Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 13 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
13
Dung lượng
325 KB
Nội dung
SO SÁNH CÁC LỐI KiẾN SO SÁNH CÁC LỐI KiẾN GiẢI TỪ NGỮ CỦA CÁC GiẢI TỪ NGỮ CỦA CÁC DỊCH GiẢ TRONG BÀI DỊCH GiẢ TRONG BÀI BẠCH ĐẰNGGIANGPHÚBẠCHĐẰNGGIANGPHÚ CỦA TRƯƠNG HÁN SIÊU CỦA TRƯƠNG HÁN SIÊU “ “ THỦY THIÊN NHẤT SẮC ,PHONG THỦY THIÊN NHẤT SẮC ,PHONG CẢNH TAM THU” CẢNH TAM THU” Theo bản dịch của Đông Châu: Theo bản dịch của Đông Châu: “ “ Nước trời Nước trời lộn sắc lộn sắc ,phong cảnh ,phong cảnh vừa thu vừa thu ” ” Trên đại thể cách dịch này không tương hợp Trên đại thể cách dịch này không tương hợp về nghĩa. về nghĩa. Tam thu: Tam thu: Vừa được hiểu là ba thàng mùa thu. Vừa được hiểu là ba thàng mùa thu. Nghĩa thứ 2 ý chỉ tức tháng thứ 3 của mùa Nghĩa thứ 2 ý chỉ tức tháng thứ 3 của mùa thu,tức tháng 9 hay tháng thu già. thu,tức tháng 9 hay tháng thu già. Và trong văn bản này thì nó được hiểu ở Và trong văn bản này thì nó được hiểu ở nghĩa thứ 2. nghĩa thứ 2. Như vậy cách dịch của Đông Châu có phần Như vậy cách dịch của Đông Châu có phần không tương ứng với dụng ý nghệ thuật của không tương ứng với dụng ý nghệ thuật của tác giả. tác giả. “ “ Thủy thiên nhất sắc ,phong cảnh tam thu” Thủy thiên nhất sắc ,phong cảnh tam thu” kết hợp với “chữ địch ngạn lô sắc sắc sưu kết hợp với “chữ địch ngạn lô sắc sắc sưu sưu” đã tạo nên một khung cảnh đứng sưu” đã tạo nên một khung cảnh đứng lặng ,không gian ngừng đọng,thực cảnh ấy lặng ,không gian ngừng đọng,thực cảnh ấy đã làm nao lòng vị khách,người đang đứng đã làm nao lòng vị khách,người đang đứng đối diện và thưởng ngoạn nó. đối diện và thưởng ngoạn nó. Theo bản dịch của BÙI VĂN NGUYÊN: Theo bản dịch của BÙI VĂN NGUYÊN: “ “ Nước trời một sắc,phong cảnh Nước trời một sắc,phong cảnh :ba thu :ba thu ” ” Cách dịch này không lột tả được cái thần Cách dịch này không lột tả được cái thần của câu thơ.”một sắc “thì không tương xứng của câu thơ.”một sắc “thì không tương xứng với “ba thu “ và cũng không bộc lộ dước với “ba thu “ và cũng không bộc lộ dước dụng ý sâu xa của tác giả. dụng ý sâu xa của tác giả. Bản dịch của Lê Trí Viễn: Bản dịch của Lê Trí Viễn: “ “ Trời nước Trời nước một màu một màu ,phong cảnh ,phong cảnh cuối thu cuối thu ” ” “ “ Chử địch ngạn lô ,sắt sắt sưu sưu” Chử địch ngạn lô ,sắt sắt sưu sưu” Chử:bến sông Chử:bến sông Ngạn:bờ sông Ngạn:bờ sông Địch:cây sậy Địch:cây sậy Lô:lau Lô:lau Sắt sắt sưu sưu:tiếng gió thổi rì rào vào bụi Sắt sắt sưu sưu:tiếng gió thổi rì rào vào bụi lau. lau. Bản dịch của Bùi văn Nguyên: Bản dịch của Bùi văn Nguyên: “ “ Bờ lau san sát ,bến lách đìu hiu” Bờ lau san sát ,bến lách đìu hiu” Bản dịch của Đông Châu: Bản dịch của Đông Châu: “ “ Ngàn lau quạnh cõi,bến lách đìu hìu” Ngàn lau quạnh cõi,bến lách đìu hìu” [...]...Nhìn chung 2 cách dịch trên gần như nhau.Bản dịch của giáo sư Lê Trí Viễn là gần nhất: “sậy bãi lau bờ xào xạc rì rào” Âm thanh trong câu phú có ý nghĩa nhất định về mặt nội dung “Niệm hào kiệt chi dĩ vãng Thán tung tích chi không lưu” Bản dịch của Lê Trí Viễn : “nghĩ hào kiệt đã qua ,than dấu vết luống còn” Bản dịch của Đông Châu: “Thương . GiẢI TỪ NGỮ CỦA CÁC DỊCH GiẢ TRONG BÀI DỊCH GiẢ TRONG BÀI BẠCH ĐẰNG GIANG PHÚ BẠCH ĐẰNG GIANG PHÚ CỦA TRƯƠNG HÁN SIÊU CỦA TRƯƠNG HÁN SIÊU “ “ THỦY THIÊN. rào” sậy bãi lau bờ xào xạc rì rào” Âm thanh trong câu phú có ý nghĩa nhất Âm thanh trong câu phú có ý nghĩa nhất định về mặt nội dung. định về mặt nội