Giang viên Nguyễn Văn Nam NHỚ IDIOMS theo NGHĨA ĐEN CẤU TẠO - Phần 1 ONCE IN A BLUE MOON * Nghĩa chính: xảy ra, họa hoằn xảy * Nghĩa đen: lần vào ngày trăng xanh => TRĂNG XANH (BLUE MOON) tượng mà trăng tròn không khớp với tháng dương lịch Mỗi tháng thường có lần trăng tròn tượng “Trăng Xanh’ làm tháng có lần trăng tròn Hiện tượng xảy – khoảng lần/ 19 năm vd: Once in a blue moon he goes to the gym He is very lazy (Họa hoàn đến phòng tập thể hình Thằng siêu lười) HIT-OR-MISS * Nghĩa chính: bất cẩn, hú họa, ngẫu nhiên, hay * Nghĩa đen: trúng trượt => cấu tạo = HIT (đánh trúng) + OR (hoặc) + MISS (đánh trượt) => tức không đoán trước việc mà trông chờ vào may rủi – chẳng trúng trượt vd: Choosing this way is just hit-or-miss because we don't know which is the right way to escape from the maze (Chọn đường mang tính may rủi đâu có bi ết lối lối thoát khỏi mê cung này) A RED-LETTER DAY * Nghĩa chính: ngày quan trọng hay đặc biệt * Nghĩa đen: ngày tô chữ màu đỏ => ý LETTER CHỮ CÁI (A, B, C….) thư – nhiên l ại có bi ểu t ợn g th => Đ ể đánh d ấu ngày quan tr ọng l ịch hay để nh ấn m ạnh t ng ữ quan tr ọng, ng ời Châu Âu c ổ hay dùng M Ự C Đ Ỏ đ ể đá nh d ấu ngày hay tô đ ậm ch ữ => gi ống nh đa s ố :3 :3 :3 vd: August 6th is a red-letter day to them because that's the day they got married (Mùng tháng ngày quan tr ọng v ới h ọ ngày h ọ k ết hôn) _ ICING ON THE CAKE * Ngh ĩa chính: th ứ làm cho m ột th ứ khác t ốt h ơn, ph ần đư ợc t ốt l ại t ốt h ơn thêm vào m ột khác để làm * Ngh ĩa đen: kem chi ếc bánh => ICING lo ại kem dùng để trang trí bánh (bánh sinh nh ật,……- th su ốt – t ức có s ẽ làm cho bánh ngon l ại đẹp m – v i ngh ĩa bóng :3 ) Giang viên Nguyễn Văn Nam vd: The weather was very nice for the golf game There was even no wind It was the icing on the cake (thời tiết đẹp cho trận đánh gôn Thậm chí gió Thật ICING ON THE CAKE) NHỚ IDIOMS theo NGHĨA ĐEN CẤU TẠO (phần 2) * Mục đích: giải trí + nạp chút từ vựng + nhớ t ốt ! ^_^ LIKE TWO PEAS IN A POD * Ngh ĩa Chính: r ất gi ống nhau, gi ống nh gi ọt n ớc , gi ống nh đúc * Ngh ĩa Đe n: gi ống nh h ạt đậu v ỏ đậu => Các h ạt đậu (PEA) v ỏ đậu (POD) ch ắc ch ắn nhìn gi ống khó phân bi ệt r ồi Ngoài ng ời Anh dùng t m ột nh ữ ng lo ại rau qu ả ph ổ bi ến n ớc h ọ The two boys are not siblings but they are like two peas in a pod (2 th ằng bé không ph ải anh em ru ột nh ng chúng gi ống nh đúc v ậy) EVERY CLOUD HAS A SILVER LINING * Ngh ĩa Chính: r ủi có may * Ngh ĩa Đe n: m ỗi đám mây có v ệt sáng b ạc => Mây th ờn g mây đen nh ng th ờn g v ẫn có v ệt sáng rìa = có nh ữ ng s ự vi ệc có v ẻ r ất x ấu nh ưng vi ệc v ẫn có nh ữ ng đề i u có l ợ i ( = chuy ện “tái ông th ất mã”) vd: Don't be so disappointed at losing your job Every cloud has a silver lining You can get something better from this Who knows? (Đ ừn g chán đời b ị m ất vi ệc Tái ông th ất mã mà Bi ết đâu mày có th ể đạt đư ợ c đề i u t ốt h ơn t vi ệc này) AS POOR AS A CHURCH MOUSE * Ngh ĩa Chính: r ất nghèo, nghèo r ớt mùng t * Ngh ĩa Đe n: nghèo nh chu ột nhà th => Nhà th th ời c ổ Anh (khoàng th ế k ỷ 16) th ờn g b ếp hay kho ch ứ a lư ơn g th ự c nên nh ững chu ột s ống nhà th th ờn g không ki ếm đư ợ c đồ ăn Câu c ũ là: AS HUNGRY AS A CHURCH MOUSE ( đói……) vd: Don't ask me for money I am always as poor as a church mouse (Đ ừn g h ỏi vay ti ền tao Tao lúc c ũng nghèo r ớt mùng t ơi) :'( STRIKE WHILE THE IRON’S HOT * Ngh ĩa Chính: n ắm b l ấy/ t ận d ụng c h ội, th i c đến ho ặc th i để i m thích h ợ p nh ất Giang viên Nguyễn Văn Nam * Nghĩa Đen: Hãy đập (nện) sắt nóng đỏ => Liên tưởng đến hình ảnh thợ rèn nung sắt đập lúc nóng đỏ để có th ể tạo hình vũ khí hay nông cụ Ngoài cần ngầm hiểu: thời gian sắt nóng đỏ tạo hình NGẮN – gi ống hội hay thời đến nhanh nên cần nắm bắt thật nhanh ! Sell all the melons you have right now There is great demand for them Strike while the iron’s hot (Bán tất số dưa hấu mày có Đang có nhu cầu lớn Hãy tận dụng thời t ốt này) Nhớ IDIOMS theo NGHĨA ĐEN CẤU TẠO (phần 3) BURN THE MIDNIGHT OIL * Nghĩa CHÍNH: làm việc khuya, cú đêm :3 * Ngh ĩa ĐE N: đốt d ầu/ th ắp đèn d ầu gi ữ a đêm => Câu có t tr ớc th i có đèn đệ i n Bình th ờn g ban đêm ng ời ta s ẽ t h ết đèn (d ầu) để ng ủ nên hình ản h đốt đèn d ầu gi ữ a đêm g ắn v i hình ảnh ng ười làm vi ệc khuya vd: Don't burn the midnight oil too much It may affect your health (Đ ừn g cú đêm nhiêu H ại s ứ c kh ỏe l ắm) ******************** 10 DON'T COUNT YOUR CHICKENS BEFORE THE EGGS HAVE HATCHED * Ngh ĩa CHÍNH: đừn g nói tr ớc đề i u gì, m ọi vi ệc có th ể x ảy ra, không nên đặt k ế ho ạch tr ớc cho m ột vi ệc ch ưa x ảy * Ngh ĩa ĐE N: Đ ừn g đếm s ố gà c b ạn tr ứ ng ch ưa n => S ố gà n có h ơn s ố tr ứng có (do tr ứng ung, b ị v ỡ ) M ọi vi ệc có th ể x ảy nên tin t ởn g vào đề i u t ơn g lai đề i u không t ốt vd: We can say nothing until we know the official result Don't count your chickens before the eggs have hatched Everything can happen (Chúng ta không th ể nói cho t i bi ết k ết qu ả th ứ c Đ ừn g nói tr ớc b ất k ỳ đề i u gì) ******************** 11 HIT THE SACK/ HIT THE HAY * Ngh ĩa CHÍNH: ng ủ * Ngh ĩa ĐE N: n ằm lên đệm , đặt ng ời xu ống đệm ( đệm làm b ằng túi c ỏ khô) => Vào th ời c ổ, ng ời Anh hay dùng lo ại đệm (MATTRESS) làm b ằng túi (SACK) ch ứ a cỏ khô (HAY) nên hình ản h n ằm lên lo ại đệm g ắn v i vi ệc ng ủ vd: Let's hit the sack It's too late ( ng ủ thôi! Mu ộn r ồi! ) :3 ******************** 12 SPEAK OF THE DEVIL! Giang viên Nguyễn Văn Nam * Nghĩa CHÍNH: nhắc đến Tào Tháo Tào Tháo tới liền; vừa nhắc tới Chết thiêng đây! (dùng để nói v ề vi ệc: nói đến m ột m ột cu ộc nói chuy ện ng ời xu ất hi ện) :3 * Ngh ĩa ĐE N: Nói đến qu ỷ r ồi! Đ ú ng nói đến qu ỷ! => Qu ỷ (DEVIL) theo quan ni ệm tâm linh c Ph ơn g Tây có th ể xu ất hi ện b ất ng t ại b ất k ỳ n i vào b ất k ỳ lúc nên ý ngh ĩa c câu dùng để TRÊU Đ Ù A ng ời mà nói đến xu ất hi ện b ất ng (gi ống nh câu Tào Tháo c ti ếng Vi ệt kia) vd: Oh my god! Come in! We have just talked about you Speak of the devil! (Ôi tr ời ! Vào đi! B ọn tao v ừa nh ắc đến mày! Nh ắc Tào Tháo Tào Tháo đến li ền) NH Ớ IDIOMS theo NGH ĨA Đ E N C Ấ U TẠ O – ph ần * M ục đích chính: GI Ả I TRÍ T Ừ V Ự NG ^_^ 13 "I'LL GIVE/ TAKE A RAIN CHECK (ON STH)" * ngh ĩa CHÍNH: Tôi xin h ẹn l ần sau (tôi ch a th ể ch ấp nh ận l ời m ời bây gi ) * ngh ĩa ĐE N: Tôi s ẽ xem tr ời có m ưa không (r ồi nói l ại v ới b ạn) :3 => Câu dùng mu ốn t ch ối m ột l ời m ời mà không đồn g ý lúc đư ợ c xin h ẹn l ần sau => M ưa v ốn d ạng th ời ti ết khó ch ịu nh ất v ới ng ời Anh (b ọn em nh câu “Save for a RAINY day” không ?) Cho nên làm vi ệc gì, ng ời ta ph ải xem tr ời có m a không N ếu tr ời m a m ọi vi ệc d ễ b ị ng ưng tr ệ vd: A: “Would you like to go out with me for dinner tonight?” B: “Sorry, but I have to take a rain check on your invitation I am going on my duty at p.m tonight (A: “Em mu ốn ăn t ối anh hôm không?” B: “Ti ếc quá, em ph ải h ẹn anh khác r ồi Em ph ải tr ực 8h t ối nay”) :3 _ 14 BITE THE BULLET * ngh ĩa CHÍNH: C ắn r ăng ch ịu đựn g ; c ố g ắng ch ấp nh ận s ự th ật dù đề i u không t ốt đẹp * ngh ĩa ĐE N: C ắn viên đạn => Th ời chi ến tranh c ận đại (th ế k ỷ 19), ch a có thu ốc gây mê nhi ều, nên nh ữ ng binh lính b ị th ơn g ph ải ch ịu tr ị th ơn g hay ph ẫu thu ật tr ự c ti ếp H ọ s ẽ để viên đạn mi ệng b ị đau, h ọ s ẽ c ắn viên đạn , mà có tác d ụng giúp h ọ ch ịu đau đớn vd: He will have to bite the bullet when working with the new boss who always has stupid commands (H ắn s ẽ ph ải c ố mà ch ịu đựn g th ằng s ếp m ới th ằng chuyên cho đưa nh ữ ng yêu c ầu ng ng ẩn) _ Giang viên Nguyễn Văn Nam 15 CARRY COALS TO NEWCASTLE * nghĩa CHÍNH: chở củi rừng; làm việc vô ích, làm việc thừa * nghĩa ĐEN: chở than Newcastle => Câu bọn em dễ hình dung Newcastle thành phố n ước Anh lịch s t ừng có lượng than vô lớn Nên việc chở than chẳng có ý nghĩa vd: Telling him how to cook these dishes is like carrying coals to Newcastle He has been a chef in some famous hotel for years (Bảo ông ta cách nấu thừa Ông ta làm đầu bếp cho khách s ạn tiếng nhiều năm rồi) _ 16 HIT THE NAIL ON THE HEAD * nghĩa CHÍNH: Nói xác, làm cách; chuẩn không cần chỉnh ! :3 * ngh ĩa ĐE N: Đá nh vào đầu đinh => Vi ệc đóng đinh quan tr ọng nh ất đánh vào đầu đinh nên câu đư ợc hoàn toàn đồn g ý v ới câu nói vi ệc làm c dùng ta vd: The detective hit the nail on the head when he asked the sucpect to give a alibi on the day before the time of the murder The suspect could not say anything (Ng ời thám t làm ông ta yêu c ầu nghi ph ạm đưa b ằng ch ứ ng ngo ại ph ạm vào ngày tr ớc v ụ án m ạng Ng ời nghi ph ạm c ứ ng h ọng luôn) NHỚ IDIOMS theo NGHĨA ĐEN CẤU TẠO – Phần _ 17 GREEN WITH ENVY: khó chịu ghen tỵ - Ngư i Phư ng Tây quan niệm ngư i ghen tỵ với ngư i khác thư ng phải ngư i ỐM YẾU – ốm yếu, da họ thư ng có MÀU HƠI XANH LỤC hay xanh vàng - Có câu GREEN-EYED MONSTER (con quỷ mắt xanh) đư ợ c sử dụng phổ biến bây gi có nguồn gốc từ câu nói kịch Othello Shakespeare: “O! Beware my lord, of JEALOUSY; it is the GREEN-EY’D MONSTER which doth mock the meat it feeds on.” (JEALOUSY = ENVY) _ 18 RED CARPET TREATMENT: * Nghĩa CHÍNH: tiếp đón đố i đãi lịch * Nghĩa ĐEN: tiếp đón đố i đãi theo kiểu trải thảm đỏ - THẢM Đ Ỏ thư ng gắn liền với TRANG TRỌNG Khi đón tiếp nguyên thủ quốc gia hay ngư i tiếng, ngư i ta hay TRẢI THẢM Đ Ỏ đ ể họ b c lên Nên có nghĩa là: SỰ ĐÓN TIẾP THEO KIỂU RẤT COI TRỌNG KHÁCH _ Giang viên Nguyễn Văn Nam 19 OUT OF THE BLUE: bất ngờ, bất thình lình, không dự báo trước => Màu XANH màu xanh BẦU TRỜI => bất ngờ xuất bầu trời rơi xuống (như vụ rơi máy bay) coi đột ngột _ 20 WHITE-COLLAR: * Nghĩa bóng: thuộc công nhân viên chức (để phân biệt với người lao động chân tay) * Nghĩa đen: cổ áo trắng (bắt nguồn từ nước Phương Tây) Những người làm việc công sở hay mặc ÁO SƠ MI trắng – thường mặc com-lê màu đậm => CỔ ÁO TRẮNG áo sơ mi NỔI TRỘI màu com-lê _ Tương tự: BLUE-COLLAR: cổ áo xanh => lại dùng để người công nhân, hay người lao động chân tay áo họ màu xanh (tuy nhiên thường không áp dụng cho tất cả) NHỚ IDIOMS theo NGHĨA ĐEN CẤU TẠO – Phần 21 A PENNY FOR YOUR THOUGHTS * Nghĩa CHÍNH: Tao muốn biết mày nghĩ * Nghĩa ĐEN: đồng penny cho mày nghĩ - Bọn em liên tưởng đến kiểu nói: “Cho xin 500 quạt”, “cho xin 500 ện” người Vi ệt nói kiểu trêu đùa Và PENNY v ừa giá tr ị đơn v ị ti ền t ệ c Anh (100 penny = Pound (b ảng)) v ừa đồn g xu có giá tr ị penny :v _ 22 ADD FUEL TO THE FIRE * Ngh ĩa CHÍNH: Làm cho v ụ vi ệc t ồi t ệ tr nên t ồi t ệ h ơn * Ngh ĩa ĐE N: Thêm ch ất đôt vào đám cháy ( Đ ổ thêm d ầu vào l a) - D ễ đo án d ễ nh gi ống câu “ Đ ổ thêm d ầu vào l a” c ti ếng Vi ệt (L ưu ý là: t FUEL = “ch ất đốt , nguyên li ệu cháy nói chung (than, d ầu, c ủi)” FIRE mang ngh ĩa “ đám cháy”) _ 23 A LEOPARD CAN'T CHANGE ITS SPOTS * Ngh ĩa CHÍNH: Khó có th ể thay đổi b ản ch ất c ( = Giang s n d ễ đổi , b ản tính khó d i) * Ngh ĩa ĐE N: báo đốm không th ể thay đổi đốm c -Đ ốm v ốn đặc để i m d ễ nh ận nh ất c báo đốm đặc để i m đặc tr ng nh ất g ắn li ền v ới loài Gi ống nh b ản ch ất (th ờn g x ấu) g ắn v i ng ời r ất khó thay đổi _ Giang viên Nguyễn Văn Nam 24 HIT THE BOOKS * Nghĩa CHÍNH: học hành chăm chỉ, vùi đầu vào học, đâm đầu vào học * Nghĩa ĐEN: Đánh vào sách - Sách đại diện cho việc học dễ hình dung rồi, lại HIT (đánh đập) chúng HIT lại có nghĩa “bắt đầu, mở màn” Từ HIT hay dùng cho thứ đại diện cho hành động, ví dụ: HIT THE SACK = ngủ (anh đề cập đến 3) _ Chúng ta HIT THE BOOKS từ thôi, bạn 99 ! ... nhiên thường không áp dụng cho tất cả) NHỚ IDIOMS theo NGHĨA ĐEN CẤU TẠO – Phần 21 A PENNY FOR YOUR THOUGHTS * Nghĩa CHÍNH: Tao muốn biết mày nghĩ * Nghĩa ĐEN: đồng penny cho mày nghĩ - Bọn em... ng ời r ất khó thay đổi _ Giang viên Nguyễn Văn Nam 24 HIT THE BOOKS * Nghĩa CHÍNH: học hành chăm chỉ, vùi đầu vào học, đâm đầu vào học * Nghĩa ĐEN: Đánh vào sách - Sách đại diện cho việc học... dưa hấu mày có Đang có nhu cầu lớn Hãy tận dụng thời t ốt này) Nhớ IDIOMS theo NGHĨA ĐEN CẤU TẠO (phần 3) BURN THE MIDNIGHT OIL * Nghĩa CHÍNH: làm việc khuya, cú đêm :3 * Ngh ĩa ĐE N: đốt d ầu/