1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ и лингвокультуреме

57 253 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 57
Dung lượng 296,5 KB

Nội dung

thạc sỹ, luận văn, ngoại ngữ, tiếng anh, khóa luận, chuyên đề

ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 2 Сердце скажет, по ком оно болит .2 СОДЕРЖАНИЕ 7 1.1. Лингвокультурология – новая научная дисциплина 7 1.2. Лингвокультурема как единица описания .9 Выводы по первой главе 13 2.1. Лингвокультурема «человек» в русском языке .14 3.1. Лингвокультурологические особенности у русских 24 3.2. Лингвокультурологические особенности у вьетнамцев .37 Выводы по третьей главе .46 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48 ПРИЛОЖЕНИЕ .50 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК .55 ВВЕДЕНИЕ 1. Актуальность темы Актуальность магистерской диссертации определяется необходимостью дальнейших поисков правил языковой репрезентации человека во всём многообразии его психических состояний, действий, качеств с тем, что реконструировать феномен человека с точки зрения лингвокультурологии. Кроме того, есть необходимость представить образ человека в коммуникативно ориентированной модели, выполняющей репрезентативную функцию и приспособленной к выполнению рaзличных задач речевого общения. Именно человек телесный, физический, деятельный обнаружил в себе присутствие духовного человека, живушего умом и сердцем, и сделал его объектом своей мысли. Задолго до того, как человек стал предметом религиозной, философской, научной мысли, к нему уже было обращено обыденное сознание: если жизнь среди природы требовала от человека знаний её законов, то жизнь в обществе - знаний о себе подобных, о людях в целом и об их психическом устройстве в частности. Многие из этих наивных представлений о человеке сохранились в фольклоре: в пословицах и поговорках: Чужая душа - потёмки Сердце скажет, по ком оно болит Всяк своим умом живёт Судьба человека как объекта познания, интерпретации и знаковой репрезентации на протяжении всей истории человечества определялась двумя факторами: его ненаблюдаемостью (психическое, правда не всякое и не всегда, обнаруживается лишь косвенно - в произвольных и непроизвольных физиологических реакциях, мимике, жестах, оговорках, описках и так далее) и сокровенным, интимным характером, что всегда создавало дополнительное препятствие для проникновения в сферу столь личного, как мир подлинных чувств, мыслей u желаний человека. 2 Как было сказано выше, мысль о том, что человек не есть только материальное тело, а содержание его деятельности не исчерпывается активностью в мире физических объектов, уводит нас в глубины истории и, по-видимому, может считаться практически ровесницей человечества. Естественно, что в процессе развития культуры и науки образ человека чувствующего и думающего, формирующего концептуальные картины мира, не мог оставаться неизменным. Так, всегда существует представление о человеке как о субьекте сознания, способного управлять своим поведением, контролировать свои мысли и чувства. Поэтому нам надо исследовать человека как объект познания и как субъект сознания. С течением времени претерпело изменения не только содержание знания о психике, но и характер отношения человека к миру собственных чувств, мыслей, а кроме того, во многом изменилось и восприятие внутренней жизни человека в аспекте его словесного выражения. В результате того, чтобы представить о человеке как объекте познания и субъекте сознания, чтобы узнать о различных поведениях человека и его мыслях и чувствах, надо научиться ценить других людей за то, что они другие, совсем не требовать, чтобы они были похожи на нас. Ведь если бы мы все были однотипные, мы бы просто не выжили как биологическая единица. Мы живём потому, что мы разные. Человеческое общество держится на различии между людьми. Надо научиться ценить в другом человеке отличного от вас человека и надо обеспечивать ему это право - быть другим. Именно поэтому мысль о человеке у каждого народа в мире существует по-своему. Каждый народа думает о других людях по-своему. В изучении языков и в общении надо понять о носителях языка и их ментальности, и в рамках диссертационной работы осуществуляется репрезентация самых разных особенностей у человека в целом и у русских и вьетнамцев в частности с точки зрения лингвокультурологии. 3 2. Объект исследования Объектом исследования являются слова, устойчивые выражения, тексты по теме и их флагменты в лингвокультурологии. 3. Предмет исследования Предметом исследования являются лингвокультурологические особенности человека как объекта познания и субъекта сознания в общении между разными людьми. 4. Цель и задачи исследования Цель исследования, систематизация материала, окружающего особенности русского характера и их образа жизни, русских привычек и их ментальности в сопоставлении с особенностями у вьетнамцев, описание лингвокультуремы “человек” (в русском языке) и “người, con người”(во вьетнамском языке). Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи: 1. Превратив материал, написанный в магистерской диссертанции, в активный помощник в понимании о русских и вьетнамцах с точки зрения лингвокультурологии, выявить реальные коммуникативные потребности учащихся в ситуациях речевого общения, охарактеризовать основные особенности о разных людях в мире. 2. Опираясь на научные экстралингвистические и лингвистические концепции о человеке, изучить лингвокультурему «человек» (в русском языке) и «người, con người» (во вьетнамском языке), определить перспективность исследования такой темы. 3. Словарный, фразовый и текстовый материал в отношении с темой охарактеризовать в лингвокультурологическом аспекте. 5. Методы исследования В магистерской диссертации реализован метод анализа и систематизации содержания и функционирования высказываний и их флагментов, а также значений групп слов и устойчивых выражений, описывающих явления и события мира 4 человека. Этот метод опирается на приёмы анализа языкового и речевого материала, учебных пособий, литературы на двух языках (русском и вьетнамском ). Приём сопоставления данных словарей и текстовых смыслов и выражений; приём тематических и функциональных группировок фактов языка и речи. Сопоставительный метод рассматриваются в работе через призму восприятия материалов по теме. 6. Научная новизна темы Научная новизна темы состоит в том, чтобы подчеркнуть роль человека в коммуникации, в разработке подхода к описанию языковых репрезентаций феномена «человек» в русской и вьетнамской лингвокультурологиях. Научная новизна также состоит в привлечении нового речевого материала ранее не описанного в работах, посвященных языковому образу человека. 7. Теоретическая ценность исследования Теоретическая ценность исследования состоит в использовании относительног нового теоретического подхода к описанию языкового феномена человека, в обосновании перспективности этого подхода. Полученные результаты могут считаться определённым вкладом в совершенствование общения, обогащение и мотивизацию обучения русскому и вьетнамскому языкам. 8. Практическая значимость исследования Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов и материала при обучении этим языкам. Отдельные наблюдения и выводы исследования значимы для лингвокультурологии. Исследование можно считать индивидуальным опытом, примером для выполнения аналогичных работ на материале других языков с целью сопоставления способов языковой репрезентации, их образно-ассоциативного потенциала в семантическом пространстве человека, содержащего как универсальные, так и национально- специфические черты. Ведь разным людям необходимо узнать о своих собеседниках и их мыслях и поведениях перед общением. 5 9. Структура магистерской диссертации Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, приложения и библиографического списка. Во введении располагаются актуальность темы, цель и задачи исследования, методы исследования темы, предмет и объект работы, научная новизна, теоретическая ценность и практическая значимость исследования. В содержании имеются три главы: Глава первая: Теоретические вопросы о лингвокультурологии и лингвокультуреме В первой главе изучаются два вопроса: 1. Лингвокультурология – новая научная дисциплина 2. Лингвокультурема как единица описания Глава вторая: Лингвокультурема «человек» в русском и вьетнамском языках Во второй главе мы изучаем также два вопроса: 1. Лингвокультурема «человек» в русском языке 2. Лингвокультурема «người, con người» во вьетнамском языке Глава третья: Лингвокультурологические особенности о русских в сопоставлении со особенностями о вьетнамцах В третьей главе изучены два вопроса: 1. Лингвокультурологические особенности о русских 2. Лингвокультурологические особенности о вьетнамцах В конце каждой главы представлены выводы. В заключении формулируются наиболее общие выводы и намечаются перспективы исследования. Приложение содержат пословицы и поговорки о характеристике у русских и вьетнамцев к обогащению исследования темы «Феномен человека в лингвокультурологии» в магистерской диссертации. 6 СОДЕРЖАНИЕ ГЛАВА 1: ОБЩИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ О ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ И ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМЕ По мнению Э. Сепира, язык связан с культурой: он «прорастёт» в неё, выражает её, «является обязательной предпосылкой развития культуры в целом» и, наконец, составляет важную часть культуры народа, живущую в определённое время и в определённом месте. Э.Сепир выдвинул важное методологическое положение, раскрывающее единство и специфику культуры и языка: культуру можно определить как то, что данное общество делает и думает. Язык есть то, как думают. Содержание языка неразрывно связано с культурой. Язык является важнейшим средством не только общения и выражения мысли, но и аккумуляции знаний культуры. Будучи сложной знаковой системой, язык может быть средством передачи, хранения, использования и преобразования информации. Как и язык, культура также является знаковой системой, способной передавать информацию, но не способной самоорганизовываться, так как её функция – память, а её основная черта – накопление и стремление к абсолютной всеобщности. Поэтому язык – нация – культура – это центральная триада лингвокультурологии, фокус, в котором сходятся и могут быть решены важнейшие проблемы этой отрасли науки. Развитие культуры происходит в недрах нации, народа, нередко в условиях их социального классового расслоения, взаимопротиворечащих периодов, но, вместе с тем, в условиях безусловного существенного национального единства. 1.1. Лингвокультурология – новая научная дисциплина Как уже известно, исследование проблемы «язык и культура» ведётся в различных направлениях. Одним из них и наиболее близким предлагаемой в работе концепции является лингвострановедение. Оно связывается теснейшим образом, прежде всего, с преподаванием языка. Лингвострановедческий аспект проблемы «язык и культура» получил разностороннее освещение в целом ряде работ 7 теоретического и практического характера, что позволило достичь значительных успехов в изучении русского языка и усвоении русской культуры. «Лингвострановедение представляет собой методический, лингводидактический аналог социолингвистики. Социолингвистика изучает экстралингвистическим планом языка с точки зрения учебного процесса, то есть с прикладными целями». (Воробьев В.В, Лингвокультурология – теория и методы) Лингвокультуролия как научная дисциплина, существенно согласуясь в своих принципах изучения объекта с лингвострановедением, характеризуется вместе с тем рядом специфических особенностей, важнейшие из которых следующие. Во-первых, лингвокультурология – закономерная степень в области филологических и других гуманитарных наук – это научная дисциплина синтезирующего типа, пограничная между науками, изучающими культуру, и филологией (лингвистикой), а не аспект преподавания языка, как лингвострановедение. Во-вторых, основным объектом лингвокультурологии являются взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования и изучение интерпретации этого взаимодействия. Содержание лингвокультурологии должно иметь своим предметом национальные формы бытия общества, воспроизводимые в системе языковой коммуникации, основанные на культурных ценноятях конкретно- исторического общества. Во-третьих, предмет исследования лингвокультурологии – материальная и духовная культура, созданная человечеством: от орудий труда до предметов домашнего обихода; от привычек, обычаев, самого образа жизни людей до науки и исскуства, религии и атеизма, морали и философии .Всё это выраженно в языке. Это составляет языковую картину мира. В-четвёртых, лингвокультурология как своеобразная современная преёмница лингвострановедения ориентируется на новую систему культурных ценностей, выдвинутых новым мышлением, современной жизнью общества, на полную, 8 объективную интерпретацию фактов и явлений и информацию о различных областях культурной жизни страны .Поэтому в лингвокультурологии нужен новый подход, очищенный и свободный от прежних идеологических ограничений. Во-пятых, объективная, полная и целостная интерпретация культуры народа требует соответствующего системного подхода в её описании. Поэтому важнейшей задачей лингвокультурологии и её характерной отличительной особенностью является системное представление культуры народа в его языке, в их диалектическом взаимодействии и развитии, а также разработка понятийного ряда, который способствует формированию современного культурологического мышления. Лингвокультурология ориентируется на современность и общепринятую нормативность. Как «металингвистическая» наука, она даёт системное описание фактов языка и культуры в их взаимодействии и взаимосвязи. 1.2. Лингвокультурема как единица описания В отличие от слова и лексико-семантического варианта как собственно языковых единиц лингвокультурема включает в себя сегменты не только языка (языкового значения), но и культуры (внеязыкового культурного смысла), репрезентируемые соответствующим знаком. Лингвокультурема как комплексная межуровневая единица представляет собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного или предметного) содержания. Это единица более «глубокая» по своей сути, чем слов: Слово: знак – значение Лингвокультурема: знак – значение – понятие / предмет Слово соотносится с референтом (денотатом), «отсылается» к нему. А лингвокультурема раскрывает его содержание как понятие (класса предметов). Слово ограничивается реалемой. Лингвокультурема отражает специфику и систематизацию реалий (их типов, разновидностей) внутри класса предметов, соотнесённых с определённым знаком. Сходство и различия между словом и 9 лингвокультуремой лежат в русле разграничения языкового и понятийно- предметного отражения объектов действительности, по А.А.Потебне, - ближайшего и дальнейшего значений слова. Слово (знак – значение) как языковая единица по своей структуре как бы составляет часть лингвокультуремы (знак – значение – понятие – предмет): сфера слова ограничена языком, а сфера лингвокультуремы распространяется на предметный мир. В этом смысле, несколько нарушая традиционные представления, можно говорить о «предметной семантике». Внутренняя форма как способ представления действительности в языке является носителем единства слова, средоточием его образности как языкового отношения к мысли, оказывающей прагматическое воздействие и выражающее неповторимую национальную специфику обозначаемого. Так, в сознании иностранца, изучающего русский язык, наряду с процессом запоминания дополнительное представление: «это слова русского языка», «это русское». Будучи зависимы от социокультурного контекста, в толковых словарях, их распознавание зависит от кругозора интерпретатора. Значит, «погружение» слов в культуру полнее проявляет их языковую и внеязыковую семантику, помогает глубже проникнуть в суть культурных ценностей, понять их национальную специфику. Структура лингвокультуремы оказывается более сложной, чем у собственно языковых единиц. Лингвокультурема вбирает в себя, аккумулирует в себе как собственно языковое представление («форму мысли»), так и тесно и неразрывно связанную с ним «внеязыковую, культурную среду» (ситуацию, реалию), устойчивую сеть ассоциаций, границы которой зыбки и подвижны. Поэтому слово – сигнал неизбежно будит в человеке, знающем язык, особую культурную коммуникацию, не только значение как намёк, но и всю совокупность «культурного ореола». Такая коммуникация определяется «сознательным намерением адресанта сообщить нечто адресату и столь же сознательной готовностью последнего воспринять это сообщение, осуществляющееся с помощью знаков – «сигналов»(Воробьев В.В, 10 . облас и и оло и ес и и дру и гума и арных наук – это научная и и и а и те и ующего и а, погра и ная между наука и, и учаю и и культуру, и и оло и й. в и гвокультуроло и в ма и терской и серта и . 6 СОДЕРЖА И ГЛАВА 1: ОБ И ТЕОРЕ И ЕС И ВОПРОСЫ О И ГВОКУЛЬТУРОЛО И И И ГВОКУЛЬТУРЕМЕ По мне и

Ngày đăng: 07/09/2013, 13:55

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

w