Harry potter en jp chapter 4 kho tài liệu bách khoa

22 134 0
Harry potter   en   jp   chapter 4 kho tài liệu bách khoa

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

第四章鍵の番人 Chapter CHAPTER FOUR The Keeper of the Keys ドーン。もう一度、誰かがノックしている。 The Keeper Of The Keys ダドリーが跳び起きて、寝ぼけた声を上げ た。 「何?大砲?どこ?」 むこうの部屋でガラガラガッシャンと音がし たかと思うと、バーノンおじさんがライフル BOOM They knocked again Dudley jerked awake “Where’s the cannon?” he said stupidly 銃を手に、すっとんできた――あの細長い包 みが何だったのか、今わかった。 There was a crash behind them and Uncle 「誰だ。そこにいるのは。言っとくが、こっ Vernon came skidding into the room He was ちには銃があるぞ!」 holding a rifle in his hands — now they knew おじさんは叫んだ。 what had been in the long, thin package he had 一瞬の空白があった。そして…… バターン! 蝶番も吹っ飛ぶほどの力でドアが開けられ、 brought with them “Who’s there?” he shouted “I warn you — I’m armed!” 扉が轟音を上げて床に落ちた。 戸口には大男が突っ立っていた。ボウボウと 長い髪、モジャモジャの荒々しいひげに隠れ There was a pause Then — SMASH! て、顔はほとんど見えない。でも、毛むくじ ゃらの中から、まっ黒な黄金虫のような目が キラキラ輝いているのが見える。 大男は窮屈そうに部屋に入ってきた。身を屈 The door was hit with such force that it swung clean off its hinges and with a deafening crash landed flat on the floor めても、髪が天井をこすった。男は腰を折っ A giant of a man was standing in the てドアを拾い上げると、いとも簡単に元の枠 doorway His face was almost completely にバチンと戻した。外の嵐の音がやや薄らい hidden by a long, shaggy mane of hair and a で聞こえた。大男は振り返ってグルリとみん wild, tangled beard, but you could make out なを見渡した。 his eyes, glinting like black beetles under all 「お茶でも入れてくれんかね?いやはや、こ こまで来るのは骨だったぞ……」(1) the hair 男は大股でソファに近づき、恐怖で凍りつい ているダドリーに言った。 「少し空けてくれや、太っちょ」 ダドリーは金切り声を上げて追げ出し、母親 の陰に隠れた。おばさんは震えながらおじさ んの陰にうずくまっていた。 The giant squeezed his way into the hut, stooping so that his head just brushed the ceiling He bent down, picked up the door, and fitted it easily back into its frame The noise of the storm outside dropped a little He turned to look at them all 「オーッ、ハリーだ!」と大男が言った。 ハリーは恐ろしげな、荒々しい黒い影のよう な男の顔を見上げ、黄金虫のような目がクシ ャクシャになって笑いかけているのを見つけ た。 “Couldn’t make us a cup o’ tea, could yeh? It’s not been an easy journey …” (1) He strode over to the sofa where Dudley sat frozen with fear 「最後におまえさんを見た時にゃ、まだほん の赤ん坊だったなあ。あんた父さんそっくり だ。でも目は母さんの目だなあ」と大男は言 った。 バーノンおじさんは奇妙なかすれ声を出し た。 “Budge up, yeh great lump,” said the stranger Dudley squeaked and ran to hide behind his mother, who was crouching, terrified, behind Uncle Vernon 「今すぐお引き取りを願いたい。家宅侵入罪 ですぞ!」 「黙れ、ダーズリー。腐った大マヌケめ」 と言うやいなや、大男はソファの背ごしに手 を伸ばして、おじさんの手から銃をひったく “An’ here’s Harry!” said the giant Harry looked up into the fierce, wild, shadowy face and saw that the beetle eyes were crinkled in a smile りまるでゴム細工の銃をひねるかのようにや すやすと丸めて一結びにし、部屋の隅に放り “Las’ time I saw you, you was only a baby,” 投げてしまった。 said the giant “Yeh look a lot like yer dad, but バーノンおじさんはまたまた奇妙な声を上げ yeh’ve got yer mom’s eyes.” た。今度は踏みつけられたねずみのような声 Uncle Vernon made a funny rasping noise だった。 「なにはともあれ……ハリーや」 “I demand that you leave at once, sir!” he 大男はダーズリーに背を向けてハリーに話し said “You are breaking and entering!” かけた。 「お誕生日おめでとう。おまえさんにちょい とあげたいモンがある……どっかで俺が尻に 敷いちまったかもしれんが、まあ味は変わら んだろ」(2) 黒いコートの内ポケットから、ややひしゃげ “Ah, shut up, Dursley, yeh great prune,” said the giant; he reached over the back of the sofa, jerked the gun out of Uncle Vernon’s hands, bent it into a knot as easily as if it had been made of rubber, and threw it into a corner of the room た箱が出てきた。ハリーは震える指で箱を開 けた。中は大きなとろりとしたチョコレー ト・ケーキで、上には緑色の砂糖で、ハリー お誕生日おめでとうと書いてあった。 ハリーは大男を見上げた。ありがとうと言う つもりだったのに、言葉が途中で迷子になっ て、かわりに「あなたは誰?」と言ってしま った。 Uncle Vernon made another funny noise, like a mouse being trodden on “Anyway — Harry,” said the giant, turning his back on the Dursleys, “a very happy birthday to yeh Got summat fer yeh here — I mighta sat on it at some point, but it’ll taste all right.” (2) 大男はクスクス笑いながら答えた。 「さよう、まだ自己紹介をしとらんかった。 From an inside pocket of his black overcoat 俺はルビウス・ハグリッド。ホグワーツの鍵 he pulled a slightly squashed box Harry と領地を守る番人だ」 opened it with trembling fingers Inside was a 男は巨大な手を差し出し、ハリーの腕をブン ブン振って握手した。 「さあて、お茶にしようじゃないか。え?」 large, sticky chocolate cake with Happy Birthday Harry written on it in green icing Harry looked up at the giant He meant to 男はもみ手しながら言った。 say thank you, but the words got lost on the 「紅茶よりちょいと強い液体だってかまわん way to his mouth, and what he said instead ぞ。まあ、あればの話だがな」 was, “Who are you?” 大男は、チリチリに縮んだポテトチップの空 き袋が転がっているだけの、火の気のない暖 炉に目をやると、フンと鼻を鳴らしながら、 暖炉に覆いかぶさるようにして何やら始め た。次の瞬間、大男が身を引くと、暖炉には The giant chuckled “True, I haven’t introduced meself Rubeus Hagrid, Keeper of Keys and Grounds at ゴウゴウと火が起こっていた。 Hogwarts.” 火は湿った小屋をチラチラ揺らめく明りで満 たし、ハリーは暖かい湯にトップリとつかっ たような温もりが体中を包むのを感じた。 He held out an enormous hand and shook Harry’s whole arm 大男はソファにドッカと座った。ソファが重 “What about that tea then, eh?” he said, みで沈み込んだ。男はコートのポケットから rubbing his hands together “I’d not say no ter 次々にいろいろなものを取り出しはじめた。 summat stronger if yeh’ve got it, mind.” 銅のヤカン、ひしゃげたソーセージ一袋、火 掻き棒、ティーポット、口の欠けたマグカッ プ数個、琥珀色の液体が入った瓶。その液体 を一杯ひっかけてから、大男はお茶の準備を 始めた。やがて、ソーセージがジュージュー 焼ける音と匂いで小屋中がいっぱいになっ た。誰も声を出すものはいなかった。太くて 軟らかそうな、少し焦げめのついたソーセー His eyes fell on the empty grate with the shriveled chip bags in it and he snorted He bent down over the fireplace; they couldn’t see what he was doing but when he drew back a second later, there was a roaring fire there It filled the whole damp hut with flickering light and Harry felt the warmth wash over him as though he’d sunk into a hot bath ジが六本、焼串からはずされた時、ダドリー がそわそわしはじめたので、おじさんは一喝 The giant sat back down on the sofa, which した。 sagged under his weight, and began taking all 「ダドリー、この男のくれるものに、一切触 sorts of things out of the pockets of his coat: a ってはいかん」(3) 大男はクックッと低く笑いながら言った。 「おまえのデブチン息子はこれ以上太らんで いい。ダーズリーとっつあん、余計な心配じ ゃ」 男はソーセージをハリーに渡した。お腹が空 いていたので、ハリーはこんなにおいしいも のは食べたことがないと思った。それでも、 目だけは大男に釘づけになっていた。誰も説 明してくれないので、とうとうハリーは口を 開いた。 copper kettle, a squashy package of sausages, a poker, a teapot, several chipped mugs, and a bottle of some amber liquid that he took a swig from before starting to make tea Soon the hut was full of the sound and smell of sizzling sausage Nobody said a thing while the giant was working, but as he slid the first six fat, juicy, slightly burnt sausages from the poker, Dudley fidgeted a little Uncle Vernon said sharply, “Don’t touch anything he gives you, Dudley.” (3) 「あの、僕、まだあなたが誰だかわからない The giant chuckled darkly んですけど」 大男はお茶をガブリと飲んで、手の甲で口を ぬぐった。 “Yer great puddin’ of a son don’ need fattenin’ anymore, Dursley, don’ worry.” 「ハグリッドって呼んでおくれ。みんなそう He passed the sausages to Harry, who was 呼ぶんだ。さっき言ったように、ホグワーツ so hungry he had never tasted anything so の番人だ――ホグワーツのことはもちろん知 wonderful, but he still couldn’t take his eyes っとろうな?」 off the giant Finally, as nobody seemed about 「あの……、いいえ」 to explain anything, he said, “I’m sorry, but I ハグリッドはショックを受けたような顔をし still don’t really know who you are.” た。 「ごめんなさい」ハリーはあわてて言った。 The giant took a gulp of tea and wiped his mouth with the back of his hand 「ごめんなさいだと?」(4) ハグリッドは吠えるような大声を出すと、ダ “Call me Hagrid,” he said, “everyone does ーズリーたちをにらみつけた。ダーズリー親 An’ like I told yeh, I’m Keeper of Keys at 子は薄暗いところで、小さくなっていた。 Hogwarts — yeh’ll know all about Hogwarts, 「ごめんなさいはこいつらのセリフだ。おま o’ course.” えさんが手紙を受け取ってないのは知っとっ “Er — no,” said Harry たが、まさかホグワーツのことも知らんと は、思ってもみなかったぞ。なんてこった! おまえの両親がいったいどこであんなにいろ Hagrid looked shocked “Sorry,” Harry said quickly (4) んなことを学んだのか、不思議に思わなんだ のか?」 “Sorry?” barked Hagrid, turning to stare at 「いろんなことって?」ハリーが尋ねた。 the Dursleys, who shrank back into the 「いろんなことって、だと?」 shadows “It’s them as should be sorry! I knew ハグリッドの雷のような声が響く。 yeh weren’t gettin’ yer letters but I never 「ちょっとまった!」 thought yeh wouldn’t even know abou’ ハグリッドは仁王立ちになった。怒りでハグ Hogwarts, fer cryin’ out loud! Did yeh never リッドの体が小屋いっぱいに膨れ上がったか wonder where yer parents learned it all?” のようだった。ダーズリー親子はすくみあが って壁に張りついていた。 “All what?” asked Harry ハグリッドは、ダーズリーたちに詰め寄っ て、かみつくように言った。 「この子が……この子ともあろうものが…… 何も知らんというのか……まったくなんに “ALL WHAT?” Hagrid thundered “Now wait jus’ one second!” He had leapt to his feet In his anger he も?」 seemed to fill the whole hut The Dursleys ハリーは、ちょっと言い過ぎじゃないかと思 were cowering against the wall った。学校にも行ったし、成績だってそう悪 くなかったんだから。 「僕、少しなら知ってるよ。算数とか、そん “Do you mean ter tell me,” he growled at the Dursleys, “that this boy — this boy! — knows nothin’ abou’ — about ANYTHING?” なのだったら」 ハグリッドは首を横に振った。 Harry thought this was going a bit far He 「我々の世界のことだよ。つまり、あんたの had been to school, after all, and his marks 世界だ。俺の世界。あんたの両親の世界のこ weren’t bad とだ」 「なんの世界?」 “I know some things,” he said “I can, you know, math and stuff.” ハグリッドはいまや爆発寸前の形相だ。 「ダーズリー!」 But Hagrid simply waved his hand and said, ドッカーンときた。(5) “About our world, I mean Your world My バーノンおじさんは真っ青な顔で、何やら world Yer parents’ world.” 「ムニャムニャ」と意味のないことを言うば “What world?” かりだった。ハグリッドはハリーを燃えるよ うな目で見つめた。 「じゃが、おまえさんの父さん母さんのこと Hagrid looked as if he was about to explode “DURSLEY!” he boomed (5) は知っとるだろうな。ご両親は有名なんだ。 おまえさんも有名なんだよ」 Uncle Vernon, who had gone very pale, 「えっ?僕の……父さんと母さんが有名だっ whispered たなんて、ほんとに?」 “Mimblewimble.” Hagrid stared wildly at 「知らんのか……おまえは、知らんのか Harry ……」 something that sounded like ハグリッドは髪をかきむしり、当惑した眼差 “But yeh must know about yer mom and しでハリーを見つめた。 dad,” he said “I mean, they’re famous You’re 「おまえは自分が何者なのか知らんのだ famous.” な?」 しばらくしてハグリッドはそう言った。 “What? My — my mom and dad weren’t famous, were they?” バーノンおじさんが急に声を取り戻して、命 令口調で言った。 “Yeh don’ know … yeh don’ know …” 「やめろ!客人。今すぐやめろ!その子にこ Hagrid ran his fingers through his hair, fixing れ以上何も言ってはいかん!」 Harry with a bewildered stare ハグリッドはすさまじい形相でおじさんをに らみつけた。そのものすごさときたら、たと “Yeh don’ know what yeh are?” he said finally え今のダーズリー氏より勇敢な人がいたって しっぽを巻いただろう。ハグリッドの言葉 は、一言ひとこと怒りでワナワナと震えてい た。(6) Uncle Vernon suddenly found his voice “Stop!” he commanded “Stop right there, sir! I forbid you to tell the boy anything!” 「きさまは何も話してやらなかったんだな? ダンブルドアがこの子のために残した手紙の A braver man than Vernon Dursley would 中身を、一度も?俺はあの場にいたんだ。ダ have quailed under the furious look Hagrid ンブルドアが手紙を置くのを見ていたんだ now gave him; when Hagrid spoke, his every ぞ!それなのに、きさまはずーっとこの子に syllable trembled with rage (6) 隠していたんだな?」 「いったい何を隠してたの?」ハリーは急き 込んで聞いた。 「止めろ。絶対言うな!」 “You never told him? Never told him what was in the letter Dumbledore left fer him? I was there! I saw Dumbledore leave it, Dursley! An’ you’ve kept it from him all these years?” おじさんは狂ったように叫び、ペチュニアお ばさんは、恐怖で引きつった声を上げた。 「二人とも勝手に喚いていろ。ハリー――お まえは魔法使いだ」 小屋の中が、シーンとした。聞こえるのはた だ、彼の音とヒューヒューという風の音…… “Kept what from me?” said Harry eagerly “STOP! I FORBID YOU!” yelled Uncle Vernon in panic 「僕が何だって?」ハリーは息をのんだ。 Aunt Petunia gave a gasp of horror 「魔法使いだよ、今言ったとおり」 ハグリッドはまたソファにドシンと座った。 ソファがギシギシとうめき声をあげて、前よ り深く沈み込んだ。 「しかも、訓練さえ受けりや、そんじょそこ “Ah, go boil yer heads, both of yeh,” said Hagrid “Harry — yer a wizard.” There was silence inside the hut Only the sea and the whistling wind could be heard らの魔法使いよりすごくなる。なんせ、ああ いう父さんと母さんの子だ。おまえは魔法使 いに決まってる。そうじゃないか?さて、手 “I’m a what?” gasped Harry “A wizard, o’ course,” said Hagrid, sitting 紙を読む時がきたようだ」(7) back down on the sofa, which groaned and ハリーはついに黄色味がかった封筒に手を伸 sank even lower, “an’ a thumpin’ good’un, I’d ばした。エメラルド色で宛名が書いてある。 say, once yeh’ve been trained up a bit With a mum an’ dad like yours, what else would yeh 海の上、 be? An’ I reckon it’s abou’ time yeh read yer 岩の上の小屋、 letter.” (7) 床 ハリー・ポッタ一棟 中から手紙を取り出し、読んだ。 Harry stretched out his hand at last to take the yellowish envelope, addressed in emerald green to Mr H Potter, The Floor, Hut-on-theRock, The Sea He pulled out the letter and ホグワーツ魔法魔術学校 read: 校長アルバス・ダンブルドア マーリン勲章、勲一等、大魔法使い、魔法戦 士隊長 最上級独立魔法使い、国際魔法使い連盟会員 HOGWARTS SCHOOL of WITCHCRAFT and WIZARDRY 親愛なるポッター殿 このたびホグワーツ魔法魔術学校にめでたく Headmaster: ALBUS DUMBLEDORE 入学を許可されましたこと、心よりお喜び申 し上げます。教科書並びに必要な教材のリス (Order of Merlin, First Class, Grand Sorc., トを同封いたします。 Chf Warlock, 新学期は九月一日に始まります。七月三十一 日必着でふくろう便にてのお返事をお待ちし Supreme Mugwump, International Confed of Wizards) ております。 敬具 Dear Mr Potter, 副校長ミネルバ・マクゴナガル We are pleased to inform you that you have been ハリーの頭で、まるで花火のように次々と疑 accepted at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry Please find enclosed a list of all necessary books and equipment 問がはじけた。何から先に聞いてよいのかわ からない。しばらくしてやっと、つっかえな がら聞いた。 「これどういう意味ですか?ふくろう便を待 つって」(8) Term begins on September We await your owl by no later than July 31 Yours sincerely, 「おっとどっこい。忘れるとこだった」 ハグリッドは「しまった」というふうにおで こを手でパチンと叩いたが、その力の強いこ と、馬車馬でも吹っ飛んでしまいそうだ。そ Minerva McGonagall, Deputy Headmistress して、コートのポケットから今度はふくろう を引っ張り出した……少しもみくちゃになっ てはいたが、生きてる本物だ……それから、 Questions exploded inside Harry’s head like 長い羽根ペンと……羊皮紙の巻紙を取り出し fireworks and he couldn’t decide which to ask た。ハグリッドが歯の問から舌を少しのぞか first After a few minutes he stammered, “What せながら走り書きするのを、ハリーは逆さま does it mean, they await my owl?” (8) から読んだ。 “Gallopin’ Gorgons, that reminds me,” said ダンブルドア先生、ハリーに手紙を渡しまし た。明日は入学に必要なものを買いに連れて Hagrid, clapping a hand to his forehead with enough force to knock over a cart horse, and from yet another pocket inside his overcoat he ゆきます。 pulled an owl — a real, live, rather ruffled- ひどい天気です。お元気で。 looking owl — a long quill, and a roll of ハグリッドより parchment With his tongue between his teeth he scribbled a note that Harry could read upside down: ハグリッドは手紙をクルクルッと丸めてふく ろうの嘴にくわえさせ、戸を開けて嵐の中に 放った。そして、まるで電話でもかけたかの Dear Professor Dumbledore, ようにあたりまえの顔で、ソファに戻った。 ハリーはポカンと口を開けていることに気づ いてあわてて閉じた。(9) Given Harry his letter Taking him to buy his things tomorrow 「どこまで話したかな?」 とハグリッドが言った時、おじさんが灰色の 顔に怒りの表情をあらわにし、暖炉の火の明 Weather’s horrible Hope you’re well Hagrid るみにグイと進み出た。 「ハリーは行かせんぞ」 「おまえのようなコチコチのマグルに、この 子を引き止められるもんなら、拝見しようじ ゃないか」とハグリッドはうなった。 Hagrid rolled up the note, gave it to the owl, which clamped it in its beak, went to the door, and threw the owl out into the storm Then he 「マグ――何ていったの?」気になってハリ came back and sat down as though this was as ーは聞いた。 normal as talking on the telephone 「マグルだよ。連中のような魔法族ではない 者をわしらはそう呼ぶ。よりによって、俺の 見た中でも最悪の、極めつきの大マグルの家 で育てられるなんて、おまえさんも不運だっ Harry realized his mouth was open and closed it quickly (9) “Where was I?” said Hagrid, but at that たなあ」 moment, Uncle Vernon, still ashen-faced but 「ハリーを引き取った時、くだらんゴチャゴ looking very angry, moved into the firelight チャはおしまいにするとわしらは誓った。こ の子の中からそんなものは叩き出してやると 誓ったんだ!魔法使いなんて、まったく!」 “He’s not going,” he said 「知ってたの?おじさん、僕があの、ま、魔 Hagrid grunted 法使いだってこと、知ってたの?」(10) 突然ペチュニアおばさんがかん高い声を上げ た。 「知ってたかですって?ああ、知ってたわ。 “I’d like ter see a great Muggle like you stop him,” he said “A what?” said Harry, interested 知ってましたとも!あのしゃくな妹がそうだ ったんだから、おまえだってそうに決まって る。妹にもちょうどこれと同じような手紙が 来て、さっさと行っちまった……その学校と やらへね。休みで帰ってくる時にゃ、ポケッ “A Muggle,” said Hagrid, “it’s what we call nonmagic folk like them An’ it’s your bad luck you grew up in a family o’ the biggest Muggles I ever laid eyes on.” トはカエルの卵でいっぱいだし、コップをね “We swore when we took him in we’d put a ずみに変えちまうし。私だけは、妹の本当の stop to that rubbish,” said Uncle Vernon, 姿を見てたんだよ……奇人だって。ところが “swore we’d stamp it out of him! Wizard どうだい、父も母も、やれリリー、それリリ indeed!” ーって、わが家に魔女がいるのが自慢だった んだ」 “You knew?” said Harry “You knew I’m a — a wizard?” (10) おばさんはここで大きく息を吸い込むと、何 年も我慢していたものを吐き出すように一気 “Knew!” shrieked Aunt Petunia suddenly にまくしたてた。 “Knew! Of course we knew! How could you 「そのうち学校であのポッタ一に出会って、 not be, my dratted sister being what she was? 二人ともどっかへ行って結婚した。そしてお Oh, she got a letter just like that and まえが生まれたんだ。ええ、ええ、知ってま disappeared off to that — that school — and したとも。おまえも同じだろうってね。同じ came home every vacation with her pockets ように変てこりんで、同じように……まとも full of frog spawn, turning teacups into rats I じゃないってね。それから妹は、自業自得で 吹っ飛んじまった。おかげでわたしたちゃ、 おまえを押しつけられたってわけさ!」 ハリーほ真っ青で声も出ない。やっと口がき けるようになった時、叫ぶように言った。 「吹っ飛んだ?自動車事故で死んだって言っ was the only one who saw her for what she was — a freak! But for my mother and father, oh no, it was Lily this and Lily that, they were proud of having a witch in the family!” She stopped to draw a deep breath and then went ranting on It seemed she had been たじゃない!」 wanting to say all this for years 「自動車事故!」 ハグリッドはソファからいきなり立ち上が り、怒りのうなり声を上げた。ダーズリー親 子はあわててまた隅っこの暗がりに逃げ戻っ た。 「自動車事故なんぞで、リリーやジェーム “Then she met that Potter at school and they left and got married and had you, and of course I knew you’d be just the same, just as strange, just as — as — abnormal — and then, if you please, she went and got herself blown up and we got landed with you!” ズ・ポッターが死ぬわけがなかろう。何たる 屈辱!何たる恥!魔法界の子どもは一人残ら Harry had gone very white As soon as he ずハリーの名前を知っているというのに、ハ found his voice he said, “Blown up? You told リー・ポッターが自分のことを知らんと me they died in a car crash!” は!」 「でも、どうしてなの?いったい何があった の?」ハリーは急き込んで尋ねた。(11) ハグリッドの顔から怒りが消え、急に気づか わしげな表情になった。 「こんなことになろうとは」ハグリッドの声 “CAR CRASH!” roared Hagrid, jumping up so angrily that the Dursleys scuttled back to their corner “How could a car crash kill Lily an’ James Potter? It’s an outrage! A scandal! Harry Potter not knowin’ his own story when every kid in our world knows his name!” は低く、物憂げだった。 「ダンブルドアが、おまえさんを捕まえるの に苦労するかもしれん、と言いなさったが、 まさか、おまえさんがこれほど知らんとはな あ。ハリーや、おまえに話して聞かせるの “But why? What happened?” Harry asked urgently (11) The anger faded from Hagrid’s face He looked suddenly anxious は、俺には荷が重すぎるかもしれん……だ が、誰かがやらにゃ……何も知らずにホグワ ーツに行くわけにはいくまいて」 ハグリッドはダーズリー親子をジロッと見 た。 「さあ、俺が知ってることをおまえさんに話 すのが一番いいじゃろう……ただし、すべて を話すことはできん。まだ謎に包まれたまま “I never expected this,” he said, in a low, worried voice “I had no idea, when Dumbledore told me there might be trouble gettin’ hold of yeh, how much yeh didn’t know Ah, Harry, I don’ know if I’m the right person ter tell yeh — but someone’s gotta — yeh can’t go off ter Hogwarts not knowin’.” のところがあるんでな……」 He threw a dirty look at the Dursleys ハグリッドは腰を下ろし、しばらくはじーっ と火を見つめていたが、やがて語り出した。 「事の起こりは、ある人からだと言える。名 前は……こりゃいかん。おまえはその名を知 らん。我々の世界じゃみんな知っとるのに “Well, it’s best yeh know as much as I can tell yeh — mind, I can’t tell yeh everythin’, it’s a great myst’ry, parts of it …” He sat down, stared into the fire for a few ……」 seconds, and then said, “It begins, I suppose, 「誰なの?」 with — with a person called — but it’s 「さて……できれば名前を口にしたくないも incredible yeh don’t know his name, everyone んだ。誰もがそうなんじゃが」 in our world knows —” 「どうしてなの?」(12) “Who?” 「どうもこうも、ハリーや。みんな、今だに 恐れとるんだよ。いやはや、こりゃ困った。 いいかな、ある魔法使いがおってな、悪の道 に走ってしまったわけだ……悪も悪、とこと “Well — I don’ like sayin’ the name if I can help it No one does.” “Why not?” (12) ん悪、悪よりも悪とな。その名は……」ハグ リッドは一瞬息を詰めた、が、言葉にならな “Gulpin’ gargoyles, Harry, people are still かった。 scared Blimey, this is difficult See, there was 「名前を書いてみたら?」ハリーが促した。 this wizard who went … bad As bad as you 「うんにゃ、名前の綴りがわからん。言う could go Worse Worse than worse His name ぞ、それっ!ヴォルデモート」 was …” ハグリッドは身震いした。 Hagrid gulped, but no words came out 「二度と口にさせんでくれ。そういうこっ た。もう二十年も前になるが、この魔法使い “Could は仲間を集めはじめた。何人かは仲間に入っ suggested た……恐れて入った者もいたし、そいつがど んどん力をつけていたので、おこぼれにあず かろうとした者もいた。暗黒の日々じゃよ、 ハリー。誰を信じていいかわからん。知らな い連中とはとても友達になろうなんて考えら you write it down?” Harry “Nah — can’t spell it All right — Voldemort.” Hagrid shuddered “Don’ make me say it again Anyway, this — this wizard, about twenty years ago now, started lookin’ fer followers Got ’em, too — some were afraid, れん……恐ろしいことがいろいろ起こった。 some just wanted a bit o’ his power, ’cause he 我々の世界をそいつが支配するようになっ was gettin’ himself power, all right Dark days, た。もちろん、立ち向かう者もいた……だ Harry Didn’t know who ter trust, didn’t dare が、みんな殺された。恐ろしや……残された get friendly with strange wizards or witches … 数少ない安全な場所がホグワーツだった。ダ terrible things happened He was takin’ ンブルドアだけは、『例のあの人』も一目置 over ’Course, some stood up to him — an’ he いていた。学校にだけはさすがに手出しがで killed ’em Horribly One o’ the only safe きんかった。その時はな。そういうこった。 places おまえの父さん、母さんはな、おれの知っと Dumbledore’s the only one You-Know-Who る中で一番すぐれた魔法使いと魔女だった was afraid of Didn’t dare try takin’ the school, よ。 left was Hogwarts Reckon not jus’ then, anyway 在学中は、二人ともホグワーツの代表監督生 “Now, yer mum an’ dad were as good a だった!『あの人』が、何でもっと前に二人 witch an’ wizard as I ever knew Head boy an’ を味方に引き入れようとしなかったのか、謎 girl at Hogwarts in their day! Suppose the mys- じゃて……だが二人はダンブルドアと親しい t’ry is why You-Know-Who never tried to し、闇の世界とは関わるはずがないと知っと get ’em on his side before … probably knew ったんだろうな。 they were too close ter Dumbledore ter want あやつは二人を説得できると思ったか……そ anythin’ ter with the Dark Side れとも邪魔者としてかたづけようと思ったの かもしれん。ただわかっているのは、十年前 のハロウィーンに、おまえさんたち三人が住 んでいた村にあやつが現れたってことだけ だ。おまえさんは一歳になったばかりだった よ。やつがおまえさんたちの家にやってき “Maybe he thought he could persuade ’em … maybe he just wanted ’em outta the way All anyone knows is, he turned up in the village where you was all living, on Halloween ten years ago You was just a year old He came ter yer house an’ — an’ —” (13) た。そして……そして……」(13) ハグリッドは突然水玉模様の汚いハンカチを Hagrid suddenly pulled out a very dirty, 取り出し、ボアーッと霧笛のような音を響か spotted handkerchief and blew his nose with a せて鼻をかんだ。 sound like a foghorn 「すまん。だが、ほんとに悲しかった……お まえの父さん母さんのようないい人はどこを “Sorry,” he said “But it’s that sad — knew 探したっていやしない……そういうこった。 yer mum an’ dad, an’ nicer people yeh couldn’t 『あの人』は二人を殺した。そしてだ、そし find — anyway … てこれがまったくの謎なんだが……やつはお まえさんも殺そうとした。きれいさっぱりや ってしまおうというつもりだったんだろう な。もしかしたら、殺すこと自体が楽しみに なっていたのかもしれん。ところができんか った。おまえの額の傷跡がどうしてできたか 不思議に思ったことはありゃせんか?並みの 切り傷じゃない。強力な悪の呪いにかけられ た時にできる傷だ。おまえの父さん母さんを “You-Know-Who killed ’em An’ then — an’ this is the real myst’ry of the thing — he tried to kill you, too Wanted ter make a clean job of it, I suppose, or maybe he just liked killin’ by then But he couldn’t it Never wondered how you got that mark on yer forehead? That was no ordinary cut That’s what yeh get when a powerful, evil curse touches yeh — took care of yer mum an’ dad 殺し、家までメチャメチャにした呪いが、お an’ yer house, even — but it didn’t work on まえにだけは効かんかった。ハリーや、だか you, an’ that’s why yer famous, Harry No one らおまえさんは有名なんだよ。あやつが目を ever lived after he decided ter kill ’em, no one つけた者で生き残ったのは一人もいない…… except you, an’ he’d killed some o’ the best おまえさん以外はな。当時最も力のあった魔 witches an’ wizards of the age — the 法使いや魔女が何人も殺された……マッキノ McKinnons, the Bones, the Prewetts — an’ ン家、ボーン家、プルウェット家……なの you was only a baby, an’ you lived.” に、まだほんの赤ん坊のおまえさんだけが生 き残った」 ハリーの心に言い知れぬ痛みが走った。ハグ リッドが語り終わった時、ハリーはあの目も 眩むような緑の閃光を見た。これまでに思い 出した時よりずっと鮮烈に……そして、これ まで一度も思い出さなかったことまで、初め Something very painful was going on in Harry’s mind As Hagrid’s story came to a close, he saw again the blinding flash of green light, more clearly than he had ever remembered it before — and he remembered something else, for the first time in his life: a high, cold, cruel laugh て思い出した。冷たい、残忍な高笑いを。 ハグリッドは沈んだ目でハリーを見ながら話 を続けた。 「ダンブルドアの言いつけで、この俺が、お まえさんを壊れた家から連れ出した。この連 Hagrid was watching him sadly “Took yeh from the ruined house myself, on Dumbledore’s orders Brought yeh ter this 中のところへおまえさんを連れてきた……」 lot …” 「バカバカしい」 バーノンおじさんの声がした。ハリーは飛び 上がった。ダーズリー親子がいることをすっ かり忘れていた。おじさんはどうやら勇気を 取り戻したらしい。拳を握りしめ、ハグリッ ドをはたとにらみつけた。(14) “Load of old tosh,” said Uncle Vernon Harry jumped; he had almost forgotten that the Dursleys were there Uncle Vernon certainly seemed to have got back his courage He was glaring at Hagrid and his fists were clenched (14) 「いいか、よく聞け、小僧」おじさんがうな った。 “Now, you listen here, boy,” he snarled, “I 「確かにおまえは少々おかしい。だが、恐ら accept there’s something strange about you, く、みっちり叩きなおせば治るだろう……お probably nothing a good beating wouldn’t have まえの両親の話だが、間違いなく、妙ちくり cured — and as for all this about your parents, んな変人だ。連中のようなのはいないほう well, they were weirdos, no denying it, and the が、世の中が少しはましになったとわしは思 world’s better off without them in my opinion う。――あいつらは身から出た錆、魔法使い なんて変な仲間と交わるからだ……思ったと おり、常々ろくな死に方はせんと思っておっ たわ……」 — asked for all they got, getting mixed up with these wizarding types — just what I expected, always knew they’d come to a sticky end —” But at that moment, Hagrid leapt from the その時、ハグリッドがソファからガバッと立 sofa and drew a battered pink umbrella from ち上がり、コートから使い古したピンクの傘 inside his coat Pointing this at Uncle Vernon を取り出した。傘を刀のようにバーノンおじ like a sword, he said, “I’m warning you, さんに突きつけながら言った。 Dursley — I’m warning you — one more 「それ以上一言でも言ってみろ、ダーズリ word …” ー。ただじゃすまんぞ」 ひげモジャの大男に傘で串刺しにされる危険 を感じ、バーノンおじさんの勇気はまたもや くじけ、壁に張りついて黙ってしまった。 In danger of being speared on the end of an umbrella by a bearded giant, Uncle Vernon’s courage failed again; he flattened himself against the wall and fell silent 「それでいいんだ」 ハグリッドは息を荒げてそう言うと、ソファ “That’s better,” said Hagrid, breathing に座り直した。ソファはついに床まで沈み込 heavily and sitting back down on the sofa, んでしまった。 which this time sagged right down to the floor ハリーはまだまだ聞きたいことが山のように あった。 「でもヴォル……あ、ごめんなさい……『あ の人』はどうなったの?」 「それがわからんのだ。ハリー。消えたん Harry, meanwhile, still had questions to ask, hundreds of them “But what happened to Vol-, sorry — I mean, You-Know-Who?” だ。消滅だ。おまえさんを殺そうとしたその 夜にな。だからおまえはいっそう有名なんだ よ。最大の謎だ。なあ……あやつはますます 強くなっていた……なのに、なんで消えなき ゃならん?(15) “Good question, Harry Disappeared Vanished Same night he tried ter kill you Makes yeh even more famous That’s the biggest myst’ry, see … he was gettin’ more an’ more powerful — why’d he go? (15) あやつが死んだという者もいる。俺に言わせ りゃ、くそくらえだ。やつに人間らしさのか “Some say he died Codswallop, in my けらでも残っていれば死ぬこともあろうさ。 opinion Dunno if he had enough human left in まだどこかにいて、時の来るのを待っている him to die Some say he’s still out there, bidin’ という者もいるな。俺はそうは思わん。やつ his time, like, but I don’ believe it People who に従っていた連中は我々の方に戻ってきた。 was on his side came back ter ours Some 夢から覚めたように戻ってきた者もいる。や of ’em came outta kinda trances Don’ reckon つが戻ってくるなら、そんなことはできま they could’ve done if he was comin’ back い。 “Most of us reckon he’s still out there やつはまだどこかにいるが、力を失ってしま somewhere but lost his powers Too weak to った、そう考えている者が大多数だ。もう何 carry on ’Cause somethin’ about you finished もできないぐらい弱っているとな。ハリー him, Harry There was somethin’ goin’ on that や、おまえさんの何かが、あやつを降参させ night he hadn’t counted on — I dunno what it たからだよ。あの晩、あやつが考えてもみな was, no one does — but somethin’ about you かった何かが起きたんだ……俺には何かはわ stumped him, all right.” からんが。誰にもわからんが……しかし、お まえさんの何かがやつに参ったと言わせたの だけは確かだ」 ハグリッドは優しさと敬意に輝く眼差しでハ Hagrid looked at Harry with warmth and respect blazing in his eyes, but Harry, instead of feeling pleased and proud, felt quite sure リーを見た。ハリーは喜ぶ気にも、誇る気に there had been a horrible mistake A wizard? もなれなかった。むしろ、とんでもない間違 Him? How could he possibly be? He’d spent いだという思いの方が強かった。魔法使いだ his life being clouted by Dudley, and bullied って?この僕が?そんなことがありえるだろ by Aunt Petunia and Uncle Vernon; if he was うか。ダドリーに殴られ、バーノンおじさん really a wizard, why hadn’t they been turned とペチュニアおばさんにいじめられてきたん into warty toads every time they’d tried to lock だもの。もし本当に魔法使いなら、物置に閉 him in his cupboard? If he’d once defeated the じ込められそうになるたび、どうして連中を greatest sorcerer in the world, how come いぼいぼヒキガエルに変えられなかったんだ Dudley had always been able to kick him ろう?昔、世界一強い魔法使いをやっつけた around like a football? なら、どうしてダドリーなんかが、おもしろ “Hagrid,” he said quietly, “I think you must がって僕をサッカーボールのように蹴ってい have made a mistake I don’t think I can be a じめることができるんだろう? wizard.” (16) 「ハグリッド」ハリーは静かに言った。 「きっと間違いだよ。僕が魔法使いだなんて ありえないよ」(16) 驚いたことに、ハグリッドはクスクス笑っ To his surprise, Hagrid chuckled “Not a wizard, eh? Never made things happen when you was scared or angry?” た。 「魔法使いじゃないって?えっ?おまえが怖 かった時、怒った時、何も起こらなかった か?」 ハリーは暖炉の火を見つめた。そう言えば ……おじさんやおばさんをカンカンに怒らせ たおかしな出来事は、ハリーが困った時、腹 を立てた時に起こった……ダドリー軍団に追 いかけられた時、どうやったのかわからない が、連中の手の届かないところに逃げられた し……ちんちくりんな髪に刈り上げられて学 校に行くのがとてもいやだった時、髪は、あ っという間に元通りに伸びたし……最後にダ Harry looked into the fire Now he came to think about it … every odd thing that had ever made his aunt and uncle furious with him had happened when he, Harry, had been upset or angry … chased by Dudley’s gang, he had somehow found himself out of their reach … dreading going to school with that ridiculous haircut, he’d managed to make it grow back … and the very last time Dudley had hit him, hadn’t he got his revenge, without even realizing he was doing it? Hadn’t he set a boa constrictor on him? ドリーに殴られた時、自分でもそうとは気づ Harry looked back at Hagrid, smiling, and かず、仕返しをしたんじゃないか?大ニシキ saw that Hagrid was positively beaming at ヘビにダドリーを襲わせたじゃないか。 him ハリーはハグリッドに向かってほほえんだ。 ハグリッドも、そうだろうという顔でニッコ リした。 “See?” said Hagrid “Harry Potter, not a wizard — you wait, you’ll be right famous at Hogwarts.” 「なあ?ハリー・ポッターが魔法使いじゃな いなんて、そんなことはないぞ……見てお れ。おまえさんはホグワーツですごく有名に なるぞ」 だが、おじさんはおとなしく引き下がりはし なかった。(17) 「行かせん、と言ったはずだぞ」食いしばっ た歯の間から声がもれた。 But Uncle Vernon wasn’t going to give in without a fight (17) “Haven’t I told you he’s not going?” he hissed “He’s going to Stonewall High and he’ll be grateful for it I’ve read those letters and he needs all sorts of rubbish — spell books and wands and —” 「こいつはストーンウォール校に行くんだ。 やがてはそれを感謝するだろう。わしは手紙 “If he wants ter go, a great Muggle like you を読んだぞ。準備するのはバカバカしいもの won’t stop him,” growled Hagrid “Stop Lily ばかりだ……呪文の本だの魔法の杖だの、そ an’ James Potter’s son goin’ ter Hogwarts! Yer れに……」 mad His name’s been down ever since he was 「この子が行きたいと言うなら、おまえのよ うなコチコチのマグルに止められるものか」 ハグリッドがうなった。 「リリーとジェームズの息子、ハリー・ポッ ターがホグワーツに行くのを止めるだと。た わけが。ハリーの名前は生まれた時から入学 名簿に載っておる。世界一の魔法使いと魔女 born He’s off ter the finest school of witchcraft and wizardry in the world Seven years there and he won’t know himself He’ll be with youngsters of his own sort, fer a change, an’ he’ll be under the greatest headmaster Hogwarts ever had, Albus Dumbled—” の名門校に入るんだ。七年たてば、見違える “I AM NOT PAYING FOR SOME ようになろう。これまでと違って、同じ仲間 CRACKPOT OLD FOOL TO TEACH HIM の子供たちと共に過ごすんだ。しかも、ホグ MAGIC TRICKS!” yelled Uncle Vernon ワーツの歴代の校長の中で最も偉大なアルバ ス・ダンブルドア校長の下でな」 But he had finally gone too far Hagrid 「まぬけのきちがいじじいが小僧に魔法を教 seized his umbrella and whirled it over his えるのに、わしは金なんか払わんぞ!」とバ head, “NEVER —” he thundered, “— INSULT ーノンおじさんが叫んだ。 — ALBUS — DUMBLEDORE — IN — ついに言葉が過ぎたようだ。ハグリッドは傘 FRONT — OF — ME!” をつかんで、頭の上でグルグル回した。 「絶対に」 雷のような声だった。 「おれの……前で……アルバス・ダンブルド アを……侮辱するな!」 ハグリッドはヒューッと傘を振り下ろし、ダ He brought the umbrella swishing down through the air to point at Dudley — there was a flash of violet light, a sound like a firecracker, a sharp squeal, and the next second, Dudley was dancing on the spot with his hands clasped over his fat bottom, howling ドリーにその先端を向けた。一瞬、紫色の光 in pain When he turned his back on them, が走り、爆竹のような音がしたかと思うと、 Harry saw a curly pig’s tail poking through a 鋭い悲鳴がして、次の瞬間、ダドリーは太っ hole in his trousers (18) たお尻を両手で押さえ、痛みで喚きながら床 の上を飛び跳ねていた。ダドリーが後ろ向き になった時、ハリーは見た。ズボンの穴から 突き出しているのは、クルリと丸まった豚の しっぽだった。(18) バーノンおじさんは叫び声をあげ、ペチュニ アおばさんとダドリーを隣の部屋に引っばっ Uncle Vernon roared Pulling Aunt Petunia and Dudley into the other room, he cast one last terrified look at Hagrid and slammed the door behind them Hagrid looked down at his umbrella and stroked his beard ていった。最後にもう一度こわごわハグリッ ドを見ると、おじさんはドアをバタンと閉め た。 ハグリッドは傘を見下ろし、ひげをなでた。 「癇癪を起こすんじゃなかった」 ハグリッドは悔やんでいた。 「じゃが、いずれにしてもうまくいかんかっ た。豚にしてやろうと思ったんだが、もとも とあんまりにも豚にそっくりなんで、変える “Shouldn’ta lost me temper,” he said ruefully, “but it didn’t work anyway Meant ter turn him into a pig, but I suppose he was so much like a pig anyway there wasn’t much left ter do.” He cast a sideways look at Harry under his bushy eyebrows ところがなかった」 “Be grateful if yeh didn’t mention that ter ボサボサ眉毛の下からハリーを横目で見なが anyone at Hogwarts,” he said “I’m — er — ら、ハグリッドが言った。 not supposed ter magic, strictly speakin’ I 「ホグワーツでは今のことを誰にも言わんで was allowed ter a bit ter follow yeh an’ get くれるとありがたいんだが。俺は……その yer letters to yeh an’ stuff — one o’ the reasons …… I was so keen ter take on the job —” 厳密に言えば、魔法を使っちゃならんことに なっとるんで。おまえさんを追いかけて、手 紙を渡したりいろいろするのに、少しは使っ “Why aren’t you supposed to magic?” asked Harry てもいいとお許しが出た……この役目をすす “Oh, well — I was at Hogwarts meself but I んで引き受けたのも、一つにはそれがあった — er — got expelled, ter tell yeh the truth In からだが……」 me third year They snapped me wand in half 「どうして魔法を使っちゃいけないの?」と an’ everything But Dumbledore let me stay on ハリーが聞いた。 as gamekeeper Great man, Dumbledore.” (19) 「ふむ、まあ――俺もホグワーツ出身で、た “Why were you expelled?” だ、俺は……その……実は退学処分になった んだ。三年生の時にな、杖を真っ二つに折ら “It’s gettin’ late and we’ve got lots ter れた。だが、ダンブルドアが、俺を森の番人 tomorrow,” said Hagrid loudly “Gotta get up としてホグワーツにいられるようにしてくだ ter town, get all yer books an’ that.” さった。偉大なお方じゃ。ダンブルドアは」 「どうして退学になったの?」(19) He took off his thick black coat and threw it to Harry 「もう夜も遅い。明日は忙しいぞ」ハグリッ ドは大きな声で言った。 “You can kip under that,” he said “Don’ 「町へ行って、教科書やら何やら買わんと mind if it wriggles a bit, I think I still got a な」 couple o’ dormice in one o’ the pockets.” ハグリッドは分厚いコートを脱いで、ハリー に放ってよこした。 「それを掛けて寝るといい。ちいとばかりモ ゴモゴ動いても気にするなよ。どっかのボケ ットにヤマネが二、三匹入っているはずだ」 ... っという間に元通りに伸びたし……最後にダ Harry looked into the fire Now he came to think about it … every odd thing that had ever made his aunt and uncle furious with him had happened when he, Harry, had been upset or angry... 見た中でも最悪の、極めつきの大マグルの家 で育てられるなんて、おまえさんも不運だっ Harry realized his mouth was open and closed it quickly (9) “Where was I?” said Hagrid, but at that たなあ」 moment, Uncle Vernon, still ashen-faced but 「ハリーを引き取った時、くだらんゴチャゴ... and then went ranting on It seemed she had been たじゃない!」 wanting to say all this for years 「自動車事故!」 ハグリッドはソファからいきなり立ち上が り、怒りのうなり声を上げた。ダーズリー親 子はあわててまた隅っこの暗がりに逃げ戻っ た。 「自動車事故なんぞで、リリーやジェーム “Then she

Ngày đăng: 08/11/2019, 17:52

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan