CHỮ NÔM CÔNG VIỆC KHẢO CỨU CỔ VĂN VIỆT NAM Dương Quảng Hàm Giáo-sư trường Trung-học Bảo-hộ Hà-nội [Extrait du Bulletin général de l’Instruction publique, No 7, Mars 1942 – pp 227-286: Le Chữ Nôm ou écriture démotique, son importance dans l’étude de l’ancienne litérature annamite.] Lê Văn Ðặng chuyển dịch phụ Trước người Tàu qua chiếm nước Nam, chẳng biết dân Việt có hay văn tự riêng để biểu thị tiếng nói chữ viết Ðây vấn đề nan giải không dấu vết hay tài liệu Dù sao, nước Nam giành lại độc lập sau thời gian dài ngót 1050 năm (111 tcn –939 scn), chữ Hán du nhập lan tràn nước, trở thành văn tự thức, dùng trường học thi cử, sắc vua, văn kiện hành chánh luật lệ triều đình Khi tác giả người Việt nghĩ đến việc soạn thảo tác phẩm văn nôm quốc âm họ nhận thấy thiếu văn tự riêng để diễn đạt tiếng quốc ngữ Các vị cần phải dùng chữ Hán để sáng tạo hệ thống chữ viết hầu chuyển tả quốc âm: chữ Nôm hay văn tự bình dân Ngày sáng tạo Chữ Nôm “Chữ Nôm sáng tạo từ làm?” câu hỏi chưa có câu trả lời dứt khoát thiếu tài liệu xác thực Không dựa kiện Hàn Thuyên 韓 韓 người làm thơ văn ngôn ngữ Việt theo Ðường 韓 luật để kết luận Hàn Thuyên sáng chế Chữ Nôm vào cuối kỷ thứ XIII Ðó nghị luận thiếu vững chắc, Niên giám Việt Nam ghi Hàn Thuyên làm thơ Quốc âm, chưa ghi Hàn Thuyên sáng tạo chữ Nôm chữ Nôm phát khoảng sinh thời ông Hiển nhiên Hàn Thuyên phải dùng chữ Nôm để soạn thảo tác phẩm ông; phủ nhận chữ Nôm có trước ông Mặt khác, kiện có Niên giám (Xem Cương mục, Ðoạn mở đầu, 4, tờ 25b26a) cho tin tưởng chữ Nôm có trước kỷ thứ XIII Vào cuối kỷ thứ VIII (791), nước Nam bị nhà Ðường đô hộ, nhà lãnh đạo Việt Nam tên Phùng Hưng 韓 韓, sau đánh bại tên thái thú Tàu dạo đó, chiếm quyền Bảo hộ cai quản xứ sở thời gian ngắn Dân chúng tôn vinh ông “Bố đại vương 韓 韓 韓 韓” có nghĩa “ông Vua, cha mẹ [của dân]” Trong danh hiệu có hai chữ Việt: bố (cha) (mẹ) Vào thời đó, danh hiệu vị nguyên thủ nước có hai chữ túy Việt Nam viết trực tiếp chữ Tàu, ta phải có hệ thống chữ viết riêng biệt để diễn tả hai danh từ này, hệ thống chữ viết phải chữ Nôm Hiện nay, tài liệu ghi chép cổ nhứt chữ Nôm khắc nơi núi Hộ Thành 韓 韓 韓 (tỉnh Ninh Bình) vào năm thứ Thiệu Phong triều Trần Dụ Tôn (1343) có hai mươi tên làng chữ Nôm (xem Bulletin de l’E.F.E.O., XII, 1, trang 7, số 1) Dương Quảng Hàm trang Chữ Nôm, cổ văn Việt Nam Qui tắc kết hợp chữ Nôm Chưa có khảo cứu tận tình vấn đề này, chủ trương chữ Nôm không dựa vào quy tắc định mạnh viết theo cách Tuy nhiên tình Khi quan sát tỷ mỷ Nôm, ta nhận thấy cách viết chữ Nôm có quy củ, dòng sau chứng minh điều Hệ thống chữ Nôm gồm có ba loại chữ: 1) Chữ Hán dùng nguyên dạng; 2) Chữ kết hợp hai chữ Hán; 3) Chữ kết hợp chữ Hán chữ Nôm I Chữ Hán dùng nguyên dạng Các chữ dùng để viết: 1) Chữ Nôm gốc Hán có âm đọc ý nghĩa với chữ tương ứng Thí dụ: 韓 đầu ; 韓 áo 2) Chữ Nôm gốc Hán giữ ý nghĩa, cách đọc có chút thay đổi Thí dụ: chữ 韓 có âm Hán Việt “ngoại” âm Nôm “ngoài”; chữ 韓 có âm Hán Việt “pháp” âm Nôm “phép”; chữ 韓 có âm Hán Việt “kỳ” âm Nôm “cờ”; chữ 韓 có âm Hán Việt “kiều” âm Nôm “cầu” 3) Chữ Nôm gốc Hán có ý nghĩa với chữ tương ứng, cách đọc thay đổi nhiều Thí dụ: chữ 韓 = cuốn, Nôm đọc cuốn; chữ 韓 bổn = vốn, Nôm đọc vốn 4) Chữ Nôm có ý nghĩa với chữ gốc, cách đọc khác hẳn Thí dụ: chữ 韓 dịch = việc nặng nhọc, Nôm đọc việc = nỗi khó nhọc; chữ 韓 vị = mùi, Nôm đọc mùi [Phụ chú: Các trường hợp & thông dụng, gọi đọc nghĩa, âm Nôm nghĩa chữ Hán tương ứng] 5) Chữ Nôm đọc chữ Hán ý nghĩa lại khác hẳn Thí dụ: chữ 韓 qua = giáo, Nôm đọc qua = xong; chữ 韓 = mất, Nôm đọc = số 1; chữ 韓 chu = sắc đỏ, Nôm đọc cho = đưa, trao; chữ 韓 ky = đồ đan tre để xúc đất, Nôm đọc = khác với này; [Phụ chú: Nôm đọc ky trường hợp 1, ky dùng tải đất, cát gạch vụn v.v ] II Chữ Nôm kết hợp hai chữ Hán A) Quy tắc: Theo nguyên tắc này, chữ Nôm gồm có hai thành tố: thành tố ý nghĩa thành tố âm đọc, âm đọc phải thật hay gần chữ dùng để âm Thí dụ: 1) 韓� ba (số 3) = (phần âm 韓 (ba)) + (phần nghĩa 韓 (tam = ba)); 2) 韓� tay = (phần nghĩa 韓 (thủ = tay)) + (phần âm 韓 (tây)); 3) 韓� trăm(số 100) = (phần nghĩa 韓(bách = trăm)) + (phần âm 韓 (lâm)); 4) = (phần âm (la)) + (phần nghĩa 韓 (xuất = ra)) Dương Quảng Hàm trang Chữ Nôm, cổ văn Việt Nam Vị trí chữ nghĩa Các thí dụ cho thấy vị trí phần nghĩa thay đổi tùy trường hợp Theo nguyên tắc, phần nghĩa bên trái (thí dụ 2), lý thẩm mỹ, phần đổi chỗ Do đó, thí dụ 1, phần nghĩa bên phải chữ âm 韓, chữ có móc dài bên bọc trọn chữ 韓 làm tăng vẻ đẹp chữ 韓� Trong thí dụ thứ (韓�), phần nghĩa xếp chữ 韓 có dáng hẹp chữ âm 韓: hai chữ xếp “trên dưới” trông đẹp mắt “trái phải” Trong thí dụ thứ ( ), phần âm (viết gọn chữ 韓) có nét bên làm góc tù bọc chữ 韓 Tóm lại vị trí phần nghĩa tùy thuộc vào vẻ thẩm mỹ chữ, chữ, phần thay đổi vị trí theo cách viết nét: chữ viết , nét cuối chữ kéo dài bên bọc trọn chữ Phần nghĩa thủ Các thí dụ kể cho thấy phần nghĩa chữ Hán thông thường (các trường hợp 1, 4) thủ thí dụ Các thủ thường dùng là: • 韓 韓(nhân / nhơn ) = người, dùng chữ liên hệ đến người Thí dụ: vãi 韓� = nữ tu Phật; bõ 韓 = người tớ già [Hán đọc bố = khắp ; Nôm đọc bố = cha (không mượn nghĩa)] • 韓 (băng )= nước lạnh đong thành đá, dùng chữ lạnh lẽo, tươi mát Thí dụ: ngắt 韓� = lạnh; mát 韓� = lành lạnh • 韓 (khẩu) = miệng, dùng chữ có liên hệ đến miệng Thí dụ: 韓 nói = phát tiếng từ miệng [Hán đọc niệt, nột = nói ấp úng, la hét] ; 韓 tiếng = âm phát ra; 韓 ngon = ngon miệng [Hán đọc ngạn = viếng/hỏi thăm] • 韓 thổ = đất, dùng chữ vật dụng đất Thí dụ: 韓�chum = hủ, lọ đất nung; 韓� bùn; 韓� sân • 韓 nữ = gái, dùng chữ thuộc phái nữ Thí dụ: 韓 chị; 韓 mợ = vợ cậu [Hán đọc ma, mụ = mẹ]; 韓 thím = vợ [Nôm đọc nghĩa chữ thẩm = thím] • 韓 韓tâm = lòng, dùng chữ tỏ cảm giác lòng người Thí dụ: 韓 mong = chờ, hy vọng [Hán đọc mông, mộng, Từ Hải 1180, u+E34F]; 韓 ghen = đố kỵ [Hán đọc khan = keo kiệt, u+6173] • 韓hoặc 韓 thủ = tay, dùng chữ động tác dùng tay Thí dụ: 韓 cầm = giữ tay [chữ Hán u+6272]; 韓� lay = làm rung động • 韓 nhật / nhựt = mặt trời, ngày, dùng để khoảng thời gian Thí dụ: 韓� lúc = buổi, hồi, thời; trưa = buổi ban ngày • 韓 mộc = cây, dùng để tên cối vật dụng Thí dụ: 韓 mận [chữ Hán u+69FE]; 韓� chày • 韓 thủy = nước, dùng để vật liên quan đến nước Dương Quảng Hàm trang Chữ Nôm, cổ văn Việt Nam Thí dụ: 韓 sóng; 韓chảy [Hán đọc = cù lao, bãi nhỏ sông, u+6C9A] • 韓 hoả = lửa, dùng để vật, tác dụng liên quan đến lửa Thí dụ: 韓�khói; 韓�cháy • 韓 tật [thường đọc nạch] = bịnh, dùng để vật liên quan đến bịnh tật Thí dụ: 韓� ghẻ; 韓 tê [Hán đọc ty = tê liệt, u+24DD2]; 韓� đau • 韓 mục = mắt, dùng để vật liên quan đến mắt Thí dụ: 韓 xem; 韓� ngủ; 韓� mờ • 韓 thạch = đá, dùng để vật liên quan đến đá Thí dụ: 韓� sỏi = đá nhỏ nhẵn; 韓� vôi = đá nung • 韓� trúc = tre, trúc, dùng để dụng cụ tre Thí dụ: 韓 lồng = đồ đan tre để nhốt chim, gà [Hán đọc lung = lồng; u+7C60] ; 韓� nong = nia lớn để phơi đậu, thóc v.v • 韓 mịch = dây tơ, dùng để dụng cụ vải, chỉ, sợi Thí dụ: 韓� vải; 韓� dây; 韓� vướng •韓 韓 nhục = thịt, dùng để phận thân thể Thí dụ: 韓� ruột; 韓� má = phần mặt hai bên miệng 韓 韓 thảo = cỏ, dùng để cỏ Thí dụ: 韓 muống = rau mọc nước [Hán đọc mong = che; tối tăm; trẻ con, u+8499]; 韓 ngâu = có chùm hoa nhỏ thơm • 韓 trùng = sâu, trùng, bò sát, nhuyễn thể v.v., dùng chữ sinh vật thuộc loại Thí dụ: 韓 trăn = loài rắn lớn nọc độc [Hán đọc tần, trăn = ve sầu]; 韓� ruồi; 韓 sên • 韓 y = áo, dùng chữ quần áo vải sồ Thí dụ: 韓� yếm = áo đàn bà; 韓� chăn = mền • 韓 túc = chân, dùng chữ động tác chân Thí dụ: 韓� đứng ; 韓� bước; 韓 theo [Hán đọc nghiêu = nhón chân lên, u+8E7A] • 韓 kim = vàng, dùng chữ vật dụng kim loại Thí dụ: 韓 vàng [Hán đọc hoành = chuông lớn, u+9404].; 韓 gươm [Hán đọc liêm = liềm, u+938C, chữ 韓 u+942E]; 韓 mạ = tráng bên kim loại [Hán đọc mã = hoá chất Masurium (Ma) hay Technetium (Tc), số nguyên tử 43, u+93B7] Dương Quảng Hàm trang Chữ Nôm, cổ văn Việt Nam • 韓 vũ = mưa, dùng chữ thời tiết Thí dụ: 韓 bão [Hán đọc bạc = mưa đá, u+96F9]; 韓� chớp • 韓 ngư = cá, dùng chữ loài cá tôm Thí dụ: 韓 rô [Hán đọc lư = giống cá ngon]; 韓 lươn [Hán đọc thiện = lươn; Nôm đọc nghĩa] • 韓 điểu = chim, dùng chữ loài chim Thí dụ: 韓� = cò ; 韓� = quạ Vị trí thông thường thủ Bộ thủ giữ vị trí thông thường: có bên trái (như 韓, nói), có bên phải (như 韓�, quạ), có (như 韓�, nong), có (như 韓�, lòng) B) Ngoại lệ Quy tắc nêu trước có ngoại lệ: số chữ Nôm, thành tố thay ý nghĩa âm đọc, hai ý nghĩa Trong chữ 韓� trời, hai thành tố “ 韓 thiên = trời” “ 韓 thượng = trên” ý nghĩa chữ [Phụ chú: Tác giả bỏ sót ba trường hợp lập quy tắc kết hợp chữ Nôm: Cả hai thành tố nghĩa (thí dụ chữ 韓� trời xem ngoại lệ); Cả hai thành tố âm (thí dụ chữ 韓 ba); Ðọc nghĩa chữ Hán để mượn làm chữ Nôm (các thí dụ phần I : 韓 quyển, 韓 bổn, 韓 dịch, 韓 vị, 韓 qua, 韓 thiện) III Kết hợp thủ ý chữ Nôm âm Chữ 韓�, “lời ” kết hợp thủ 韓 “khẩu ” ý chữ Nôm 韓�“trời ” gợi âm gần “lời” Các chữ thuộc loại không nhiều Rút gọn phần ý nghĩa Các thí dụ cho thấy chữ Nôm gồm thành tố ý nghĩa thành tố âm đọc, ngoại trừ thí dụ phần I 4) II B [các chữ dịch, vị trời] Khi đọc Nôm ta nhận thấy số tác giả [hoặc người chép, khắc ván] có khuynh hướng bỏ thành tố nghĩa giữ lại thành tố âm Do nhiều chữ có phần âm phải sửa lại cho đủ hai thành tố nghĩa âm Thí chữ “ 韓 mành = để che” viết “ cân 韓(ý) + manh 韓 (âm)” phần ý bị bỏ sót có phần âm 韓 [Phụ chú: Tác giả ghi chữ 韓 (mịch)] Tương tự, chữ “ 韓� lặn = hụp nước” viết bỏ phần ý “ 韓 thủy” giữ phần âm “韓 lận” đọc “lặn ” dùng chữ để nghĩa Rất “người chép, khắc ván”, muốn tranh thủ thời gian cho kịp kỳ in ấn, rút gọn thành tố mà họ cho cần thiết Dạng thu gọn số chữ Nôm Cùng lý nêu trên, chữ Nôm có dạng thu gọn không thường thấy lối viết chữ thảo (韓 韓) Tàu Dạng thu gọn gồm hai loại: nguyên chữ Hán vay mượn làm chữ Nôm mượn thành tố để âm hay nghĩa Thí dụ thuộc loại 1: Dương Quảng Hàm trang Chữ Nôm, cổ văn Việt Nam Chữ “ 韓 vi” mượn nghĩa cho chữ Nôm “làm” dùng dạng thu gọn “ 韓 ”; chữ “ 韓 chàng” mượn âm cho chữ Nôm “chàng = thiếu niên” viết gọn “ 韓 ” Thí dụ thuộc loại 2: Chữ “韓 thì, thời ” làm thành tố âm có dạng thu gọn “ 韓 ” chữ Nôm: “ 韓� ngày ”, “ 韓� người ”, “ 韓� ngài = thể bướm tằm” [Phụ chú: Chữ “ 韓 ” chữ “ ngại”, chữ “ 韓 thì, thời ” viết gọn; chữ “ 韓 ngại” viết gọn hai bực: 韓 → 韓 → 韓 ] Chữ “ 韓 = được” viết dạng Nôm thu gọn “ hay = giỏi”, phần âm phải “ 韓� nâng = đưa lên” [Phụ chú: Thí dụ không rõ nghĩa, người chép sai sót; xin mạn phép ghi lại sau: Chữ “hay” hợp thành tố ý “ 韓 năng” “ 韓� nâng” thành tố âm “ 韓 thai”; thành tố ý viết gọn : hay = 韓 thai (âm) + (ý) → ] Chữ Nôm có giá trị hệ thống chữ viết Như thấy, chữ Nôm dựa nguyên tắc lý lập nên hệ thống chữ viết có khả biểu thị chữ tiếng Việt cách vững Chỉ cần định quy tắc lần, xác định cách viết chữ dễ bị lẫn lộn (các chữ đồng âm chẳng hạn), biên tập phổ biến bảng mục lục / từ vựng ghi tất chữ thừa nhận Các tác giả người chép quy chiếu vào Như chữ viết có tính cố định xác cần thiết cho hệ thống chữ viết Bởi chữ Nôm ngôn ngữ thức, nên Chính phủ không lưu ý đến vấn đề nêu trên, không nghĩ đến công việc tu bổ cần yếu cho chữ Nôm Ðiều giải thích viết chữ Nôm có số sơ sót dở dang Các khuyết điểm chữ Nôm Các khuyết điểm chữ Nôm tìm thấy in gồm có: 1o) Một tiếng biểu thị hai chữ Nôm khác [chữ đồng nghĩa] Thí dụ [thành tố nghĩa khác nhau]: Chữ ruổi (chạy nhanh) biểu thị 韓� = túc 韓 (ý) + lỗi 韓 (âm) 韓� = mã 韓 (ý) + lỗi 韓 (âm) Thí dụ [thành tố âm khác nhau]: Chữ đốt (làm cháy lửa) biểu thị 韓 = hoả 韓 (ý) + tốt 韓 (âm) 韓 = hoả 韓 (ý) + xuất 韓 (âm) 2o) Một chữ Nôm đọc nhiều cách khác a) Ðồng âm: nghĩa Hán Việt nghĩa túy Việt Nam Thí dụ: chữ 韓 có dùng chữ Hán Việt với nghĩa “mua” (trong từ: biện, lộ), có dùng chữ Quốc ngữ “mãi” (trong từ: làm mãi, chơi mãi) b) Ðồng nghĩa: chữ với cách đọc theo Hán Việt Quốc ngữ khác Thí dụ: chữ 韓 có biểu thị chữ “bản = vốn” (trong từ: xã, thân), có biểu thị chữ “vốn” (trong từ: vốn lãi, vốn là) c) Cùng chữ đọc thích nghĩa theo Hán Việt Quốc ngữ khác Thí dụ: Chữ “ 韓 quần = bầy” có đọc “quần” (trong từ: quần thần, quần chúng), có đọc “còn” (trong từ: còn, lại); hai âm “còn” “quần” gần giống d) Chữ có nhiều âm gần giống Thí dụ: Chữ “ 韓 mãi” dùng để chuyển tả “mãi = không dứt”, “mới = khác với cũ”, “mấy = nhiều, bao nhiêu?” e) Một chữ có nhiều cách đọc (có nguyên âm khác phụ âm đầu) với nghĩa khác Thí dụ: Chữ “ 韓du = dầu” có hai âm Nôm: “dầu = chất lỏng cháy được” Dương Quảng Hàm trang Chữ Nôm, cổ văn Việt Nam “rầu = buồn” f) Chữ có âm khác âm điệu Thí dụ: Chữ “ 韓 manh = mọc mộng” đọc âm Hán Việt “manh = mọc mộng” âm Nôm “mành = mỏng, sạch”, “mảnh = miếng”, “mánh = mưu mẹo” Tương tự, chữ “ 韓 lận = hà tiện” đọc âm Hán Việt “lận = hà tiện” âm Nôm “lần = chuyến, bận”, “lấn = xâm nhập”, “lẩn = tránh” Trong chữ Hán chữ Nôm / Quốc ngữ, có nhiều âm điệu ứng với chữ nghĩa khác Tiếng Tàu có năm thanh: 1o) Thượng Bình 韓韓韓 韓 2o) Hạ Bình 韓韓韓 韓 3o) Thượng 韓韓 韓韓 o ) Khứ 韓韓 韓韓 5o) Nhập 韓韓 韓韓 Tiếng Việt có tám thanh; Thượng, Khứ, Nhập Tàu chia hai Phù Trầm [thanh Bình chia làm hai thanh, Tàu ghi Thượng Hạ, bực Thượng lẫn lộn với Thượng, Việt ghi Phù Trầm rõ Thượng Hạ Tàu] Vậy tám tiếng Việt là: [Thí dụ] [Pinyin] [Nôm] 1o) Phù Bình 韓韓韓 韓 dīng đinh o ) Trầm Bình 韓韓韓 韓 tíng đình 3o) Phù Thượng 韓韓韓 韓 tǐng đĩnh o ) Trầm Thượng 韓韓韓 韓 dǐng đỉnh 5o) Phù Khứ 韓韓韓 韓 dìng đính o ) Trầm Khứ 韓韓韓 韓 dìng định 7o) Phù Nhập 韓韓韓 韓 dí đích (dấu ΄ , c, ch, p, t cuối) o ) Trầm Nhập 韓韓韓 韓 dí địch (dấu , c, ch, p, t cuối) Bởi âm giai tiếng Việt phong phú tiếng Tàu, nhiều không tìm chữ Tàu hợp âm điệu để chuyển tả tiếng Việt Do chữ vay mượn thoả âm mà không cho âm điệu Ðiều giải thích chữ Hán dùng cho nhiều chữ Nôm âm khác âm điệu Người xử dụng chữ Nôm nhận thức khiếm khuyết nên thêm vào chữ vay mượn ký hiệu để báo cho người đọc biết chữ vay mượn có kèm theo ký hiệu phải đọc với âm điệu khác Như chữ “mốc” [trong “mốc meo”] với Phù Nhập chuyển tả chữ Hán “mộc 韓”, với Trầm Nhập thanh, thêm dấu nháy, trở thành “ 韓 ” [chữ mộc có dấu nháy phải đổi cách đọc từ âm điệu Trầm qua âm điệu Phù (Hán Việt âm “mốc”)] Vai trò chữ Nôm công tác truyền đạt tác phẩm văn học Việt Nam Chúng ta biết Quốc ngữ truyền bá sau này, tác phẩm túy Việt Nam sáng tác phổ cập chữ Nôm Ngày nay, số học giả, dù biết Quốc ngữ, thích dùng chữ Nôm để sáng tác ngôn ngữ Việt Nam Mặc dù thi phẩm xưa có nhiều Quốc ngữ, Nôm bán quảng đại quần chúng Mặt khác, nhiều tài liệu hữu ích công khảo học sử ký phong tục nước nhà viết chữ Nôm Tầm quan trọng chữ Nôm việc khảo học cổ văn Việt Nam Rất nhiều tác phẩm văn học, nhứt tác phẩm cảo bản, chưa phiên âm phổ biến Quốc ngữ Hoặc số phải có tác phẩm hữu ích đáng biết đến khảo học Văn học sử Việt Nam gọi chân thực tất tài liệu tìm manh mối phiên dịch Phần khác, số tác phẩm phiên âm Quốc ngữ, phần lớn , ngoại trừ số học giả trực tận tâm, có dẫy đầy lỗi phiên dịch lỗi tả, chưa kể lỗi thợ in sai tràn ngập văn Ðiều giải thích diện nhiều dị Dương Quảng Hàm trang Chữ Nôm, cổ văn Việt Nam bản, đa số phiên âm sai mà có Muốn sửa chữa lỗi lầm loại bỏ dị sai lạc, cần phải quy chiếu vào văn in cảo chữ Nôm Chỉ có việc sưu tập văn này, xem xét tinh tế dị khác nhau, khảo cứu, phê phán trường hợp đáng ngờ, tái lập văn tác giả Ta không nói văn đích thực tác giả điều thực tình tài liệu chữ Nôm, cảo gốc bị thất lạc nguyên thực vào lúc sinh thời tác giả tác giả tự tay sửa chữa -mà nói văn xác, gần với văn gốc nhứt Muốn làm công phê khảo văn chữ Nôm, cần có bảng từ vựng hay mục lục chữ Nôm Bảng từ vựng gồm hai phần: phần đầu, chữ dùng sưu tập, xếp thứ tự theo in theo thủ, thủ, chữ xếp theo số nét theo lối tự điển Tàu Các chữ đánh số Mỗi chữ có kèm theo chữ Quốc ngữ tương đương, chữ dị dẫn Trong phần thứ hai, tất từ ngữ phiên Quốc ngữ xếp theo thứ tự abc kèm theo số quy chiếu chữ tương ứng Có bảng từ vựng này, ta tìm manh mối cách dễ dàng chắn văn viết chữ Nôm Mỗi gặp chữ mà ta chưa biết cách đọc, ta tra phần từ vựng để tìm cách đọc Tương tự, so sánh Quốc ngữ với chữ Nôm, gặp chữ đáng ngờ, ta dùng phần hai bảng từ vựng để tìm chữ xác tương ứng với chữ chuyển tả Do công việc chuyển tả văn chữ Nôm thực với đảm bảo mong muốn Ta tránh khỏi lỗi lầm làm sai lạc ý nghĩa câu thơ hay câu văn Chỉ điều kiện này, việc khảo cứu văn học cổ dựa tảng vững kết chắn DƯƠNG QUẢNG HÀM Giáo-sư trường Trung-học Bảo-hộ Hà-nội Bản Quốc Ngữ Phụ Lê Văn Đặng Nhóm han-nom.org ‷ Dương Quảng Hàm trang Chữ Nôm, cổ văn Việt Nam