the study on application of literal translation and free translation in translating english – vietnamese documents at international at vtcnews

71 499 2
the study on application of literal translation and free translation in translating english – vietnamese documents at international at vtcnews

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Graduation Thesis Academy of Finance ACKNOWLEDGEMENT During my research period, I have received great help and support from many people to implement my research, broaden the ideas and finishthe final report First of all, I would like to express my deep gratitude to my supervisor, Mrs Ngo Thi Viet Anh, Lecturer of Foreign Language Faculty, Academy of Finance for her precious advice and close instructions that guide me through this study Secondly, I myself would like to thank the teachers and supervisors of the Faculty of Foreign Languages, Academy of Finance Thanks to the related subjects such as Translation theory, Semmatic, Grammar, taught by the lecturers of the faculty, we have been equipped useful knowledge to conduct my study I also want to send my thanks to Mr Vo Van Viet, Mr Dinh Duc Tung and Ms Do Huong, Journalistic translators of international department for their support during my internship Thanks to them, I had chance to practise translation jobs and access all necessary documents and articles and opportunity to work with best journalist, editor and translator of VTCNEWS Ultimately, I owe my sincere thanks to my family and friends Their continuous assistance and encouragement helped me a lot during time of internship and attempt to finish this study Graduation Thesis Academy of Finance ABSTRACT This study is aimed at analyzing the application of free translation and literal translation methods in tranlating English - Vietnamese documents at international at VTCNEWS from 2011-2013 an then assessing effectiveness, finding out some solutions to its shortcomings and giving some recommendations to improve quality of translation Data were collected from articles which is published at internationl department so as to analyze advantages and disadvantages as well as frequency and area of application of two methods Basing on above analysis, I have found that international department has gained many achievements such as accuracy, faithfulness, literalness in translated text However, there still exists some problems such as cultural inequivalence, unclearance in the TL In the end of study are some solutions that might be applied to solve the problems: Overcoming cultural problems by using cultural substitution, dealing with cultural untranslatability Graduation Thesis Academy of Finance ABBREVIATION SL Source language TL Target Language SV Subject + Verb SVO Subject+ Verb + Object SVA Subject+ Verb+ Adverb SVOO Subject+ Verb+ Direct object+ Indirect Object Graduation Thesis Academy of Finance TABLE OF CONTENT DECLARATION I ACKNOWLEDGEMENT II ABSTRACT .III ABBREVIATION .IV TABLE OF CONTENT V INTRODUCTION 1 Rationale .1 Aims of study Scope of study .3 Methods of study Organization of study CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND 1.1 Translation theory 1.1.1Definition of translation .4 1.1.2 Translation equivalence 1.1.2.1 Form-based equivalence .6 1.1.2.2 Meaning-based equivalence 1.1.2.3 Function-based equivalence 1.1.2.3 Quantitative equivalence 10 1.1.3 Translation procedure 12 1.1.3.1 Transference .12 1.1.3.2 Naturalization .13 1.1.3.3 through translation 13 1.1.3.4 Shift or Transposition 13 1.1.3.5 Modulation 14 Graduation Thesis Academy of Finance 1.1.3.6 Cultural Equivalent .15 1.1.3.7 Functional Equivalent 15 1.1.3.8 Descriptive Equivalent 16 1.1.4 Technical translation 17 1.1.5 Translation methods .18 1.1.5.1 Literal translation method 18 1.1.5.1.1 Definition 18 1.1.5.1.2 Characteristics 19 1.1.6.2 Free translation method .20 1.1.6.2.1 Definition 20 1.1.6.2.2 Characteristics 21 1.1.7 Some factors making application of translation theory improve 22 1.1.7.1 Extensive knowledge 22 1.1.7.2 Deeply understanding of background knowledge .24 CHAPTER II: THE APPLICATION OF LITERAL TRANSLATION AND FREE TRANSLATION IN TRANSLATING ENGLISH-VIETNAMESE DOCUMENTS AT INTERNATIONAL DEPARTMENT AT VTCNEWS 25 2.1 Introduction of VTCNEWS 25 2.1.1 History of development 25 2.1.2 Overview of international department at VTCNEWS 26 2.2 The application of literal translation and free translation in translating English – Vietnamese documents at international department at VTCNEWS.27 2.2.2 Literal translation method 27 2.2.2.1 Advantage of application of Literal translation method 31 2.2.2.2 Disadvantage of application of Literal translation .32 2.2.3 Free translation method 33 2.2.3.1 Advantage of application of free translation method 38 2.2.3.2 Disadvantage of application of free translation 39 2.3 Assessment of the application of two translation methods 40 Graduation Thesis Academy of Finance 2.3.1 Frequency and area of application of two methods 40 2.3.2 Assessment of effectiveness in applying two translation methods .42 2.3.3 Problems and causes in applying two translation methods 42 CHAPTER III: SOME SOLUTIONS AND RECOMMENDATIONS TO IMPROVE THE APPLICATION OF LITERAL TRANSLATION AND FREE TRANSLATION IN TRANSLATING ENGLISH - VIETNAMESE DOCUMENTS AT INTERNATIONAL DEPARTMENT AT VTCNEWS .44 3.1 Some solutions to cope with the problems in translation at international department at VTCNEWS 44 3.1.1 Overcoming cultural problems by using cultural substitutions 44 3.1.2 Dealing with cultural untranslatability 45 3.1.3 Deeply understanding the of background knowledge 47 3.2 Some recommendations and suggestions to improve quality of translation in translating English - Vietnamese documents at international department at VTCNEWS 48 3.2.1 VTCNEWS and international department 48 3.2.1.1 Organizing monthly meetings for staff 48 3.2.1.2 Holding parties and tours on holidays for staff 49 3.2.1.3 Sending staff to professional training courses .50 3.2.1.4 Setting up a public forum 50 3.2.2 Journalistic translators or Journalists 51 3.2.2.1 Double checking the translated text 51 3.2.2.2 Creating a translation glossary 51 3.2.2.3 Using reliable supporting translation software 52 3.2.3 Future journalistic translators .52 3.2.3.1 Listening to the radio and watching TV everyday .52 3.2.3.2 Reading newspaper, reading books in many fields 53 3.2.3.3 Practising translation 53 3.2.3.4 Doing translation as an extra job 54 Graduation Thesis Academy of Finance 3.2.3.5 Participating seminars related to Journalistic translation 54 3.2.3.6 Travelling if possible 55 REFERENCE .56 Graduation Thesis Academy of Finance INTRODUCTION Rationale In the trend of globalization and dramatic development of science and technology, translation in general and application of translation theory in particular have become extremely necessary and attracted very much attention from translation theorists and researchers Like many developing countries in the world, in national industrialization and modernization, Vietnam needs continuously develop its Journalism, one of the most important fields of the Media When the living condition is improved increasingly, the need of updating national news as well as international news becomes an indispensable habit of everybody Therefore, how can we update international news in Vietnamese while not much of us know English well? How can we open vision without updating news that daily happening over the world? Then, Journalistic translation becomes more important than ever The English-Vietnamese translation plays a very important role in the development of Media in general and Journalism in particular The application of translation theory, more specific are literal translation and free translation method in translating international news into understandable and valuable information with the aim of serving readers The application of two translation methods whether is effective or not? Is there any creativities have applied or problems have existed in target language? And the study of solutions and recommendations that improve the quality of translation becomes an attraction to a lot of translators and researchers VTCNEWS is one of the most efficiently operating branches of VTC ONLINE Over past years, the other departments in general and the international in particular have achieved certain successes in providing daily Graduation Thesis Academy of Finance news for the public The international department is responsible for sharing international news with readers such as political news, odd stories and a lot of noticed international news Despite of reaching high quality in applying of two translation methods, the international department of VTCNEWS has existed some problems that need to improve efficiency further Thus, the introduction of some solutions to enhance quality of the application of two translation methods in translating English-Vietnamese documents is a frequent and urgent requirement for international department at VTCNEWS Because of above reasons, the author decides to carry out a study with the topic: “The study on application of Literal translation and Free translation method in translating English – Vietnamese documents at international department at VTCNEWS” Aim of the study The study is ultimately aimed at:  Analyzing the application of two translation methods in translating English-Vietnamese at international department at VTCNEWS  Comparing and evaluating two translation methods applied on terms such as effectiveness, advantages and disadvantages, problems, causes  Giving some solutions to remove the problems currently exists in translating English-Vietnamese documents at international department  Giving some recommendations and suggesstions to improve application of two translation methods in translating EnglishVietnamese documents at international department Graduation Thesis Academy of Finance Scope of the study Within limited time, resources, conditions, and the length of the thesis, the researcher focuses only two translation methods: Literal translation and free translation which is applied in international department the most In my study, I will collect article samples published at international department at VTCNEWS in period 2011-2013 On the basic of analyzing, evaluating and comparing between two methods, the thesis will point out problems have exist Then, the study also gives some solutions and recommendations in order to improve quality of translation for international department at VTCNEWS Methods of the study Firstly, I will collect typical translated articles in international department at VTCNEWS and analyze application of two translation methods In the process, the study will always estimate and compare application of two translation methods in translated versions Through combining a number of general research methods such as analysis, comparison, synthesis, the thesis will find out shortcomings and suggest some solutions and recommendations to enhance quality of application of two translation methods Organization structure  Introduction  Chapter 1: Theoretical background  Chapter 2: The application of literal translation and free translation method in translating English – Vietnamese documents at international department at VTCNEWS Graduation Thesis Academy of Finance Source language Target language For days, Pyongyang has threatened Trong nhiều ngày, Bình Nhưỡng attacks on South Korea and the liên tục đưa lời đe dọa từ United States over the drills, việc có cơng hạt including “precise nuclear attacks.” nhân vào Mỹ Hàn, biến nước It has also threatened to nullify the thành biển lửa, 1953 armistice that halted the động thái cắt đường dây Korean War nóng liên lạc với Hàn Quốc đe dọa xóa đảo của nước Cao hủy hiệp định đình chiến năm 1953, hiệp định chấm dứt chiến tranh Triều Tiên (1950- 1953) 3.2 Some recommendations and suggestions to improve quality of translation in translating English - Vietnamese documents at international department at VTCNEWS The exclusive knowledge and background knowledge are main factors to improve quality of translation in translating English - Vietnamese documents Therefore, in this part of chapter III some recommendations and suggestions on the ways of gaining better background knowledge and cultural knowledge will be provided These recommendations are intended to main objects: VTCNEWS and international department, Journalistic translators or Journalists and future journalistic translators 3.2.1 VTCNEWS and international department 3.2.1.1 Organizing monthly meetings for staff The main purpose of meetings is providing journalists the chance to learn as well as exchange the experience with each other This gives Graduation Thesis Academy of Finance journalists favorable condition to update and enhance knowledge from their colleague Therefore, the general editor should hold monthly meetings for staff In first steep of these meetings, the general editor should point out mistakes as well as show achievements in translation over the past month Which shortcomings in translation must be removed? Then, the staff of each department should exchange new information which belongs to their own department in the past month Another part of the meeting, staff and general department should contribute ideas for working in next months together This is considered as the most effective and quickest way to strengthen knowledge for the staff 3.2.1.2 Holding parties and tours on holidays for staff Parties and tours are considered an effective way helping staff reduce the stress In addition, these tours provide staff the apportunity to cultivate new knowledge with various fields such as culture, custom, history and so on The fact has proven that these tours on holidays can help staff to be more creative in working As a result, quality of work in general and translation jobs in particular would be higher and higher Last but not least, these parties among staff are chance for general editor to commend the staff’s achievements This is considered as way to encourage them in work It is undeniable that, these parties are enable staff to chat, exchange experience and create a strong connection in the company After all, the company should hold parties and tours for staff because not only is staff conducive to accumulate knowledge but it also keeps staff’s pririt up This parties and tours can be hold by combining with others media companies This does not only help company save money but parties and tours also become more interesting 3.2.1.3 Sending staff to professional training courses Graduation Thesis Academy of Finance With the technological developments , the demands for highly skilled professionals in translation field are likely to rise in the coming days and hence more students is looking for professional training courses in order to enhance their knowledge and skills Otherwise, they will be easy to be a backward person, then, it is obsolutely that, you will be a bad translator In the context of high demand for translation skills as well as updating new knowledge, VTCNEWS should send their staff for professional training courses, which help potential translators to acquire required knowledge and skills in their translation These courses help journalist or translator keep himself/ herself updating with the lastest change This especially helps the freshers to learn experience from the experts in translation In order to save money for the companies as well as participants, these courses can be held by combining with other media groups in the same fields Instead of going to center outside companies to attend translation training courses, they can take part in courses organized by their company with the lower expense 3.2.1.4 Setting up a public forum In the trend of the technological development, taking advantage of the internet to exchange ideas, give comments are considered as economical way of learning Making use of this convenience, VTCNEWS should set up a forum for reader as well as journalistic translators The readers can contribute their own ideas and comments in both compliments and criticisms The journalist or translators will both recieve contributed ideas from the readers and exchange experience among journalists In this forum, both the readers and journalists can also share new knowledge and skills in translation jobs As a result, this is the best way for journalistic translators to accumulate knowledge as well as update daily new information Graduation Thesis Academy of Finance 3.2.2 Journalistic translators or Journalists 3.2.2.1 Double checking the translated text Journalistic translation is a team work itself Therefore, after having finished translation each member of the team should send his/her translated texts to teammates to be double checked, before sending to general editor This may take a little more time, but the quality of translation will definitely be improved Your colleague can help you check variety of mistakes such as naturalness, cultural equivalence, grammar, spelling and so on 3.2.2.2 Creating a translation glossary The glossary is an effective tool or document that helps journalistic translators improve quality of translation Glossary contains key terminology in source language (English) and approved translations for that terminology in all target languages The glossary also contains other metadata such as the definition, word context part of speech, explanation Moreover, in glossary, journalistic translators can make a list of dangerous words Dangerous words here mean words that are easy to confuse and make mistakes while translator does their job It is the fact that, even the best journalistic translators may have difficulty in remembering every word in detail especially cultural words and terminology In addition, the glossary helps journalistic translators make sure that each time a defined key term appears, in any language, it is used consistently and correctly For example: “South Korea” was translated “Nam Hàn” for a long time ago Now “Hàn Quốc” is used more popularly Creating glossaries need a little effort, but it can make a big difference in the quality and consistency of the finished translation If you update glossaries on an incremental basis, maintaining them will seem painless In other words, Graduation Thesis Academy of Finance glossary is one of the key tools, along with a style guide and Translation Memory, to assure that all translated materials meet quality of translation 3.2.2.3 Using reliable supporting translation software Journalistic translation is a job that always faces time pressure Therefore, the chance for error increases whatever the translator’s skill level In this case, Journalistic translator should use reliable supporting translation software Translation software is used to assist the journalistic translator and improve the speed of translation As a result, he or she can translate within the shortest possible time Some translation softwares can help in creating good tools such as those for checking spelling, grammar or those that suggest suitable words based on earlier translation but they cannot totally substitute manual translation Another point to be noted is that every good translated piece has to go through a review and correction process Combination of human skills and reliable supporting translation software will improve the quality of translation higher and higher There are some serveral translation softwares which are always reliable and available to journalistic translators such as BOCOHAN TRADOS, WORDFAST, DEJA VU and so on 3.2.3 Future journalistic translators 3.2.3.1 Listening to the radio and watching TV everyday Nowadays, there are many informative programs on the radio and on TV These programs provide listeners or viewers with a lot of useful information, which help them to broaden their mind and gain more knowledge of all fields Especially, the news always helps translators update the latest news of what are happening in the country as well as in the world Therefore, listening to the radio is really a good way for translators to gain more and more knowledge day by day Unfortunately, now some students still Graduation Thesis Academy of Finance mistakenly believe that it is a waste of time to listen to the radio or watch TV They think that listening to the radio and watching TV are just for entertainment purpose Excellene in four English skills is enough to become a good translator They not want to involve in these kinds of activities, as they want to spend their whole time studying But this is a completely wrong belief since translators can benefit from these activities in various ways In addition, news and programs on TV or on the radio also provide them with knowledge of daily life, which is very helpful for their translation 3.2.3.2 Reading newspaper, reading books in many fields Reading newspaper as well as reading books in many fields helps future translators to gain much knowledge Some newspapers are highly evaluated such as Tuoitre, Tienphong, and Tri Thuc Tre and so on, in which students can get alot of knowledge with various of fields Latest news is available on the newspaper so the readers can easily update the new information by reading newspaper every day Besides, there are some articles on newspaper, in which experts give their analyses and comments on some certain fields These articles will help students have a deeper look on some issues they feel interested in Not only books supply future translators with daily news but it also provides them with academic knowledge In order to have better knowledge for learning translation, they should read books in many fields such as cultural books, economic books, translation books and so on What should be noticed here is that translator should take note what they think helpful to their translation study 3.2.3.3 Practising translation A lot of people think that practice translation only helps students improve their translation skills This idea is not wrong but it is not sufficient Graduation Thesis Academy of Finance Practicing translation not only helps students improve their translation skills but also provides them with knowledge When a student practices translation he or she has to understand the information translated Via understanding information in translation process, students gain much new and helpful knowledge The student use to practice translation should come from a variety of sources They may take material from computers, magazines, advertisements and so on By practicing with these kinds of texts, students will have chance to know new information and acquire knowledge from various sources 3.2.3.4 Doing translation as an extra job At university, students translate texts concerning some certain topics such as economic, agriculture, fishery, education and so on They not have opportunities to work with many other kinds of texts Therefore, it is necessary for them to translation extra jobs By doing an extra job, a student may have chances to translation of an advertisement, a contract or even a book Also, students may work as a translation co-ordinator at online news such as Dantri, Vnexpress, VTCNEWS, Tuoitre, Ngoisao.net, so on Many other opportunities has always available to the students such as translating subsence for movies, translating for fairs, translating song lyrics for online music website and so on These opportunities of working will provide them with much experience and knowledge as well 3.2.3.5 Participating seminars related to Journalistic translation The seminar aims at enabling students to identify and dealing with translation difficulties arising from translating journalistic texts, such as cultural elements, idioms, collocations, neologisms, fixed expressions, correct rendering of meanings, terminology, phraseology and ideology Upon Graduation Thesis Academy of Finance completion of the seminar, students will have understood the application of different translation methods, such as cultural adaptation, rendering, notes and additions, paraphrasing and omission, according to the text type, the target audience and the publication medium The seminar aims also at enabling students to justify their choices during the process of translating journalistic texts The seminars related to the translation of journalistic texts introduce students to the translation and analysis of texts from the area of journalism and familiarizes them with the translation difficulties, the methods and techniques that are associated with this kind of texts which is wide spread due to wide expansion of journalism These seminars often emphasis on issues of terminology and phraseology, explanations and additions as well as methods that students should adopt in order to produce translations of journalistic texts at a professional level Analysis of texts includes translation approaches and techniques according to the target audience, the register, the publication medium and the aim of the translator and the text Participating these seminars bring out students not only knowledge but also helpful experience in translation job 3.2.3.6 Travelling if possible Besides passively getting knowledge from the newspapers, books, knowledge from the real life is considered as the most important learning Learning in daily life is very necessary to a translator Many translation situations require translator to apply knowledge of daily life otherwise they will fail to their job Out of book knowledge is very helpful and translator can gain it only in everyday life Graduation Thesis Academy of Finance Travel is the quickest and best way for future translators to accumulate out of book knowledge First advantage of travelling is visiting interesting places and meeting new people It is connected with getting to know other cultures and traditions which are surely valuable Secondly, it is usually said that while travelling as well as exploration we can make our knowledge wider Also we become more experienced and ready to cope with surrounding world if we learn something while being in journey In short, through travels, students have many opportuinities to experience real life, nurture more new knowledge in variety of fields such as history, traditional culture, and custom, so on Besides, travel is a way for student to refresh themselves Graduation Thesis Academy of Finance REFERENCES A-books B.V.Cat, T.H.Phuong&N.Q.Tam (2000) An introduction to Crossculture studies Hanoi: HUFs Đặng Xuân Thu &Bùi Tiến Bảo (1999), Interpreting and translation course book Hanoi: HUFs Karimi.L (2006) Equivalence in Translation Available from: http: //accurapid.com/journal/35equiv.htm Lê Hùng Tiến, (2010), Tương đương dịch thuật tương đương dịch Anh - Việt, Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ Peter Newmark (1988), A textbook of translation, Prentice HaH International UIO Ltd, 66 Wood Lane End Susan Bassnett, (1980), Translation study, Methuen & Co Ltd B- Internet ANI, (2013), Indian girl has higher IQ than Einstein, Yahoo, retrieved from:http://in.news.yahoo.com/indian-girl-higher-iq-einstein 090137400.html on April 17th, 2013 Daily Reporter, (2012), One lump or poo: World's most expensive coffee at £30 a cup made using beans digested and, er, flavoured by elephants, Dailymail Retrieved from: http://www.dailymail.co.uk/news/article-2244475/Black-Ivory-coffeeThailand-using-beans-digested-elephants.html on April 21st, 2013 Graduation Thesis Academy of Finance Do Huong, (2013), Triều Tiền lần đầu mở cửa Internet, VTCNEWS, retrieved form: http://vtc.vn/311-367961/quoc-te/trieu-tien-lan-dautien-mo-cua-internet.htm on April 22nd, 2013 Do Huong, (2013), Triều Tiền lần đầu mở cửa Internet, VTCNEWS, retrieved form: http://vtc.vn/311-367961/quoc-te/trieu-tien-lan-dautien-mo-cua-internet.htm on April 22nd, 2013 Jeong Yong-Soo & Kim Hee-Jin (2013), U.S nukes to remain in South, Korea Joongang Daily, retrieved from http://koreajoongangdaily.joinsmsn.com/news/article/article.aspx? aid=2968431 on April 15th, 2013 News (2013), N Korea to allow mobile internet for foreigners, RT retrieved from: http://rt.com/news/north-korea-mobile-internet-361 on April 21st, 2013 News(2013), US delays intercontinental missile test over N Korea tensions, RT, retrieved from: http://rt.com/news/us-delays-missiletest-449/ on April 22nd, 2013 News(2012), year old girl thrown out of bus in moscow, RT, retrieved from: http://rt.com/news/9-year-old-girl-thrown-out-of-bus-in- moscow-144/ on April 15th, 2013 Nguyen Vu, (2013), Bé gái Ấn Độ thông minh Einstein, VTCNEWS, retrieved from: http://vtc.vn/311-369305/quoc-te/be-gai12-tuoi-thong-minh-hon-einstein.htm on April 17th, 2013 10.Nguyen Vu, (2013), Bé gái tuổi bị đuổi khỏi xe bus thời tiết -14 độ, VTCNEWS, retrieved from: http://vtc.vn/311-370082/quoc-te/begai-9-tuoi-bi-duoi-khoi-xe-bus-duoi-thoi-tiet-14-do.htm on April 15th, 2013 Graduation Thesis Academy of Finance 11 Tung Dinh, (2012), Độc đáo cà phê phân voi đắt giới, VTCNEWS retrieved from : http://vtc.vn/311-358546/quoc-te/docdao-ca-phe-phan-voi-dat-nhat-the-gioi.htm on April 21st, 2013 12.Tung Dinh, (2013), Tên lửa liên lục địa Mỹ ‘xếp xó’ Triều Tiên, VTCNEWS, retrieved from http://vtc.vn/311-373187/quoc-te/ten-lualien-luc-dia-my-xep-xo-vi-trieu-tien.htm on on April 22nd, 2013 Graduation Thesis Academy of Finance NHẬN XÉT CỦA ĐƠN VỊ THỰC TẬP Họ tên người nhận xét: Chức vụ: Nhận xét trình thực tập tốt nghiệp sinh viên: Khóa: 47 Lớp: 51.04 Đề tài: “…” Nội dung nhận xét: Về tinh thần thái độ thực tập sinh viên …………………………………………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………… Về ý thức kỷ luật, tuân thủ quy định đơn vị thực tập …………………………………………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………… Về kỹ giao tiếp, kỹ mềm …………………………………………………………………………………………………………………………………………… ……… ………………………………………………………………………… Về kiến thức chuyên môn …………………………………………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………… Xác nhận đơn vị thực tập Hà Nội, ngày tháng năm 2013 Cán hướng dẫn thực tập Graduation Thesis Academy of Finance SUPERVISOR'S JUDGMENT Supervisor: M.A NGO THI VIET ANH Comment: Student: Tran Thi Ha Class: 51.03 Intake: CQ47 Topic: “The study on application of Literal translation and Free translation method in translating English – Vietnamese documents at international department at VTCNEWS.” ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………… Mark: - In number: - In word: Supervisor Graduation Thesis Academy of Finance CRITIC’S JUDGMENT Critic: Comment: Student: Tran Thi Ha Class: 51.03 Intake: CQ47 Topic: “The study on application of Literal translation and Free translation method in translating English – Vietnamese documents at international department at VTCNEWS” ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………… Mark: - In number: - In word: Critic ... quality of translation for international department at VTCNEWS 2.2 The application of literal translation and free translation in translating English – Vietnamese documents at international department... Overview of international department at VTCNEWS 26 2.2 The application of literal translation and free translation in translating English – Vietnamese documents at international department at VTCNEWS. 27... English – Vietnamese documents at international department at VTCNEWS? ?? Aim of the study The study is ultimately aimed at:  Analyzing the application of two translation methods in translating English- Vietnamese

Ngày đăng: 13/12/2017, 23:48

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • “The coffee's creator, Blake Dinkin, said only by scientific research had made him pursue the idea of using elephants to produce the coffee

  • 1. Rationale

  • CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND

  • 1.1 Translation theory

    • 1.1.1Definition of translation

    • 1.1.2 Translation equivalence

      • 1.1.2.1 Form-based equivalence

      • 1.1.2.2 Meaning-based equivalence

      • 1.1.2.3 Function-based equivalence

      • 1.1.2.3. Quantitative equivalence

      • 1.1.3. Translation procedure

        • 1.1.3.1. Transference

        • 1.1.3.2. Naturalization

        • 1.1.3.3 through translation

        • 1.1.3.4 Shift or Transposition

        • 1.1.3.5 Modulation

        • 1.1.3.6 Cultural Equivalent

        • 1.1.3.7 Functional Equivalent

        • 1.1.3.8 Descriptive Equivalent

        • 1.1.4 Technical translation

        • 1.1.5. Translation methods

          • 1.1.5.1 Literal translation method

          • 1.1.5.1.1 Definition

          • 1.1.5.1.2 Characteristics

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan