1. Trang chủ
  2. » Tài Chính - Ngân Hàng

Thong tu so 48 2019 TT BTC viet eng

23 116 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 23
Dung lượng 166,5 KB

Nội dung

Thông tư số 482019TTBTC: Hướng dẫn việc trích lập và xử lý các khoản dự phòng giảm giá hàng tồn kho, tổn thất các khoản đầu tư, nợ phải thu khó đòi và bảo hành sản phẩm, hàng hóa, dịch vụ, công trình xây dựng tại doanh nghiệp, song ngữ Việt Anh.

BỘ TÀI CHÍNH -Số: 48/2019/TT-BTC MINISTRY OF FINANCE CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự - Hạnh phúc Hà Nội, ngày 08 tháng 08 năm 2019 SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Independence – Freedom - Happiness - No: 48/2019/TT-BTC Hanoi, August 08 2019 THƠNG TƯ HƯỚNG DẪN VIỆC TRÍCH LẬP VÀ XỬ LÝ CÁC KHOẢN DỰ PHÒNG GIẢM GIÁ HÀNG TỒN KHO, TỔN THẤT CÁC KHOẢN ĐẦU TƯ, NỢ PHẢI THU KHĨ ĐỊI VÀ BẢO HÀNH SẢN PHẨM, HÀNG HĨA, DỊCH VỤ, CƠNG TRÌNH XÂY DỰNG TẠI DOANH NGHIỆP CIRCULAR PROVIDING GUIDANCE ON MAKING AND SETTLEMENT OF PROVISIONS FOR DEVALUATION OF INVENTORY, LOSSES OF FINANCIAL INVESTMENTS, BAD DEBTS AND WARRANTY AT ENTERPRISES Căn Nghị định số 87/2017/NĐ-CP ngày 26 tháng năm 2017 Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn cấu tổ chức Bộ Tài chính; Pursuant to Decree No.87/2017 /ND-CP dated July 26 2017 by the Government defining the function, tasks, powers and organizational structure of ministries the Ministry of Finance; Căn Nghị định số 218/2013/NĐ-CP ngày 26 tháng 12 năm 2013 Chính phủ quy định chi tiết hướng dẫn thi hành Luật thuế thu nhập doanh nghiệp; Pursuant to Decree No 218/2013/ND-CP dated December 26 2013 by the Government detailing and providing guidance on a number of articles of the Law on enterprises income tax; Căn Nghị định số 91/2014/NĐ-CP ngày 01 tháng 10 năm 2014 Chính phủ sửa đổi, bổ sung số điều Nghị định quy định thuế; Nghị định số 12/2015/NĐ-CP ngày 12 tháng 02 năm 2015 Chính phủ quy định chi tiết thi hành Luật sửa đổi, bổ sung số điều Luật thuế sửa đổi, bổ sung số điều Nghị định thuế; Pursuant to Decree No 91/2014/ND-CP dated October 01 2014 by the Government on amendments to a number of articles of decrees on taxes; Decree No 12/2015/ND-CP dated February 12 2015 by the Government detailing the implementation of Law on amendments to tax laws and decrees on taxes; Theo đề nghị Cục trưởng Cục Tài doanh nghiệp; At the proposal of the Director of the Corporate Finance Department; Bộ trưởng Bộ Tài ban hành Thơng tư hướng dẫn việc trích lập xử lý khoản dự phịng giảm giá hàng tồn kho, tổn thất khoản đầu tư, nợ phải thu khó địi bảo hành sản phẩm, hàng hóa, dịch vụ, cơng trình xây dựng doanh nghiệp, The Minister of Finance promulgates a Circular providing guidance on making and settlement of provisions for devaluation of inventory, losses on financial investments, bad debts and warranty at enterprises Chương I QUY ĐỊNH CHUNG GENERAL PROVISIONS Điều Phạm vi điều chỉnh đối tượng áp dụng Article Scope and regulated entities Thông tư hướng dẫn việc trích lập xử lý khoản dự phòng giảm giá hàng tồn kho, dự phòng tổn thất khoản đầu tư, dự phòng tổn thất nợ phải thu khó địi dự phịng bảo hành sản phẩm, hàng hóa, dịch vụ, cơng trình xây dựng làm sở xác định khoản chi phí trừ xác định thu nhập chịu thuế thu nhập doanh nghiệp theo quy định This Circular provides guidance on making and using of provisions for devaluation of inventory, losses of financial investments, bad debts and warranty at enterprises, of which the result is used to determine the deductible expenses when calculating the enterprise income tax in accordance with law Việc trích lập khoản dự phịng cho mục đích lập trình bày báo cáo tài tổ chức kinh tế thực theo pháp luật kế toán The making of provisions for the financial statement of a business organization shall comply with law on accounting Thông tư áp dụng đối tượng tổ chức kinh tế (sau gọi tắt doanh nghiệp) thành lập, hoạt động sản xuất, kinh doanh theo quy định pháp luật Việt Nam This Circular applies to business organizations (hereinafter referred to as “enterprises”) which were established and operate in accordance with laws of Vietnam Tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngồi thành lập hợp pháp Việt Nam thực trích lập xử lý khoản dự phịng theo quy định Thông tư Foreign credit institutions and bank branches which are legally established in Vietnam shall make and settle their provisions in accordance with regulations prescribed in this Circular Riêng dự phòng rủi ro hoạt động tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngồi thực trích lập sử dụng theo quy định Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành sau thống với Bộ Tài As for provisions for risks in operation, foreign credit institutions and bank branches shall make provisions in accordance with regulations stipulated by the State Bank of Vietnam Điều Giải thích từ ngữ Article Interpretation of terms Trong Thơng tư này, từ ngữ hiểu sau: For the purpose of this Circular, these terms below can be construed as follow: Dự phòng giảm giá hàng tồn kho: dự phịng có suy giảm giá trị thực thấp so với giá trị ghi sổ hàng tồn kho provision for devaluation in inventory” means a provision for devaluation in inventory due to decreases in net realizable value against original value of inventory Dự phòng tổn thất khoản đầu tư: dự phòng phần giá trị bị tổn thất xảy giảm giá loại chứng khoán doanh nghiệp nắm giữ dự phịng tổn thất xảy suy giảm giá trị khoản đầu tư khác doanh nghiệp vào tổ chức kinh tế nhận vốn góp (khơng bao gồm khoản đầu tư nước ngồi) Provision for loss on financial statement means the provision for losses due to devaluation of securities owned by an enterprise or loss on an enterprise’s investment for a business organization (excluding overseas investments) Dự phịng nợ phải thu khó đòi: dự phòng phần giá trị tổn thất khoản nợ phải thu hạn toán khoản nợ phải thu chưa đến hạn toán có khả khơng thu hồi hạn ”Provision for bad debts” means the provision for the loss on overdue debts and undue receivables which are likely to become overdue Dự phòng bảo hành sản phẩm, hàng hóa, dịch vụ, cơng trình xây dựng: dự phịng chi phí cho sản phẩm, hàng hóa, dịch vụ, cơng trình xây dựng bán, cung cấp bàn giao cho người mua doanh nghiệp có nghĩa vụ phải tiếp tục sửa chữa, hồn thiện theo hợp đồng theo cam kết với khách hàng ”provision for warranty” means the provision for expenses to be spent on products, goods, services and construction works which enterprises have sold or handed over to buyers but are still obliged to repair or improve under contracts or commitments with customers Điều Nguyên tắc chung trích lập khoản dự phòng Article General principles in making provisions Các khoản dự phịng quy định Thơng tư tính vào chi phí trừ xác định thu nhập chịu thuế thu nhập doanh nghiệp kỳ báo cáo năm để bù đắp tổn thất xảy kỳ báo cáo năm sau ; đảm bảo cho doanh nghiệp phản ánh giá trị hàng tồn kho, khoản đầu tư không cao giá thị trường giá trị khoản nợ phải thu khơng cao giá trị thu hồi thời điểm lập báo cáo tài năm Provisions prescribed in this Circular are deductible expenses when determine the taxable incomes of an enterprise in its annual financial statement and constitute a financial source for enterprises to offset possible losses in the plan year so as to preserve their business capital and ensure that enterprises not reflect the value of inventories and financial investments higher than their market prices and the value of their receivable debts higher than their recoverable value at the time of making the annual financial statement Thời điểm trích lập hồn nhập khoản dự phịng thời điểm lập báo cáo tài năm The making and reversal of provisions are conducted at the time of making financial statement Doanh nghiệp xem xét, định việc xây dựng quy chế quản lý vật tư, hàng hóa, quản lý danh mục đầu tư, quản lý công nợ để hạn chế rủi ro kinh doanh, xác định rõ trách nhiệm phận, người việc theo dõi, quản lý vật tư, hàng hóa, khoản đầu tư, thu hồi cơng nợ Enterprises consider issuing regulations on the management of supplies, goods, investment and debts so as to reduce business risks The regulation must clearly define responsibilities of each section or person engaged in the monitoring and management of supplies, goods, investment and recovery of debts Doanh nghiệp khơng trích lập dự phòng rủi ro cho khoản đầu tư nước Enterprises shall not make provisions for overseas investment Chương II QUY ĐỊNH CỤ THỂ SPECIFIC PROVISIONS Điều Dự phòng giảm giá hàng tồn kho Article Provisions for devaluation of inventory Đối tượng lập dự phòng bao gồm nguyên liệu, vật liệu, công cụ, dụng cụ, hàng hóa, hàng mua đường, hàng gửi bán, hàng hóa kho bảo thuế, thành phẩm (sau gọi tắt hàng tồn kho) mà giá gốc ghi sổ kế tốn cao giá trị thực đảm bảo điều kiện sau: Provisions shall be made for devaluation of materials, tools, equipment, goods, goods in transit, goods dispatched for sale, goods stored in tax-suspension warehouse, finished goods (hereinafter referred to as inventory) which have their book original prices are higher than the net realizable value and: - Có hóa đơn, chứng từ hợp pháp theo quy định Bộ Tài chứng hợp lý khác chứng minh giá vốn hàng tồn kho There are lawful invoices and documents according to the Finance Ministry's regulations or other documents which can prove their costs - Là hàng tồn kho thuộc quyền sở hữu doanh nghiệp thời điểm lập báo cáo tài năm They are owned by the stocking enterprise at the time of making financial statements Mức trích lập dự phịng tính theo cơng thức sau The level of provision is calculated according to the following formula: Mức trích dự phịng giảm giá hàng tồn kho = Lượng hàng tồn kho thực tế thời điểm lập báo cáo tài năm x Giá gốc hàng tồn kho theo sổ kế tốn Giá trị thực hàng tồn kho Trong đó: - Giá gốc hàng tồn kho xác định theo quy định Chuẩn mực kế toán số 02 - Hàng tồn kho ban hành kèm theo Quyết định số 149/2001/QĐ-BTC ngày 31/12/2001 Bộ trưởng Bộ Tài văn sửa đổi, bổ sung thay (nếu có) The original price of inventory is determined in accordance with the Standard no.2 – Inventory attached to Decision No 149/2001/QD-BTC dated December 31, 2001 by the Minister of Finance and other amending documents (if any) - Giá trị thực hàng tồn kho doanh nghiệp tự xác định giá bán ước tính hàng tồn kho kỳ sản xuất, kinh doanh bình thường thời điểm lập báo cáo tài năm trừ (-) chi phí ước tính để hồn thành sản phẩm chi phí ước tính cần thiết cho việc tiêu thụ chúng Net realizable value means the estimated selling price of inventory in a normal production and business period at the time of making financial statement minus (-) the estimated cost for finishing the products and the estimated sale expenses Tại thời điểm lập báo cáo tài năm, sở tài liệu doanh nghiệp thu thập chứng minh giá gốc hàng tồn kho cao giá trị thực hàng tồn kho quy định khoản khoản Điều doanh nghiệp thực trích lập dự phòng giảm giá hàng tồn kho sau When making financial statement, based on the enterprise’s documents proving that the original price of inventory is higher than their net realizable price and regulations prescribed in Clauses and of this Article, enterprises shall make provision as follows: a) Nếu số dự phịng phải trích lập số dư khoản dự phịng giảm giá hàng tồn kho trích lập báo cáo năm trước ghi sổ kế tốn, doanh nghiệp khơng trích lập bổ sung khoản dự phòng giảm giá hàng tồn kho If the amount of provision to be made is equal to the remaining provision for devaluation of inventory in the previous year’s statement, the enterprise shall not make additional provision; b) Nếu số dự phịng phải trích lập cao số dư khoản dự phịng giảm giá hàng tồn kho trích lập báo cáo năm trước ghi sổ kế tốn, doanh nghiệp thực trích thêm phần chênh lệch vào giá vốn hàng bán kỳ If the amount of provision to be made is higher than the remaining provision for devaluation of inventory in the previous year’s statement, the enterprise shall add the difference to the cost of goods sold in the period c) Nếu số dự phịng phải trích lập thấp số dư khoản dự phịng giảm giá hàng tồn kho trích lập báo cáo năm trước ghi sổ kế toán, doanh nghiệp thực hoàn nhập phần chênh lệch ghi giảm giá vốn hàng bán kỳ If the amount of provision to be made is lower than the remaining provision for devaluation of inventory in the previous year’s statement, the enterprise shall reverse the difference and record it as a decrease in the cost of goods sold in the period d) Mức lập dự phòng giảm giá hàng tồn kho tính cho mặt hàng tồn kho bị giảm giá tổng hợp toàn vào bảng kê chi tiết Bảng kê chi tiết để hạch toán vào giá vốn hàng bán (giá thành tồn sản phẩm hàng hóa tiêu thụ kỳ) doanh nghiệp The level of provision for the devaluation of inventory shall be calculated for each kind of inventory and consolidated into a detailed list The detailed list serves as a basis for accounting such provision into the cost of goods sold (production costs of all products and goods sold in the period) of the enterprise Xử lý hàng tồn kho trích lập dự phịng Handling inventory for which provisions have been made: a) Hàng tồn kho thiên tai, dịch bệnh, hỏa hoạn, hư hỏng, lạc hậu mốt, lạc hậu kỹ thuật, lỗi thời thay đổi q trình sinh hóa tự nhiên, hết hạn sử dụng, khơng cịn giá trị sử dụng phải xử lý hủy bỏ, lý Inventory which is unsold due to natural disaster, epidemics, fires, damage, being out-of-date, outmoded, expired or no longer usable must be destroyed or liquidated b) Thẩm quyền xử lý Handling entities: Doanh nghiệp thành lập Hội đồng xử lý thuê tổ chức tư vấn có chức thẩm định giá để xác định giá trị hàng tồn kho hủy bỏ, lý The enterprise shall set up a handling council or hire a consulting valuating organization to determine the value of the inventory which needs to be destroyed Biên kiểm kê xác định giá trị hàng tồn kho xử lý doanh nghiệp lập xác định rõ giá trị hàng tồn kho bị hư hỏng, nguyên nhân hư hỏng, chủng loại, số lượng, giá trị hàng tồn kho thu hồi (nếu có) The value of the deteriorated inventory, reasons of deterioration, types, quantity, the recoverable value of inventory (if any) shall be listed on the inventory handling report of the enterprise Hội đồng quản trị, Hội đồng thành viên, Chủ tịch công ty, Tổng giám đốc, Giám đốc, chủ doanh nghiệp tư nhân chủ sở hữu tổ chức kinh tế khác vào Biên Hội đồng xử lý đề xuất tổ chức tư vấn có chức thẩm định giá, chứng liên quan đến hàng tồn kho để định xử lý hủy bỏ, lý; định xử lý trách nhiệm người liên quan đến hàng tồn kho chịu trách nhiệm định theo quy định pháp luật Based on the minutes of the handling council or recommendations of the hired consulting organization and other related documents, the Board of Directors, the Board of Members, the President, the General Director, Director, the enterprise owner or the owner of a business organization shall decide the handling of those related to such inventory and be responsible for their decisions to law c) Khoản tổn thất thực tế loại hàng tồn kho không thu hồi chênh lệch giá trị ghi sổ kế toán trừ giá trị thu hồi từ người gây thiệt hại đền bù, từ quan bảo hi ểm bồi thường từ bán lý hàng tồn kho The actual irrecoverable value of each kind of unsold goods is the difference between the book value and the value recovered from compensations paid by persons who caused damage to the goods, insurance agencies or goods liquidation Giá trị tổn thất thực tế hàng tồn kho khơng thu hồi có định xử lý, sau bù đắp nguồn dự phòng giảm giá hàng tồn kho, phần chênh lệch hạch toán vào giá vốn hàng bán doanh nghiệp The remaining actual irrecoverable value of unsold goods for which a destruction decision has been issued, after being offset by the provision for devaluation of inventories, will be recorded as the cost of goods sold of the enterprise Điều Dự phòng tổn thất khoản đầu tư Article Provisions for loss on investments Các khoản đầu tư chứng khoán As for securities investments: a) Đối tượng lập dự phịng loại chứng khốn tổ chức kinh tế nước phát hành theo quy định pháp luật chứng khoán mà doanh nghiệp sở hữu thời điểm lập báo cáo tài năm có đủ điều kiện sau Provisions shall be made for devaluation of securities issued by domestic business organizations in conformity with law on securities which are owned by an enterprise at the time of making the annual financial statement and satisfy the following conditions: - Là chứng khoán niêm yết đăng ký giao dịch thị trường chứng khoán nước mà doanh nghiệp đầu tư The securities are listed or registered for transactions on securities market - Là chứng khoán tự mua bán thị trường mà thời điểm lập báo cáo tài năm giá chứng khốn thực tế thị trường thấp giá trị khoản đầu tư chứng khoán hạch toán sổ kế toán The securities are eligible for free trading on the market and having the market price at the time of making the financial statement lower than the book price b) Mức trích lập dự phịng giảm giá đầu tư chứng khốn tính theo công thức sau The level of provision for loss on securities investment is calculated according to the following formula: Mức trích dự phịng giảm giá đầu tư chứng khốn Level of provision for devaluation of securities prices = Giá trị khoản đầu tư chứng khoán hạch toán sổ kế toán doanh nghiệp thời điểm lập báo cáo tài năm Số lượng chứng khốn Giá chứng doanh nghiệp sở X khoán thực tế hữu thời điểm lập thị trường báo cáo tài năm = Book value of a securities investment at the time of making the annual financial statement Quantity of securities currently owned by the enterprise at the time of making the annual financial statement Actual market X price of securities - Đối với chứng khoán niêm yết (bao gồm cổ phiếu, chứng quỹ, chứng khoán phái sinh, chứng quyền có đảm bảo niêm yết): giá chứng khốn thực tế thị trường tính theo giá đóng cửa ngày gần có giao dịch tính đến thời điểm lập báo cáo tài năm As for listed securities (including stocks, fund certificates, derivatives, covered warrants): the actual market price of securities is the price on a nearest closing day having transactions to the time of making the annual financial investment Trường hợp chứng khoán niêm yết thị trường mà khơng có giao dịch vịng 30 ngày trước ngày trích lập dự phịng doanh nghiệp xác định mức trích dự phịng cho khoản đầu tư chứng khoán theo quy định điểm b khoản Điều If the listed securities are not traded in 30 days before making provisions, the enterprise shall make provisions for each securities investment in accordance with regulations prescribed in point b clause of this Article Trường hợp ngày trích lập dự phịng, chứng khốn bị hủy niêm yết bị đình giao dịch bị ngừng giao dịch doanh nghiệp xác định mức trích dự phịng cho khoản đầu tư chứng khoán theo quy định điểm b khoản Điều If the listed securities are cancelled or suspended from trading on the date of making provisions, the enterprise shall make provisions for each securities investment in accordance with regulations prescribed in point b clause of this Article - Đối với cổ phiếu đăng ký giao dịch thị trường giao dịch công ty đại chúng chưa niêm yết doanh nghiệp nhà nước thực cổ phần hóa hình thức chào bán chứng khốn cơng chúng (Upcom) giá chứng khoán thực tế thị trường xác định giá tham chiếu bình quân 30 ngày giao dịch liền kề gần trước thời điểm lập báo cáo tài năm Sở Giao dịch chứng khốn cơng bố As for listed securities of unregistered public companies and state-owned enterprises equitized through public offering (Upcom), the actual market price is the average price within the last 30 transaction days before the time of making annual financial statement announced by the Stock exchange Trường hợp cổ phiếu công ty cổ phần đăng ký giao dịch thị trường Upcom mà khơng có giao dịch vịng 30 ngày trước thời điểm lập báo cáo tài năm doanh nghiệp xác định mức trích dự phịng cho khoản đầu tư chứng khoán theo quy định điểm b khoản Điều If the listed securities of a joint-stock company in Upcom are not traded in 30 days before the time of making annual financial statement, the company shall make provisions for each securities investment in accordance with regulations prescribed in point b clause of this Article - Đối với trái phiếu Chính phủ: giá trái phiếu thực tế thị trường bình quân mức giá nhà tạo lập thị trường cam kết chào giá chắn phiên chào giá theo quy định Nghị định số 95/2018/NĐ-CP ngày 30/6/2018 phát hành, đăng ký, lưu ký, niêm yết giao dịch cơng cụ nợ Chính phủ thị trường chứng khoán; văn hướng dẫn Bộ Tài văn sửa đổi bổ sung thay có Trường hợp khơng có mức giá chào cam kết chắn nêu trên, giá trái phiếu thực tế thị trường giá giao dịch gần Sở Giao dịch chứng khốn vịng 10 ngày tính đến thời điểm lập báo cáo tài Trường hợp khơng có giao dịch vịng 10 ngày tính đến thời điểm lập báo cáo tài năm doanh nghiệp khơng thực trích lập dự phịng khoản đầu tư - Đối với trái phiếu quyền địa phương, trái phiếu phủ bảo lãnh trái phiếu doanh nghiệp: giá trái phiếu thị trường trái phiếu quyền địa phương, trái phiếu phủ bảo lãnh trái phiếu doanh nghiệp niêm yết, đăng ký giao dịch giá giao dịch gần Sở Giao dịch chứng khoán vịng 10 ngày tính đến thời điểm lập báo cáo tài Trường hợp khơng có giao dịch vịng 10 ngày tính đến thời điểm lập báo cáo tài năm doanh nghiệp khơng thực trích lập dự phòng khoản đầu tư c) Tại thời điểm lập báo cáo tài năm giá trị đầu tư thực tế khoản đầu tư chứng khoán hạch toán sổ kế toán doanh nghiệp bị suy giảm so với giá thị trường doanh nghiệp phải trích lập dự phịng theo quy định điểm a, điểm b khoản Điều quy định sau: - Nếu số dự phịng phải trích lập số dư khoản dự phịng giảm giá đầu tư chứng khốn trích lập báo cáo năm trước ghi sổ kế toán, doanh nghiệp khơng trích lập bổ sung khoản dự phịng giảm giá đầu tư chứng khốn - Nếu số dự phịng phải trích lập cao số dư khoản dự phịng giảm giá đầu tư chứng khốn trích lập báo cáo năm trước ghi sổ kế tốn, doanh nghiệp trích lập bổ sung số chênh lệch ghi nhận vào chi phí kỳ - Nếu số dự phịng phải trích lập kỳ thấp số dư khoản dự phòng giảm giá đầu tư chứng khốn trích lập báo cáo năm trước ghi sổ kế toán, doanh nghiệp thực hoàn nhập phần chênh lệch ghi giảm chi phí kỳ - Doanh nghiệp phải trích lập dự phịng riêng cho khoản đầu tư chứng khốn có biến động giảm giá thời điểm lập báo cáo tài năm tổng hợp vào bảng kê chi tiết dự phòng giảm giá khoản đầu tư chứng khốn làm hạch tốn vào chi phí doanh nghiệp - Mức trích lập dự phịng khoản đầu tư chứng khoán xác định điểm b khoản Điều tối đa giá trị đầu tư thực tế hạch toán sổ kế toán doanh nghiệp d) Đối với chứng khoán chưa niêm yết, chưa đăng ký giao dịch doanh nghiệp xác định mức trích dự phịng cho khoản đầu tư chứng khoán theo quy định điểm b khoản Điều Các khoản đầu tư khác: a) Đối tượng: khoản đầu tư vào tổ chức kinh tế nước, khoản đầu tư chứng khoán theo quy định khoản Điều này, doanh nghiệp sở hữu thời điểm lập báo cáo tài năm có sở cho thấy có giá trị suy giảm so với giá trị đầu tư doanh nghiệp b) Mức trích lập: - Căn báo cáo tài riêng tổ chức kinh tế nhận vốn góp lập thời điểm lập báo cáo tài năm doanh nghiệp góp vốn, doanh nghiệp góp vốn xác định mức trích dự phịng cho khoản đầu tư sau: Mức trích dự phịng cho khoản đầu tư Tỷ lệ sở hữu vốn điều lệ thực góp (%) doanh nghiệp tổ = chức kinh tế nhận vốn góp thời điểm trích lập dự phịng Vốn chủ sở hữu Vốn đầu tư thực tế tổ chức kinh chủ sở hữu tế - nhận vốn X tổ chức kinh tế nhận góp thời điểm vốn góp thời điểm trích lập dự trích lập dự phịng phịng Trong đó: - Vốn đầu tư thực tế chủ sở hữu tổ chức kinh tế nhận vốn góp thời điểm trích lập dự phịng xác định Bảng cân đối kế toán năm tổ chức kinh tế nhận vốn góp (mã số 411 mã số 412 Bảng cân đối kế toán - ban hành kèm theo Thông tư số 200/2014/TT-BTC ngày 22/12/2014 Bộ Tài văn sửa đổi, bổ sung thay - có) - Vốn chủ sở hữu tổ chức kinh tế nhận vốn góp thời điểm trích lập dự phịng xác định Bảng cân đối kế toán năm tổ chức kinh tế nhận vốn góp thời điểm trích lập dự phịng (mã số 410 Bảng cân đối kế tốn - ban hành kèm theo Thông tư số 200/2014/TT-BTC ngày 22/12/2014 Bộ Tài văn sửa đổi, bổ sung thay - có) c) Tại thời điểm lập báo cáo tài năm khoản đầu tư vào tổ chức kinh tế có giá trị suy giảm so với giá trị đầu tư doanh nghiệp doanh nghiệp thực trích lập dự phịng theo quy định điểm a, điểm b khoản Điều quy định sau: - Nếu số dự phịng phải trích lập số dư khoản dự phòng khoản đầu tư vào đơn vị trích lập báo cáo năm trước ghi sổ kế tốn, doanh nghiệp khơng trích lập bổ sung khoản dự phòng tổn thất khoản đầu tư - Nếu số dự phịng phải trích lập cao số dư khoản dự phòng khoản đầu tư vào đơn vị trích lập báo cáo năm trước ghi sổ kế tốn, doanh nghiệp trích lập bổ sung số chênh lệch ghi nhận vào chi phí kỳ - Nếu số dự phịng phải trích lập thấp số dư khoản dự phịng khoản đầu tư vào đơn vị trích lập báo cáo năm trước ghi sổ kế toán, doanh nghiệp thực hoàn nhập phần chênh lệch ghi giảm chi phí kỳ - Doanh nghiệp phải lập dự phòng riêng cho khoản đầu tư tổng hợp vào bảng kê chi tiết dự phòng tổn thất đầu tư vào đơn vị khác làm hạch tốn vào chi phí doanh nghiệp - Mức trích lập dự phịng khoản đầu tư xác định điểm b khoản Điều tối đa giá trị đầu tư thực tế hạch toán sổ kế toán doanh nghiệp - Đối với khoản đầu tư doanh nghiệp mua bán nợ góp vào cơng ty cổ phần thơng qua việc chuyển nợ thành vốn góp, trích lập dự phòng doanh nghiệp mua bán nợ loại trừ khoản lỗ lũy kế cơng ty nhận vốn góp phát sinh trước thời điểm chuyển nợ thành vốn góp - Trường hợp tổ chức kinh tế nhận vốn góp khơng lập báo cáo tài thời điểm doanh nghiệp khơng thực trích lập dự phịng khoản đầu tư này; ngoại trừ trường hợp sau, doanh nghiệp thực trích lập dự phịng theo báo cáo tài quý gần tổ chức kinh tế nhận vốn góp: + Tổ chức kinh tế nhận vốn góp khơng lập báo cáo tài thời điểm lập báo cáo tài năm doanh nghiệp góp vốn ngừng hoạt động chờ xử lý (giải thể, phá sản) + Tổ chức kinh tế nhận vốn góp phép lập báo cáo tài khác với thời điểm lập báo cáo tài năm doanh nghiệp góp vốn có thơng báo cho quan có thẩm quyền theo quy định pháp luật kế toán Xử lý khoản đầu tư trích lập dự phịng: Khi chuyển nhượng khoản đầu tư trích lập dự phịng theo quy định khoản khoản Điều này, khoản chênh lệch tiền thu từ chuyển nhượng khoản đầu tư với giá trị ghi sổ kế toán sử dụng nguồn dự phịng trích lập khoản đầu tư bù đắp; phần thiếu doanh nghiệp ghi nhận vào chi phí kỳ; phần cịn thừa doanh nghiệp ghi giảm chi phí kỳ Điều Dự phịng nợ phải thu khó địi Article Provisions for bad debts Đối tượng lập dự phòng khoản nợ phải thu (bao gồm khoản doanh nghiệp cho vay khoản trái phiếu chưa đăng ký giao dịch thị trường chứng khoán mà doanh nghiệp sở hữu) hạn toán khoản nợ phải thu chưa đến hạn toán có khả doanh nghiệp khơng thu hồi hạn, đồng thời đảm bảo điều kiện sau: Provisions shall be made for receivables (including loans, unregistered bonds) which are overdue or not past due but hardly recoverable and: a) Phải có chứng từ gốc chứng minh số tiền đối tượng nợ chưa trả, bao gồm The unpaid debts are supported by original documents, including: - Một số chứng từ gốc sau: Hợp đồng kinh tế, khế ước vay nợ, cam kết nợ One of the following original documents: economic contracts, loan agreements, promissory notes; - Bản lý hợp đồng (nếu có) Record of contract liquidation (if any); - Đối chiếu cơng nợ; trường hợp khơng có đối chiếu cơng nợ phải có văn đề nghị đối chiếu xác nhận công nợ văn địi nợ doanh nghiệp gửi (có dấu bưu điện xác nhận đơn vị chuyển phát) Records of debt reconciliation or requests for debt reconciliation or payment reminders (with confirmation of postal units) in case there is no record of debt reconciliation; - Bảng kê công nợ Lists of liabilities; - Các chứng từ khác có liên quan (nếu có) Other related documents (if any) b) Có đủ xác định khoản nợ phải thu khó địi There are sufficient grounds to be recognized as bad debt: - Nợ phải thu thời hạn tốn từ 06 tháng trở lên (tính theo thời hạn trả nợ gốc ban đầu theo hợp đồng kinh tế, khế ước vay nợ cam kết nợ khác, khơng tính đến thời gian gia hạn trả nợ bên), doanh nghiệp gửi đối chiếu xác nhận nợ đơn đốc tốn chưa thu hồi nợ A receivable has been overdue more than months (calculated according to the original repayment date on the economic contract, loan agreements, promissory notes, regardless of the extended date agreed by both parties) but the enterprise is unable to recover such receivable through sending the record of debt reconciliation or payment reminder - Nợ phải thu chưa đến hạn toán doanh nghiệp thu thập chứng xác định đối tượng nợ có khả không trả nợ hạn theo quy định điểm c khoản Điều A receivable is not past due but the enterprise has evidence that the debtor of such receivable is unable to repay on time as prescribed in point c, clause of this Article - Riêng khoản nợ mua doanh nghiệp mua bán nợ (có đăng ký ngành nghề hoạt động mua bán nợ theo quy định pháp luật), thời gian hạn tính kể từ ngày chuyển giao quyền chủ nợ bên (trên sở biên thông báo bàn giao quyền chủ nợ) theo cam kết gần (nếu có) doanh nghiệp đối tượng nợ doanh nghiệp mua bán nợ As for debts purchased by debt trading enterprises (registered and trading debts in conformity with law), the overdue period of such debts starts from the date of trading (based on the record or notification of debt trading) or on the most recent agreement (if any) between the enterprise owning such debts and the debt trading enterprise Mức trích lập The levels of provision: a) Đối với nợ phải thu q hạn tốn, mức trích lập dự phòng sau As for overdue receivables, the level of provision is: - 30% giá trị khoản nợ phải thu hạn từ tháng đến năm 30% of the value of a receivable which has been overdue for between months and under year - 50% giá trị khoản nợ phải thu hạn từ năm đến năm 50% of the value of a receivable which has been overdue for between year and under years - 70% giá trị khoản nợ phải thu hạn từ năm đến năm 70% of the value of a receivable which has been overdue for between years and under years - 100% giá trị khoản nợ phải thu từ năm trở lên 100% of the value of a receivable which has been overdue for over years b) Đối với doanh nghiệp kinh doanh dịch vụ viễn thông doanh nghiệp kinh doanh bán lẻ hàng hóa, khoản nợ phải thu cước dịch vụ viễn thông, công nghệ thông tin, truyền hình trả sau khoản nợ phải thu bán lẻ hàng hóa theo hình thức trả chậm/trả góp đối tượng nợ cá nhân hạn tốn mức trích lập dự phịng sau As for telecommunication enterprises and retail enterprises, the level of provisions for overdue receivables of telecommunication service fee, information technology, postpaid television packages and of sale of goods in deferred/ installment payment from debtors being individuals is: - 30% giá trị khoản nợ phải thu hạn từ tháng đến tháng 30% of the value of a receivable which has been overdue for between months and under months - 50% giá trị khoản nợ phải thu hạn từ tháng đến tháng 50% of the value of a receivable which has been overdue for between months and under months - 70% giá trị khoản nợ phải thu hạn từ tháng đến 12 tháng 70% of the value of a receivable which has been overdue for between months and under 12 months - 100% giá trị khoản nợ phải thu từ 12 tháng trở lên 100% of the value of a receivable which has been overdue for over 12 months c) Đối với khoản nợ phải thu chưa đến hạn toán doanh nghiệp thu thập chứng xác định tổ chức kinh tế phá sản, mở thủ tục phá sản, bỏ trốn khỏi địa điểm kinh doanh As for undue receivables, if the enterprise has evidence that the debtor of such receivables is unable to repay on time since the debtor is bankrupt, filing for bankruptcy or has absconded; đối tượng nợ bị quan pháp luật truy tố, giam giữ, xét xử thi hành án mắc bệnh hiểm nghèo (có xác nhận bệnh viện) chết khoản nợ doanh nghiệp yêu cầu thi hành án thực đối tượng nợ bỏ trốn khỏi nơi cư trú; khoản nợ doanh nghiệp khởi kiện địi nợ bị đình giải vụ án doanh nghiệp tự dự kiến mức tổn thất khơng thu hồi (tối đa giá trị khoản nợ theo dõi sổ kế tốn) để trích lập dự phòng or being prosecuted, detained or tried by law enforcement bodies or serving a sentence; or suffering from a serious illness (certified by the hospital); deceased ; or those remains irrecoverable after the enterprise filing a lawsuit due to its debtor had fled from his/her residence, the enterprise shall estimate the irrecoverable amount of such debts (the maximum amount shall not exceed the book value) to make provisions Tại thời điểm lập báo cáo tài năm khoản nợ phải thu xác định khó địi, doanh nghiệp phải trích lập dự phịng theo quy định khoản Điều quy định sau When making the annual financial statement, if receivables are recognized as bad debts, enterprises shall make provisions for them in accordance with regulations prescribed in clause of this Article and the following regulations: a) Nếu số dự phòng phải trích lập số dư khoản dự phịng nợ phải thu khó địi trích lập báo cáo năm trước ghi sổ kế tốn, doanh nghiệp khơng trích lập bổ sung khoản dự phịng nợ phải thu khó địi If the amount of provision to be made is equal to the remaining provision for bad debts in the previous year’s statement, the enterprise shall not make additional provision b) Nếu số dự phịng phải trích lập cao số dư khoản dự phòng nợ phải thu khó địi trích lập báo cáo năm trước ghi sổ kế tốn, doanh nghiệp trích lập bổ sung số chênh lệch ghi nhận vào chi phí kỳ If the amount of provision to be made is higher than the remaining provision for bad debts, the enterprise shall add the difference to the expenses in the period c) Nếu số dự phịng phải trích lập thấp số dư khoản dự phòng nợ phải thu khó địi trích lập báo cáo năm trước ghi sổ kế toán, doanh nghiệp thực hồn nhập phần chênh lệch ghi giảm chi phí kỳ If the amount of provision to be made is lower than the remaining provision for bad debts, the enterprise shall reverse the difference and record it as a decrease in the enterprise’s expenses in the period d) Doanh nghiệp phải dự kiến mức tổn thất xảy tuổi nợ hạn khoản nợ tiến hành lập dự phòng cho khoản nợ phải thu khó địi, kèm theo chứng chứng minh khoản nợ khó địi nêu The enterprise must estimate the possible devaluation or overdue period of debts and make provisions for each bad debt, accompanied with documents proving these bad debts Sau lập dự phịng cho khoản nợ phải thu khó địi, doanh nghiệp tổng hợp tồn khoản dự phịng khoản nợ vào bảng kê chi tiết để làm hạch tốn vào chi phí doanh nghiệp After making the provision for each bad debt, the enterprise shall consolidate them into a detailed list which serves as a basis for accounting them as its expense đ) Đối với khoản nợ mua doanh nghiệp mua bán nợ, phương án mua, xử lý nợ nguyên tắc trích lập dự phịng Thơng tư để thực trích lập dự phịng, số dự phịng trích lập tối đa số tiền mà doanh nghiệp bỏ để mua khoản nợ, thời gian trích lập tối đa không thời gian tái cấu doanh nghiệp, thu hồi nợ phương án mua, xử lý nợ As for purchased debts of debt trading enterprises, based on the debt purchase and settlement plan and principles of provision making prescribed in this Circular, debt trading enterprises shall make the same amount as the amount of purchasing such debts and the making period of such debts shall not exceed the period of restructuring and debt collection in the debt purchase and settlement plan e) Doanh nghiệp không thực trích lập dự phịng khoản nợ phải thu q thời hạn toán phát sinh từ khoản lợi nhuận, cổ tức chia góp vốn đầu tư vào doanh nghiệp khác Enterprises shall not make provisions for overdue receivables arising from profits or dividends due to the contribution to other enterprises g) Khi trích lập dự phịng nợ phải thu khó địi đối tượng nợ có phát sinh nợ phải thu nợ phải trả, biên đối chiếu công nợ hai bên để doanh nghiệp trích lập dự phịng sở số phải thu sau bù trừ khoản nợ phải trả đối tượng When making provision for a bad debt of a debtor who has both receivables and payables, based on the record of debt reconciliation, the enterprise shall make provision for the remaining amount after clearing the payables of its debtor Mức trích lập dự phòng khoản nợ hạn tính theo tỷ lệ (%) khoản nợ hạn phải trích lập theo thời hạn quy định nhân (x) với tổng nợ phải thu sau bù trừ khoản nợ phải trả The level of provision for each overdue receivable equals the percentage (%) of the overdue receivable for which provision has to be made multiplied by (x) the remaining amount after clearing the payables Ví dụ: Cơng ty A có phát sinh nghiệp vụ bán hàng cho Công ty B theo hợp đồng q hạn tốn sau: + Bán lơ hàng theo hợp đồng 01 cho Công ty B, giá trị hợp đồng triệu đồng, Công ty B chưa trả nợ, hạn tháng + Bán lô hàng theo hợp đồng 02 cho Công ty B, giá trị hợp đồng 15 triệu đồng, Công ty B chưa trả nợ, hạn 13 tháng + Bán lô hàng theo hợp đồng 03 cho Công ty B, giá trị hợp đồng 10 triệu đồng, Công ty B chưa trả nợ, hạn 25 tháng - Tổng nợ phải thu hạn Công ty B: 30 triệu đồng - Đồng thời, Cơng ty A có mua hàng Công ty B, số tiền Công ty A phải trả cho Công ty B là: 10 triệu đồng - Như vậy, số phải thu sau bù trừ khoản nợ phải trả Công ty B là: 20 triệu đồng - Mức trích lập dự phịng nợ phải thu lô hàng theo hợp đồng 01 là: 5/30 x 20 triệu đồng x 30% = triệu đồng - Mức trích lập dự phịng nợ phải thu lô hàng theo hợp đồng 02 là: 15/30 x 20 triệu đồng x 50% = triệu đồng - Mức trích lập dự phịng nợ phải thu lô hàng theo hợp đồng 03 là: 10/30 x 20 triệu đồng x 70% = 4,67 triệu đồng Xử lý tài khoản nợ phải thu khơng có khả thu hồi Handling irrecoverable receivables: a) Nợ phải thu khơng có khả thu hồi khoản nợ phải thu thời hạn toán chưa đến thời hạn toán thuộc trường hợp sau Irrecoverable receivables means the overdue or undue receivables in one of the following cases: - Đối tượng nợ doanh nghiệp, tổ chức hoàn thành việc phá sản theo quy định pháp luật From debtors being enterprises, organizations which have completed the bankruptcy procedures in accordance with law - Đối tượng nợ doanh nghiệp, tổ chức ngừng hoạt động giải thể From debtors being enterprises, organizations which have terminated their operation or dissolved - Đối tượng nợ quan có thẩm quyền định cho xóa nợ theo quy định pháp luật From debtors who are granted permission to write off debts by a competent authority in accordance with provisions of law - Đối tượng nợ cá nhân chết bị quan pháp luật truy tố, giam giữ, xét xử, thi hành án From deceased debtors or those who are prosecuted, detained, tried by law enforcement bodies or serving sentences - Khoản chênh lệch lại khoản nợ không thu hồi sau xử lý trách nhiệm cá nhân, tập thể phải bồi thường vật chất The difference of irrecoverable receivables after clearing the compensation of individuals or organizations for material damage - Khoản nợ phải thu trích lập 100% dự phòng theo quy định gạch đầu dòng thứ điểm a khoản Điều mà sau 03 năm tính từ thời điểm doanh nghiệp trích lập đủ 100% dự phòng mà chưa thu hồi nợ Receivables which are unable to be recovered after 03 year started from the day on which provision is fully made in accordance with paragraph point a clause of this Article - Khoản nợ phải thu trích lập 100% dự phòng theo quy định gạch đầu dòng thứ điểm b khoản Điều mà sau 01 năm tính từ thời điểm doanh nghiệp trích lập đủ 100% dự phòng mà chưa thu hồi nợ Receivables which are unable to be recovered after 01 year started from the day on which provision is fully made in accordance with paragraph point b clause of this Article b) Nợ phải thu khơng có khả thu hồi quy định điểm a khoản Điều có đủ tài liệu chứng minh, cụ thể sau The following documents are used to validate irrecoverable receivables prescribed in point a clause of this Article: - Sổ kế toán, chứng từ, tài liệu chứng minh khoản nợ chưa thu hồi đến thời điểm xử lý nợ doanh nghiệp hạch toán nợ phải thu sổ kế toán doanh nghiệp như: hợp đồng kinh tế; khế ước vay nợ; cam kết nợ; lý hợp đồng (nếu có); đối chiếu cơng nợ (nếu có); văn đề nghị đối chiếu cơng nợ văn địi nợ doanh nghiệp gửi (có dấu bưu điện xác nhận đơn vị chuyển phát); bảng kê công nợ chứng từ khác có liên quan The accounting book and documents proving that the receivables are not yet recovered and, by the time of handling debts, the enterprise is reflecting such receivables on its accounting book, such as economic contracts, loan agreements, promissory notes, records of contract liquidation (if any), debt reconciliation (if any), requests for debt reconciliation or payment reminders (with confirmation of postal units); lists of liabilities and other related document - Trường hợp tổ chức kinh tế As for business organizations: + Đối tượng nợ phá sản: có định Tịa án tun bố phá sản doanh nghiệp theo Luật phá sản In case debtors are bankrupt: Court decisions on declaration of enterprise bankruptcy under the Law on Bankruptcy + Đối tượng nợ ngừng hoạt động, giải thể: có văn xác nhận thông báo văn bản/thông báo trang điện tử thức quan định thành lập doanh nghiệp tổ chức đăng ký kinh doanh quan thuế quản lý trực tiếp việc doanh nghiệp, tổ chức ngừng hoạt động giải thể; khoản nợ doanh nghiệp, tổ chức khởi kiện tịa án theo quy định, có án, định tịa có ý kiến xác nhận quan thi hành án việc đối tượng nợ khơng có tài sản để thi hành án In case debtors have terminated their operation or dissolved: written certification or online notification posted on official websites of the termination of operation or dissolution of the enterprise from the organization or agency which decided the establishment of such enterprise or the supervisory tax agency; court decisions and certification by law enforcement bodies for debtors who have no asset for execution + Đối với khoản nợ phải thu đối tượng nợ quan có thẩm quyền định cho xóa nợ theo quy định pháp luật; khoản chênh lệch thiệt hại quan có thẩm quyền định cho bán nợ In case debtors are granted permission to write off debts by a competent authority in accordance with provisions of law; the enterprise’s damages will be compensated by debt sale granted by the competent authority - Trường hợp cá nhân As for individuals: + Giấy chứng tử (bản chứng thực từ sổ gốc) xác nhận quyền địa phương đối tượng nợ chết Death certificate (certified copy or copy from master registers) or certification of the local government of a debtor who is deceased + Lệnh truy nã; xác nhận quan pháp luật đối tượng nợ bỏ trốn; xác nhận quan pháp luật việc đối tượng nợ khơng cịn nơi cư trú khoản nợ phải thu cước dịch vụ viễn thông, cơng nghệ thơng tin, truyền hình trả sau doanh nghiệp kinh doanh dịch vụ viễn thông; bị truy tố, thi hành án Arrest warrants or certification by law enforcement bodies for debtors who have absconded, are prosecuted or serving sentences or certification by law enforcement bodies for debtors who no longer stay in their places or residence in case of recovering receivables of telecommunication service fee, information technology or postpaid television packages - Các hồ sơ, tài liệu chứng minh khoản nợ phải thu trích lập 100% dự phịng theo quy định gạch đầu dòng thứ điểm a khoản Điều mà sau 03 năm tính từ thời điểm doanh nghiệp trích lập đủ 100% dự phịng mà chưa thu hồi nợ khoản nợ phải thu trích lập 100% dự phịng theo quy định gạch đầu dòng thứ điểm b khoản Điều mà sau 01 năm tính từ thời điểm doanh nghiệp trích lập đủ 100% dự phịng mà chưa thu hồi nợ Document proving that the debts mentioned in paragraph Point a Clause of this Article are yet to be collected after 03 years from the day on which provisions for such debts are fully made; Documents proving that the debts mentioned in paragraph Point b Clause of this Article are not yet to be collected after 01 year from the day on which provisions for such debts are fully made c) Xử lý tài Financial handling: - Tổn thất thực tế khoản nợ không thu hồi khoản chênh lệch nợ phải thu ghi sổ kế toán số tiền thu hồi (do người gây thiệt hại đền bù, phát mại tài sản đối tượng nợ người nợ, chia tài sản theo định tòa án quan có thẩm quyền khác) The actual devaluation of each irrecoverable debt is the difference between the book receivable amount and the recovered amount (compensations paid by damage-causing persons, public sale of assets of indebted units or debtors, assets divided under rulings of courts or decisions of other competent authorities) - Giá trị tổn thất thực tế khoản nợ khơng có khả thu hồi, doanh nghiệp sử dụng nguồn dự phịng nợ phải thu khó địi (nếu có) để bù đắp, phần chênh lệch thiếu hạch tốn vào chi phí doanh nghiệp The enterprise shall use its provisions for bad debts (if any) to offset the value of actual devaluation of irrecoverable debts and account the deficit amount as its expenses - Các khoản nợ phải thu khơng có khả thu hồi sau có định xử lý theo quy định trên, doanh nghiệp phải theo dõi hệ thống quản trị doanh nghiệp trình bày thuyết minh báo cáo tài thời hạn tối thiểu 10 năm kể từ ngày thực xử lý tiếp tục có biện pháp để thu hồi nợ After the issuance of handling decisions on irrecoverable receivables, such debts must be monitored by the enterprise on its accounting book and recorded in the notes to financial statements in at least 10 years from the date of handling and continued to be recovered with different measures Nếu thu hồi nợ số tiền thu hồi sau trừ chi phí có liên quan đến việc thu hồi nợ, doanh nghiệp hạch toán vào thu nhập Any recovered amount shall, after subtracting expenses for the debt recovery, be recorded by the enterprise as other incomes d) Khi xử lý khoản nợ phải thu khơng có khả thu hồi doanh nghiệp phải lập hồ sơ sau When handling irrecoverable receivables, the enterprise must compile a dossier from the following documents: - Biên Hội đồng xử lý nợ doanh nghiệp Trong ghi rõ giá trị khoản nợ phải thu, giá trị nợ thu hồi được, giá trị thiệt hại thực tế (sau trừ khoản thu hồi được) The minutes of the handling council of the enterprise, which contains the value of each receivable, the value of recovered debt and the actual devaluation value (after clearing recovered amounts) - Bảng kê chi tiết khoản nợ phải thu xóa để làm hạch toán The detailed list of cleared receivables which serves as a basis for accounting Sổ kế toán, chứng từ, tài liệu chứng minh khoản nợ chưa thu hồi được, đến thời điểm xử lý nợ doanh nghiệp hạch toán nợ phải thu sổ kế toán doanh nghiệp The accounting book and documents proving that the receivables are not yet recovered and, by the time of handling debts, the enterprise is reflecting such receivables on its accounting book - Các hồ sơ, tài liệu liên quan đến việc thực trích lập dự phịng liên quan đến khoản nợ phải thu khơng có khả thu hồi Other documents related to the making of provisions for irrecoverable receivables đ) Thẩm quyền xử lý nợ Handling entities: Hội đồng quản trị, Hội đồng thành viên, Chủ tịch công ty, Tổng giám đốc, Giám đốc, chủ doanh nghiệp tư nhân chủ sở hữu tổ chức kinh tế vào Biên Hội đồng xử lý doanh nghiệp lập chứng liên quan đến khoản nợ để định xử lý khoản nợ phải thu không thu hồi chịu trách nhiệm định trước pháp luật Thành phần Hội đồng xử lý doanh nghiệp tự định Based on the minutes of the handling council and other related documents, the Board of Directors, the Board of Members, the President, the General Director, Director, the enterprise owner or the owner of a business organization shall decide the handling of irrecoverable receivables and be responsible to law for their decisions The members of the handling council are decided by the enterprise Điều Dự phịng bảo hành sản phẩm, hàng hóa, dịch vụ, cơng trình xây dựng Article Provisions for warranty for products, goods and construction works Đối tượng điều kiện lập dự phịng: sản phẩm, hàng hóa, dịch vụ, cơng trình xây dựng doanh nghiệp thực bán, cung cấp bàn giao cho người mua thời hạn bảo hành doanh nghiệp có nghĩa vụ phải tiếp tục sửa chữa, hoàn thiện, bảo hành theo hợp đồng cam kết với khách hàng The making of provisions for warranty applies to products, goods, services and construction works which are still under warranty or being sold or handed over to buyers but enterprises are still obliged to repair or improve under contracts or commitments with customers Mức trích lập The level of provision: Doanh nghiệp dự kiến mức tổn thất để trích lập dự phịng bảo hành sản phẩm, hàng hóa, dịch vụ, cơng trình xây dựng tiêu thụ dịch vụ cung cấp năm tiến hành lập dự phòng cho loại sản phẩm, hàng hóa, dịch vụ, cơng trình xây dựng có cam kết bảo hành The enterprise shall estimate the level of provision for products, goods, services and construction works sold or performed in the year and make the provision for each kind of products, goods or construction works for which the enterprise has committed to provide warranty Tổng mức trích lập dự phịng bảo hành sản phẩm, hàng hóa, dịch vụ, cơng trình xây dựng theo cam kết với khách hàng tối đa không 05% tổng doanh thu tiêu thụ năm sản phẩm, hàng hóa, dịch vụ khơng q 05% giá trị hợp đồng cơng trình xây dựng The total provision for warranty for products, goods and construction works must comply with commitments with (to) customers but not exceed 5% of the total sale revenue from a product, service or goods or 5% of the total value in contract of construction works Sau lập dự phòng cho loại sản phẩm, hàng hóa, dịch vụ, cơng trình xây dựng doanh nghiệp tổng hợp toàn khoản dự phòng vào bảng kê chi tiết Bảng kê chi tiết để hạch tốn vào chi phí doanh nghiệp kỳ After making the provisions for each kind of products, goods, services or construction works, the enterprise shall consolidate them into a detailed list which serves as a basis for accounting the enterprise’s expenses in a period Tại thời điểm lập báo cáo tài năm, tình hình tiêu thụ, bàn giao sản phẩm, hàng hóa, dịch vụ, cơng trình xây dựng cam kết bảo hành hợp đồng văn quy định liên quan, doanh nghiệp thực trích lập dự phòng theo quy định khoản 1, khoản khoản Điều quy định sau: At the time of making the annual financial statement, based on the sales and delivery of products, goods, services, construction works and warranty commitments in contracts or related documents, enterprises shall make provisions in accordance with regulations prescribed in Clause 1, and of this Article and the following regulations: - Nếu số dự phịng phải trích lập số dư khoản dự phòng bảo hành sản phẩm, hàng hóa, dịch vụ, cơng trình xây dựng trích lập báo cáo năm trước ghi sổ kế tốn, doanh nghiệp khơng trích lập bổ sung khoản dự phịng bảo hành sản phẩm, hàng hóa, dịch vụ, cơng trình xây dựng If the amount of provision to be made is equal to the remaining provision for warranty for products, goods, services and construction works in the previous year’s statement, the enterprise shall not make additional provision - Nếu số dự phịng phải trích lập cao số dư khoản dự phòng bảo hành sản phẩm, hàng hóa, dịch vụ, cơng trình xây dựng trích lập báo cáo năm trước ghi sổ kế tốn, doanh nghiệp trích lập bổ sung số chênh lệch ghi nhận vào chi phí kỳ If the amount of provision to be made is higher than the remaining provision for warranty for products, goods, services and construction works in the previous year’s statement, the enterprise shall add the difference to the enterprise’s expenses in the period - Nếu số dự phịng phải trích lập thấp số dư khoản dự phòng bảo hành sản phẩm, hàng hóa, dịch vụ, cơng trình xây dựng trích lập báo cáo năm trước ghi sổ kế tốn, doanh nghiệp thực hồn nhập phần chênh lệch ghi giảm chi phí kỳ If the amount of provision to be made is lower than the remaining provision for warranty for products, goods, services and construction works in the previous year’s statement, the enterprise shall reverse the difference and record it as a decrease in its expenses in the period - Hết thời hạn bảo hành, sản phẩm, hàng hóa, dịch vụ, cơng trình xây dựng khơng phải bảo hành số dự phịng phải trả bảo hành sản phẩm, hàng hóa, dịch vụ, cơng trình xây dựng lớn chi phí thực tế phát sinh số dư cịn lại hồn nhập vào thu nhập kỳ doanh nghiệp Upon the expiration of the warranty duration, if no warranty amount is spent or the amount of provisions already made has not been used up, the balance shall be reversed into the enterprise’s income in the period Chương III ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH Điều Hiệu lực thi hành Thông tư có hiệu lực kể từ ngày 10 tháng 10 năm 2019 áp dụng từ năm tài 2019 Bãi bỏ Thông tư số 228/2009/TT-BTC ngày 07/12/2009 Bộ Tài hướng dẫn chế độ trích lập sử dụng khoản dự phòng giảm giá hàng tồn kho, tổn thất khoản đầu tư tài chính, nợ phải thu khó địi bảo hành sản phẩm, hàng hóa, cơng trình xây lắp doanh nghiệp; Thơng tư số 34/2011/TT-BTC ngày 14/3/2011 Bộ Tài việc sửa đổi Thông tư số 228/2009/TT-BTC ngày 07/12/2009; Thông tư số 89/2013/TT-BTC ngày 28/06/2013 Bộ Tài sửa đổi, bổ sung Thông tư số 228/2009/TT-BTC ngày 7/12/2009 văn khác quy định trích lập sử dụng khoản dự phòng trái với quy định Thơng tư Việc thực trích lập khoản dự phòng doanh nghiệp hoạt động số lĩnh vực đặc thù (bảo hiểm, chứng khoán, đầu tư kinh doanh vốn, mua bán nợ, bán lẻ hàng hóa trả chậm/trả góp) thực theo hướng dẫn Thông tư thực theo quy định riêng (nếu có) phù hợp với đặc thù theo hướng dẫn Bộ Tài 4 Các doanh nghiệp nhà nước doanh nghiệp doanh nghiệp nhà nước đầu tư 100% vốn điều lệ thực chuyển thành công ty cổ phần thực xử lý khoản dự phòng theo quy định pháp luật cổ phần hóa Số dư dự phịng khoản đầu tư nước ngồi mà doanh nghiệp trích lập đến trước thời điểm Thơng tư có hiệu lực thi hành (nếu có) hồn nhập, ghi giảm chi phí thời điểm lập báo cáo tài năm 2019 Trong q trình thực có vướng mắc đề nghị phản ánh kịp thời Bộ Tài để nghiên cứu, bổ sung sửa đổi./ Nơi nhận: - Thủ tướng, Phó TTCP; - VPTW Ban Đảng; - VP Quốc Hội, VP Chủ tịch nước, VP Chính phủ; - Viện kiểm sát nhân dân tối cao; - Tòa án nhân dân tối cao; - Kiểm toán Nhà nước; - Các Bộ, quan ngang Bộ, quan thuộc CP; - Cơ quan TW đồn thể; - UBND, Sở Tài chính, Cục Thuế, Kho bạc tỉnh, TP trực thuộc TW; - Website Chính phủ; Cơng báo; - VP BCĐ TW phịng chống tham nhũng; - Cục kiểm tra văn (Bộ Tư pháp); - Các Tập đoàn kinh tế nhà nước; Các TCT Nhà nước; VCCI; Hội kế toán Kiểm toán VN; Hội Kiểm toán viên hành nghề VN; - Các đơn vị thuộc Bộ Tài chính; - Website Bộ Tài chính; - Lưu: VT, Cục TCDN KT BỘ TRƯỞNG THỨ TRƯỞNG Huỳnh Quang Hải ... 34/2011 /TT- BTC ngày 14/3/2011 Bộ Tài việc sửa đổi Thơng tư số 228/2009 /TT- BTC ngày 07/12/2009; Thông tư số 89/2013 /TT- BTC ngày 28/06/2013 Bộ Tài sửa đổi, bổ sung Thơng tư số 228/2009 /TT- BTC ngày... Hiệu lực thi hành Thơng tư có hiệu lực kể từ ngày 10 tháng 10 năm 2019 áp dụng từ năm tài 2019 Bãi bỏ Thơng tư số 228/2009 /TT- BTC ngày 07/12/2009 Bộ Tài hướng dẫn chế độ trích lập sử dụng khoản... inventory and consolidated into a detailed list The detailed list serves as a basis for accounting such provision into the cost of goods sold (production costs of all products and goods sold in the

Ngày đăng: 09/07/2020, 13:12

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w