1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

1 MEMBERSHIP CARD ONLINE (KQ) 25 07 17 (PDF)

4 190 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 4
Dung lượng 1,69 MB

Nội dung

Kề vai sát cánh CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập – Tự do – Hạnh Phúc --- o0o --- HỢP ĐỒNG CUNG CẤP VÀ SỬ DỤNG DỊCH VỤ THẺ THÀNH VIÊN VINASUN TAXI CONTRACT FOR SUPPLY AND USE O

Trang 1

Kề vai sát cánh

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM

Độc lập – Tự do – Hạnh Phúc

- o0o -

HỢP ĐỒNG CUNG CẤP VÀ SỬ DỤNG DỊCH VỤ THẺ THÀNH VIÊN VINASUN TAXI CONTRACT FOR SUPPLY AND USE OF THE MEMBERSHIP CARD SERVICE OF VINASUN TAXI Mã số / (Code) : / VMC CORP. Căn cứ Luật Doanh nghiệp được Quốc Hội thông qua ngày 26/11/2014 và có hiệu lực ngày 01/7/2015; /Based on the Enterprises Law approved by Congress on 26/11/2014 and took its effect since 01/7/2015; Căn cứ các quy định pháp luật về ký kết hợp đồng dịch vụ; /Based on the provisions of the law on signing the service contract; Hôm nay, ngày……….tháng…………năm…………,tại………., chúng tôi gồm: Today, date……… , at……… ……… , we include: Bên cung cấp dịch vụ (gọi tắt là Bên A)/ Party provides service (hereinafter referred to as Party A): Bên A/Party A: CÔNG TY CỔ PHẦN ÁNH DƯƠNG VIỆT NAM (VINASUN CORP.) Đại diện/Representative:

Chức vụ/Title .:

Địa chỉ/Address 648 Nguyễn Trãi, phường 11, quận 5, TP.Hồ Chí Minh : 648 Nguyen Trai Street, Ward 11, District 5, Ho Chi Minh City Điện thoại/Tel (028) 38.277.178 : Fax: (028) 39.526.410 – (028) 39.526.408 Tên Chủ tài khoản/Name of account owner: Công Ty Cổ phần Ánh Dương Việt Nam Tài khoản số:  114000029250 – Tại Ngân Hàng TMCP Công Thương Việt Nam (VietinBank) – CN 10 TP.HCM - Địa chỉ : 111 – 121 Ngô Gia Tự, Quận 10, TP.HCM Account No: 114000029250 at Vietnam Joint Stock Commercial Bank for Industry and Trade - Branch

10 in HCM City – Address: 111-121 Ngo Gia Tu, District 10, HCM City.

Mã số thuế GTGT/VAT code: 03 02 03 55 20 Bên sử dụng dịch vụ (gọi tắt là Bên B)/ Party uses the service (hereinafter referred to as Party B): Bên B/Party B:

Đại diện/ Representative:

Chức vụ/Title : ĐTDĐ/Mobile :

Số ĐKKD/CMND/ Business registration certificate No / ID card:

Được cấp bởi/ Issued by: Ngày/Date:

Địa chỉ ĐKKD/Registration address :

Địa chỉ liên hệ/Contact address :

Điện thoại công ty/Company phone: .Fax:

Tài khoản số/Account number: Tại/At :

Mã số thuế GTGT/VAT code: Cùng đồng ý ký Hợp đồng cung cấp và sử dụng dịch vụ thẻ thành viên Vinasun Taxi theo mẫu hợp đồng do Bên A phát hành với các điều khoản sau/ In agreement to sign contract to supply and use the membership card services according to contract form issued by Party A with the following terms:

Trang 2

ĐIỀU 1: ĐIỀU KHOẢN CHUNG / ARTICLE 1: GENERAL PROVISIONS

1.1 Bên A ký hợp đồng với Bên B (theo yêu cầu của Bên B) để cung cấp dịch vụ thẻ thành viên Vinasun Taxi/ Party

A signs contract with Party B (as requested by Party B) to provide membership services Vinasun Taxi.

1.2 Bên A phát hành thẻ thành viên Vinasun Taxi theo phiếu yêu cầu cấp thẻ của Bên B và căn cứ theo đề nghị cấp

hạn mức sử dụng thẻ taxi cho Bên B (đính kèm phụ lục CT.01/KD/VNS)/ Party A releases the membership card Vinasun Taxi as requirements for issuance of Party B and pursuant to suggestion for limit to use taxi card for Party

B (attached appendix CT.01/KD/VNS).

1.3 Bên A chiết khấu cho Bên B trên tổng số tiền mà Bên B đã sử dụng dịch vụ taxi trong tháng Bảng tỉ lệ chiết

khấu này sẽ do Bên A thông báo cho Bên B vào từng thời điểm khác nhau (theo phụ lục CK.02/KD/VNS đính

kèm)/ Party A discounts to Party B with the total amount that Party B has to use a taxi service in month Table of discount rate will be notified by Party A to Party B at different time (under attached appendix CK.02/KD/VNS).

1.4 Bên A mua bảo hiểm trách nhiệm dân sự người ngồi trên xe theo quy định của Pháp luật Việt Nam/ Party A buys civilian liability insurance for passengers in accordance with the Vietnam laws.

1.5 Khi sử dụng dịch vụ taxi, Bên B đưa thẻ cho lái xe của Bên A quẹt/(cà thẻ) và Bên B nhập mã PIN của thẻ (Bên

B không đọc mã PIN thẻ cho lái xe của Bên A) Sau đó Bên B kiểm tra và ký xác nhận số tiền đã sử dụng Bên B lưu giữ 01 (một) liên biên lai để đối chiếu với bảng kê thể hiện trên tài khoản tại website: http://card.vietinbank.vn/corp do Bên A cung cấp cho Bên B/ When using taxi services, Party B gives driving card

to Party A swipe/(claw card) and Party B enters the PIN code of card (Party B not read the PIN code for driver of Party A) Then Party B tests and certifies to confirm the amount used Party B holds 01 (one) section of receipts to compare with the list shown on the account at the website: http://card.vietinbank.vn/corp provided by Party A to Party B.

1.6 Nếu vì bất cứ lý do gì mà Bên B không giữ lại phần liên đã sử dụng để kiểm tra đối chiếu thì Bên B sẽ phải thanh

toán phần liên do Bên A lưu giữ Bên A chỉ hỗ trợ cung cấp các biên lai cho Bên B khi biên lai đó có thắc mắc về việc

sử dụng dịch vụ của Bên B (khi có yêu cầu) qua fax hoặc email trong thời hạn 30 (ba mươi) ngày kể từ ngày phát sinh biên lai đó/ If for any reason which Party B does not retain sections were used to examine and compare Party

B will pay the section which Party A keeps Party A supports and provides receipts for Party B when this receipts have any questions about the use of service of Party B (upon request) via fax or email within 30 (thirty) days from the date of the receipt arising.

1.7 Thẻ khách hàng do Bên A phát hành sẽ thuộc trách nhiệm duy nhất của Bên B và không được chuyển nhượng

hoặc chuyển giao cho một bên thứ 3 Bên B hoàn toàn chịu trách nhiệm trước pháp luật trong trường hợp chuyển cho đối tượng khác sử dụng thẻ / Customer card issued by Party A will take sole responsibility of Party B and shall not be transferred or transferred to the third party Party B is fully responsible before the law in case of transfer to other objects used cardholders.

1.8 Nếu Bên B làm mất, thất lạc thẻ (trong giờ hành chánh: từ thứ hai đến thứ sáu: từ 08 giờ đến 17h) và thứ bảy (từ

08h00 đến 12h00) phải thông báo ngay cho Bên A qua số điện thoại của Phòng Kinh Doanh Vinasun: (028 38 277 178 – ext (232-267-117)) và gởi kèm văn bản tại thời điểm báo mất thẻ để Bên A tiến hành khóa thẻ, trường hợp làm mất, thất lạc thẻ ngoài giờ hành chánh, ngày nghỉ (chiều thứ 7, chủ nhật) và ngày lễ (theo quy định của Nhà Nước Việt Nam) thì Bên B phải điện thoại lên Tổng Đài Trung Tâm của Vinasun để báo mất: (028 38 27 27 27) đồng thời phải gởi ngay văn bản cho Bên A vào ngày làm việc tiếp theo Bất kỳ thiệt hại phát sinh

về cước phí sau này sẽ không được Bên A xem xét, nếu Bên A chưa nhận được thông báo khóa thẻ của Bên B/ If Party B lost, misplaced cards (in office hours: Monday to Friday: from 08 am to 17 pm) and Saturday (from 08h00

to 12h00) must immediately notify Party A through telephone of Vinasun Business room: (028 38 277 178 - ext (232-267-117)) and attach documents at the time of report the loss so that Party A is closing the card, in the case of card loss, misplace outside office hours, days off (7 pm, Sunday) and holidays (as prescribed by the Vietnam State), Party B must call to Call Center of Vinasun to report the loss: (028 38 27 27 27) and right to send a text to the next working day Any losses incurred on the following charges will not be reviewed by Party A, if Party A has not received notice of the card lock of Party B.

1.9 Nếu có bất kỳ thay đổi nào (người đại diện hoặc ủy quyền trên hợp đồng, giấy phép đăng ký kinh doanh, mã số

thuế, tài khoản ngân hàng, địa chỉ kinh doanh,…) thì phải thông báo cho Bên A bằng văn bản trong thời hạn 05

(năm) ngày kể từ khi có sự thay đổi/ If there are any changes (or authorized representative on the contract, business license, tax identification number, bank account, business address, ) must be notified in writing to Party

A within 05 (five) days of change.

1.10 Bên B yêu cầu chấm dứt Hợp đồng khi không còn nhu cầu sử dụng thẻ thành viên Vinasun Taxi thì Bên B vẫn

có trách nhiệm thanh toán đầy đủ số dư nợ còn lại và phí phát sinh liên quan thẻ đã chấm dứt hoặc ngưng sử dụng Ngoài ra, Bên B phải thu hồi thẻ đang sử dụng để hoàn trả lại cho Bên A khi chấm dứt Hợp đồng /Party B requests to terminate the contract as no longer need to use membership card Vinasun Taxi, Party B still responsible for full payment of the remaining balance of the debt and expenses incurred in connection with the card has terminated or discontinued use In addition, Party B withdraws cards are used to reimburse to Party A when the termination of a contract.

1.11 Giữ bí mật các thông tin liên quan đến việc sử dụng các dịch vụ do hai bên cung cấp/ Keep information secretly relating to the use of services provided by both parties.

Trang 3

ĐIỀU 2: GIÁ CẢ/ ARTICLE 2: PRICE

2.1 Bên B sẽ thanh toán cước phí sử dụng dịch vụ taxi trong tháng cho Bên A theo giá cước được quy định của Bên

A tại thời điểm ký kết (theo phụ lục CP.03/KD/VNS đính kèm) Trường hợp có thay đổi giá cước (giá cước được kiểm soát bởi Hiệp Hội Taxi Thành phố Hồ Chí Minh) thì Bên A sẽ thông báo cho Bên B biết tại thời điểm điều chỉnh giá cước mới/ Party B shall pay the fee to use the taxi service in month for Party A under regulated cost of Party A at the time of signing (as attached appendix CP.03/KD/VNS) When there is the change rate (rate is controlled by the Taxi Association of Ho Chi Minh City), it shall notify Party B at the time the new tariff adjustment.

2.2 Bên B phải thanh toán tiền lệ phí phát sinh khi qua cầu đường, phà, trên lộ trình đi (nếu có)/ Party B shall pay the fees incurred when crossing bridges, ferries, on the route (if any).

2.3 Bên B thực hiện trả cho Bên A các khoản phí (nếu có) (theo phụ lục BP.04/KD/VNS đính kèm)/ Party B pays for Party A with fee (if any) (as attached appendix BP.04/KD/VNS).

ĐIỀU 3: KÝ QUỸ/ ARTICLE 3: DEPOSIT

Bên B ký quỹ số tiền là 5.000.000 VNĐ (Năm triệu Việt Nam đồng) cho Bên A Số tiền này sẽ được hoàn trả lại cho

Bên B vào thời điểm chấm dứt Hợp đồng sau khi đã trừ các khoản nợ cước phí sử dụng dịch vụ taxi của Bên B/

Party B escrow amount is 5,000,000 VND (Five million Vietnam dong) for Party A This amount will be refunded to Party B at the time of termination of the contract after deducting the cost of debt used Taxi service of Party B.

ĐIỀU 4: PHƯƠNG THỨC THANH TOÁN/ ARTICLE 4: PAYMENT

4.1 Bên A chốt cước phí phát sinh trong tháng (từ ngày 01 đến ngày cuối của tháng) Bên B sẽ truy cập vào website:

http://card.vietinbank.vn/corp (do Bên A cung cấp) để kiểm tra cước phí taxi hàng tháng Các giao dịch sẽ được cập nhật hàng ngày trên web online và bảng kê sẽ được cập nhật vào đầu của tháng kế tiếp Bên B có thể kiểm tra đối chiếu bảng kê chi tiết số tiền sử dụng taxi trong tháng và phản hồi cho Bên A chậm nhất trước ngày 5 của tháng tiếp theo Nếu quá thời hạn trên Bên A chưa nhận được sự phản hồi về bảng kê của Bên B bằng văn bản thì xem như

số liệu đó đã được Bên B chấp nhận và Bên A sẽ cung cấp hoá đơn tài chính cho Bên B dựa trên cước phí phát sinh

đã được Bên A chiết khấu cho Bên B trên tổng số tiền mà Bên B đã sử dụng dịch vụ taxi trong tháng/ Party A summarizes arising fee of the whole month ( from the 1st to the last day of the month) Party B will visit the website: http://card.vietinbank.vn/corp (provided by Party A) to check the taxi monthly fee The transaction will be updated daily on the web online and the list will be updated at the first day of the next month Party B can be checked against

a list detailing the amount used taxi in month and feedback to Party A at latest of 5th of the next month If the time is limited Party A does not receive feedback on lists of Party B in writing as the data that has been accepted and Party

B receives and Party A will provide financial funding for Party B based arising charges were discounted by Party A

to Party B on the total amount that Party B has to use taxi service in month.

4.2 Bên B có nghĩa vụ thanh toán số tiền sử dụng taxi trong tháng trước ngày cuối của tháng kế tiếp Nếu sau 13 giờ

30 phút ngày cuối cùng của mỗi tháng mà Bên B chưa thanh toán tiền cước phí taxi của tháng trước thì Bên A tạm ngưng cung cấp dịch vụ/ Party B has the obligation to pay the taxi charges in the last day of the next month After 13:30pm of the last day of every month, if Party B has not paid the taxi charges the previous month, Party A will suspense supplying service.

4.3 Nếu quá thời hạn quy định tại mục 4.2 mà Bên B không thanh toán cho Bên A thì ngoài số tiền phải trả trên hóa

đơn, Bên B phải chịu thêm mức phạt trễ hạn theo mức lãi suất nợ quá hạn do ngân hàng Nhà nước quy định tại thời điểm thanh toán trên tổng số tiền của hóa đơn trả chậm/ If the time limit specified in section 4.2 that Party B fails to pay to Party A, in addition to the amount due on the invoice, Party B incurs late payment penalties under the delinquency rate by the State Bank at the time of payment of the total amount of deferred bills.

4.4 Nếu quá 15 (mười lăm) ngày kể từ ngày Bên A ngưng cung cấp dịch vụ mà Bên B vẫn chưa thanh toán tiền trên

hóa đơn cho Bên A thì Bên A sẽ nhờ cơ quan có thẩm quyền để thu hồi số tiền nợ trên Chi phí phát sinh trong việc

thu hồi nợ hoàn toàn cho Bên B chịu/ If more than 15 (fifteen) days after Party A cease to supply service that Party

B has not yet paid the invoice to Party A, Party A will ask the competent authorities to recover the amount owed on Arising costs in the recovery of debts is entirely paid by Party B.

4.5 Hình thức thanh toán: Chuyển khoản và Bên B phải chịu hoàn toàn chi phí liên quan (nếu có)/ Forms of Payment: Transfer and Party B shall pay all relevant costs (if any).

ĐIỀU 5: CHẤM DỨT HỢP ĐỒNG/ ARTICLE 5: TERMINATION OF CONTRACT

Hợp đồng được chấm dứt trong các trường hợp sau / The contract is terminated in the following cases:

5.1 Bên vi phạm nghĩa vụ thanh toán tiền cước hoặc vi phạm các điều khoản khác ghi trong Hợp đồng/ Breaching obligations to pay the freight or violate other terms in the contract.

5.2 Hợp đồng không được tiếp tục thực hiện khi Bên B thay đổi người đại diện hoặc người được ủy quyền mà

không thông báo cho Bên A để tiến hành thủ tục ký lại Hợp đồng thì Bên B có trách nhiệm thanh toán tất cả các khoản cước phí hoặc chi phí (nếu có) phát sinh trước khi chấm dứt Hợp đồng/ Contracts not continued to implement when Party B changes representative or authorized person, without notice to Party A to proceed procedures to sign the contract, then Party B shall pay all charges costs or expenses (if any) incurred prior to termination of the contract.

Trang 4

ĐIỀU 6: ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH/ ARTICLE 6: IMPLEMENTING PROVISIONS

6.1 Hợp đồng tạo thành thỏa thuận toàn bộ giữa hai bên và thay thế tất cả các thảo luận, luận minh, thỏa thuận, thương

lượng, hiểu biết và tất cả các văn bản khác giữa hai bên liên quan gắn với Hợp đồng này Bất kỳ thỏa thuận nào không được thể hiện trong Hợp đồng này đều không có giá trị pháp lý Nếu một hoặc một số điều khoản của Hợp đồng này không có hiệu lực hay trở thành không có hiệu lực, các điều khoản còn lại không bị ảnh hưởng/ The contract constitutes the entire agreement between the parties and supersedes all discussions, intelligent discussion, agreement, negotiation, understanding and all other documents between the stakeholders associated with this contract Any agreement that is not embodied in this Agreement are no legal value If one or more provisions of this Agreement invalid or become invalid, the remaining provisions are not affected.

6.2 Mọi tranh chấp phát sinh trong việc thực hiện Hợp đồng này, hai bên sẽ giải quyết trên tinh thần hợp tác, tương trợ

lẫn nhau Trường hợp không đạt được thỏa thuận tranh chấp thì đưa ra Tòa án nhân dân Thành phố Hồ Chí Minh để giải quyết, quyết định của Tòa án là quyết định cuối cùng, đồng thời nội dung Hợp đồng sẽ được căn cứ trên ngôn ngữ Tiếng Việt và buộc hai bên phải thực hiện/ All disputes arising in the performance of this contract, both parties will resolve in

a spirit of cooperation and mutual assistance Where no agreement is reached, the dispute launched People's Court in

Ho Chi Minh City to settle, the decision of the Court's final decision, and content contracts will be based in Vietnamese and force the two parties to implement.

6.3 Hợp đồng có hiệu lực kể từ ngày ký, trong thời gian thực hiện Hợp đồng, nếu một trong hai bên có yêu cầu chấm dứt

Hợp đồng, thay đổi hoặc bổ sung nội dung đã ký trong Hợp đồng này thì phải báo bằng văn bản cho bên kia trước 15 (mười lăm) ngày để cùng giải quyết/ The contract takes effect from the date of signing of the contract performance period, if either party may request termination of the contract, change or supplement the content of the contract signed,

it must notify in writing the other party 15 (fifteen) days prior to the settlement.

6.4 Hợp đồng được lập thành 02 (hai) bản chính có giá trị như nhau, mỗi bên giữ 01 (một) bản chính để thực hiện/

The contract is made in 02 (two) originals having the same value, each party keeps 01 (one) to perform originals.

ĐẠI DIỆN BÊN A ĐẠI DIỆN BÊN B  

REPRESENTATIVE OF PARTY A REPRESENTATIVE OF PARTY B

Giấy phép ĐKKD (bản sao)/ Business license (copy)

CMND / Hộ chiếu (bản sao)/ ID / Passport (copy)

Quyết định bổ nhiệm (nếu có)/ Appointment (if any)

Giấy ủy quyền (nếu có)/ Power of attorney (if any)

Hộ khẩu (photo) (nếu có)/ Household booklet (photo) (if any)

Khác/ Other……… …

Hồ sơ đính kèm/ Attachment:

Ngày đăng: 14/01/2020, 16:06

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w