1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

www.tinhgiac.com thanh ngu tieng phap

8 195 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 8
Dung lượng 19,2 KB

Nội dung

C''est en forgeant qu''on devient forgeron ( Có cơng mài sắt có ngày nên kim ) Quanh le vin est tire'' , il faut le boire ( Đâm lao phải theo lao.) ( Đã đa mang phải đèo bòng) Il ne faut pas tuer la poule avoir l''oeuf ( không nên tham đĩa bỏ mâm) Oeil pour oeil, dent pour dent ( Ăn miếng trả miếng ) ( Ác trả ác báo) Tondre un oeuf ( Vắt cồ chày nước ) À coeur vaillant , rien d''imposible ( viẹc khó sợ lòng khơng bền ) Les uns mangent surabondamment alores que les autres meutrent de faim ( người ăn ko hết kẻ lần chẳng ra) Le mieux est l''ennemi du bien ( lợn lành chữa thành lợn què ) Avant de causer , il faut chiquer ( Miếng trầu đầu câu chuyện ) Ce n''est qu''en ramassant soigneusement les miettes du bonheur que l''on arrive a` être heureux _Droz_ ( Người ta đạt đến mức sung sướng cách góp nhặt cẩn thận mẩu vụn hạnh phúc.) L''homme le plus heureux est celui qui fait le bonheur d''un plus grand nombre d''autres _D.Diderot_ ( Người sung sướng kẻ tạo hạnh phúc cho đa s ố kẻ khác) L''homme , si superficiel soit -il, est un puit profond, La femme , si profonde soit -elle , est pareille a` une boite de bétel ( Đàn ông nông giếng khơi Đàn bà sâu sắc khơi đựng trầu) Je suis pareille au puits sur la route L''homme décent y lave figure, le vulgaire y lave les pieds ( Thân em giếng giữ đường Người khôn rửa mặt , người thường rửa chân ) Toutes les grandeurs de ce monde ne valent pá un bon ami _Francois Marie arouet_ ( Tất trọng đại đời không người bạn tốt ) Biết sử dụng linh hoạt nói chuyện với người Pháp bạn làm họ ấn tượng nhiều (chỉ có điều phải học thuộc mệt ) Thành ngữ câu kiểu như: - ça glisse comme l''eau sur le canard - payer les pots cassés - il n''y a pas de fumées sans feu - simple comme un bonjour - occupe de tes oignons - courir lièvres la fois - être au fair et au moulin - c''est comme les doights de la main - avoir du plomb dans l''aile ==> Đố bạn câu có nghĩa gì? ^_^ Một vài ngữ thú vị tiếng Pháp - faire la tête = giận rỗi - être tiré quatre épingles = très bien habillé - il a une volonté de fer = ý chí thép! - demander en mariage = cầu hôn (ko phải proposer đâu ) - croire dur comme fer q1: Rất tin tưởng - Tu me casses les pieds = Tu m''énerve - être cheval sur qc: dập khuôn Ex: ~~ sur les normes de comportement - la bonne franquette, ou "à la fortune du port": Có ăn nấy, nhà v ườn! - Il a une bonne tête = sympa - faire des pieds et des mains = faire l''impossible - pour la forme = d''une faỗon formelle Ex: elle a répondu l''invitation pour la forme - être pointu = toujours l''heure - avoir la chair de poule = rét da gà! - Je suis au 7er ciel = tầng mây ==> très heureux - des racines poussent sous mes pieds = je t''attends depuis très longtemps Và đây, thành ngữ cho người thích dậy sớm Potron-minet : mas., subst Sáng sớm tinh mơ Synon : de bon matin, de très bonne heure, l?Taube, dès le lever du jour Thể từ xuất Pháp, vùng Normandie, vào khoảng kỷ thứ 17 Potron có nguồn gốc từ tiếng Pháp cổ « poitron », tính từ « poistron » g ốc latin « posterio » với nghĩa « posterius » (postérieur) dùng đ ể ch ỉ phía sau Còn « jacquet » tiếng địa phương vùng có nghĩa « sóc » - lồi v ật đặc biệt dậy sớm, đuôi xù, cảnh giác chạy nhanh bi ến Như vậy, thành ngữ « se lever dès potron-jacquet » đ ể nói : dậy từ lúc mà (trong trời tờ mờ sáng) bạn nhìn thống qua xù sóc Sau này, với phát triển thị, sóc tr nên quen thu ộc h ơn với người dân ?" ngày nhiều người thành phố, khách vãng lai người dân thơn q có niềm vui dậy sớm thống nhìn thấy sóc ?" thành ngữ thay (bắt đầu vào khoảng kỷ thứ 19 « potron-minet », « minet » từ dân dã dùng để « mèo » - v ật ni quen thuộc với người Đôi bạn bắt gặp biến tấu khác thành ngữ : « patronminet » Hiện chưa có tài liệu nói tính logic biến tấu « potron » = « patron » Phải cách nói trào phúng gán ghép « patron » (ơng chủ) với « postérieur » = « đằng sau » ??? La condition, la nature et les relations humaines / Đi ều ki ện, tự nhiên quan hệ người với người STT Proverbes franỗais Ngha bon vin point d'enseigne Hu x tự nhiên hương À chose faite, conseil pris Việc làm có hỏi ý kiến muộn / Mất bò lo làm chuồn À l'impossible nul n'est tenu làm Không thể buộc người ta làm việc À père avare, enfant prodigue ; femme avare, galant escroc ăn mặn đời khát nước À quelque chose malheur est bon Autant de têtes autant d'avis Đời cha Tái Ông ngựa Bao nhiêu đầu, nhiêu ý kiến Avec les si on mettrait Paris en bouteille bỏ Paris vào chai Với từ nếu, người ta Bien faire, et laisser dire (ou laisser braire) lòng ta vững kiềng ba chân Dù nói ngả nói nghiêng, Boire la coupe (le calice) jusqu'à la lie Chịu cay đắng đến 10 Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée sơn / Tốt danh lành áo Tốt gỗ tốt nước 11 Les bons comptes font les bons amis Bạn bè khơng nợ tình bạn bền / Trong tình bạn phải sòng phẳng 12 c'est Jean qui pleure et Jean qui rit cười 13 lụa Vừa khóc vừa cười / Mới khóc c'est le ton qui fait la chanson / L' habit fait l' homme Người đẹp 14 Chacun voit avec ses lunettes Mỗi người nhìn thấy qua đơi kính / Mỗi người nghĩ theo cách riêng 15 Chassez le naturel, il revient au galop Đuổi tính tự nhiên đi, lại phóng tới / Giang sơn dễ đổi tính khó dời 16 Chose promise, chose due bướm đậu lại bay Nói lời phải giữ lấy lời Đừng 17 bão Comme on fait son lit, on se couche Mình làm chịu / Gieo gió gặt 18 Comparaison n'est pas raison 19 La coupe est pleine, la coupe déborde Tức nước vỡ bờ 20 Dans le doute, abstiens-toi Không phải so sánh hợp lý Nếu có nghi ngờ đừng hành động 21 Des gỏts et des couleurs on ne discute pas Khơng thể tranh luận vị màu sắc / Mỗi người có ý thích, chọn lựa riêng, khác với người khác 22 Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es Nói cho tơi biết bạn giao thiệp với ai, tơi nói cho bạn biết bạn / Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã 23 Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée đóng / Phải dứt khốt theo bề Một cánh phải mở 24 Il n'y a que la vérité qui blesse 25 Il n'y a que le premier pas qui coûte 26 Il se ruine promettre, et s'enrichit ne rien tenir Hứa Cuội 27 Il vaut mieux tenir que courir 28 l'exception confirme la règle Sự thật lòng Vạn khởi đầu nan Giữ lấy hội tốt đuổi theo Ngay điều ngoại lệ có lí lẽ riêng 29 l'habitude est une seconde nature Thói quen chất thứ hai 30 l'occasion fait le larron 31 l'oisiveté est mère (ou la mère) de tous les vices Thời làm nên kẻ cắp Nhàn cư vi bất thiện Le corps humain / Con ngi STT Proverbes franỗais Nghĩa À cœur vaillant rien d'impossible không bền Không có việc khó, sợ lòng Après la mort, le médecin Chết gọi bác sĩ Aux grands maux les grands remèdes Đồng bệnh tương lân Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois làm vua Ở xứ mù thằng chột Avoir des yeux pour ne pas voir Có mắt mà khơng Beau parler n'écorche point la langue Lúc nên nói điều tốt đẹp c'est un aveugle qui en conduit un autre khác / Nó tệ người hướng dẫn c'est un aveugle sans bâton Kẻ mù đường cho kẻ Thiếu thứ cần thiết Cœur qui soupire n'a pas ce qu'il désire thất vọng Tiếng thở dài chứng tỏ bạn 10 Il faut tourner sa langue sept fois dans sa bouche avant de parler, de répondre, de dire quelque chose Phải uốn lưỡi bảy lần trước nói À chose faite, conseil pris bò lo làm chuồng Chassez le naturel, il revient au galop Non sông dễ đổi tính khó dời À l'impossible nul n'est tenu tính lấy câu "treo chuông cho mèo" nh ngụ ngơn ko phải thành ngữ, uhm há miệng chờ sung đi, ko? ... l?Taube, dès le lever du jour Thể từ xuất Pháp, vùng Normandie, vào khoảng kỷ thứ 17 Potron có ngu n gốc từ tiếng Pháp cổ « poitron », tính từ « poistron » g ốc latin « posterio » với nghĩa «... mù thằng chột Avoir des yeux pour ne pas voir Có mắt mà khơng Beau parler n'écorche point la langue Lúc nên nói điều tốt đẹp c'est un aveugle qui en conduit un autre khác / Nó tệ người hướng... qui soupire n'a pas ce qu'il désire thất vọng Tiếng thở dài chứng tỏ bạn 10 Il faut tourner sa langue sept fois dans sa bouche avant de parler, de répondre, de dire quelque chose Phải uốn lưỡi

Ngày đăng: 02/12/2017, 14:24

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w