1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

Catholic công giáo hay thiên chúa giáo

6 164 1

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 6
Dung lượng 16,05 KB

Nội dung

Vấn đề hai danh từ Công Giáo và Thiên Chúa Giáo đã được chúng tôi và một số nhà nghiên cứu trình bày nhiều lần, nhưng hiện nay vẫn còn được tranh luận hàng ngày trên các diễn đàn. Đa số không cần biết nguồn gốc lịch sử hay ý nghĩa của hai danh từ này, họ cứ nói theo cảm tính (feeling) hay ác ý của mình. Vì thế, chúng tôi xin tóm lược lại vấn đề này một lần nữa. Các nhà ngữ học khám phá ra cứ 7 chữ Việt có 5 chữ phát xuất từ tiếng Trung Hoa, đa số được phiên âm dưới dạng Hán – Việt, một số được dịch nghĩa. Các tên riêng cũng thường được phiên âm hay dịch nghĩa như thế, chẳng hạn Evangelical được dịch là Tin Lành, Orthodox là Chính Thống Giáo, Buddha được phiên âm là Phậtđà, Rousseau là Lưthoa, Platon là Bálạpđồ, Washington là Hoa Thịnh Đốn, Paris là Balê, v.v. 1. Danh từ “Thiên Chúa Giáo” hay “đạo Thiên Chúa”.

Catholic Công Giáo hay Thiên Chúa Giáo? Phân biệt hai từ “Công Giáo” “Thiên Chúa Giáo” Vấn đề hai danh từ Công Giáo Thiên Chúa Giáo số nhà nghiên cứu trình bày nhiều lần, tranh luận hàng ngày diễn đàn Đa số không cần biết nguồn gốc lịch sử hay ý nghĩa hai danh từ này, họ nói theo cảm tính (feeling) hay ác ý Vì thế, xin tóm lược lại vấn đề lần Các nhà ngữ học khám phá chữ Việt có chữ phát xuất từ tiếng Trung Hoa, đa số phiên âm dạng Hán – Việt, số dịch nghĩa Các tên riêng thường phiên âm hay dịch nghĩa thế, chẳng hạn Evangelical dịch Tin Lành, Orthodox Chính Thống Giáo, Buddha phiên âm Phậtđà, Rousseau Lư-thoa, Platon Bá-lạp-đồ, Washington Hoa Thịnh Đốn, Paris Ba-lê, v.v 1.- Danh từ “Thiên Chúa Giáo” hay “đạo Thiên Chúa” Lục soát tự điển niên giám ngoại ngữ giới không thấy có tôn giáo có tên “Thiên Chúa Giáo” hay “đạo Thiên Chúa”, ngoại trừ Trung Hoa Những người theo đạo Chúa Jesus Christ gọi Chrétien (Pháp), Christian (Anh) hay Ki-tô hữu (Việt Nam) Những danh từ phát xuất từ tiếng Hy Lạp Christos hay Khristos tiếng Latin Christus Chữ Jesus người Tàu phiên âm Ye-su, người Việt phiên âm Giêsu Chữ Christ lúc đầu người Việt phiên âm Khirititô Kirixitô Kitô Chữ Christ dịch có nghĩa Đứng Cứu Thế Như Chúa Jesus Christ phiên âm Chúa Giêsu Kitô Như nói trên, tên Chúa Jesus người Tàu phiên âm Ye-su Các dụ cấm đạo nhà Nguyễn viết chữ Hán viết Ye-su, phiên âm chữ Nôm lại đọc Da-tô hay Gia-tô Trong vài trường hợp, dụ cấm đạo gọi đạo Chúa Jesus đạo Hoa Lang, lầm tưởng đạo người Bồ Đào Nha! Các nhà truyền giáo Tây phương người Việt theo đạo Chúa Jesus không chấp nhận lối phiên âm hay lối gọi Sách “Chân Đạo Yếu Lí” (1882) Giám Mục Paul – François Puginier viết: “Bằng tiếng Da Tô kẻ ghét đạo quen dùng, thật tiếng vô nghĩa nước Annam ” Dĩ nhiên, dùng chữ Da-tô hay Gia-tô để phiên âm hay dịch chữ Catholic số người làm hay cố ý gán ghép với ác ý, hai chữ cách phiên âm chữ Jesus dụ cấm đạo, chữ Catholic hoàn toàn khác Những người dùng danh từ Da-tô hay Gia-tô để đạo Công Giáo cố ý phỉ báng Ngày đạo Chúa Jesus Christ tiếng Anh gọi Christianity, thường Giáo Hội Công Giáo VN phiên âm Kitô giáo, số giáo phái Tin Lành VN phiên âm Cơ-đốc giáo (Jidu jiao) Các danh từ bao gồm tất giáo phái theo đạo Chúa Jesus Christ Tin Lành, Anh Giáo, Chính Thống, Công Giáo La Mã v.v Người Việt hay gọi đạo Chúa Jesus Christ lập “Thiên Chúa Giáo” hay “đạo Thiên Chúa” Chữ phát xuất từ Trung Hoa Vào khoảng kỷ XVI, nhà truyền giáo Tây phương đến truyền giáo Trung Hoa nghĩ đến phải chọn danh xưng phù hợp với văn hoá Trung Hoa Họ thấy cổ văn Trung Hoa có câu: “Chí cao mạc nhược Thiên, chí tôn mạc nhược Chủ”, có nghĩa “Cao không Trời, đáng kính trọng không Chủ” Họ thấy hai chữ Thiên Chủ người Trung Hoa ghép lại phù hợp với chữ “Đức Chúa Trời” (Deus, God) Thánh Kinh nên định dùng chữ Thiên Chủ để Chúa Jesus Christ, với ý nghĩa Chúa Jesus “Thiên địa chân chủ” tức “Chủ thật trời đất” Tuy nhiên, Thiên Chủ giáo (Tianzhu jiao) truyền qua Việt Nam vào kỷ XVI XVII gọi Thiên Chúa Giáo, lúc giai đoạn Chúa Trịnh - Chúa Nguyễn nằm quyền, vua có hư vị Trong chữ Hán, chữ Chủ chữ Chúa viết giống có nghĩa 2.- Danh từ Công Giáo Theo lịch sử, danh từ Giáo Hội Công Giáo (Catholic Church) dùng thư Thánh Ignatius thành Antioch gởi cho giáo dân Smyrnaeans (tức Izmir, Thổ Nhĩ Kỳ ngày nay) vào khoảng năm 110 Trong thư có đoạn: “Where the Bishop is, there let the multitude of believers be; even as where Jesus is, there is the Catholic Church'' có nghĩa: “Ở đâu có Giám Mục có quần chúng tín hữu, nơi có Chúa Jesus, có Giáo Hội Công Giáo” (Letter to the Smyrneans 8:2 [A.D 110]) Thánh Ignatius vị giám mục thứ Kitô Giáo (98 – 117) môn đệ Thánh John Giám mục tiên khởi Thánh Peter Chúa Jesus lập, giám mục thứ hai Thánh Evosius Thật ra, từ đầu danh từ Giáo Hội Công Giáo ghi Kinh tuyên xưng Đức Tin (Profession of Faith), thường gọi Kinh Tin Kính, môn đệ Chúa Jesus đặt, có tên tiếng Latin Symbolum Apostolicum (Symbol or Creed of the Apostles), tức Kinh tuyên xưng Đức Tin Các Tông Đồ Ở đoạn tuyên xứng thứ kinh ghi tin Hội Thánh Công Giáo (Sanctam Ecclesiam Catholicam) Kinh tuyên xưng Đức Tin đọc chịu phép Rửa Tội Kinh tuyên xưng Đức Tin Đại Công Đồng (Great Council) Nicaea từ ngày 20.5.325 đọc Thánh Lễ hàng ngày Giáo Hội Công Giáo dùng chữ “Ecclesiam Catholicam” Kinh tuyên xưng Đức Tin nói lên Giáo Hội có đặc tính "duy nhất, thánh thiện, công giáo tông truyền" (Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam) Ngày nay, danh từ Giáo Hội Công Giáo (Ecclesia Catholica) thức dùng văn kiện Công Đồng Vatican II (Nostra Aetate, 2:3) ký ban hành văn kiện Công Đồng này, Đức Giáo Hoàng Paul IV ghi: “Tôi, Phaolô, Giám Mục Giáo Hội Công Giáo” (I, Paul, Bishop of the Catholic Church) trước ký tên Danh từ Giáo Hội Công Giáo ghi điều 11 Bộ Giáo Luật Chữ ECCLESIA tiếng Latin, Church (viết hoa) tiếng Anh hay Église (viết hoa) tiếng Pháp, giáo sĩ Công Giáo Việt Nam dịch Hội Thánh hay Giáo Hội Chữ CATHOLICA phát xuất từ tiếng Hy Lạp Katholicos, có nghĩa phổ quát hay chung cho người (universal or concerning the whole) Lúc đầu, nhà truyền giáo Tây phương phải dịch chữ “Sanctam Ecclesiam Catholicam” tiếng Việt nào, nên Kinh tuyên xưng Đức Tin tiếng Việt lúc đầu đọc “Tôi tin có Sancta Ighêleja catholica”, sau Kinh tuyên xưng Đức Tin dịch lại chữ “Santam Ecclesiam Catholicam” dịch Tôi Tin có “Hội Thánh có khắp này” Chữ “hằng có khắp này” lột ý nghĩa chữ Catholica, có nghĩa phổ quát, chung cho người, không gọn gàng lắm, nên hàng giáo sĩ Việt Nam địch dịch chữ Catholica Công Giáo chữ đưa vào dịch Kinh tuyên xưng Đức Tin Đại Công Đồng Nicaea Tại Catholica dịch Công Giáo? Bởi chữ Hán, chữ CÔNG có nghĩa chung cho người Mở tự điển Đào Duy Anh, tìm chữ CÔNG thấy chữ giải nghĩa “VIỆC CHUNG”, “MỌI NGƯỜI”, sát với chữ Katholicos gốc Hy Lạp Các tự điển Hán Việt khác giải nghĩa CÔNG CHUNG Dĩ nhiên, chữ khác, chữ CÔNG có nhiều ý nghĩa khác công việc quan, công bố chồng, công đực, v.v (xem Hán Việt tự điển Thiều Chửu) Các chữ chữ Hán viết gióng nhau, ý nghĩa trường hợp khác Từ lâu, người Tàu dùng chữ CÔNG để dịch chữ Catholica Kinh tuyên xưng Đức Tin giáo sĩ Việt Nam phiên âm Hán –Việt sau: “Thần tín hữu thánh nhi CÔNG IGHÊREGIA”, nghĩa “Tôi tin có GIÁO HỘI thánh thiện mà CÔNG GIÁO” (chữ Ighêregia phiên âm từ chữ Ecclesia) Từ đến nay, có bên Tàu nghĩ rắng Giáo Hội Công Giáo giáo hội nhà nước đâu? Các nhà truyền giáo giáo sĩ Việt Nam dựa theo dịch chữ Catholicism đạo Công Giáo, Catholic người Công Giáo Tên tôn giáo thường lấy tên người sáng lập tôn giáo Phật giáo, Khổng giáo, Lão giáo, tên nơi phát sinh tôn giáo Ấn giáo, Do Thái giáo hay Anh giáo, dịch nghĩa Evangelical Tin Lành, Orthodox Chính Thống Giáo, Catholicism Công giáo Đó chuyện bình thường Đọc danh từ Phật giáo phiên âm hay dịch từ tiếng Pali-Sanskrit, Tạng văn qua chữ Hán từ chữ Hán qua chữ Việt, thấy phức tạp nhiều Một vài thí dụ cụ thể: Chữ Công Án (gòng-àn kòan): Trong chữ Hán, chữ Công viết hoàn toàn giống chữ Công Công Giáo, theo nguyên nghĩa, Công Án có nghĩa án công khai, định phải trái quan phủ Nhưng Thiền tông Phật giáo, thuật ngữ phương pháp tu tập thiền định đặc biệt (Tự Điển Phật Học, Chân Nguyên Nguyễn Tường Bách, Huế 1999) Có nói chữ Công Án Phật Giáo án nhà nước đâu? Một thí dụ khác: Chữ Cư Sĩ lấy từ tiếng Sanskrit grhapati tiếng Pali gahapati, phiên âm chữ Hán kulapati, phiên âm Hán Việt Ca-la-việt (Tự Điển Phật Học, sđd), người theo Phật giáo thường gọi kulapati Cư Sĩ, chẳng có quyền bắt họ phải gọi kulapati Ca-la-việt, không gọi Cư Sĩ Ngày nay, Giáo Hội Công Giáo Trung Hoa gọi đạo Công Giáo Thiên Chủ Giáo (Tianzhu jiao) tự điển Anh – Hoa hay Pháp – Hoa dịch chữ Catholic Church (tiếng Anh) hay Église Catholique (tiếng Pháp) tiếng Hoa Thiên Chủ Giáo Nhiều người Việt gọi đạo Công Giáo Thiên Chúa Giáo, danh xưng thức Ngày 21.6.2011 Lữ Giang ... bao gồm tất giáo phái theo đạo Chúa Jesus Christ Tin Lành, Anh Giáo, Chính Thống, Công Giáo La Mã v.v Người Việt hay gọi đạo Chúa Jesus Christ lập Thiên Chúa Giáo hay “đạo Thiên Chúa Chữ phát... bên Tàu nghĩ rắng Giáo Hội Công Giáo giáo hội nhà nước đâu? Các nhà truyền giáo giáo sĩ Việt Nam dựa theo dịch chữ Catholicism đạo Công Giáo, Catholic người Công Giáo Tên tôn giáo thường lấy tên... lập tôn giáo Phật giáo, Khổng giáo, Lão giáo, tên nơi phát sinh tôn giáo Ấn giáo, Do Thái giáo hay Anh giáo, dịch nghĩa Evangelical Tin Lành, Orthodox Chính Thống Giáo, Catholicism Công giáo Đó

Ngày đăng: 20/10/2017, 09:56

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w