1. Trang chủ
  2. » Kinh Doanh - Tiếp Thị

new trend in translation studies translation and polulation music

195 20 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Free ebooks ==> www.Ebook777.com New Tren d s in Tr a n s l ati on Stud i e s New Trends in Tra ns lat io n St udies Vol 18 Şebnem Susam-Saraeva is Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Edinburgh She has published extensively on gender and translation, retranslations, translation of literary and cultural theories, research methodology in translation studies, and translation and social movements on the internet She is also the co-vice president of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) and serves on the Steering Committee of the ARTIS initiative (Advancing Research in Translation and Interpreting Studies) Șebnem Susam-Saraeva • Translation and Popular Music Research on translation and music has so far focused mainly on ‘art music’ and on issues such as quality, singability and accessibility Studies which seek to embed translation and music within their historical and sociocultural contexts are relatively rare This book aims to shed light on how translations of popular music contribute to fostering international relations by focusing on a case study of Turkish–Greek rapprochement in the last two decades It provides a brief account of the thaw in relations between the two countries and then examines the ways in which translation and music have played a role in these changes By looking at the phenomenon through the music’s various forms of materiality (on paper, in audio and through the internet) and the different forms the accompanying translations take, and by drawing on a range of disciplines (popular music studies, sociology of music, ethnomusicology, social anthropology, comparative literature and fan studies), the book aims to foreground the multifaceted nature of translation and music and their wide-ranging impact on society and international relations Translation and Popular Music Transcultural Intimacy in Turkish–Greek Relations Șebnem Susam-Saraeva ISBN 978-3-03911-887-8 Peter Lang www.peterlang.com www.Ebook777.com Free ebooks ==> www.Ebook777.com New Tren d s in Tr a n s l ati on Stud i e s New Trends in Tra ns lat io n St udies Vol 18 Şebnem Susam-Saraeva is Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Edinburgh She has published extensively on gender and translation, retranslations, translation of literary and cultural theories, research methodology in translation studies, and translation and social movements on the internet She is also the co-vice president of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) and serves on the Steering Committee of the ARTIS initiative (Advancing Research in Translation and Interpreting Studies) Șebnem Susam-Saraeva • Translation and Popular Music Research on translation and music has so far focused mainly on ‘art music’ and on issues such as quality, singability and accessibility Studies which seek to embed translation and music within their historical and sociocultural contexts are relatively rare This book aims to shed light on how translations of popular music contribute to fostering international relations by focusing on a case study of Turkish–Greek rapprochement in the last two decades It provides a brief account of the thaw in relations between the two countries and then examines the ways in which translation and music have played a role in these changes By looking at the phenomenon through the music’s various forms of materiality (on paper, in audio and through the internet) and the different forms the accompanying translations take, and by drawing on a range of disciplines (popular music studies, sociology of music, ethnomusicology, social anthropology, comparative literature and fan studies), the book aims to foreground the multifaceted nature of translation and music and their wide-ranging impact on society and international relations Translation and Popular Music Transcultural Intimacy in Turkish–Greek Relations Șebnem Susam-Saraeva Peter Lang www.peterlang.com www.Ebook777.com Translation and Popular Music New Trends in Translation Studies V ol ume 18 Series Editor:  Professor Jorge Díaz Cintas Advis or y Bo ard: Profes s or S u san B assn et t Dr Lynne Bowker Profes s or Frede r ic C hau me Profes s or A lin e Re mael PETER LANG Oxford • Bern • Berlin • Bruxelles • Frankfurt am Main • New York • Wien Free ebooks ==> www.Ebook777.com Translation and Popular Music Transcultural Intimacy in Turkish–Greek Relations Șebnem Susam-Saraeva PETER LANG Oxford • Bern • Berlin • Bruxelles • Frankfurt am Main • New York • Wien www.Ebook777.com Bibliographic information published by Die Deutsche Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data is available on the Internet at http://dnb.d-nb.de A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Susam-Saraeva, Şebnem Translation and popular music : transcultural intimacy in Turkish-Greek relations / Şebnem Susam-Saraeva pages cm (New trends in translation studies ; 18) Includes bibliographical references and index ISBN 978-3-03-911887-8 (alk paper) Popular music Social aspects Turkey Popular music Turkey 1991-2000-History and criticism Popular music Turkey 2001-2011 History and criticism Songs Texts Translating Translating and interpreting Turkey Relations Greece 21st century Greece Relations Turkey 21st century I Title ML3917.T9S87 2015 781.6309561 dc23 2015007158 ISSN 1664-249X ISBN 978-3-03911-887-8 (print) ISBN 978-3-0353-0769-6 (eBook) © Peter Lang AG, International Academic Publishers, Bern 2015 Hochfeldstrasse 32, CH-3012 Bern, Switzerland info@peterlang.com, www.peterlang.com, www.peterlang.net All rights reserved All parts of this publication are protected by copyright Any utilisation outside the strict limits of the copyright law, without the permission of the publisher, is forbidden and liable to prosecution This applies in particular to reproductions, translations, microfilming, and storage and processing in electronic retrieval systems This publication has been peer reviewed In memory of Mediha Tunalı, for introducing me to music, and of Fahrettin Tunalı and Cihat Susam Contents Acknowledgementsix Chapter Translation, popular music and transcultural intimacy Chapter Music for being transported: When not to translate 39 Chapter Music for remembering: Nostalgia, music and translation on paper 63 Chapter Music for one’s own: Sentimentalism and cover versions 97 Chapter Music fandom as online activism: Translating lyrics on the net 133 Chapter Conclusion157 Bibliography167 Discography173 Index175 Free ebooks ==> www.Ebook777.com www.Ebook777.com ... the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) and serves on the Steering Committee of the ARTIS initiative (Advancing Research in Translation and Interpreting Studies) ... emerging first in the margins rather inconspicuously, mostly in the form of anonymous folk music, then gradually moving into the mainstream Turkish popular music and gaining more visibility during... of music, which produces and consumes this kind of music for purposes of self-defining and self-sustaining In these pages, the term ‘popular music? ?? is understood as defined by Wall (2003: 2): Music

Ngày đăng: 14/09/2020, 16:13

Xem thêm:

Mục lục

    Chapter 1. Translation, popular music and transcultural intimacy

    Chapter 2. Music for being transported: When not to translate

    Chapter 3. Music for remembering: Nostalgia, music and translation on paper

    Chapter 4. Music for one’s own: Sentimentalism and cover versions

    Chapter 5. Music fandom as online activism: Translating lyrics on the net

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN