PRACTICE ON TRANSLATION CLASS UNIVERSITY

67 684 2
PRACTICE ON TRANSLATION CLASS UNIVERSITY

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

QUANG BINH UNIVERSITY DEPARTMENT OF FOREIGN LANGUAGES PRACTICE ON TRANSLATION CLASS UNIVERSITY (INTERNAL USE) Nguyễn Thị Lan Anh, MA YEAR 2015- 2016 UNIT SOME NOTES IN TRANSLATING PHRASES, EXPRESSIONS AND SIMPLE SENTENCES I Simple sentences Subject verb: - Breeze blows Subject verb adjunct - My uncle lives in that room Subject verb complement - That sounds a good idea Subject verb object - The boy ate the cake Subject verb object adjunct - The university sent the students to Thailand Subject verb object object - They gave me the book Subject verb object complement - I’ve made the sauce too thin Note: State of verb/ linking verbs: appear, seem, look, smell, taste, sound, remain, become, get, go, turn  Translate the following sentences into English Câu chuyện thú vị Cậu bé huyên thuyên Bạn lại tuần Chị nếm cá Cá có vị tươi Tôi hay nhầm bạn với ba bạn điện thoại Ba mẹ cô bé đặt tên cho bé Mai, thường gọi cô bé Tí  Translate the following sentences into Vietnamese Patience is a golden key for success The more we get together, the happier we'll be An old person should be cared by at least one of his or her family members I had rather (that) no one smoked in our meeting room She stayed silent To be parents, we should rear our children before they become naughty / spoilt / spoiled We buy security welfare insurance for each employee It is our pleasure to announce the establishment of our new subsidiary In honor of its fiftieth anniversary, intercontinental corporation requests the pleasure of your company for a reception to be held on Saturday, the seventeenth of March at five o'clock at Sai Gon Hotel Suggested answer: Sự nhẫn nại chìa khóa vàng cho thành công Chúng ta họp đông vui Một người già nên chăm sóc người gia đình Tôi mong tốt không hút thuốc phong họp Cô ngồi lặng yên Làm cha mẹ, nên giáo huấn trước chúng trở nên hư hỏng Chúng mua bảo hiểm phúc lợi sức khỏe cho người lao động Chúng vui mừng tuyên bố việc thành lập công ty chi nhánh Nhân lễ kỷ niệm lần thứ 50, Công ty liên lục địa hân hạnh kính mời ông (bà) tham dự bữa tiệc chiêu đãi tổ chức vào thứ Bảy, ngày 17 tháng lúc khách sạn sài Gòn Practice: Flowers grow along the side of the wall Never put off till tomorrow what you can today The heat has turned the milk sour Time hangs heavy on our shoulders The moon rises behind the village bamboo cluster Human life is like a dream Life is more precious than anything Girls and boys in their twenties are active He deserted his wife and family for another woman 10 We left in a hurry and I must have left my keys behind 11 He was forced to leave the country, leaving behind his wife and children 12 They're not blood relations, - they're only connected by marriage 13 He was connected in some way with that fraud scandal a couple of years back 14 "Didn't you find the film exciting?" "On the contrary, I nearly fell asleep half way through it!" UNIT PATTERNS AND SOURCES OF ERRORS IN TRANSLATION There are some errors by translators Are they lexical, structural errors, or style-errors? Correct the errors in each sentence Example: The waiter made a fault over the bill The waiter made a mistake over the bill Fish does not keep well in hot days He went to France by means of a long boat She was concerned about Jamie and his many dogs Because he was wrong That's why he was embarrassed The medical exam that he gave me was entirely complete She loved him dearly but not his dog Her reaction not only was strong but also immediate My uncle and your aunt's cats are nice Everyone knows the answer no one is willing to say 10 I was absolutely, totally happy with the present that my parents gave to me at a.m in the morning of my birthday 11 The table's legs will be broken 12 He loved her dearly but not his house 13 Let's see the both of them on Monday 14 I like to sing I used to sing in a band The band broke up Now I don't sing very well 15 Ms Emerson is not enough experienced for this job 16 My son, your daughter, and his nephew's teachers are intelligent Lexical errors E.g in English “to cook an account” translated as “nấu sổ sách” is meanigless and it must be translated as “giả mạo sổ sách” Lexical interference is very dangerous because it can distort the meaning of a sentence 1.1 Context The context itself determines the meaning of words Therefore, their meaning should be solved in the context It is commonly known that a word may have equivalents and accordingly the analysis of its meaning has to be made carefully in order to pick out the most appropriate word When translators are asked to translate these sentences into English a Kha Luân Bố tìm Tân giới vào năm 1842 b Tôi tìm sách c Michael Faraday tìm máy phát điện Obviously, there are many equivalents in English for the word “tìm” such as “seek”, “look for”, “search for”, “find”, “find out” In addition, there are two more words related to this meaning: “to invent” and “ to discover” However, in sentence (1) the word “tìm” has an equivalent in English as “discover” In sentence (2) the word “tìm” is understood as “look for”, search for” or “seek” In sentence (3) the word “tìm” has an equivalent as “invent” The three above-mentioned sentences can be translated as follows The New World was discovered by Christopher I am looking for my book Michael Faraday invented the generator It is characteristic of word that a single lexical item may have several meanings For example, the word “head” in isolation means something like” the upper part of the body” But the same word used in the context of talking about a company or an organization has nothing to with the human body though the idea of the upper position of something still remains Example: He is the former head of the Chemistry Section of the Australian Atomic Energy Commission (leader) Although he is the head of the company, he has no head (leader-intelligence) The following examples show that the translators not treat words in context but rely on the meaning in dictionary: “In 1999, some major commodities were stockpiled because of poor quality.” It is not accurate at all when “stockpiled” was translated “lưu trữ” Therefore, the sentence should be translated as “Năm 1999 số mặt hàng chủ yếu bị tồn kho chất lượng kém.” “The Prime Minister has also assigned relevant agencies to formulate a law on industrial zones to provide a complete legal background/frame for the operation of Izs and EPZs in Vietnam.” was translated “Thủ tướng bổ nhiệm sách thích hợp để đưa luật khu công nghiệp để cung cấp bối cảnh hoàn toàn hợp pháp cho hoạt động khu công nghiệp, khu chế xuất Việt Nam ” This translation is quite vague in Vietnamese In fact, a word in source language has many equivalents in target language The word “ assign” is equivalent with “phân công/ bổ nhiệm”; “ relevant with “thích đáng, thích hợp, có liên quan”; “ agency” with “ đại lý, quan, chi nhánh”; “foundation” “nền móng, tảng, sở” For this reason, in this context it should be chosen the most appropriate equivalents to create an idiomatic translation: “ Thủ tướng giao cho quan có liên quan ban hành luật khu công nghiệp nhằm cung cấp số sở pháp lý hoàn chỉnh cho việc hoạt động khu công nghiệp khu chế xuất Việt Nam.” 1.2 Word collocation Each of language has its own principle in word collocation For example, the word “pretty” often goes with girls and women, while the word “handsome” often goes with boys or men Some translators not realize this, which leads to wrong and funny collocation For instance, in Vietnamese the word “uống” (drink) can go with many different kinds of liquid including water, beer, alcohol, medicine and even poison However, in English these are clear distinction as follows: Drink beer/ water/ wine/ coffee Take medicine/ poison Another example indicates that in Vietnamese the word “nói” (say) can be collocated with “lời tạm biệt” “goodbye”, “lời chào hỏi” “hello”, “dối” “a lie”, “sự thật” “ the truth”, “tiếng Pháp” “French” However, in English it is quite different Say hello/ goodbye/ yes/ no Tell a lie/ the truth/ a story Speak English/ French/ Chinese In Vietnamese, the word “đàn” can be collocated with many different nouns such as “cá”(fish) “chim” ( bird), “sư tử” (lion), “gia súc” (cattle) On the contrary, in English there are many words meaning “đàn” as follows A flock of birds/ sheep: Đàn chim/ cừu A herd of cattle/ buffaloes: Đàn gia súc/ trâu A pack of dogs/ calves: Đàn chó/ bê A school of fish/ chickens: Đàn cá/ gà A pride of lions/ deer : Đàn sư tử/ nai Similarly, the word “decision” can be collocated with many word such as “to make/ to reach/ to arrive at/ to come to a decision” The following examples show the wrong collocations of some translators: Chính phủ tiến thực nhiều biện pháp nhằm ngăn chặn việc buôn lậu ma túy (The government has made many measures to stop the drug smuggling.) Chúng phải hoàn thành nhiệm vụ trước tổ kiểm tra chất lượng sản phẩm (We have to complete our duty before the investigators control the product quality.) Sau nghiên cứu thị trường, định đưa thị trường sản phẩm gây ấn tượng có sức cạnh tranh với hàng ngoại nhập (After making a market research, we decided to launch an impressive product which can compete against the imported ones.) Từ Mỹ bỏ lệnh cấm vận Viẹt Nam, nhiều nước giới đx đầu tư vào lĩnh vực khác (Since the USA abolished the embargo against Vietnam many foreign countries have been investing in many different fields.) It is the mother tongue interference that leads to the mechanic collocation which is unacceptable in target language In fact, each language has its own principles of word collocation Neither English nor Vietnamese is an exception As a result, the abovementioned examples should be translated more accurately and idiomatically as follows “The government has made many measures to stop the drug smuggling.” should be corrected as “The government has taken many measures to stop the drug smuggling.” “We have to complete our duty before the investigators control the product quality.” should be corrected “We have to fulfill our duty before the investigators control the product quality.” “After making a market research, we decided to launch an impressive product which can compete against the imported ones.” should be corrected “After doing a market research, we decided to launch an impressive product which can compete against the imported ones.” “Since the USA abolished the embargo against Vietnam many foreign countries have been investing in many different fields.” should be corrected “Since the USA lifted the embargo against Vietnam many foreign countries have been investing in many different fields.” In a word, it is inevitable for the translators to obey the principles of English and Vietnamese word collocations In order to avoid this type of errors, the translator should read as many English books and magazines to take notes of collocated words under the English standard 1.3 Misuse of personal pronouns and prepositions In Vietnamese, there are many ways to express the thoughts and feelings or attitude which differ from those in English The social status, age, sex, and the family order are distinguished clearly and systematically This is reflected in a distinguished clearly and systematically This is reflected in a number of words for addressing such as “cụ, ông, bà, bác, cô, chú, thím, dì, dượng, cậu, anh, chị, ngài, quí vị, mày, em, ” such words are generally expressed by English people in one word “you” a talk on history : nói chuyện lịch sử be disappointed in : thất vọng be interested in : quan tâm lay emphasis/ stress on : nhấn mạnh be worried about : lo lắng be proud of/ take pride in : tự hào be famous for : tiếng instead of “disappointed about”, “ proud about”, “famous about” as the translator may use These are the typical errors made by the translators: “According to Mr Thien, his plant currently produces lubricants under the API (American Petroleum Institute) standards” (Theo ông Thiện nhà máy ông sản xuất dầu nhờn tiêu chuẩn Viện xăng dầu Mỹ.) “It is so easy to be misunderstood when talking on the phone.” ( Nói chuyện diện thoại dễ bị hiểu nhầm.) “Tòa án Nhân Dân định kết án chúng 15 năm tội buôn lậu ma túy.” (The People’s Court decided to condemn them to 15 years imprisonment about the drug smuggling.) “Là giáo viên ưu tú nhiều năm, ông Nam có nhiều kinh nghiệm việc giảng dạy học sinh.” (As a qualified teacher for many years, Mr Nam is experienced about educating and teaching the pupils.” “Chúng thành thật chia buồn việc bố bạn.” (We really condole with you about the loss of your father.” As can be seen from the above-mentioned examples, the translators tended to choose the English prepositions basing on Vietnamese meanings without paying attention to their variations These errors could be corrected as follows “According to Mr Thien, his plant currently produces lubricants under the API ( American Petroleum Institute) standards” should be translated (Theo ông Thiện nhà máy ông sản xuất dầu nhờn theo tiêu chuẩn Viện xăng dầu Mỹ.) “It is so easy to be misunderstood when talking on the phone.” is equivalent with (Nói chuyện qua điện thoại dễ bị hiểu nhầm.) “Tòa án Nhân Dân định kết án chúng 15 năm tội buôn lậu ma túy.” should be translated (The People’s Court decided to condemn them to 15 years imprisonment for the drug smuggling.) “Là giáo viên ưu tú nhiều năm, ông Nam có nhiều kinh nghiệm việc giảng dạy học sinh.” should be translated (As a qualified teacher for many years, Mr Nam is experienced in educating and teaching the pupils.” “Chúng thành thật chia buồn việc bố bạn.” should be translated (We really condole with you for the loss of your father.” 1.4 Misuse of synonyms Some translators depend largely on the meaning in dictionary picking out the synonyms without paying much to the context In fact, the pairs of synonyms share at least one sense in common but not share all their senses To some extent, they can hardly substitute for each other The misuse of synonyms makes the meaning of one of the following sentences unacceptable discotheques , hotels, guest houses,…) must be allowed and registered at the local Department of Culture and Information Forbidden “whore” to not using to seduce the customer 11 Must be strictly punished behavior to seduce in having prostitution, using drugs, especially children in this 12 The destination where the prostitution activities happen, the business licenses are revoked Director of business the State management has prostitution or use drug that will be punished administrative or accepted disciplinary measures, depending on the severity of the violation 13 After over 10 years for innovating, significant economic achievements have been reached in Viet Nam However, it’s clear that the country is still dealing with social problems The problems are arising of the market economy 14 The exotic influence has been entering Viet Nam culture, which has been unhealthy with bad consequences The violence and pornographic in these import films has been watched by many classes of people It was caused serious social problems and defeated cinema industry in the country 15 The creation of the harmony of Economic and Society go hand in hand with maintaining the traditional culture in Viet Nam are importantgoals today NHÀ Ở CHO NHÂN DÂN 86 Việc lo nhà cho dân vấn đề quan trọng, phần giải nhu cầu xúc nhà nhân dân Trong thực tế, vấn đề phát triển nhà cho người dân trở nên vô xúc, lẽ “có an cư lạc nghiệp” Vì vậy, việc giải vấn đề nhà nhân dân phải cân nhắc kỹ, nhân dân lao động công nhân viên chức có mức thu nhập thấp Nhiều hộ tình trạng “xóa đói giảm nghèo” Nhà trả góp không rộng (42 -45m2 / hộ) giá rẻ (từ 14 đến 60 triệu đồng hộ, trả góp 10 triệu) Điều đáp ứng mong mỏi cán bộ, công nhân nhân dân nghèo Ngoài dự án trên, công ty xây dựng nhiều nhà cao tầng đẹp tiện nghi, thảo mãn nhu cầu cao thuận lợi cho công việc kinh doanh buôn bán khu phố lớn Notes: Để dịch:  Houses for people  Housing (n) [U] for population 52  Buildings for the public Câu 1:  Phần giải nhu cầu xúc nhân dân = To partly solve people’surgent ( = pressing [adj] demand in housing  the public’s need(= strong desire) for accommodation Câu 2:  Bức xúc = very pressing (adj); extremely necessary; absolutely needful; completely urgent  An cư ( =nơi ổn định) = firm home; stable settlement (= place where people have come to live and build homes)  Có an cư lạc nghiệp= stable settlement leads to prosperous career Hoặc : Firrm home is a precondition (= prerequisite) for flour- ishing occupation Câu 3:  Vì vậy= so (conj); therefore (adv); for that reason; that is why; as a result; as this proves; it follows that Eg:  Việc giải vấn đè nhà nhân dân= the solution to the housing problem of the people; the answer tothe accommodation matter of the local population  Được cân nhắc kỹ= To be taken into careful consideration; to be done with care; to be carefully considered (= examined; regarded; deemed ); to be judged cautiously (= thoughly); to be looked all every aspect Hoặc dịch cách khác requires (= needs) much attetion to avoid making mistakes  Nhân dân lao động= the working people; the working class (or classes); the labourers  Công nhân viên chức có mức thu nhập thấp= personnel having low income; employees receiving low salary  Tình trạng xóa đói giảm nghèo= the state of eradicating famine and alleviating poverty Câu 4:  Nhà trả góp = House paid by intalment 53  Đáp ứng = To satisfy: to meet; to answer; to respond to: to fulfill  Liệu kiểu có đáp ứng đòi hỏi chị em không? = Will this latest model satisfy (= fulfill: respond to ) Câu 5:  Ngoài dự án = Apart from this project Có thể thay Apart from = Besides (prep); in addition to; except (prep); not including; excluding Eg:  Ngoài nam cô bạn gái anh ta, xe buýt trống trơn = Apart from Nam (= Except Nam; not including ) and his girlfriend, the bus was empty  Nhà cao tầng = High-rise (n); building with many storeys; very tall modern building  Thuận lợi cho công việc kinh doanh buôn bán khu phố lớn = Favourable for business in big streets; suitable for trade ; proper for the activity of selling and buying or exchanging goods or services HOUSES FOR PEOPLE (86) Partly solving people’s urgent demand in housing For that reason, the housing development for people has become very pressing because “STABLE SETTLEMENT LEADS TO PROSPEROUS CAREER” That is why the solution to the housing problem of the people must be taken into careful consideration, especially to the working people and personnel having low income Many households are in the state of “eradicating famine and alleviating poverty” The company itself has built 1,246 households, of which 845 are for lowincome subjects and 50% of them will pay by installments The houses paid by installments are not large (42 – 45 sqm / household), but at a cheap price (from 14 million to 60 million dong each household, paid by installments for 10 million dong) This has satisfied the demands of cadres, workers and poor people Apart from this project, the company has built many beautiful and comfortable high-rises, which meet the high requirements and are favourable for business in big streets 54 Exercises on translating to teach a pet animal to urinate and defecate out of doors or in a special container indoors, rather than on the floor indoors) Chúng cung cấp nơi cho bạn khách sạn kính chỗ (= hết chỗ) = We can house you if the hotels are full.(TO HOUSE sb = to provide accommodation for him) Công nhân ( của) nhà máy cung cấp chỗ tốt lúc trước = Our factory’s workers are better housed than ever before They are provided with accommodation better than ever before) Cần có thêm nhiều nhà cho cán công nhân viên hưu trí nghèo = More housing is need for poor retired cadres and personnel  Hộ= Household(n)  Chủ hộ= Householder(n) Eg: Chỉ phần trăm số hộ quận có tủ lạnh= Only percent of households in our district owened a fridge Chính quyền qquaanj kkeeu gọi chủ hộ tiết kiệm nước= The district government has appealed to household- ers to economize on water  Số người cư trú hô= The number of residents in a household; the amount (=quantity) of inhabitants in a family  Người phụ nữ cần việc làm ổn định = This woman needs a stable job  Lạc nghiệp (= nghề nghiệp phồn vinh, công việc phát đạt) =Prosperous career; flourishing (= successful) occupation Món hàng mà bà yêu cầu không nữa, xin gửi trả tiền chi phiếu bà= The item you requested is no longer availble and therefore we are ( = and we are therefore) returning your cheque Ban giám đốc định tự thưởng tăng lương (cho mình) = The managing board decided to award itself a pay increase 55  Trả góp = To pay by (or in) instanlments; to pay small summs (of money) at regular intervals  Ba ta trả góp triệu đồng tháng = She paid milion (Vietnamese) dong in for monthly installments  Họ trả góp hàng tháng cho máy giặt = they will pay for this washing machine by monthly instalments 10 Nó bán xe máy cũ giá = He sold his old motorbike at (= for) a good price Bán giá cố định = To sell at a fixed price 11 Chị có mong đợi lớn tương lai chị (ấy) = She has great expectations for her children’s future 12 Con bà niềm an ủi lớn cho bà = Her children have been a great comfort to her UNIT Trước bây giờ, đến chừng mực đó, người ta nghĩ miên người thần kinh không ổn định Đồng thời người ta cho người lấy lại cân miên họ Những nhận xét dựa số trường hợp quên thông thường bệnh nhân bị ốm dễ phụ thuộc vào người khác (F.L Marcuse: Thôi miên: Hiện thực tiểu thuyết) Đóng hộp rau quả: Hộp hoa có lớp sơn lót Những hộp đặc biệt có tráng lớp sơn mầu vàng mặt hộp để hoa không tiếp xúc trực tiếp với vỏ sắt hộp Chúng dùng để đóng hộp cho loại hoa tốt loại hoa có mầu hồng mầu đỏ lý chua mâm xôi Trước dùng hộp ta nên kiểm tra xem mặt hộp có bị xướ xát hay không Úp hộp chưa dùng nơi khô để tránh hoen rỉ để cách xa thứ có mùi xà phòng hành tỏi kẻo lớp sơn bóng bên bị ám mùi làm hư hoa Nên tráng hộp nước trước sử dụng ta muốn đảm bảo chất lượng đóng hộp.Sau tráng hộp, cần phải úp hộp xuống cho khô, không nên lau giẻ cỏ thể lam xước xát lớp sơn bên (M Patten: 500 công thức làm mứt, dưa, nước chấm) Hậu Công ty bị chuyển giao 56 a Cái khu vực bị vùng đất rộng lớn nuốt chửng, nhu cầu khách tiêu dùng Công Ty phải cạnh tranh với nhu cầu người lại vùng b Vì quyền phải tập trung tài sản giới hạn vào nhu cầu khẩn thiết nhất, cải thiện thiết yếu nhằm trì tiêu chuẩn cao khu vực Công ty trông chờ nhận ưu họ nhận từ Công ty(1) c Tiếng nói khách tiêu đùn địa phương không nhiều ảnh hưởng (2) Hiện có tham khảo thường xuyên với quyền địa phương vùng thông qua ủy ban tư vấn (được Công ty thiết lập) đề nghị cho chi phí gia tăng thông qua ủy ban trước định cuối thực d Những khoản đóng góp gia tăng đáng kể, không chi phí lên cao quyền, áp lực muốn san gánh nặng cho vùng Nếu Công ty trở thành phần quyền tháng năm 1974, chi phí đóng góp 50% cao (3) Điểm lợi giữ Công ty a Công ty có khả tập trung vào chức năng, cung cấp nước, vùng với diện tích hợp lý Nhu cầu khách hàng dùng nước vùng điều quan trọng cần xét tới Cần tham khảo chân tình địa phương b Những dự án cần thiết không bị hoãn lại thiếu tiền nguồn vốn đầy đủ đóng góp trước đòi hỏi chi để đảm bảo việc cung cấp liên tục nguồn dự trữ nước khiết dồi đáng tin cậy (4) Và việc lên kế hoạch cẩn thận nên khó khăn để tiếp tục cho tương lai thấy trước c Giá tiền đóng góp thấp nhiều Khách tiêu dùng trả chi phí thấp không bó buộc phải trợ cấp cho khu khác vùng, mà bối cảnh lịch khác nhau, trả cao Trích từ tờ Thông tin từ Công Ty Cấp Nước Cambridge 57 Guest Houses: The choice of this type of accommodation is very wide - more than 200 towns and villages offer guesthouse accommodation The rooms are simply furnished with shared bathroom, but may have their own private W.C Generally speaking, you will find the rooms clean and comfortable, and while bed linen is provided, you are advised to take your own towels (Pan-Adriatic travel brochure) It is commonly believed that women are emotional than men, and also that they tend to be more timid and less physically aggressive Although much oppo-sing evidence may be quoted, none is at all firmly based, and it can at least be pointed out that in most species it is the male who is more aggressive (H.J Eysenck: Sense and Nonsense in Psycho-logy) Checked baggage will be delivered to bearer of the baggage check In case of damage to baggage moving in international transportation, complaint must be made within 21 days from date the baggage was delivered UNIT Cô gợi Jean nên bơi vào xế trưa (1) ‘Bà Maclean’s có hồ bơi tuyệt vời, phía phi trường,’ cô nói ‘Tôi gọi điện cho bà xem dắt bạn tới (2).’ Trưa hôm vào khoảng cô gọi Jean Jean tham gia nhóm bơi hồ; ngồi phơi ánh nắng buổi chiều nhìn đường nét cô đơn núi Ertwa, cô bị hút vào sống xã hội vùng Suối Alice Hầu hết cô gái phụ nữ có gia đình 30 tuổi; cô cảm thấy họ tốt bụng, hiếu khách, có học thức ham hiểu biết nước Anh ‘mái nhà’ họ chưa họ tới đó; người họ mang tham vọng ngày họ trở ‘nhà’ chuyến du lịch Khi buổi chiều chấm dứt lúc Jean mang tâm trạng khiêm nhu, người dễ thương biết nhiều đất nước cô, cô biết đất nước họ Sau bữa điểm tâm chiều cô lần theo phía cuối bệnh viện đêm se lạnh Bà Duveen cung cấp địa Joe Harman (3), bà mực ông điều hành trạm xe đất nước vùng Vịnh Bà điều tra chồng gửi thông điệp vào buối sáng Đêm hôm Jean suy nghĩ nhiều điều làm cô thật có địa (4) Lúc rõ ràng thông tin ban đầu cô 58 sở; Joe Harman bình phục tốt sau chấn thương ông ta, có khả tiếp tục công việc Cô thật ngạc nhiên chuyện lại xảy vậy, tình người đàn ông dẻo dai UNIT Một người có óc quan sát thấy xác chết vật nhỏ mặt đất (1) nhận rằng, hôm sau trở lại, đối tượng biến (2) Có nhiều may xác đẫ chôn vùi gần đó, cặp bọ Chúng dùng làm lương thực cho chúng giai đoạn ấu trùng Cái kỳ công vật bé nhỏ - nhanh chóng chon vùi xác chết lớn chúng nhiều lần, điều cần để ý Nhưng bước dẫn tới dạng hợp tác tiến cha mẹ loại côn trùng biết tên bọ cánh cứng Chúng dùng nhiều thời gian quan sát bọ chon xác (còn gọi bọ thối tha hay bọ bọ nghĩa địa), đưa chúng vào trắc nghiệm khác cho thấy uyển chuyển lạ kỳ cách ứng xử côn trùng Nhà tự nhiên học kiên tâm người Pháp, Jean-Henri Fabre, mắc miếng mồi thịt thuộc nhiều loại khác để nhử bọ tới chỗ mà ông ta quan sát Ông thán phục ‘kẻ đào mồ’ bé nhỏ giới sinh vật Người quan sát quan sát lâu (3) Khác với loại bọ cánh cam thuộc quốc gia vùng biển Địa Trung Hải, chủng loại thiên bạch nhật chúng lăn cục phân chon nơi mà lúc chúng chưa biết, loại bọ chôn cất nhanh nhẹn lẩn trốn khỏi tầm nhìn, chui xuống xác chết chuột hay chim mà tìm thấy Tại đó, nằm ngửa lưng, côn trùng dùng hết sáu chân dũng lực sáu xè beng để di chuyển mồi Thỉnh thoảng lại cân đối thân xác lại húc thẳng xuống đất xe ủi, đầu trước (4), làm cho đất tơi đẩy mồi xuống Một cách âm thầm, ly tí, xác chết di chuyển theo chiều ngang biến vào long đất Trích từ ‘Cách sống bọ chôn xác’ Lorus Milne Margery Milne, Người Mỹ Khoa Học (Phỏng theo) 59 Translate the following text into Vietnamese THE WELFARE STATE Every British citizen who is employed (or self-employed) is obliged to pay a weekly contribution to the national insurance and health scheme An employer also makes a contribuiton for each of his employees, and the Government too pays a certain amount This plan was brought into being in 1948 Its aim is to prevent anyone from going without medical services, if he needs them, however poorhe may be; to ensure that a person who is out of work shall recieve a weekly sum of money to subsist on; and to provide a small pension for those who have reached the age of retirement Everyone can register with a doctor of his choice and if he is ill he can be consult the doctor without having to pay for the doctor's service, although he has to pay a small charge for medicines The doctor may, if necessary, send a patient to a specialist, or to hospital; in both cases treatment will be given without any fees being payable Those who wish may become private patients, paying for their treatment, but they must still pay their contributions to the national insurance and health schemes During illness the patient can draw a small amount every week, to make up for his wages Everyone who needs to have his eyes seen to may go to a steteregistered oculist and if his sight is weak he can get spectacles from an optician at a much reduced price For a small payment he may go to a dentist; if he needs false teeth, he can obtain dentures for less than they would cost from a private dentist When a man is out of work, he may draw unemployment benefit until he finds work again; this he will probably by going to a Job Centre (an office run by the State to help people find job) If he is married, the allowance he recieves will be larger Obviously the amount paid is comparatively small, for the State does not want people to stop working in order to draw a handsome sum of money for doing nothing When a man reaches the age of sixty-five, he may retire from work and then he has the right to draw a State pension For women, the age of retirement is sixty Mothers-to-be and children receive special benefits such as free milk or cetain foodstuffs for which only a minium charge is made The State pays to the mother a small weekly sum for each child in a family There is also an allowance for funeral, for the State boasts that it looks after people "from cradle to grave"! There are special benefits for certain people, such as the blind and the handicaped The amount of money needed to operate these schemes is enormous and a large part of the money comes not from the contributions but from taxation It is this social insurance scheme, together with the Government's determination to see that there is full employment (or as near as can be), that constitutes what we can call "Welfare State" 60 Vocabulary self-employed có thu nhập trực tiếp từ việc kinh doanh nghề nghiệp riêng mình, người làm công người khác contribuiton tiền đóng cho quỹ chung a weekly contribution tiền đóng góp hàng tuần scheme kế hoạch hay chương trình hành động the national insurance and health schemes chương trình y tế bảo hiểm quốc gia shall diễn tả điều bắt buộc payable phải trả accounts payable nợ phải trả notes payable chi phiếu phải trả receivable phải thu see to = atted to, care for chăm sóc, khám to have his eyes seen to khám mắt, boast tự hào from cradle to grave từ lúc nằm nôi lúc qua đời UNIT People and culture … One traveler writes: of the 30 or so counties I have been to, Vietnam is easily the most beautiful I saw more shades of green than I knew existed Rice fields manually tended from dawn to dusk were always in view, as were forestcovered mountains I also frequently caught glimpses of pristine deserted beaches from the train window as we made our way along the coast… … The astonishing pace of economic development in East Asia has made many of these countries considerably more expensive, polluted and les enchanting than they used to be; rice paddies have given way to industrial estates belching out black smoke, bicycles have been replaced by tour buses and thatched huts have been bulldozed to make for five-star hotels and modern office towers Education No one can deny that education is important In fact, it is one of the most fundamental elements to decide the development of a nation Finding this a must, the Vietnamese communist party and government always attach great attention to education They always regard education as an important strategy of the country This essay will give you an insight into the Vietnamese education system 61 Suggested answer Trên 03 Tháng Sáu năm 2014, với hỗ trợ Văn phòng Hợp tác Quốc phòng, Bộ Quốc phòng Đại sứ quán Hoa Kỳ - Kế hoạch Khẩn cấp Tổng thống Cứu trợ AIDS (ODC / DoD PEPFAR), Bộ Quốc phòng Việt Nam, Cục Quân Y (MoD / MMD) tổ chức hội thảo việc tăng cường quản lý phòng thí nghiệm quân công nhận Ba mươi hai quân đội nhân viên y tế Việt Nam từ 22 bệnh viện quân quan trọng trung tâm y tế dự phòng tham dự hội thảo ba ngày Hà Nội, dẫn đầu chuyên gia từ Trung tâm Kiểm soát Phòng Bệnh (CDC) lực lượng vũ trang Mỹ Viện nghiên cứu khoa học y học (AFRIMS ) Viện Vệ sinh Dịch tễ Trung ương (NIHE) Chương trình hỗ trợ mục tiêu tăng cường hợp tác quốc phòng song phương Hoa Kỳ Việt Nam, khẳng định Tuyên bố chung Tổng thống Barack Obama Chủ tịch nước Trương Tấn Sang vào tháng Bảy năm 2013 Hà Nội, 28/ 10/2015 – Hôm nay, Chính phủ Việt Nam Hoa Kỳ tổ chức kiện quan trọng: Lễ Kỷ niệm 20 năm Hợp tác Y tế Việt Nam – Hoa Kỳ bình thường hóa quan hệ song phương Đại sứ Ted Osius, Bộ trưởng Y tế Nguyễn Thị Kim Tiến, Thứ trưởng Ngoại giao Hà Kim Ngọc tham dự Lễ kỷ niệm nêu bật thành tựu lĩnh vực y tế mà hai nước đạt 20 năm qua HÀ NỘI, 18/08/2016 — Cơ quan Phát triển Quốc tế Hoa Kỳ (USAID) vừa trao khoản tài trợ kéo dài năm cho Trung tâm Nâng cao Chất lượng Cuộc sống (LIFE), tổ chức Việt Nam, để đẩy mạnh cách tiếp cận dựa vào cộng đồng dự phòng, chăm sóc điều trị HIV “Các tổ chức dựa vào cộng đồng đối tác quan trọng mà Việt Nam phấn đấu đạt mục tiêu tham vọng mình,” Giám đốc USAID Việt Nam Michael Greene cho biết “Chúng hy vọng đối tác tổ chức LIFE giúp củng cố lực tổ chức dựa vào cộng đồng dịch vụ HIV/AIDS mà tổ chức cung cấp để hỗ trợ phòng chống HIV/AIDS bền vững Việt Nam.” Dự án Tăng cường Kết nối Cộng đồng Phòng chống HIV USAID thực Thành phố Hồ Chí Minh cung cấp dịch vụ HIV/AIDS hiệu quả, dựa vào cộng đồng cho cộng đồng nam quan hệ tình dục đồng giới (MSM) người sống chung với HIV (PLHIV) Trong năm đầu, dự án đóng góp đáng 62 kể cho chiến chống HIV Việt Nam thông qua việc cung cấp dịch vụ cho 18.000 nam quan hệ tình dục đồng giới 1.550 người sống chung với HIV Mục tiêu tổng thể dự án tăng cường khả tổ chức dựa vào cộng đồng phòng chống đại dịch HIV thông qua việc củng cố lực người, tổ chức lực vận động sách Dự án huy động thành viên tổ chức nước áp dụng cách tiếp cận sáng tạo hiệu phát ca nhiễm HIV kết nối nhóm dân số có nguy tới dịch vụ chăm sóc y tế Translate into English Looking forward to the future, the U.S and Vietnam have established a growing partnership under the Global Health Security Agenda (GHSA) since last year, to better prevent, detect, and respond to disease outbreaks Addressing issues of global health importance together not only benefits both countries, but also the region and world at large Our Ocean conference: “Our Ocean, One Future,” will be hosted by Secretary Kerry in Washington, D.C., on September 15-16, 2016, focusing again on the key issues of marine protected areas, sustainable fisheries, marine pollution, and climate-related impacts on the ocean The conference will also focus on youth and developing the next generation of ocean leaders 63 REFENCES Chamberlin, D, & White, G (2010), Nguyen Văn Khi - giải, Advanced English for translation, Luyện dịch tiếng Anh trình độ nâng cao, Nhµ xuất tổng hợp TP Hồ Chí Minh Fogiel, M., (1995), REA's Handbook of English Grammar, Style, and Writing, Research and Education Association Lê Huy Lâm, Trương Hoàng Duy & Phạm Văn Thuận, (2009), Luyện dịch Anh-Việt, Việt Anh , Nhà xuất tổng hợp TP Hồ Chí Minh Lê Văn Sự, (2011), A collection of 692 passages for English- Vietnamese and Vietnamese-English translation,( Tuyển tập 692 đoạn văn luyện dịch Anh – Việt Việt – Anh, Nxb Hồng Đức TrÇn ChÝ ThiÖn, (2008), Hướng dẫn Luyện dịch Việt Anh, Nxb Thanh Niên Phạm Phương Luyện, (2008), Để học tốt môn dịch, Theo giáo trình EnglishVietnamese Translation Material for Advanced Students of English, Vietnam National University College of Foreign Languages Websites: http://vietnam.usembassy.gov/ http://tailieu.vn/tim-kiem/tai-lieu/luyen%20dich%20anh%20viet.html 64 65 66 ... above-mentioned translations could be improved: In conclusion, some inexperienced translators committed the lexical errors mentioned 11 above including those of context, word collocation, prepositions,... different from Vietnamese, both languages have a one-to-one correlation of lexical items In practice, in terms of translation, it can be chosen the only one appropriate equivalent from this into that... really condole with you for the loss of your father.” 1.4 Misuse of synonyms Some translators depend largely on the meaning in dictionary picking out the synonyms without paying much to the context

Ngày đăng: 24/08/2017, 10:22

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan