Info Pack for translation Vietnamese

5 73 0
Info Pack for translation Vietnamese

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Info Pack for translation Vietnamese tài liệu, giáo án, bài giảng , luận văn, luận án, đồ án, bài tập lớn về tất cả các...

Hội chứng Rối loạn Phổ Tự Kỷ gì? Hội chứng Rối loạn Phổ Tự Kỷ (Autism Spectrum Disorder (ASD)) tên gọi để mơ tả nhóm hội chứng rối loạn thâm nhập toàn phát triển (pervasive developmental disorders) với khiếm khuyết chủ yếu lãnh vực sau đây: Quan hệ Giao tiếp Thái độ hờ hững Không chơi đùa với trẻ em khác Chỉ tham gia có người lớn thúc giục giúp đỡ Thái độ giao tiếp người bị ASD khác biệt từ hồn tồn hờ hững với người khác, đến muốn tham gia làm cách nào, „thân thiện thái quá‟ Một số người đáp ứng giao tiếp họ không tự khởi động tương tác với người khác Nỗ lực để giao tiếp họ thấy kỳ lạ, lập lập lại, bất thường Họ bị kỹ giao tiếp thường gặp khó khăn am hiểu tập quán giao tiếp việc kết bạn gia nhập chơi, họ thiếu khả am hiểu hành vi giao tiếp chấp nhận không nhận thức cảm xúc người khác Truyền đạt Bày tỏ ước muốn cách kéo tay người lớn Lập lại lời nói – “nói vọng” lại lời người khác mà khơng hiểu Nói khơng ngừng nghỉ đề tài Trở ngại truyền đạt lời nói truyền đạt khơng dùng lời nói đặc tính khác thường thấy bệnh ASD Một số người bị ASD hồn tồn khơng nói, số khác nói chút lập lại lời người khác nói (đây bắt chước nói chữ câu cách lập lập lại), người khác nói trọn câu Một số người bị ASD có số vốn từ ngữ nhiều đáng phục, lại gặp khó khăn dùng ngơn ngữ để giao tiếp Nhiều người biểu lộ rối loạn bất thường cách nói chuyện, nói nhiều số đề tài hạn chế lãnh vực đặc biệt mà họ thích Các dẫn phức tạp, chuyện nói đùa, lời châm biếm tình xúc động điều mà người bị ADS khó am hiểu Việc truyền đạt khơng dùng lời nói (như dùng cử chỉ, diễn tả qua nét mặt giọng nói) thường gây hoang mang cho người bị ASD, họ thường cần dạy bảo rõ ràng cách thức để diễn dịch am hiểu việc truyền đạt khơng dùng lời nói Trí tưởng tượng / Tính linh hoạt Khả Suy nghĩ Chơi mình, lập lập lại Cười to cười khúc khích khơng hợp lúc Có thể làm vài việc giỏi Người bị ASD chơi với đồ chơi vật khác cách lập lập lại Đồ vật thường dùng để kích thích giác quan, dùng để quay tròn, xếp thành hàng búng hất Trẻ em bị hội chứng nhóm có khuynh hướng gặp trở ngại để biết cách chơi với đồ chơi cách sáng tạo tham gia vào trò chơi giả vờ với người khác Trong họ gặp khó khăn tham gia vào trò chơi tưởng tượng với người khác, người bị ASD giàu trí tưởng tượng tạo giới tưởng tượng phức tạp, họ khó cho người khác tham gia vào trò chơi họ họ thường muốn người khác tuân theo điều kiện điều lệ họ Trò chơi tưởng tượng với người bị ASD thường hay hạn hẹp, lập lập lại, khơng thích thú Khả sinh hoạt niềm vui thích hạn hẹp Những cử động thân thể bất thường, Các hành vi bị ám ảnh Chống thay đổi Người bị ASD tạo thói quen “nghi thức” nhằm giúp họ đối phó với mơi trường gây rối rắm cho họ Các thói quen hay nghi thức tác động lên linh hoạt họ gây hậu họ chống đối thay đổi Đôi người bị ASD có cử động thân thể theo nghi thức có hành vi bị ám ảnh, hầu giúp họ đối phó với chống ngợp tiếp nhận q nhiều thơng tin qua giác quan cảm xúc Họ trở nên say mê độ với đồ vật, nơi chốn đề tài Họ quen có cử động thân thể lập lập lại cử động tiêu biểu phẩy tay tương tự chim bay đầu ngón chân Những Lời đồn Hiểu lầm ASD Lời đồn: ASD đảo ngược Thực tế: Hiện nay, người ta khơng nghĩ ASD đảo ngược trị dứt Với trị liệu riêng biệt cho cá nhân hỗ trợ hữu hiệu, triệu chứng ASD kềm chế để bảo đảm cho bệnh nhân có sống an vui hữu ích Tuy nhiên, chẩn đốn bệnh ASD khơng „biến mất‟ khơng tính xác Lời đồn: ASD lây lan Thực tế: ASD bệnh „bị lây‟ cảm cúm bệnh khác Các nghiên cứu gia tán thành ý kiến ASD phần di truyền, có vài liên quan đến di truyền Trong giai đoạn nay, khó mà biết đứa trẻ bị ASD thừa hưởng gen đặc biệt từ cha hay mẹ, có yếu tố khác (như phối hợp gen từ cha mẹ, yếu tố từ môi trường bên ngoài) tác động cá nhân Lời đồn: Người bị ASD ln ln có khiếu đặc biệt lãnh vực Thực tế: Chỉ có thiểu số người bị ASD có khiếu đặc biệt lãnh vực, âm nhạc, toán hay vẽ Các lối biểu trưng bệnh ASD số phim ảnh mẫu truyện nhân vật bị bệnh ASD tiếng làm cho tin người bị ASD có kỹ đặc biệt, thật Đừng lo lắng em quý vị không biểu lộ tài đặc biệt lãnh vực phát triển em Lời đồn: Trẻ em bị ASD có diện mạo khơi ngơ Thực tế: Bởi ASD khơng có đặc điểm thể chất vài khuyết tật khác, khó nhận diện người bị ASD nhìn bề ngồi họ Có nhiều báo cáo rời rạt cho người bị ASD (nhất trẻ em) thường có diện mạo khơi ngơ lạ thường, khơng có nghiên cứu khoa học hỗ trợ điều Lời đồn: ASD bị gây việc chũng ngừa cho trẻ em lúc em lứa tuổi 18-24 tháng Thực tế: Đã có nhiều tranh luận vai trò thuốc chũng ngừa việc gây bệnh ASD, thuốc chũng ngừa bệnh Sởi/Quai bị/Sởi Đức (Measles/Mumps/Rubella (MMR)) Có nhiều người theo hai chiều hướng tranh luận này, có nhiều ghi nhận mạng internet, nhóm diễn đàn ủng hộ hai bên Cho đến nay, nghiên cứu khoa học chưa tìm chứng dứt khoát cho thấy liên quan việc tiếp nhận chũng ngừa MMR sau bị bệnh ASD Cuộc nghiên cứu đưa gợi ý nguyên thủy liên hệ hai việc nêu bị hủy bỏ đặc san khoa học trước loan báo kết nghiên cứu này, phương cách thực nghiên cứu gia bị xem sai lầm Lời đồn: ASD bị gây việc mà cha mẹ làm không làm Thực tế: ASD ...VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOICOLLEGE OF FOREIGN LANGUAGESDEPARTMENT OF GRADUATE STUDIESLƯƠNG TỐ LANAPPLICATION OF HOUSE’S MODEL FOR TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT IN ASSESSING THE ENGLISH VERSION OF THE VIETNAM’S LAW ON INVESTMENT NO. 59/2005/QH11ÁP DỤNG MÔ HÌNH ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG BẢN DỊCH CỦA HOUSE VÀO VIỆC ĐÁNH GIÁ BẢN DỊCH TIẾNG ANH LUẬT ĐẦU TƯ SỐ 59/2005/QH11M.A. ThesisCombined Programme ThesisEnglish Linguistics60 22 15HA NOI - 2007 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOICOLLEGE OF FOREIGN LANGUAGESDEPARTMENT OF GRADUATE STUDIESLƯƠNG TỐ LANAPPLICATION OF HOUSE’S MODEL FOR TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT IN ASSESSING THE ENGLISH VERSION OF THE VIETNAM’S LAW ON INVESTMENT NO. 59/2005/QH11ÁP DỤNG MÔ HÌNH ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG BẢN DỊCH CỦA HOUSE VÀO VIỆC ĐÁNH GIÁ BẢN DỊCH TIẾNG ANH LUẬT ĐẦU TƯ SỐ 59/2005/QH11M.A. ThesisCombined Programme ThesisMajor: English LinguisticsCode: 60 22 15Supervisor: Asso. Prof. Dr. Lê Hùng TiếnHA NOI - 2007 STATEMENT OF AUTHORSHIPThis work contains no material which has been accepted for the award of any other degree in any university or other tertiary institution and, to the best of my knowledge and belief, contains no material previously published or written by other persons, except where due to references has been made in the text. ACKNOWLEDGEMENTFirst of all, I would like to send my deepest gratitude to my supervisor, Asso. Ph.D. Lê Hùng Tiến, who guided me throughout the accomplishment of this research. If it had not been for his kind guidance, insightful comments and valuable support, my thesis would not have been completed.I also owe my gratitude to my family, who have always been very supportive with my study. My parents always encourage me in difficult times. And my mother, especially, often helps me to do housework so that I can have more time to work on my papers.Personally, I highly appreciate all the assistance. I am greatly interested in this study as it is of great help for myself. However, I am responsible for any remaining mistakes and short comings that are found in this work. iv ABSTRACTIn today’s world where no nation can ignore the economic integration trend, the demand for easy access to the body of legal documents of a country is greater than ever before. More and more legal documents are being translated into English, the international language of communication, for reference purposes. This calls for studies into the field of legal translation to come up with methods and strategies of translation, as well as assessment and evaluation of translations.This study aims at revealing the most basic features of Vietnamese and English legal language, and basic concepts of translation theory in general, legal translation in particular. Then it will test the appropriateness of House’s model for translation quality assessment in assessing English translations of Vietnamese legal documents. This is done through the application of the model in assessing the English version of the Law on Investment 2005 of Vietnam and conclusions based on the findings. Finally, implications for translating Vietnamese legal documents into [DL]Me Downlo edia Center ad link: r 2008 Traansformatioon Pack forr WinXP[TThemes VN N] Code: http://www.mediafire.com/?fzdkmtngu0m http://www.mediafire.com/?22ndpv3wtdp http://www.mediafire.com/?8w35attm3h5 or: Code: http://chrjssoft.x8web.com/leecher/files/Media_Center_Pack_by_LeBaoTu.part1.rar http://chrjssoft.x8web.com/leecher/files/Media_Center_Pack_by_LeBaoTu.part2.rar http://chrjssoft.x8web.com/leecher/files/BonusVista.rar Code: PASS: stratovarius83 Code: http://rapidshare.com/files/53697912/read_mediacenterpack.txt Strategies for English Vietnamese Relative Clauses Translation in Information Technology Documents Contents  Introduction  Literature  The review study  Conclusion Contents  Introduction  Literature  The review study  Conclusion I Introduction  Rationale  Objectives  Methodology  Design I Introduction  Objectives:  Review basic semantic and structural characteristics of Relative Clauses as well as strategies for relative clauses translation from previous researches  Analyze the strategies used for translating of these Relative Clauses in the selected document to study how to effectively and diversely translate in each type of Relative clauses I Introduction  Methodology: Apply Use content analysis quantitative research method Contents  Introduction  Literature  The  review study Conclusion II Literature review  Theoretical background of translation & Relative Clauses  Strategies Clauses for translating Relative II Literature review Theoretical background of translation & Relative Clauses 1.2 Relative clauses - Definition  An adjective clause  A dependent clause => modifies a noun II Literature review Theoretical background of translation & Relative Clauses 1.2 Relative clauses - Classification  Defining relative clauses Example: The girl who is singing is my sister  Non-defining relative clauses Example: Hoa, who is one of my best friends, is very beautiful Mark employment Combining III The study Reduction Bởi có nhiều ảnh Bởi có nhiều ảnh Bởi có nhiều ảnh hưởng qua lại hưởng qua lại hưởng qua lại Analysis ofquá relative clause trình hệ trình hệ cáctranslation trình hệ thống đơn lẻ thống đơn lẻ thống đơn lẻ sở hạ 3.1 tầng Reduction - phát sở hạ tầng mà phát sở hạ tầng phát triển qua thời triển qua thời triển qua thời điểm - nên việc tiếp điểm nên việc tiếp điểm nên việc tiếp cận bước để tạo cận bước để tạo cận bước để tạo biến chuyển biến chuyển biến chuyển hợp lý… hợp lý… hợp lý… III The study Analysis of relative clause translation 3.2 Combining  Commonly used strategy  Linking words (connectors) in translated version: mà, bởi, vì, nhờ vậy, etc…  Show relation between the clauses of the sentences III The study English version Translation using splitting method Both appear of difficult in clause their Cả hai trường hợp gặp Analysis relative translation infrastructure, which has phải khó khăn với sở hạ 3.2 Combining mostly grown over time tầng CNTT Chúng gần phát triển theo Example 1: thời gian English version Translation using combining method Both appear difficult in their Cả hai trường hợp gặp infrastructure, which has phải khó khăn với sở hạ mostly grown over time tầng CNTT mình, chúng gần phát triển theo thời gian  “Cause & Effect” relation between two clauses III The study Analysis of relative clause translation 3.2 Combining x Cả hai trường hợp gặp khó khăn sở hạ tầng Chúng phát triển theo thời gian  Cả hai trường hợp gặp phải khó khăn, sở hạ tầng CNTT gần phát triển theo thời gian III The study Analysis of relative clause translation 3.3 Marks employment III The study Analysis of relative clause translation 3.3 Marks employment Example:  “As a rule, companies that use or wish to use external ICT resources and ICT services, have concerns over doing so and therefore have high requirements regarding the security of the company data itself, the supported processes.” Như thông lệ, công ty (sử dụng mong muốn sử dụng nguồn lực công nghệ thông tin bên dịch vụ công nghệ thông tin truyền thông) có lo ngại tiến hành công việc đó, có yêu cầu cao tính bảo mật liệu công ty trình hỗ trợ III The study Analysis of relative clause translation 3.4 Splitting III The study Analysis of relative clause translation 3.4 Splitting Example: “…by large-scale companies or have not yet managed to operate a lasting communications policy, which brings Cloud Computing and all of…” “…các công ty có quy mô lớn đón nhận chưa quản lý để thực sách truyền thông lâu dài, mà góp phần đưa điện toán đám mây tất cả…” “…có Vietnamese-English Cross Language Search Information Retrieval (CLIR) Discovering Noun Phrases for Translation CSC 177 Presentation Nguyen Doan H, Ph.D Outline • • • • • Motivations Crosslingual Query Noun phrase translation extraction Experiments and results Conclusion and next steps Motivations – Unknown Translations • Words that outside scope of bilingual dictionary • • • • Compound nouns • • • • Meaning might not be inferable from individual components Might required expert knowledge for translation Might have multiple correct translations Applicability • • • • Brand names, Place names, Personal names Titles (music, book, video) Terminologies (Science, Computer, Medical, Space, Farming etc) Cross-language Information Retrieval (CLIR) Machine Translation (MT) Machine-Readable Dictionary (MRD) Most of the words are Out-Of-Vocabulary (OOV) Examples Example 1: Computer Terminology (phần mềm -> software) Examples Example 2: Personal Name (ca sĩ Quang Dũng -> Singer Quang Dung) Searching the web for translation? • Parallel Data on the Web: Vietnamese to English Translation Searching the web for translation? • Comparable corpus on the web: Searching the web for translation? • Mixed language web pages: English Translation Our Approach • Extensions to CMU’s Ying Zhang 2005 paper (Credit) • Addressing issues focusing to Vietnamese-English OOV translations • Proper name translation is using pattern recognition technique and not by phonetic similarity and string alignment • Detection of borrowed English words • Improving translation suggestions by utilizing contextual information Crosslingual Query to Obtain Mixed Languages WebPages • Extend the source query, VS , with extended words/phrases VEX: (tend to frequently co-occur) – VS : phần mềm → ? – VSVEX : phần mềm miễn phí • Translate the extended words/phrases, VEX, , to English, EEX: – VEX : miễn phí → EEX : free • Submit both source query and translated words/phrases to a search engine – VS EEX : phần mềm free How to Find This VEX ? • Find co-occurred terms in web log • Use co-occurred terms in search query (in CLIR) • Search Google, with VS, and select Vietnamese words, VEX, with high frequency Overture Search Log Original Source Query Crosslingual Query Our Approach: Noun Phrase Translation Extraction • Proper noun recognition & Transliteration • Preprocessing • Frequency-Distance Model • Contextual Ordering Model & Result Ranking Yahoo Search API - XML Data Returning Snippet Proper name recognition & Transliteration • Extract and concatenate Title, Summary, and URL • Recognize that proper name text pattern is likely to appear in capital with the first letter • Compute the likelihood of a query text is a proper name Occurences of First_Letter_In_Cap(Vs )in Snippet Text P (Vs) = All occurences of Vs in Snippet Text • Once recognized, map Vietnamese vowels to English vowels: – i.e → a, → a … , ũ → u… • Suggest a translation candidate VN: Quang Dũng → Eng: Quang Dung • Compute and assign a weight to a translation candidate Preprocessing (Query: Thuật toán genetic) – Extracting and concatenation of Title, Summary, and URL Thuật toán-Cấu trúc liệu (Reserve Polish Notation – RPN), thuật toán "kinh điển" lĩnh vực trình biên dịch THUẬT GIẢI DI TRUYỀN – GENETIC ALGORITHM Kỳ ity.vnuit.edu.vn/thuattoan/index.htm – Mark query, normalize text, remove noise text ~123456789 cấu trúc liệu reserve polish notation – rpn ~123456789 kinh điển lĩnh vực trình biên dịch thuẬt giẢi di truyỀn – ~987654321 algorithm kỳ ity vnuit edu thuattoan index htm – Mark recognized Vietnamese text with VNW tag ~123456789 VNW VNW VNW VNW reserve polish notation VNW rpn ~123456789 VNW VNW VNW VNW VNW VNW VNW VNW di VNW VNW ~987654321 algorithm VNW ity vnuit edu thuattoan index htm – Group continuous English words and build word list ['~123456789', 'VNW', 'VNW', 'VNW', 'VNW', '', '', 'reserve_polish_notation', 'VNW', 'rpn', '~123456789', 'VNW', 'VNW', 'trong', 'VNW', 'VNW', 'VNW', 'VNW', 'VNW', 'VNW', 'di', 'VNW',

Ngày đăng: 05/11/2017, 18:16

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan