Kinh thi_ Chu nam - Quan thư Quản trị viên Khám phá - Thi thơ 關關關 Quan thư Quan thư (Người dịch: Tạ Quang Phát) 關關關關關 關關關關關 關關關關關 關關關關關 Quan quan thư cưu Quan quan tiếng thư cưu Bên cồn hót họa vang dầy U nhàn thục nữ Xứng quân tử sánh vầy lứa duyên Tại hà chi châu Yểu điệu thục nữ Quân tử hảo cầu » Hiện dịch nghĩa Chú giải Chu Hy: Chương thuộc thể hứng Quan quan, tiếng chim trống chim mái ứng họa Thư cưu, lồi chim nước, lại có tên vương thư, hình dạng giống chim phù y, khoảng Trường giang sơng Hồi có chim Chim sống có đơi định mà khơng lẫn lộn Hai thường lọi chung mà không lả lơi, sách Mao cơng có nói rằng: Đơi chim thư cưu tình ý chí thiết khăn vó đậm đà, lúc giữ gìn cách biệt Sách Liệt nữ truyện cho người ta chưa thấy chim thư cưu sống dư cặp hay sống lẻ loi, tính Hà, tên thơng dụng dòng nước chảy phương bắc Châu, cồn đất sơng Yểu điệu, ý u nhàn, u tích yên lặng nhàn nhã Thục, hiền lành Nữ, gái chưa gả chồng, nói nàng Thái Tự, vợ vua Văn vương, lúc nhà với cha mẹ Quân tử, vua Văn vương Hảo, đẹp lành.Cầu, đôi lứa Sách Mao cơng nói chí rất, tình ý tha thiết đậm đà hứng, trước nói vật để sau dẫn đến lời ca vịnh Vua Văn vương nhà Chu sinh có thánh đức, lại bậc thánh nữ họ Tự để kết hôn Nhưng người cung, lúc nàng Thái Tự đến, thấy nàng có đức hạnh u tịch, nhàn nhã trinh chuyên, làm thơ rằng: Kìa đơi chim thư cưu nghe hót quan quan, ứng họa cồn bên sông Người thục nữ yểu điệu há bạn lứa tốt bậc quân tử Văn vương hay sao? Có ý nói nàng Thái Tự vua Văn vương hòa vui mà cung kính lẫn nhau, tình chí thiết đậm đà mà lúc giữ gìn cách biệt đơi chim thư cưu Về sau nói hứng ý văn theo chương Ơng Khng Hành nhà Hán nói rằng: Yểu điệu thục nữ, Quân tử hảo cầu, nói nàng Thái Tự mực trinh thục khơng thay tiết tháo Những rung cảm tình dục không lẫn vào nghi dung, ý vui riêng khơng lộ cử chỉ, có phối hợp với bậc chí tơn làm chủ tế tơng miếu Vì đầu mối cương thường vương hóa Giảng KinhThi đáng gọi người khéo nói 關關關 Quan thư Quan thư (Người dịch: Tạ Quang Phát) 關關關關關 關關關關關 關關關關關 關關關關關 關關關關關 關關關關關 關關關關關 關關關關關 Sâm si hạnh thái Tả hữu lưu chi So le rau hạnh lơ thơ Yểu điệu thục nữ Hái theo dòng nước ven bờ đơi bên Ngộ mỵ cầu chi Cầu chi bất đắc U nhàn thục nữ chuyên Ngộ mỵ tư bặc Du tai! Du tai! Nhớ thức ngủ triền miên chẳng rời Triển chuyển phản trắc Nếu cầu mà chẳng người Khi mơ tỉnh bồi hồi nhớ thương Xa xôi trông nhớ đêm trường Chiếc thân trằn trọc giường yên » Hiện dịch nghĩa Chú giải Chu Hy: Chương thuộc thể hứng sâm si 關 關 : dáng dài ngắn không đồng hạnh 關: rau tiếp dư, rễ mọc đáy nước, màu đỏ tía hình tròn, đường kính tấc, mặt nước tả hữu, vô định không thường, bên trái bên mặt lưu, thuận theo dòng nước mà hái lấy ngộ mỵ, không lúc không, thức ngủ nhớ đến nàng bặc 關 : nhớ du 關: dài, xa xôi; triển 關 : lăn nửa vòng; chuyển 關: lăn trọn vòng; phản 關: lăn qua lăn lại; trắc 關 : lăn nghiêng; nói nằm khơng n giấc Chương nói vào lúc chưa cầu nàng Thái Tự: rau hạnh cọng ngắn cọng dài không kia, phải thuận theo dòng nước sang bên tả sang bên hữu mà hái Người thục nữ yểu điệu ấy, thức ngủ vua khơng qn lo cầu cho nàng, nàng với đức hạnh đời không thường có Nếu cầu nàng mà khơng khơng có phối hợp với vua để thành việc nội trị hoàn mỹ Cho nên vua lo nghĩ sâu xa không xiết đến 關關關 Quan thư (Người dịch: Tạ Quang Phá Quan thư Sâm si hạnh thái 關 關 關 關 關 關 關 關關關關關 關 關 關 關 關 關 關 關 關 關 關 關 關 關 關 關 關 關 關 關 關 關 關 Tả hữu thể chi 關 關 Yểu điệu thục nữ 關 關 Cầm sắt vĩ chi 關 Sâm si hạnh thái Vắn dài rau hạnh bên sông, Kiếm tìm mà hái theo dòng đơi bên Được người thục nữ chuyên, Mến nàng, cầm sắt đánh lên vang dầy Bên sông rau hạnh vắn dài, Tả hữu mạo chi Đem nấu chín mà bầy hai bên Yểu điệu thục nữ Được người thục nữ chuyên, Chung cổ lạc chi Để nàng vui thích, vang rền trống chu » Hiện dịch nghĩa Chú giải Chu Hy: Chương thuộc hứng, thể (thái) 關: chọn mà hái lấy mạo 關: nấu chín mà dâng lên cầm 關: đàn dây; sắt 關: đàn 25 dây, loại đàn dây tơ, loại nhạc khí nhỏ vĩ (hữu) 關: ý thân chung 關: chng, lại nhạc khí đồng cổ 關: trống, loại nhạc khí to da nhạo 關: ý thuận hòa vui vẻ Chương nói vào lúc tìm nàng: rau hạnh cọng ngắn cọng dài không kia, phải chọn hái nấu luộc mà dâng lên Người thục nữ yểu điệu cầu rồi, phải thân để làm cho nàng vui, người với đức hạnh đời không thường có Hơm mà cầu nàng, người để phối hợp với vua thành việc nội trị Cho nên tỏ ý vui mừng tơn kính khơng xiết Thiên Quan thư có chương, chương câu chương câu Khổng tử nói rằng: “Thiên Quan thư vui mà khơng dâm, buồn mà không thương tâm” Tôi cho rằng: “Lời thơ Quan thư với đoan tính tình điều hòa khí Vì đức hạnh chim thư cưu, tình chí thiết đậm đà mà giữ gìn cách biệt, đoan tính tình bà Hậu phi Thái Tự hẳn nhận thấy phần Đến việc thức ngủ lăn qua trở lại, đánh đàn cầm đàn sắt, khua chuông đánh trống, niềm vui buồn bực không khn khổ phép tắc, đoan tính tình người làm thơ lại nhận thấy toàn thể Riêng điều hòa khí khơng thể nghe Tuy đáng hận, học giả thưởng thức nghĩa lý lời thơ để bồi dưỡng tâm tính, nắm việc học KinhThi vậy." Khng Hành nói rằng: “Phối hợp thành vợ chồng mối đầu việc phồn sinh dân chúng, nguồn cội vạn phúc Nghi lễ nhân đáng sau phẩm vật thỏa thuận thiên mệnh hoàn toàn Mạnh tử khảo luận Kinh Thi, lấy thiên Quan thư làm đầu, ý nói hết bực cha mẹ dân, đức hạnh bà Hậu phi phu nhân chẳng ngang với trời đất, khơng lấy mà thờ phụng thần linh để điều hòa thích nghi vạn vật Từ đời trước trở lại, việc hưng phế ba đời Hạ, Thương, Chu chưa có khơng ... tính, nắm việc học Kinh Thi vậy." Khng Hành nói rằng: “Phối hợp thành vợ chồng mối đầu việc phồn sinh dân chúng, nguồn cội vạn phúc Nghi lễ nhân đáng sau phẩm vật thỏa thuận thi n mệnh hoàn toàn... vạn phúc Nghi lễ nhân đáng sau phẩm vật thỏa thuận thi n mệnh hoàn toàn Mạnh tử khảo luận Kinh Thi, lấy thi n Quan thư làm đầu, ý nói hết bực cha mẹ dân, đức hạnh bà Hậu phi phu nhân chẳng ngang... chỉ, có phối hợp với bậc chí tơn làm chủ tế tơng miếu Vì đầu mối cương thường vương hóa Giảng Kinh Thi đáng gọi người khéo nói 關關關 Quan thư Quan thư (Người dịch: Tạ Quang Phát) 關關關關關 關關關關關 關關關關關