Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 12 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
12
Dung lượng
1,64 MB
Nội dung
Từ DÁC BIẾN THỂ PHIÊN CHUYỂN TÊN RIÊNG NƯỚC NGOÀI TỚI MỘT GIẢI PHÁP THÔNG NHẤT TRONG TIẾNG VIỆT NCS Dương Xuân Quang* Tóm tắt Việt Nam mở cửa, giao lưu hội nhập quốc tế Hàng ngày, hàng giò phương tiện thong tin dại chúng khơng ngừng xuất tên riêng nước ngồi, từ tên khách, tên siêu chị tới tên riúỤ sỗng, thành ptiô', khu vực, v.v Hôm - tiếp cận với nguổn tri thức phong phú dổi học vấn tiên tiến đại, không ngừng tồn cẩu hóa, hết nhu cầu chuyên hóa tri thức nhân loại tói gần với Việt Nam trở nên thiết, lúc câu chuyện tên riêng nước tồn tiêhg Việt cần quan tâm bàn thảo Đặc biệt, lĩnh vực khoa học xã hội nhân văn, dường không công trinh thiếu vắng xuâ't nhân danh, địa danh nước Song phải thừa nhận thực tế hữu khơng có cách phiên chuyến thông đô'i với tên riêng văn người viết hổ người khác Xuâ't phát từ việc mô tả thực trạng phiên chuyển tên riêng nước ngồi tiếng Việt với vơ vàn hình thức khác nhau, ví dụ chi riêng tên thủ nước Nga (tên gơc ngun ngữ MocKBa) phiên chuyển thành nhiều dạng thức Moskva (theo phương thức chuyên tự từ hệ chữ Kirin sang hệ chữ La tinh), Moscow * Khoa Ngôn ngữ học, Trường ĐH KHXH&NV, ĐHQGHN NCS D ương Xuân Quang (theo từ mượn gốc Anh), Moscou (theo từ mượn gôc Pháp), Mạc Tư Khoa (theo âm Hán Việt), Matxcơva, Mát - xcơ - va V.V., xác lập ba biến phiên chuyển phổ biến tiếng Việt Đó (1) Viết theo nguyên ngữ dạng Anh hóa (ví dụ: Indonesia, Venise, Albert Einstein, V.V.); (2) Phiên âm1theo âm vần tiếng Việt, dựa vào cách đọc tên riêng nguyên ngữ (ví dụ: Pa - le -xtin, Ma - sa - chu - sét, Cô - i - dư - mi, V.V.); (3) Dùng âm Hán Việt, Việt hóa tên riêng Trung Quôc tên riêng phương Tây tiếng Hán phiên chuyển (ví dụ: Mã Khắc Tư (Marx), Đức (Đức Ý Chí - Deutsche), thành Nhã Điển (thành Athen), Bắc Kinh, Chu Ân Lai, V V ) Căn từ thực tiễn trạng tiếng Việt, nhằm xác lập sả cho hình thức hữu dụng nhất, chúng tơi tập trung phân tích mặt mạnh yếu phương thức phiên chuyển Cì cùng, chúng tơi đưa mơ hình phiên chuyển tạm thời vừa mang tính độ, vừa mang tính định hướng hội nhập phát triển: Từ khóa: Phiên chuyển (Phiên âm - Chuyển tự), Tên riêng nưóc ngồi; Transcription - Transliteration, Foreign proper name * * * Dẫn nhập Việt Nam mở cửa, giao lưu hội nhập quôc tế Hàng ngày, hàng phương tiện thông tin đại chúng không ngừng xuâ't tên riêng nước Kỉgồi, từ tên khách, tên siêu tên núi, sông, thành phô', khu vực, v.v Hôm - tiếp cận với nguồn tri thức phong phú dổi học vân tiên tiến đại, khơng ngùng tồn cầu hóa, hết nhu cầu chuyên hóa tri thức nhân loại tới gần với Việt Nam trở nên thiết, lúc câu chuyện nhũng tên riêng nưóc ngồi tồn tiếng Việt cần quan tâm bàn thảo Cho đến năm 1990, giới có gần 5.000 ngơn ngữ, có khống 1/10 ngơn ngữ có chữ viết Song khơng có ngơn ngữ từ đẩu có đủ vơn từ ngử mà phải nhập sơ' từ ngử mói 385 T cá c biến t h ể ph iên chuyển tên riêng nước ngồi từ tiếng nước ngồi Hình thức phổ biến việc nhập từ ngữ m ói phiên âm, nghĩa ghi gần âm từ nước âm, vần ngữ Ngồi cịn có cách chuyển tự từ tiếng nước sang ngữ viết nguyên dạng chữ nước Chúng ta sử dụng biện pháp vừa phiên âm vừa chuyên tự gọi chung phiên chuyển tiếng nước ngồi Chính sách ngơn ngữ Nhà nước ta quán, coi trọng việc xây dựng phát triển tiêng Việt Tuy nhiên, dường sách ngôn ngữ dừng lại việc quản lý vĩ mơ mà chưa có quan tâm thích đáng tới vấn đề vi mô sở Việc phiên chuyển tên riêng nước ngồi ví dụ điển hình Đền tận hơm nay, hồn tồn chưa có lộ trình quản trị cơng việc Hệ thực trạng hệ thống phiên chuyển tên riêng nước ngồi khơng có thống nhâ't nước ta Mỗi tờ báo, cuôn sách có cách phiên chuyển có phẩn "tùy tiện" riêng Thực trạng việc phiên chuyển tên riêng nước Việt Nam Mặc dù, gần đây, năm 2000, Hội Quốc gia chi đạo biên soạn Từ điển bách khoa thư Việt Nam cố gắng đưa Quy định tả tiếng Việt phiên chuyên tiêng nước ngoài, song quy định chưa thực vào thực tế Nó khuyến nghị chung chưa phải văn pháp quy thức mang tính bắt buộc Vì m chưa thể giải tranh cãi dai dẳng giới học thuật vân đề phiên chuyên tên nước sang tiêng Việt Cùng mộ t tên người, địa danh nhung có nhiều cách phiên chuyên khác sang tiêng Việt Điều này, tinh ý, thây ingay tờ báo phát hành hàng ngày, râ't gần gũi với sông, vá dụ, riêng tên thủ đô nươc Nga (tên gơc ngun ngữ MocKBia) phiên chuyển thành nhiều dạng thức Moskva ('theo phương thức chuyến tự từ hệ chữ Kirin sang hộ chữ Latinh), Moscow (theo từ mượn gốc Anh), Moscou (theo từ mượn gôc Pháp), Mạic Tư Khoa (theo âm Hán Việt), Matxcơva, Mát - xcơ - va v.v Mỗi tờ báo, tạp chí, mơi sách có cách phiên chuyển khác nhau, chí tuyến tập, tác giả có cách phiên chuyển riêng 386 NCS Dương X uân Quang Một thiêu bộ, không thông nhâ't hữu việc quản trị phiên chuyển tên riêng nước sang tiêng Việt Xét hình thức, thây ba xu hướng phiên chuyển tên riêng tiêng nước sang tiêng Việt tổn tiêng Việt: (1) Viết theo nguyên ngữ dưói dạng Anh hóa (mượn cách viết tên riêng tiếng Anh) Nếu nguyên ngữ không dùng bảng chữ Latinh (chữ Ả rập chử Kirin) dùng phương pháp chuyển tự để chuyển sang chữ Latin Các báo Công an nhân dân, An ninh giới, An ninh Thủ đô, Lao Động, Đại đoàn kết, Tiền Phong, Thanh niên, Thời báo kinh tế Sài gịn, tạp chí khoa học, v.v chủ yếu dùng hình thức Ví dụ: Indonesia, Singapore, Iraq, Tehran, Venise, Massachusetts, Albert Einstein, Fidel Castro, Bill Clinton, v.v (2) Phiên âm theo âm vẩn tiếng Việt, dựa vào cách đọc tên riêng ây nguyên ngữ Ở dạng phiên chuyển có hai hình thức tiếng Việt sử dụng Một viết liền âm tiết Các tài liệu thông tân xã Việt Nam, báo Hoa học trò phiên âm theo âm vần tiếng Việt viết liền âm tiết Ví dụ: Inđơnêxia, Palextin, Irắc, Bátđa, Casơmia, Xinhgapo, Oasinhtơn, Sêchxpia, Giôn Kenơđi, v.v Hai viê't rịi âm tiết có dấu gạch nôi âm tiết Báo Nhân dân báo Hà Nội chủ yếu phiên âm theo cách Ví dụ: I - rắc, Ác - hen - ti - na, Pa - le -xtin, Ma - sa - chu - sét, Xtôc - hôm, Giê - rư - xa - lem, Cô - i - dư - mi, Giơn Ke - nơ - đi, v.v (3) Ngồi hai hình thức trên, tiếng Việt cịn sử dụng hình thức khác nửa gần gũi thân quen từ lâu đời Đó hình thức, dùng âm Hán Việt, Việt hóa tên riêng Trung Quốc tên riêng phương Tây tiếng Hán phiên chuyển Hiện tượng diên suôi: trăm năm (ước khoảng kỷ XVI, phưang Đơng bắt đầu có giao lun mạnh mẽ đẩu tiên vói phưang Tằy) Các tên riêng ây Mã Khắc Tư (Marx), Liệt Ninh (Lenin), Nã Phá Luân (Napoleon), Pháp (Pháp Lan Tằy - France), Đức 387 T b iến th ể ph iên chuyển tên riêng nước nigcài (Đức Ý Chí - Deutsche), Anh (Anh Cát Lan - England), thành Nha Điên (thành Athen), Trung Quốc, Bắc Kinh, Chu Ân Lai, v.v Quả thực, biến phiên chuyên tên riêng sang tiếng Viật tượng phức tạp Phức tạp chỗ chất nhằm mục đích lại có q nhiều biểu hình thức khác Siự ichác biệt tạo nên thực trạng hỗn loạn, khơng thơng Tuy nhiên, chưa có phương án quản trị thức nhà nưóc nên tượng không thông nhât tiếp tục diễn phụ thuộc quan điểm cá nhân Phân tích hạn chế hình thức sử dụng Trước trình bày cách phiên chuyển mà cá nhân người viết cho phù hợp, chúng tơi muốn chi hạn chê' cảc hình thức phiên chuyển mà tiêhg Việt sử dụng Thứ nhất, nhằm rõ hình thức ây chưa thỏa đáng cần xây dựng hình thức phiên chuyển mới, phù hợp với nhu cầu thực tê' không phi khoa học (tại lại "khơng q", việc phiên chuyển phải hướng tới quảng đại quần chúng, mà quần chúng chi cần "gần đúng" dễ hiểu, dễ thuộc không cần ti mi chi tiết nhà khoa học) Thứ hai, từ sở hạn chế chi rõ ràng, có sở đê’ xây dựng cách phiên chuyển tên riêng nước sang tiếng Việt phù hợp, loại bỏ nhược điểm hình thức sử dụng Về hình thức viết theo nguyên ngữ (hay dùng dạng Anh hóa) chuyên tự sang hệ chữ La tinh, tưởng chừng khoa học đại hình thức bộc lộ hạn chế lớn việc hướng tói đời sơng Chúng ta biết rằng, việc phiên chuh tên riêng nước ngồi sang tiếng Việt khơng phải nhằm phục vụ lượng nhỏ nhũng cá nhân biết ngoại ngữ (chủ yếu tiếng Anh) Bởi rõ ràng, họ người biết ngoặi ngữ, họ thừa khả để hiểu tên riêng mà chẳng cần phải phiên chuyển Nếu lại phiên chuyển theo hướng giữ nguyên ngữ dùng dạng Anh hóa rõ ràng làm công việc chẳng khác "mang củi rừng" Mục đích phiên chuyển hướng tới phải quảng đại quần chúng Đơn giản họ người không 388 NCS D ương Xuân Quang biết ngoại ngữ khơng biết nên cần phải phiên chuyển Vì vậy, để nguyên ngữ chẳng khác không phiên chuyển Hình thức thứ hai, phiên âm theo âm vần tiếng Việt, dựa vào cách đọc tên riêng nguyên ngữ nhằm hạn chế nhược điểm hình thức thứ bộc lộ vài điểm cần bàn Thứ nhất, hình thức phiên âm tạo nên tên riêng phi chuẩn Người đọc đơi khơng hiểu nhân vật ai, địa danh đâu dù thực tế họ râ't quen thuộc Nguyên bời vì, củng phải thừa nhận người Việt Nam khó lịng đọc chuẩn tất ngôn ngữ giói Và dù cố gắng phiên âm đến đâu, khơng dễ phiên âm chuẩn xác số lượng chữ tiếng Việt không đủ để phiên âm tên riêng nhiều nưóc giói Bảng chữ tiêng Việt có 29 kí tự bảng phiên âm quốc tếlPA có tới 118 kí tự, chênh lệch đáng ý Bên cạnh đó, ngơn ngữ nhiều nươc tổng hạp, hịa kết, chí chắp dính, từ họ gồm nhiều âm tiết viết liền Trong đó, tiếng Việt ngôn ngữ đơn lập, từ âm tiết Do đó, phiên âm từ đa tiết ngôn ngữ khác sang tiêng Việt có tượng từ viết thành âm tiê't tách dời Điều này, khiến cho người ngữ gặp khó khăn nhận dạng, chí đơi cịn khơng dám chắn, có phải tên riêng nưóc khơng Hạn chế cách phiên âm thơ sơ việc khơng hội nhập vói qc tế giao lưu hợp tác Đồng thời, vói cách phiên âm có phần "nơm na" nhiều trường hợp làm biến dạng tên riêng mô cách đọc nguyên ngữ người ngữ không đọc Một loạt tên riêng ngôn ngữ Âu châu có âm lướt Toulouse, Venezia, Gorki sang tiếng Việt phiên bỏ hết âm lướt (đọc thành Tu - lu, Vơ - ni, Gooc - ki) Hình thức thứ ba, hinh thức Việt hóa tên riêng nưóc ngồi, chủ yếu thơng qua từ Hán Việt, ngày chấp nhận dùng lâu thành quen thực tế cho thây phương pháp tùy tiện không hể dựa sở khoa học ngơn ngữ để phiên âm Việt hóa tên nhân vật tiếng hồn tồn khơng thành cơng Bải cách Việt hóa thơng qua từ Hán Việt làm biến dạng tên tuổi nhân vật cách viết cách đọc Tên tuổi người gắn bó chặt chẽ vói dịng 389 T cá c biến th ể p h iên chuyến tên riêng nước n go ii họ, quê hương, đất nước, có ý nghĩa thiêng liêng với dân tộc mà họ làm rạng danh, khác biệt gây trạng thái tâm lý không thoải mái với người tiếp xúc Hơn nữa, người tiếp m ận không am hiểu Hán Việt sâu sắc khó để hiểu đ-ĩợc danh nhân ây Ví dụ: Mạnh Đức Tư Cưu (Montesquieu), Cam Địa (Gandhi), Lư Thoa (Rousseau), v.v Do điểm hạn chế ây mà dần dẩn hình thức thay thê' chí lượng lớn từ phiên âm biến khỏi kho từ vựng tiêng Việt Xác định cách phiên chuyên tên riêng nước sang tiếng Việt phù hợp Trên sở phân tích hạn chế hình thức phiên chuyển tên riêng nước tổn tiêng Việt, xây dựng cách phiên chuyển tổng hợp, hài hòa phù hợp với yêu cầu khách quan thực tế sử dụng Trước có văn pháp quỵ rõ ràng Nhà nước việc quản trị cách phiên chuyên tên riêng nưóc sang tiếng Việt, cần hoàn chinh cách phiên chuyên hợp lý, tạo sở Như cách định danh "phiên chuyển" mà công nhận từ râ't lâu nay, xây dựng quy tắc phiên chuyển dựa hai phận hợp thành: giữ nguyên dạng (hoặc chuyển tự sang hệ chữ Latinh) phiên âm Chúng ưu tiên việc giữ nguyên ngữ (chuyển sang hệ chữ Latinh) phẩn quan trọng nhầt tên riêng nước Lý sao? Vì GS Cao Xn Hạo thay chúng tơi giải thích hữu dụng việc viết ngun dạng tên riêng nước ngồi Ơng viết: "chủ trương phiên âm đưa đến kết đáng buôn người đọc sách báo bị bắt buộc phải vừa viết sai lại vừa đọc sai; viêĩ nguyên dạng, ta củng cịn có mặt chắn đúng: mặt tả, mặt quan trọng nhất" [1;119] Bên cạnh đó, nên mở ngoặc để phiên âm, giúp người đọc hiểu phát âm tên riêng Những trường hợp, tiếng Việt châp nhận cách Việt hóa từ Hán Việt, để tị Việt hóa â'y ngoặc phẩn cách đọc Tâ't nhiên, dù mở ngoặc phần phiên âm bình đẳng coi quan trọng phần giữ nguyên ngữ 390 NCS Dương X n Quang Mơ hình cách phiên chuyên tên nước sang tiếng Việt: Tên theo ngun ngữ (Tên phiên âm tên Việt hóa) Ví dụ: Leningrad (Lê - nin - ga - rát) VVashington (Oa - sinh - tơn) Zhou Enlai (Chu Ân Lai), v.v Thành phần dùng nguyên ngữ thành phần quan trọng mang tính thơng nhâ't cao xu hưóng tương lai Thành phần khơng đơn việc mang nguyên tên riêng ngôn ngữ lắp vào tiếng Việt mà cịn hình thức Anh hóa hình thức chuyển tự từ hệ chữ khác sang hệ chữ Latinh Chúng ta nên hiểu rằng, nhân vật, địa danh vượt tầm qc gia để vươn giói khơng tầm thường Những tên riêng ấy, niềm tự hào nhũng đất nước, dân tộc sản sinh Khi phiên chuyển sang tiếng Việt, đặc biệt cần tơn trọng Đó khơng tôn trọng sắc cá nhân, dân tộc đơn mà mang ý nghĩa nhâ't định giao lưu quốc tế Chúng ta không phiên chuyển theo 101 làm "biến dạng" đến mức độ mà người ngữ khơng nhận tên riêng ngơn ngữ Đó điều tai hại Nhiểu quốc gia giói, đặc biệt coi trọng cách viết tên riêng, ngôn ngữ họ có q nhiều phương ngữ cách phiên âm khác ứng với ảnh hưởng phương ngữ vùng Vì vậy, cần phải viết ngun dạng tên riêng nưóc ngồi Ngồi ra, cách đế qc tế hóa, đưa tiếng Việt lại gần vói chuấn mực ngơn ngữ giới Thế giói liên kết, hội nhập, không thề đem cách đọc ta, cách phiên âm tiêng Việt trường quốc tê' cần mẫu chung chuẩn mực mang tính qc tế Trên giói, xu hướng để nguyên dạng tên riêng phổ biến Ờ xuất phẩm tiếng Anh hay tiếng Pháp, tên riêng Việt Nam, Hổ Chí Minh hay Điện Biên Phủ, Võ Nguyên Giáp để nguyên dạng có thay đổi bị dấu điệu (cho thuận tiện vói ngữ hệ khơng có điệu) mà thơi Một khía cạnh khác, nhìn vào ứng dụng thực tê' viết nguyên dạng 391 T cá c biến th ể p h iên chuyển tên riềng nước n^càỉ tên riêng nước ngoài, người Việt ta dần quen m óc ngồi, thây tên tuổi ây, chúng, ta khơng cịn cảm giác ngỡ ngàng, xa lạ Chúng ta bót hoảng hốt nhiều làm quen vói Goethe (Gớt), Mozart (Mơ - da), v.v khơng phải phiên âm túy Gót, Mơ - da, v.v Thành phần phiên âm nhắc tới bổ sung cách đọc cho ngưịi Việt Đây giải pháp hướng tói quảng đại quần chúng Ưu điểm bật nhâ't hình thức người Việt Nam thuộc trình độ văn hóa, biết đánh vần đọc Tuy nhiên nên nhó rằng, dấu ngoặc mơ hình chúng tơi lưu ý đảy thích cách đọc Theo chúng tơi, việc thích cách đọc cần thiết vói trình độ dân trí chưa q cao Việt Nam Vói ngồi khơng biết ngoại ngữ khó đọc tên riêng dài kiểu Massachusetts (Ma - sa - chu - sét) hay tên riêng mà cách đọc khảc xa cách viết Eisenhower (Ai - xen - hao), V.V Thành phần có vai trị phổ cập cho đối tượng khơng có ngoại ngữ Đổng thịi vói cách phiên âm tương đốỉ gần véi nguyên ngữ theo quy tắc ngôn ngũ học phần định hướng, cách đọc cho tên riêng cịn tranh cẵi Ví dụ, cách phiên chuyển tên vị thủ tướng Anh tiếng Churchill (Sóc sin) giúp cho người phát âm Sơ - chin, Chu - chin, v.v thay đổi Mặc dù vậy, xem phiên âm giai đoạn độ phần không nhỏ người Việt chưa phố cập ngoại ngữ Đến thời điểm, dân trí Việt Nam lên cao thi ngoặc phiên âm cách đọc trờ nên rườm vô nghĩa Các tên riêng Việt hóa, chủ u thơng qua từ Hán Việt đặc điểm bật tiếng Việt Dù tên danh nhân phương Tây bộc lộ nhũng hạn chế trình phiên dịch khơng phải mà phủ nhận tất cà Chúng ta phải thừa nhận, tên nhân vật người Trung Quốc loạt tên địa danh mà Việt hóa từ tiếng Hán làm phong phú thêm nhiều cho tiêng Việt Việc dân tộc hóa tên riêng nưóc ngồi khơng phải cá biệt Việt Nam Ở Nhật Bản hay Triều Tiên có tượng mượn cách phiên âm tiếng Hán đê Hán Nhật hóa, Hán Triều hóa tên riêng Ở Ý, họa sĩ thời Phục hưng Pháp hóa Ví dụ, dùng Leonard de 392 NCS D ương Xuân Quang Vinci (tiếng Pháp) thay cho Leonardo da Vinci (tiếng Ý), v.v Ở Anh, loạt thành phô' giới Anh hóa Naples thay cho Napoli (Ý), Munich thay cho Mun chen (Đức), Bejing thay cho Bắc Kinh (Trung Quốc), v.v Tên riêng Việt Nam hóa thơng qua kho từ vựng Hán Việt dịch từ tiêng Hán tên riêng người Trung Quốc giúp hiểu sâu sắc nhũng tên riêng ây, không đơn việc phiên chuyển giói "word by word" Bởi kho từ vựng Hán Việt ăn sâu vào tiềm thức người Việt Bằng cảm thức ngôn ngừ, với nhửng tên riêng Việt hóa gợi lên ý nghĩa khác Lưu ý rằng, tên riêng phải tên riêng có ý nghĩa tiếng Hán (tên người Hán, địa danh Trung Quôc, v.v.) tên riêng người Trung Quốíc phiên chuyêh sang tiếng Hán từ tên riêng Âu châu theo hình thức âm Như vậy, chang khác dịch lại lần hai, khuôn cứng lại máy móc Tuy nhiên, xu quốc tệ cần nơì kết hình thức Việt hóa vói hình thức để nguyên ngữ Hai phận tương hỗ bổ sung cho Sẽ khó khăn để hiểu để đọc ta chuyển tự Latin tên riêng người Trung Quốc Ye jianying hay Wen jiabao, mà khơng Việt hóa thành Diệp Kiếm Anh hay Ôn Gia Bảo Nhưng biết dạng Việt hóa khó khăn tìm hiểu họ ngơn ngữ ngồi tiếng Việt Tóm lại, cần hài hịa kết hợp nhũng ưu điểm hình thức lại với để từ loại trừ nhược điểm Từ để xây dựng cách phiên chuyển tên riêng nưóc ngồi phù hợp vói đại phận người Việt đảm bảo tính văn hóa dân tộc thuận lợi hội nhập quôc tế Kết luận Chúng ta khơng ngoại, khơng cực đoan hóa, tuyệt đồi hóa "giữ gìn sáng" tiêng Việt Tiêng Việt dù phong phú giàu đẹp tói đâu cần bổ sung tù’ nước ngoài, đặc biệt tên riêng nước ngồi Sẽ thiếu tơn trọng độc tôn bắt hết thảv ngôn ngữ khác phải khuôn ép theo đặc điểm riêng có tiếng Việt Xuất phát từ suy nghĩ mà chúng tơi đưa đề xuất cách 393 Từ biến th ể phiên chuyển tên riêng nước ngoài- phiên chuyển tên riêng nước sang tiếng Việt với ba thành phần: tên riêng theo nguyên ngữ, tên riêng phiên âm sang tiêng Việt tên riêng Việt hóa theo từ Hán Việt (nếu có) Theo chứng tơi, cách phiên chuyến hợp lý khoa học Nó khơng hạn chế nhược điểm hình thức phiên chuyên tồn mà phát huy ưu điểm hình thức Thành phần giữ nguyên ngữ tên riêng phù hợp với xu tơn trọng giá trị văn hóa dân tộc từ tạo sở vững vàng cho q trình hội nhập quốc tế Thành phẩn phiên âm sang tiêng Việt thành phần thời kỳ độ nhiều người Việt chưa rành ngoại ngữ để frợ giúp cách phát âm tên riêng gần với cách phát âm nguyên ngữ Thành phần tên riêng Việt hóa trường hợp riêng có tên riêng gôc Hán Đây trường hợp thú vị giúp người Việt hiểu sâu sắc tên riêng theo hướng lý giải văn tự gắn với suy tư văn hóa Bằng kiên giải mình, cô' gắng xây dựng cách phiên chuyên riêng nước ngồi sang tiếng Việt nhằm góp phần hạn chế thiếu thông nhâ't xảy địa hạt phiên chun tên riêng nưóc ngồi tiếng Việt Bây giờ, cần nỗ lực vào Nhà nước Nếu Nhà nước chưa thê’ pháp quy hóa quy định nhằm thống cách phiên chuyên tên riêng thực trạng lộn xộn chắn tiếp tục diễn ra, chí cịn "khủng khiếp" trước Thực tế cho thây, quản trị phương thức phiên chuyển tên riêng nước sang tiếng Việt nhiệm vụ cấp bách, cần quan tâm Mà cơng việc trơng chờ từ quy định thức Nhà nước 394 DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO Cao Xuân Hạo (2003), V ề cách viêí cách đọc tên riêng nước văn bàn tiêng Việt in Tiêhg Việt - văn Việt - người Việt, NXB Trẻ, Tp Hổ Chí Minh Đinh Văn Đức (2012), Ngơn ngữ học đại cương - Những vấn đề quan yêíi, NXB Giáo dục, Hà Nội Nguyễn Thiện Giáp (2008), Giáo trình ngơn ngữ học, NXB Đại học Quốc gia, Hà Nội Nguyễn Văn Khang (2007), Từ ngoại lai tiêng Việt, NXB Giáo dục, Ha Nội Nguyễn Văn Khang (2003), Kếhoạch hóa ngơn ngữ, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội Phạm Quỳnh (2005, tái bàn), Thượng Chi vân tập, NXB Văn học, Hà Nội Hà Học Trạc (2010), Lịch sử lí luận thực tiễn phiên chuyên ngôn ngữ giới, NXB Tri thức 395