1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

Alchemy and amalgam translation in the works of charles baudelaire

302 63 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 302
Dung lượng 1,06 MB

Nội dung

Alchemy and Amalgam Translation in the Works of Charles Baudelaire FAUX TITRE 246 Etudes de langue et littộrature franỗaises publiées sous la direction de Keith Busby, M.J Freeman, Sjef Houppermans, Paul Pelckmans et Co Vet Alchemy and Amalgam Translation in the Works of Charles Baudelaire Emily Salines AMSTERDAM - NEW YORK, NY 2004 The paper on which this book is printed meets the requirements of ‘ISO 9706: 1994, Information and documentation - Paper for documents Requirements for permanence’ Le papier sur lequel le présent ouvrage est imprimé remplit les prescriptions de "ISO 9706:1994, Information et documentation - Papier pour documents - Prescriptions pour la permanence" ISBN: 90-420-1931-X Editions Rodopi B.V., Amsterdam - New York, NY 2004 Printed in The Netherlands CONTENTS Acknowledgements Abbreviations Introduction Chapter 1: 11 ‘L’amour du métier’? Baudelaire’s approaches to translation 19 Chapter 2: Translation in 19th-century France 61 Chapter 3: Translation and creation in Un Mangeur d’opium 87 Chapter 4: Le ‘procès baudelairien’ Baudelaire and literary property 121 Chapter 5: Baudelaire’s aesthetics of amalgame 165 Chapter 6: The limits of translation 201 Conclusion: Translation as metaphor? 247 Appendix A: Appendix B: Appendix C: Appendix D: Chronology of Baudelaire’s translations Annotated extract from Un Mangeur d’opium Literary Property Law of 19 July 1793 ‘Le Joujou du pauvre’ / Morale du joujou 255 261 269 271 Bibliography 275 Index of source authors and translations 299 This page intentionally left blank ACKNOWLEDGEMENTS I would like to thank Dr Sonya Stephens, Profs Edward Hughes, Peter Broome and Michele Hannoosh for their invaluable advice and help at various stages of the manuscript The Centre for Research in Translation at Middlesex University has been the ideal environment in which to develop my ideas about Baudelaire and translation I thank my colleagues and students of the Centre, who through their comments and questions have enriched my work I thank the Women Graduates Association for awarding me an emergency grant for the summer of 1995, and Royal Holloway, University of London for awarding me a travel grant in the same year, which allowed me to spend a month at the Bibliothèque Nationale I am very grateful to Middlesex University for awarding me a period of sabbatical leave in the Autumn of 1999, during which the manuscript was completed I would like to express my gratitude to Linzy Dickinson for her help and friendship throughout this project Last but not least, Steve Russell, my family and friends deserve special thanks for their encouragement and support, as well as their patience! This page intentionally left blank ABBREVIATIONS The following abbreviations are used: ŒCI and ŒCII: Baudelaire, Charles, Œuvres complètes, ed by Claude Pichois (Paris: Gallimard, 1975-76) CI and CII: Baudelaire, Charles, Correspondance, ed by Claude Pichois with the collaboration of Jean Ziegler (Paris: Gallimard, 1973) S L W : Baudelaire, Charles, Un Mangeur d’opium avec le texte parallèle des Confessions of an English Opium Eater et des Suspiria de profundis de Th De Quincey, édition critique et commentée par Michèle Stäuble-Lipman Wulf, Études Baudelairiennes VI-VII (Neuchâtel: La Baconnière, 1976) EAP: Poe, Edgar Allan, Œuvres en prose, Traduites par Charles Baudelaire, Texte établi et annoté par Y.-G Le Dantec (Paris: Gallimard, 1951) Ouvrages73: Baudelaire, Charles, Edgar Alan Poe, sa vie et ses ouvrages, Edition commentée par W T Bandy (Toronto: University of Toronto Press, 1973) Poe: Poe, Edgar Allan, The Complete Tales and Poems (New York: Dorset Press, 1989) Bibliography 287 Hannoosh, Michele, Baudelaire and Caricature, From the Comic to an Art of Modernity (University Park, Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press, 1992) Hannoosh, Michele, ‘Etching and Modern Art: Baudelaire’s Peintres et aquafortistes’, French Studies, 43 (1984), 42-55 Hannoosh, Michele, ‘The Function of Literature in Baudelaire’s La Fanfarlo’, L’Esprit Créateur, 28 (Spring 1988), 42-55 Hannoosh, Michele ,‘Painting as Translation in Baudelaire’s Art Criticism’, Forum for Modern Language Studies, 22 (1986), 22-33 Harrington, Karen A., ‘Fragmentation and Irony in Les Fleurs du Mal’, Nineteenth-Century French Studies, 20, 1-2 (Fall-Winter 199192), 177-86 Henry, Jacqueline, ‘La Fidélité, cet éternel questionnement Critique de la morale de la traduction’, Méta, 40, (1995), 367-71 Hermans, Theo (ed.), The Manipulation of Literature, Studies in Literary Translation (London: Croom Helm, 1985) Hiddleston, J A., ‘Baudelaire and Constantin Guys’, MLR, (1995), 603-21 90 Hiddleston, J A., ‘Baudelaire, Delacroix and Religious Painting’, MLR, 92 (1997), 864-76 Hiddleston, J A., ‘Baudelaire and “la critique d’identification”’, French Forum, 9, (January 1984), 33-41 Hiddleston, J A., Baudelaire and Le Spleen de Paris (Oxford: Clarendon Press, 1985) Horguelin, Paul, A., Anthologie de la manière de traduire, Domaine franỗais (Montreal: Linguatech, 1981) Howells, Bernard, Baudelaire Individualism, Dandyism and the Philosophy of History (Oxford: Legenda, 1996) 288 Alchemy and Amalgam Holmes, James S., The Nature of Translation, Essays on the Theory and Practice of Literary Translation (The Hague, Paris: Mouton, 1970) Hughes, Randolph, ‘Baudelaire et Balzac’, Mercure de France, November 1934, 476-518 Hughes, Randolph, ‘Réponse trois critiques sur “Baudelaire et Balzac”’, Mercure de France, January 1935, 211-15 Hugo, Victor, Préface de Cromwell (Paris: Garnier Flammarion, 1968) Hurtado Albir, Amparo, La Notion de fidélité en traduction (Paris: Didier Érudition, 1990) Hyslop, Lois Boe, Baudelaire, Man of His Time (New Haven and London: Yale University Press, 1980) Israel, Fortunato, Shakespeare en franỗais: ờtre ou ne pas être?’, Palimpsestes, 3, 11-24 Jackson, John E., ‘Le Même et l’autre: l’écriture comme traduction’, Revue de littérature comparée, 1995, 1, 13-18 Jackson, John, E., ‘Métamorphoses du verbe, différenciations poétiques dans la seconde moitié du XIXe siècle’, Littérature, 99 (October 1995), 62-73 Jakobson, Roman, ‘Linguistic Aspects of Translation’, in On Translation, ed by Reuben A Brower (Cambridge: Mass., Harvard University Press, 1959), pp 232-243 Jenny, Laurent, ‘La Stratégie de la forme’, Poétique, (1976), 25781 Johnson, Barbara, Défigurations du langage poétique, la seconde révolution baudelairienne (Paris: Flammarion, 1979) Bibliography 289 Johnson, Barbara, ‘Poetry and Its Double: Two “Invitations au voyage”, in Charles Baudelaire, ed by Harold Bloom (New York, New Haven, Philadelphia: Chelsea House Publishers, 1987), pp 3562 Johnson, Barbara, ‘Quelques conséquences de la différence anatomique des textes Pour une théorie du poème en prose’, Poétique, (1976), 450-65 Johnson, Barbara, ‘Taking Fidelity Philosophically’ in Difference in Translation, Edited and with an Introduction by Joseph F Graham (Ithaca and London: Cornell University Press, 1985), pp 142-48 Jones, Kathleen La Revue britannique: son histoire et son action littéraire (1825-1840) (Paris: Droz, 1939) Jung, C G., The Spirit Mercurius, in Alchemical Studies, translated by R F C Hull (London: Routledge and Kegan Paul, 1967), pp 191-250 Kant, Immanuel, Critique of Judgement (Oxford: Oxford University Press, 1952) Keller, Luzius, ‘L’Autocitation chez Proust’, Modern Language Notes, 95 (1980), 1033-48 Kelley, David, ‘Transpositions’ in Artistic Relations, Literature and the Visual Arts in Nineteenth-Century France, ed by Peter Collier and Robert Lethbridge (New Haven and London: Yale University Press, 1994), pp 178-91 Kibédi Varga, Aron, ‘Pragmatique de la traduction’, RHLF, 1997, 3, 428-36 Kies, Albert, ‘“Ils marchent devant moi, ces yeux pleins de lumières”’, Études Baudelairiennes III (1973), 114-27 Kopp, Robert and Claude Pichois, ‘Baudelaire et le haschisch, expérience et documentation’, Revue des sciences humaines, 1967, 467-76 290 Alchemy and Amalgam Koubi, Geneviève (ed.), Propriété et révolution : actes du colloque de Toulouse, 12-14 octobre 1989 (Paris : Éditions du Centre national de la recherche scientifique ; Toulouse : Universite de Toulouse I, Service des publications, 1990) Laboulaye, Édouard, Études sur la propriété littéraire en France et en Angleterre (Paris: Auguste Durand, 1858) Lalanne, Ludovic, Curiosités littéraires (Paris: Paulin, 1845) Lambert, José, ‘La Traduction en France l’époque romantique, propos d’un article récent’, Revue de Littérature Comparée, 49 (1975), 396-412 Lambert, José, et al., ‘Translated Literature in France, 1800-1850’, in The Manipulation of Literature, ed by Theo Hermans (London: Croom Helm, 1985), pp 149-63 Lamberterie , Isabelle de (ed.), Le Droit d’auteur aujourd’hui (Paris: Éditions du CNRS, 1991) Larbaud, Valéry, Sous l’Invocation de Saint Jérôme (Paris: Gallimard, 1986 - first published 1946) Larnaude, M., De la Protection de la propriété littéraire dans les rapports internationaux (Paris: Achaix et Cie, 1878) Larzul, Sylvette, ‘Les Mille et une nuits de Galland ou l’acclimatation d’une “Belle étrangère”’, Revue de littérature comparée, 1995, 3, 309-22 Leakey, F W., Baudelaire and Nature (Manchester: Manchester University Press, 1969) Leakey, F., ‘Les Esthétiques de Baudelaire: le “système” des années 1844-1847’, Revue des sciences humaines, 1967, 481-96 Leakey, F W and Claude Pichois, ‘Les Sept Versions des “Sept Vieillards”’, Études Baudelairiennes III (1973), pp 262-89 Bibliography 291 Leclerc, Yvan, Crimes Écrits, La Littérature en procès au XIXème siècle (Paris: Plon, 1991) Lefevere, André, Translation , Rewriting and the Manipulation of Literary Fame (London: Routledge, 1992) Lemonnier, Léon, Edgar Poe et la critique franỗaise de 1845 1875 (Paris: PUF, 1928) Lemonnier, Lộon, Edgar Poe et les poốtes franỗais (Paris: ẫditions de la Nouvelle Revue Critique, 1932) Lemonnier, Léon, Les Traducteurs d’Edgar Poe en France de 1845 1876: Charles Baudelaire (Paris: PUF, 1928) Léonard, Albert, La Crise du concept de littérature en France au XXe siècle (Paris: Corti, 1974) Le Pichon, Yann, and Claude Pichois, Le Musée retrouvé de Charles Baudelaire (Paris: Stock, 1992) Levy-Bloch, Mira, ‘La traduction chez Baudelaire: Les trois imaginations du poète-traducteur’, Nineteenth-Century French Studies, 20, 1-2 (Fall-Winter 1991-92), 361-83 Lloyd, Rosemary, ‘Baudelaire’s Creative Criticism’, in Charles Baudelaire, ed by Harold Bloom (New York, New Haven, Philadelphia: Chelsea House Publishers, 1987), pp 81-90 Lloyd, Rosemary, Baudelaire’s Literary Criticism (Cambridge: Cambridge University Press, 1981) Lotman, Jurij, The Structure of the Artistic Text, translated from the Russian by Ronald Vroon (University of Michigan: Ann Arbor, 1977; first published in Russian in 1970) Lowrie, Michèle, ‘Spleen and the Monumentum: Memory in Horace and Baudelaire’, Comparative Literature, 49, (1997), 42-58 292 Alchemy and Amalgam Lucas, A and H.-J.,Traité de la propriété littéraire et artistique (Paris: Litec, 1994) Lund, Hans, Texts as Pictures, Studies in the Literary Transformation of Pictures, translated by Kacke Götrick (Lewiston: The Edwin Mullen Press, 1992) McFarland, Thomas, Originality & Imagination (Baltimore and London: The John Hopkins University Press, 1985) MacInnes, John W., The Comical as Textual Practice in Les Fleurs du Mal (Garnesville: University of Florida Press, 1988) Maclean, Marie, Narrative As Performance, The Baudelairean Experiment (London: Routledge, 1988) Maclean, Marie, ‘Shape-Shifting, Sound-Shifting: Baudelaire’s Oenirocritie and the Dream Work’, French Forum, 20, (1995), 4563 McLees, Ainslie Armstrong, Baudelaire’s ‘Argot Plastique’, Poetic Caricature and Modernism (Athens and London: The University of Georgia Press, 1989) Madjarian, Grégoire, L'invention de la propriété : de la terre sacrée la société marchande (Paris: L'Harmattan, 1991) Maillard, Pascal, ‘“Homo Bulla”: pour une poétique de l’allégorie’, L’Année Baudelaire, (1995), 27-40 Matheny, Margaret Heinen, ‘Baudelaire’s Knowledge of English Literature’, Revue de Littérature Comparée, 1970, 98-117 Maurevert, Georges, Le livre des plagiats (Paris: Fayard, [n.d.]) Meltzer, Franỗoise, Hot Property, The Stakes and Claims of Literary Originality (Chicago and London: The University of Chicago Press, 1994) Bibliography Meschonic, Henri, ‘Traduction, Palimpsestes, (1990), 1-10 293 adaptation – palimpseste’, in Milat, Christian, ‘Baudelaire, ou la dualité de l’artiste la poursuite de l’unité primordiale’, RHLF, 1997, 4, 571-88 Minahen, Charles D., ‘Correspondence Theory and the Case of Baudelaire’s Sphinx Intertext’, Romance Quarterly, 39 (1992), 14558 Miner, Margaret, ‘Baudelaire et la presse musicale’, Bulletin Baudelairien, 27, (December 1992), 49-57 Mortier, Roland, L’originalité, une nouvelle catégoire esthétique au siècle des lumières (Paris: Droz, 1982) Mounin, Georges, Les problèmes théoriques de la traduction (Paris: Gallimard, 1963) Muller, John P., and William J Richardson (eds), The Purloined Poe, Lacan, Derrida, and Psychoanlytic Reading (Baltimore and London: The John Hopkins University Press, 1988) Musset, Alphonse de, L’Anglais mangeur d’opium, traduit de l’anglais et augmenté par ADM, Alfred de Musset, seconde édition (Paris: Le Moniteur du bibliophile, 1878) Musset, Alphonse de, L’Anglais mangeur d’opium, in Œuvres complètes en prose d’A de Musset, texte établi et annoté par Maurice Allem et Paul Courant (Paris: Gallimard, 1960), pp 3-64 O’Donnell, John P., ‘The Alchemical Image in the Later Poetry of Paul Éluard and Pablo Neruda: The Poetics of Materialism’ (unpublished doctoral thesis, University of London, 1996) Olmsted, William, ‘The Palimpsest of Memory: Recollection and Intratextuality in Baudelaire’s “Spleen” II’, Romanic Review, 77 (1986), 359-67 294 Alchemy and Amalgam Partridge, Eric, The French Romantics’ Knowledge of English Literature (1820-1848), According to Contemporary French Memoirs, Letters and Periodicals (Paris: Librarie Ancienne Édouard Champion, 1924) Pérez Muntaner, Jaume, ‘La Traduction comme création littéraire’, Meta, 38, (1993), 637-42 Pia, Pascal, ‘L’Édition belge au temps de Baudelaire’, Études Baudelairiennes III (1973), 80-87 Pichois, Claude (ed.), Baudelaire, Études et témoignages (Neuchâtel: La Baconnière, 1967) Pichois, Claude, ‘Baudelaire ou la difficulté créatrice’, in Baudelaire, Études et témoignages, ed by Claude Pichois (Neuchâtel: La Baconnière, 1967), pp 242-61 Pichois, Claude, ‘“La Fanfarlo” de Privat d’Anglemont découverte par Willy Alante-Lima’, Bulletin Baudelairien, vol 28 (December 1993), 47-60 Pichois, Claude (ed.), Lettres Baudelaire, Études Baudelairiennes IV-V (Neuchâtel: La Baconnière, 1973) Pichois, Claude and Ziegler, Jean, Baudelaire (Paris: Julliard, 1987) Polet, Jean-Claude, ‘Le Patrimoine des traductions littéraires en franỗais, Revue dHistoire Littộraire de la France, 1997, 3, 401-12 Poulet, Georges, ‘Baudelaire précurseur de la critique moderne’ in Journộes Baudelaire (Bruxelles: Acadộmie Royale de Langue et Littộrature Franỗaises, 1968), pp 232-43 Poulet, Georges, La Conscience critique (Paris: José Corti, 1971) Proudhon, P.J., Qu’est-ce que la propriété ? (Paris: J.F Brocard, 1840) Bibliography 295 Proudhon, P.J., Les Majorats Littéraires (Paris: Librairie internationale, A Lacroix, Verboeckhoven & Cie, editeurs, 1868) Pym, Anthony, Method in Translation History (Manchester: St Jerome, 1998) Quinn, Patrick F., The French Face of Edgar Poe (Carbondale: Southern Illinois University Press, 1957) Raser, Timothy, A Poetics of Art Criticism: The Case of Baudelaire (Chapel Hill: North Carolina Studies in the Romance Languages and Literatures, 1989) Renouard, Augustin-Charles, Traité des droits d’auteurs, dans la littérature, les sciences et les beaux-arts (Paris: Jules Renouard et cie, 1838) Ricketson, Sam, The Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works: 1886-1986, (London: Kluwer, 1987) Robb, Graham, Baudelaire, lecteur de Balzac (Paris: José Corti, 1988) Salines, Emily, ‘The Figure of the Innocent Prostitute in Two French Versions of Thomas De Quincey’s Confessions of an English Opium Eater’, in Women in French Studies, Winter 1997, 205-14 Salines, Emily, ‘Intertextual Modernity: Baudelaire and Poe’s “ M a n of the Crowd”’, in Intertextuality and Modernism in Comparative Literature ed by Emily Salines and Raynalle Udris (Dublin: Philomel, 2003), pp 69-93 Salines, Emily, ‘The Opium Landscape in Translation: Baudelaire’s Un Mangeur d’opium and De Quincey’s Autobiographical Writings’, New Comparison, 21 (Spring 1996), 22-39 Sand, George, Comme il vous plaira, Comédie en trois actes et en prose, tiréde Shakspeare et arrangée par George Sand (Paris: Librairie nouvelle, 1856) 296 Alchemy and Amalgam Santoyo, Julio Cesar, ‘Translator, Transauthor’, in Übersetzungswissenschaft, Ergebnisse und Perspektiven, ed by Reiner Arntz und Gisela Thome (Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1990), pp 91-110 Scarfe, Francis, ‘Baudelaire angliciste?’, Études anglaises, 21 (1968), 52-57 Schneider, Michel, Voleurs de mots, Essai sur le plagiat, la psychanalyse et la pensée (Paris: Gallimard, 1985) Scott, David, Pictorialist Poetics, Poetry and the Visual Arts in Nineteenth-Century France (Cambridge: CUP, 1988) Seylaz, Louis, Edgar Poe et les premiers symbolistes franỗais (Lausanne: Imprimerie la Concorde, 1923) Simon, Sherry, ‘Conflits de juridiction, La double signature du texte traduit’, Meta, 34, (1989), 195-208 Simon, Sherry, Gender in Translation (London: Routledge, 1996) Staël, Madame de, ‘De l’esprit des traductions’, in Œuvres, tome (Paris: Lefèvre, 1838) Starobinski, Jean, ‘Imagination’, in Actes du IVe Congrès de l’Association Internationale de Littérature Comparộe, edited by Franỗois Jost (Fribourg: [n pub], 1964) Steiner, George, After Babel, Aspects of Language and Translation (London, Oxford, New York: Oxford University Press, 1975) Talens, Jenaro, ‘L’Écriture qu’on appelle traduction’, Meta, 38, (1993), 630-36 Thélot, Jérôme, Baudelaire, violence et poésie (Paris: Gallimard, 1993) Toury, Gideon, In Search of a Theory of Translation Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980) (Tel Aviv: Bibliography 297 Vajda, G M., ‘Méthodes de la comparaison des lettres et des arts’, in Literature and the Other Arts, ed by Zoran Kontantinovic and others (Innsbruck: Amoe, 1981), pp 331-36 Valéry, Paul, Variété II (Paris: Gallimard, 1963) Van Hoof, Henri, Histoire de la traduction en occident, Bibliothèque de linguistique (Paris: Louvain-la-Neuve, Duculot, 1991) Venuti, Lawrence, The Translator’s Invisibility, A History of Translation (London: Routledge, 1995) Vigny, Alfred de, Le More de Venise, Othello, Traduite de Shakspeare en vers franỗais par le Cte Alfred de Vigny, et reprộsentộe la Comộdie-Franỗaise le 24 octobre 1829 (Paris: Levavasseur, libraire, 1830) Vivier, Robert, L’Originalité de Baudelaire (Bruxelles: Publications de lAcadộmie royale de langue et de littộrature franỗaises, 1926) Ward Jouve, Nicole, Baudelaire: A Fire to Conquer Darkness (London: Macmillan, 1980) Weisstein, Ulrich, ‘Comparing Literature and Art: Current Trends and Prospects in Critical Theory and Methodology’, in Literature and the Other Arts, ed by Zoran Kontantinovic and others (Innsbruck: Amoe, 1981), pp 19-30 West, Laurence B, ‘La théorie de la traduction au XVIIIème Siècle’, Revue de littérature comparée, 1932, 333-55 Wetherill, P M., Charles Baudelaire et la poésie d’Edgar Allan Poe (Paris: Nizet, 1962) Worth, Valerie, Practising Translation in Renaissance France, The Example of Étienne Dolet (Oxford: Clarendon Press, 1988) Worton, Michael and Judith Still (eds), Intertextuality: Theories and Practices (Manchester and New York: Manchester University Press, 1990) 298 Alchemy and Amalgam Zimmerman, Melvin, ‘La Genèse du symbole du thyrse chez Baudelaire’, Bulletin Baudelairien, (31 August 1966), 8-11 INDEX OF SOURCE AUTHORS AND TRANSLATIONS Baudelaire’s source authors Abbé Croly: 13 (note 8), 19, 21, 39, 125 (note 18) 150-153, 159, 164, 167-171, 173, 201, 208, 216 T E Walmisley and Doctor Cooke: 20 John Moncure Daniel: 47-51, 151 Titles of translations Thomas De Quincey: 13, 20, 71, 74-78, 87-120, 121, 159, 164, 166, 167, 171, 172, 176, 178-81, 186-195, 201, 210, 219, 248 ‘Aventure sans pareille d’un certain Hans Pfaall’: 34 Les Aventures d’Arthur Gordon Pym: 30, 31, 38, 39 Thomas Gray: 20, 55-57, 121, 192 ‘Bérénice’: 30, 32 (note 36) R W Griswold: 47, 49 Le Calumet de paix: 52-53 John R Thompson: 47, 49, 151 ‘Le Canard au ballon’: 29 Thomas Hood: 19, 192 Henry Wadford Longfellow: 20, 52-57, 63, 121 Edgar Allan Poe: 11, 12, 13, 15, 19, 21, 29-45, 48, 52, 58, 59, 79, 81, 82, 89, 96, 97, 121, 123, 124, 130, 132, 134, 146, ‘Le Chat noir’: 30 (note 30), 49 ‘La Chute de la maison Usher’: 30, 32 (note 36), 36, 38 ‘Le Cœur révélateur’: 30 300 Alchemy and Amalgam ‘Colloque entre Monos et Una’: 30, 37 Hiawatha, légende indienne: 52, 55, 147 ‘Conversation d’Eiros avec Charmion’: 30 Histoires extraordinaires: 2930, 32, 33 (note 41), 81, 84 Histoires grotesques et sérieuses: 30, 35 (note 50) ‘Une Descente dans le Maelstrom’: 29 ‘Double Assassinat dans la rue Morgue’: 29, 31 (note 34), 33, 34, 39 ‘Edgar Allan Poe, sa vie et ses œuvres’: 20, 47-52, 72 ‘Edgar Allan Poe, sa vie et ses ouvrages’: 20, 47-52, 72, 81, 151 Enfance d’Hiawatha: 20, 5255, 146 ‘Enchantements et tortures d’un mangeur d’opium’: 75, 89-91 ‘L’Homme des foules’: 30, 36, 38, 243-45 ‘L’Ile de la fée’: 30 Le Jeune Enchanteur: 13, 19, 20-29, 32, 39, 46, 47, 51, 71, 124-25, 133 (note 47), 161, 164 ‘La Lettre volée’: 29, 31 (note 34), 34 ‘Ligeia’: 29, 30, 31, 37 (note 58) ‘Le Flambeau vivant’: 20, 5760, 123, 195, 213, 227, 231, 233, 234 (note 88), 251 Un Mangeur d’opium: 13, 15, 18, 20, 22, 25, 28, 34, 36, 52, 55, 59, 72, 74-77, 84, 85, 87120, 124, 161, 164, 166, 173177, 181-84, 187, 188, 190, 191, 193, 200, 201, 211, 212, 213, 219-222, 234, 235, 240, 243, 244, 248, 249 Genèse d’un poëme: 30 (note 33), 33 ‘Manuscrit trouvé dans une bouteille’: 29, 37, 39 ‘Le Guignon’: 20, 48, 52, 5557, 122, 195, 213, 227, 231, 233, 234 ‘Metzengerstein’: 30, 34 ‘Eureka’: 30 ‘Morella’: 30, 31, 37 Index 301 Nouvelles Histoires extraordinaires: 29-30, 32, 84 ‘Révélation magnétique’: 30, 34, 176, 186 (note 86), 190 ‘Ombre’: 30 ‘Le Scarabée d’or’: 29, 31, 34, 31-84 ‘Petite Discussion avec une momie’: 30 ‘Le Pont des soupirs’:19 ‘Le Portrait ovale’: 30 (note 30), 40-46 ‘Silence’: 30 ‘Les Souvenirs de M Auguste Bedloe’: 30, 31, 37, 38 ‘La Vérité sur le cas de M Valdemar’: 30 ‘Puissance de la parole’: 30 ‘Le Puits et le Pendule’: 30, 37 ‘William Wilson’: 30, 31, 36, 49 ... on the figure of the Cupid than in the source The elements of the source are redistributed: the circumstances of the discovery of the fresco are moved to the beginning of the sentence; the main... of the act of translation. 22 In addition, the translation of the end of the second sentence is based on a transformation of the sense of the word ‘fastidious’, which modifies the meaning of the. .. aesthetics based on the concept of translation It will, therefore, look at other forms of dual writing in Baudelaire s works, starting with the links between translation and criticism and then

Ngày đăng: 25/02/2019, 13:46

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w