1. Trang chủ
  2. » Tất cả

1 Mot so van de chung ve vay muon tu vung

11 18 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 11
Dung lượng 320,96 KB

Nội dung

Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại Ngữ 28 (2012) 255-265 Một số vấn đề chung vay mượn từ vựng khái quát từ mượn Hán tiếng Nhật Trần Kiều Huế* Khoa Ngơn ngữ Văn hóa Phương Đông, Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội, Đường Phạm Văn Đồng, Cầu Giấy, Hà Nội, Việt Nam Nhận bài: 15 tháng năm 2012, Nhận đăng: 12 tháng 12 năm 2012 Tóm tắt: Bài báo trình bày nội dung lí thuyết tượng vay mượn từ vựng nói chung tượng vay mượn yếu tố Hán tiếng Nhật nói riêng Vay mượn từ vựng phương thức phổ biến để bổ sung vốn từ ngôn ngữ giới, “một tượng ngôn ngữ học xã hội” nên tượng “luôn chịu tác động nhân tố ngơn ngữ - xã hội” Có thể thấy rõ điều quan sát từ vay mượn tiếng Nhật, bao gồm từ Hán từ ngoại lai có nguồn gốc châu Âu Từ khóa: vay mượn từ vựng, tiếp xúc Hán – Nhật, đồng hóa, từ mượn Hán, Jion, Jikun Hiện tượng vay mượn từ vựng “hiện tượng phổ biến ngôn ngữ”, “một phương thức quan trọng để bổ sung vốn từ vựng ngôn ngữ”, “hiện tượng ngôn ngữ học xã hội” “hiện tượng ngơn ngữ - văn hóa” ([1]:10) Một số vấn đề chung vay mượn từ vựng tiếng Nhật* 1.1 Hiện tượng vay mượn từ vựng Nhu cầu giao tiếp người nói ngôn ngữ khác khiến cho yếu tố ngôn ngữ xuất ngôn ngữ ngược lại Để du nhập vào ngôn ngữ khác, yếu tố phải chịu chi phối qui tắc hệ thống ngôn ngữ Hiện tượng vay mượn từ vựng “diễn khác ngôn ngữ khác khác thời kì thân ngơn ngữ” ([1]:10) Trước hết, vay mượn từ vựng phương thức phổ biến để bổ sung vốn từ ngơn ngữ giới Ngồi việc áp dụng phương thức cấu tạo từ hệ thống ngôn ngữ để tạo từ việc vay mượn từ vựng phương thức quan trọng hữu ích việc biểu đạt tượng, khái niệm xuất hiện, đặc biệt thời đại tồn cầu hóa, “bùng nổ thông tin” Các từ vay mượn đưa vào ngôn ngữ vay mượn với tư cách yếu tố cấu tạo từ, _ * ĐT: 84-912 010 946 E-mail: kieuhue@gmail.com 255 256 T.K Huế / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 28 (2012) 255-265 từ, cụm từ, mơ hình cấu tạo từ Ví dụ, tiếng Nhật tiếp nhận đơn vị nói tiếng Hán tiếng Anh như: - Các phụ tố (tiền tố, hậu tố): 未 vị, 不 bất, 無 vô, 非 phi, 新 tân, ~的 đích, ~語 ngữ, ~人 nhân, マルチ (multi: “đa”), アンチ (anti: “phản, chống”) - Các từ: 偉大vĩ đại, 学術 học thuật, 工業 công nghiệp, 現代 đại,メディア(media: “phương tiện thông tin”), バス (bus: “xe buýt”), テレホン(telephone: “điện thoại”), ガス (gas: “khí ga”),ソファ (sofa: “ghế sofa”), ホテル (hotel: “khách sạn”) - Các thành ngữ: 不老長生 trường sinh bất lão, 正正堂堂 đường đường chính - Mơ hình cấu tạo từ ghép - phụ yếu tố phụ đứng trước bổ nghĩa cho yếu tố sau: không (“trời xanh”), tân xa (“xe mới”), thâm (“đêm khuya”), đảo quốc, (silver seat: “ghế bạc”), (blue chip: “cổ phần ưu đãi”) 晴空 深夜 シルバーシート ブルーチップ 新車 島国 Những đơn vị từ vựng bổ sung khái niệm cịn thiếu hệ thống ngơn ngữ vay mượn, mà cịn “có khả biến đổi cấu trúc thành phần từ vựng, lập lại trật tự ngữ nghĩa mới”[1]:15 Trong ngơn ngữ bất kì, thiếu đơn vị từ vựng để biểu đạt đối tượng hay khái niệm xuất vay mượn đơn vị tương ứng có ngơn ngữ khác Bên cạnh đó, cịn có tượng ngôn ngữ vay mượn đơn vị từ ngữ vốn có từ mang nghĩa tương đương hệ thống từ vựng để tạo thành nhóm từ đồng nghĩa Ví dụ, tiếng Nhật có nhiều nhóm đồng nghĩa: - “trẻ em”: チャイルド(child), / 子供/キッズ (kids) 幸福/ ハッピ (happy) - “phụ nữ, nữ”: 女/ 婦人/ガール (girl)/レディー (lady) - “hạnh phúc”: Các từ vay mượn tiếng Nhật thường sử dụng với phạm vi nghĩa hẹp so với ngôn ngữ nguồn chí nhiều trường hợp khác hẳn với nghĩa gốc, sử dụng với nghĩa hẹp so với đơn vị từ vựng có nghĩa tương đương tiếng Nhật – “sự phân hóa ngữ nghĩa từ vay mượn từ đồng nghĩa sẵn có ngơn ngữ vay” ([1]:25) “Sự phân hóa ngữ nghĩa” vậy, tạo nên nét đặc thù có giá trị khu biệt yếu tố nhóm từ đồng nghĩa; sắc thái biểu cảm từ Ví dụ, đơn vị từ vựng du nhập vào ngơn ngữ với đơn vị đồng nghĩa, trái nghĩa vốn có ngơn ngữ “lập thành nhóm từ đồng nghĩa, chúng có phân bố lại nghĩa phạm vi sử dụng” Ví dụ, từ “hot” tiếng Anh có nghĩa “nóng” , vào tiếng Nhật giới hạn nghĩa hẹp so với từ đồng nghĩa thường dùng để “nóng (đồ uống)” Mặt khác, theo Nguyễn Văn Khang, vay mượn từ vựng “một tượng ngôn ngữ học xã hội” nên tượng “luôn chịu tác động nhân tố ngôn ngữ - xã hội” “Do đó, lớp từ nước ngồi du nhập phụ thuộc nhiều vào tiếp xúc dân tộc, thời kì tiếp xúc tình hình kinh tế - xã hội – trị , đường du nhập, ” [1]:11 Có thể thấy rõ điều quan sát từ vay mượn tiếng Nhật, bao gồm từ chữ Hán từ ngoại lai có nguồn gốc châu Âu Tiếng Nhật từ thời trung cổ đến trung đại du nhập từ ngoại lai chủ yếu qua đường ngoại giao xứ sang Trung Hoa, học đạo Thiền, đạo Phật thời trung cổ nhà sư Nhật Bản nên từ vay T.K Huế./ Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 28 (2012) 255-265 mượn thời kì chủ yếu từ Hán có liên quan đến văn hóa Trung Hoa, đạo Thiền đạo Phật từ dùng kinh Phật, vật dụng chùa Thời kì sau 794-1192, có tiếp xúc với giáo sĩ truyền giáo thuyền buôn Bồ Đào Nha nên thời kì tiếng Nhật du nhập chủ yếu từ tiếng Bồ Đào Nha từ tên sản phẩm, hàng hóa từ thuộc ngơn ngữ khác, từ địa danh nước ngồi thông qua tiếng Bồ Đào Nha tiếng Tây Ban Nha Thời kì cận – đại, tiếng Nhật tiếp nhận khái niệm mới, từ có nguồn gốc châu Âu cách gián tiếp qua cách dịch sang chữ Hán Đây thời kì nước Nhật “mở cửa” tiếp nhận mạnh mẽ văn minh từ nước ngoài, xuất lượng lớn từ dịch chữ Hán Lớp từ mượn thời kì chủ yếu thuộc lĩnh vực tư tưởng, giáo dục, kinh tế, khoa học Đặc biệt, ngày xu hướng tồn cầu hóa mạnh mẽ, kéo theo phổ cập ngôn ngữ sử dụng nhiều giới – tiếng Anh - lớp từ mượn có nguồn gốc châu Âu chủ yếu tiếng Anh du nhập vào tiếng Nhật cách trực tiếp không qua dịch chữ Hán Tuy nhiên, điều làm nảy sinh vấn đề, du nhập ạt sử dụng “bừa bãi” từ ngoại lai chủ yếu tiếng Anh tiếng Nhật Vì vậy, nói “các từ vay mượn kí hiệu ngơn ngữ - xã hội” chúng “phản ánh biến động xã hội ngôn ngữ vay” thể “những quan niệm khác cách vay mượn” ([1]: 12) Bên cạnh đó, “tác động trị” – “chính sách ngơn ngữ việc tiếp nhận từ ngữ nước ngoài” xem nhân tố quan trọng tác động đến lớp từ vay mượn Ví dụ, vào thời trung cổ trung đại, triều đại Nhật Bản thời kì coi trọng vị trí Trung Quốc sách ngoại giao mình, đặc biệt sách muốn tiếp thu 257 thành tựu tư tưởng, trị, văn hóa nước lớn, nên tiếng Hán chữ Hán tiếp nhận mạnh mẽ Đến thời kì chế độ Mạc Phủ với sách bế quan, khơng thơng thương với nước châu Âu chủ trương trừ Thiên chúa giáo từ mượn chủ yếu từ tiếng Hà Lan [3] Thời kì tiếp sau, ảnh hưởng cải cách mạnh mẽ thời Minh Trị lớp từ mượn tiếng Nhật trở nên đa sắc màu xuất với số lượng lớn thời kì trước Mặt khác, nói đường mượn lớp từ vay mượn này, có khái niệm “mượn mượn” “hình tá pháp” ([1]:19) Khái niệm với trường hợp từ có nguồn gốc châu Âu dịch sang chữ Hán “dịch sang tiếng Nhật ghi lại văn tự Hán” đưa vào hệ thống từ vựng tiếng Nhật Sau tiếng Hán mượn lại nguyên khối từ dịch viết chữ Hán đọc theo cách đọc Hán Nhật tiếng Nhật [1]:19 Các từ tạo Nhật Bản cách dịch tồn nhiều tiếng Nhật gọi từ Hán - Nhật tạo 1.2 Khái niệm vay mượn từ vựng 1.2.1 Một số vấn đề tiếp xúc ngôn ngữ vay mượn từ vựng Nói đến vay mượn từ vựng khơng thể khơng nhắc đến tiếp xúc ngôn ngữ Đây tượng ngôn ngữ phổ biến đời sống xã hội giao tiếp người” tiếp xúc ngơn ngữ xảy “khi có tượng song ngữ/ đa ngữ tác động nhân tố ngôn ngữ - xã hội” ([1]:29) Xét chất, tiếp xúc ngôn ngữ việc học thêm ngôn ngữ khác, học ngơn ngữ khác nội cá nhân bắt đầu hình thành trình tiếp xúc 258 T.K Huế / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 28 (2012) 255-265 hai ngôn ngữ Tuy nhiên, việc học ngôn ngữ khác điều kiện cần để tiếp xúc ngôn ngữ diễn ra, đó, để tiếp xúc ngơn ngữ xảy cịn cần phải mở rộng tồn xã hội – “sự khuếch tán ngơn ngữ” [1]:29 Ví dụ, thời kì đầu sách Trung Quốc đưa vào Nhật Bản với chữ Hán, có giới tăng lữ q tộc học tiếng Hán chữ Hán để đọc sách kinh Phật [12] Sau đó, sách ngoại giao triều đình Nhật Bản, phổ biến Phật giáo tư tưởng triết học Trung Quốc cổ đại qua đường sách tạo hội cho nhiều người dân Nhật Bản tiếp xúc với văn minh Trung Quốc nên tiếng Hán chữ Hán trở nên phổ biến đến tận tầng lớp khác xã hội Nhật Bản thời kì Mặt khác, tiếp xúc tiếp xúc ngôn ngữ Nguyễn Văn Khang đề cập đến với hai khía cạnh: thứ nhất, tiếp xúc mặt cấu trúc – “mối quan hệ tương tác”, “sự tác động lẫn hai hai ngôn ngữ óc người” làm nảy sinh ảnh hưởng mặt cấu trúc, tạo vay mượn, “thẩm thấu” thành phần, phương thức, thay đổi qui tắc, hệ thống cấu trúc, làm nảy sinh ngôn ngữ mới; thứ hai, “sự tiếp xúc mặt ứng dụng”, gây “hiện tượng đa ngữ” sử dụng đồng thời thay ([1]:30) Tiếp xúc ngơn ngữ cịn có “tính định hướng” thể “hướng tác động”, “hướng ảnh hưởng” ngơn ngữ Tính định hướng phụ thuộc nhiều vào nhân tố như: tính mục đích việc học tập, tần số ứng dụng, mức độ thục, bối cảnh ngơn ngữ, bối cảnh văn hóa, … ([1]:30) Trong q trình tiếp xúc, có nhiều ngơn ngữ trở nên có “quyền lực” có xu hướng xảy tác động chiều từ ngôn ngữ “quyền lực” đến ngơn ngữ cịn lại Có thể nói, điều nói trường hợp tiếng Hán thời kì đầu tiếp xúc với tiếng Nhật, lúc tiếng Nhật cịn chưa có chữ viết Sự tác động, ảnh hưởng lẫn ngôn ngữ q trình tiếp xúc làm nảy sinh ngôn ngữ trung gian interlanguage Ngôn ngữ trung gian hình thành từ ảnh hưởng ngơn ngữ sở tới ngơn ngữ đích, coi “q trình động việc học tập, tiếp thu ngơn ngữ thường không ổn định phụ thuộc vào trình học tập sử dụng ngơn ngữ đích” Ngơn ngữ trung gian khuếch tán chịu chi phối “cấu trúc ngơn ngữ, tâm lí ngơn ngữ thái độ ngôn ngữ” ([1]:31) Người học sử dụng ngơn ngữ, q trình giao tiếp sử dụng pha lẫn yếu tố hai hai ngôn ngữ để giao tiếp Cách giao tiếp sử dụng ngôn ngữ dần phổ biến cộng đồng giao tiếp, làm xuất yếu tố ngôn ngữ ngôn ngữ khác, thế, “tiếp xúc ngôn ngữ làm nảy sinh tượng vay mượn” [1]:32 Tiếp xúc ngơn ngữ xảy đường khác nhau, trực tiếp gián tiếp, chia thành kiểu tiếp xúc [1]:32 Đó tiếp xúc “ảnh hưởng ngữ”, có tiếp xúc cộng đồng nói ngơn ngữ khác nhau; tiếp xúc “ảnh hưởng sách vở”; tiếp xúc “ảnh hưởng ngữ sách vở” Dịch thuật cho kiểu tiếp xúc ảnh hưởng sách vở, bắt buộc ngôn ngữ phải có chữ viết 1.2.2 Về thuật ngữ “từ vay mượn” Các đơn vị từ vựng du nhập vào ngôn ngữ tượng vay mượn gọi “từ vay mượn” Tuy nhiên, xuất phát từ nhiều quan điểm khác cách dùng từ ngơn ngữ khác nhau, nên có nhiều thuật ngữ sử dụng để lớp từ Trong tiếng Anh có 259 T.K Huế./ Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 28 (2012) 255-265 số thuật ngữ dùng sau: “loan” “từ mượn”, “từ ngoại lai”, “loan word” “từ ngoại lai”, “loan translation/ calque” “phỏng dịch, dịch, can-ke ngữ nghĩa”, “loan blends” “từ hỗn hợp ngoại lai”, “borrowed/ borrowing word” “từ mượn”, “từ vay mượn”, “hybrid word” “từ hỗn chủng”, “alien word” “foreign word” “từ nước ngoài” [1]:27 Trong tiếng Nhật, thuật ngữ “từ vay mượn” dùng để chung từ có nguồn gốc nước ngồi Nhật hóa hình thức ngữ âm, chữ viết, hình thái – cấu trúc ngữ nghĩa Lớp từ lại chia nhỏ thành hai nhóm từ ngoại lai từ Hán 1.2.3 Các cách vay mượn từ vựng Một yếu tố ngơn ngữ khác du nhập vào ngơn ngữ trở thành từ mượn ngơn ngữ “đã đồng hóa áp lực hệ thống cấu trúc ngơn ngữ vay” [1]:45 hình thức ngữ âm, ngữ pháp, nghĩa thay đổi không thay đổi Có nhiều cách vay mượn khác - Mượn nguyên cách phát âm nước ngoài: giữ nguyên cách viết chữ Tuy nhiên, hầu hết từ mượn kiểu phát âm không giống phát âm ngơn ngữ gốc điều chỉnh để gần với cách phát âm ngôn ngữ vay Ví dụ, cách vay mượn tiếng Việt, số từ tiếng Anh giữ nguyên dạng chữ viết đươc phát âm khác so với cách phát âm ngôn ngữ gốc khác phần nguyên âm, phụ âm cuối thường bị lược bỏ - để gần giống với cách phát âm phụ âm cuối tiếngViệt “chat”, “game online”, … - Phỏng âm: cách tạo phát âm cho từ ngữ vay mượn dựa phát âm ngôn ngữ gốc nguyên tắc tối đa gần phát âm gốc Ví dụ, tiếp nhận từ tiếng Anh, tiếng Nhật thường xuất hiện tượng “âm tiết hóa” “đa tiết hóa”: [shok-ku] “shock”, [hot to] ”hot” Phương thức vay mượn gọi “phiên âm” Tuy nhiên, tiếng Nhật cịn gọi phương thức “chuyển tự”, tiếng Anh tiếng Nhật “khơng hệ văn tự” Trong phương thức cịn có cách kết hợp âm nghĩa, đặc biệt cách vay mượn từ tiếng Hán Kiểu mượn để lại số từ tên nước tiếng Nhật, ví dụ: Đức , Pháp , Ấn Độ , 独 印 仏 - Thay đổi hoàn toàn vỏ ngữ âm: cách mượn theo cách dịch nghĩa Trong tiếng Nhật cách mượn phổ biến từ có nguồn gốc châu Âu gián tiếp qua hình thức dịch chữ Hán, ví dụ: computer, pingpon, telephone, economy, society, … Cách thức mượn gọi can-ke ngữ nghĩa dịch nghĩa Nguyễn Văn Khang, [1]:51 卓球 社会 電話 電子計算機 経済 - Giữ nguyên hình thái cấu trúc thường xảy ngơn ngữ thuộc loại hình có giống mơ hình cấu tạo từ Ví dụ, từ Hán Việt du nhập vào tiếng Việt nhờ cách đọc Hán Việt từ đơn tiết bút , đạo , đông , băng Mô hình phụ, yếu tố phụ đứng trước mang nghĩa hạn định cho yếu tố đứng sau; ví dụ, tiếng Nhật: , , , , 道 冬 氷 筆 難問 朝食 広義 美人 - Mượn toàn nội dung ngữ nghĩa: thường thuật ngữ chuyên môn - Mượn nghĩa số nghĩa: từ tiếng Anh, thông thường tiếng Nhật mượn nghĩa thứ hai - Mượn có thay đổi mức độ định nghĩa: ví dụ, tiếng Nhật mượn “my home” sử dụng với nghĩa “chỉ thuộc sở hữu riêng cá nhân” 260 T.K Huế / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 28 (2012) 255-265 Khái quát từ mượn Hán tiếng Nhật Trong lịch sử phát triển tiếng Nhật, từ mượn Hán trở thành phận vô quan trọng hệ thống từ vựng tiếng Nhật Các yếu tố Hán trải qua q trình Nhật hóa theo bình diện ngơn ngữ chi phối hệ thống qui tắc tiếng Nhật Q trình lại chịu ảnh hưởng không nhỏ hàng loạt nhân tố, lên hai nhân tố vơ quan trọng tất yếu, nhân tố xã hội nhân tố ngôn ngữ Hiện tượng vay mượn từ vựng “luôn chịu tác động nhân tố ngôn ngữ – xã hội” Theo Nguyễn Văn Khang [1], tác động nhân tố này, đơn vị từ vựng nước ngồi du nhập vào ngơn ngữ thời kì khác nhau, đường khác tồn dạng khác Ví dụ tiếng Nhật có nhiều trường hợp chữ Hán có nhiều âm đọc khác du nhập thời kì khác Dưới tác động nhân tố ngôn ngữ – xã hội, tiếp xúc ngôn ngữ xảy có tượng song ngữ/đa ngữ Nguyễn Văn Khang, [1]:29 Tiếp xúc tiếng Hán tiếng Nhật đây, gọi tiếp xúc Hán – Nhật chịu chi phối nhân tố ngôn ngữ – xã hội Kết trình tiếp xúc hình thành hệ thống chữ viết tiếng Nhật, du nhập tồn số lượng lớn chữ Hán, từ Hán phận quan trọng thiếu hệ thống từ vựng tiếng Nhật ngày Đặc biệt, ăn sâu bám rễ chữ Hán tiếng Nhật cấp độ ngôn ngữ khiến phần lớn người Nhật Bản không coi từ Hán Nhật yếu tố vay mượn “Tiếp xúc ngôn ngữ phương diện tiếp xúc văn hóa giao thoa ngơn ngữ mặt q trình lan tỏa tiếp xúc văn hóa” ([1]:21) Chữ Hán phương tiện biểu đạt tiếng Hán truyền bá nước ngồi để truyền bá văn hóa người Trung Quốc Do đó, chữ Hán có thay đổi vượt ngồi khn khổ tiếng Hán, vừa yếu tố truyền thống truyền bá văn hóa, vừa yếu tố góp phần tạo yếu tố văn hóa Đặc biệt, chữ Hán vốn phương tiện biểu đạt ngơn ngữ dân tộc có trình độ văn hóa cao “sẽ ảnh hưởng đến ngơn ngữ dân tộc có trình độ văn hóa thấp hơn; cụ thể, tiếng Nhật thông thường qua kênh giáo dục, văn hóa, nghệ thuật, văn học” ([1]:33) Đặc biệt, trước có du nhập chữ Hán, tiếng Nhật chưa có chữ viết nên chịu ảnh hưởng mạnh mẽ dễ tiếp thu yếu tố tiếng Hán 2.1 Các nhân tố xã hội ảnh hưởng đến tiếp xúc Hán – Nhật Có thể nói q trình tiếp xúc Hán – Nhật xảy đồng thời với thời kì lịch sử hình thành phát triển tiếng Nhật Trong viết này, nghiên cứu lịch sử tiếng Nhật theo giai đoạn để tìm hiểu chi tiết ảnh hưởng mặt xã hội ngơn ngữ tác động đến q trình tiếp xúc Hán – Nhật nói chung đồng hóa yếu tố Hán tiếng Nhật nói riêng; làm rõ ảnh hưởng chữ Hán tiếng Nhật đặc biệt, chữ Hán có liên quan trực tiếp đến đời chữ viết Nhật Bản cách tiếp nhận hệ thống tiếng Nhật chữ Hán Trong Nihonshoki ghi khoảng năm 285, Luận ngữ, “Thiên tự văn” đưa vào Nhật Bản nên cho chữ Hán bắt đầu đưa vào Nhật Bản vào khoảng thời gian từ kỉ thứ đến kỉ thứ Vì khoảng thời gian nhiều sách Trung Quốc đưa vào truyền bá Nhật Bản ([9]) Thời kì này, chữ Hán cịn người Nhật từ 261 T.K Huế./ Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 28 (2012) 255-265 Trung Quốc người thuộc tầng lớp trí thức Nhật Bản quí tộc, tăng lữ, học giả sử dụng văn viết tiếng Nhật thời kì chưa có chữ viết ([5]) Cũng có ý kiến khác cho rằng, khoảng cuối thời gian này, chữ Hán bắt đầu đưa vào Nhật Bản qua bán đảo Triều Tiên Người Nhật đọc chữ Hán văn Hán âm on (âm Hán) theo cách phát âm người Hán, chữ từ Hán gọi “Jion” ([5]) Đồng thời, chữ Hán dịch sang tiếng Nhật đọc theo âm kun (âm Nhật) Ví dụ, từ Hán dịch đọc thành “aki” (“mùa thu”) tiếng Nhật từ Hán có thêm cách đọc kun “aki” bên cạnh cách đọc on “shuu” Từ “aki” tiếng 秋 秋 Jion (Ondoku Chữ Hán Từ Nhật – Dịch (Kundoku) Là hai ngôn ngữ khác nhau, điều kiện tự nhiên hoàn cảnh lịch sử khác nên nghĩa từ hai ngôn ngữ tương ứng, trùng khớp hồn tồn với [8] Tiếng Hán vốn có lịch sử phát triển lâu đời với lượng từ vựng lớn tạo chữ Hán Trong đó, chữ Hán diễn đạt nghĩa định, tạo nên khu biệt tinh tế nghĩa từ với Khác với tiếng Hán, tiếng Nhật có lượng từ vựng ít, có nhiều từ Nhật chủ yếu động từ biểu thị đối tượng khơng cụ thể; đó, với tiếng Nhật “thơ sơ” khơng thể có tương ứng xác với chữ Hán đặc biệt với chữ Hán vốn phân biệt nét 秋 Nhật viết chữ Quá trình đọcdịch-mượn chữ Hán hình thành sợi dây liên hệ tiếng Nhật chữ Hán Điều thúc đẩy xu hướng cố định hóa cách đọc cho chữ Hán theo âm kun Khác với tiếng Hán, tiếng Nhật sử dụng chữ Hán không theo cách người Hán mà lại lấy từ tiếng Nhật để dịch nghĩa chữ Hán, sau sử dụng âm kun dùng để dịch làm âm đọc cho chữ Hán đó, tiếp sau lại sử dụng chữ Hán để viết lại từ Nhật dùng để dịch Những chữ Hán dùng để viết từ Nhật - tức chữ Hán đọc theo vỏ ngữ âm từ Nhật dùng để dịch nghĩa thân chữ Hán gọi Jikun trái với Jion nêu [8] Từ Nhật (được ghi lại chữ) Hán Jion (Đọc theo âm Hán Ondoku) Jikun (Đọc theo âm Nhật Kundoku) nghĩa nhỏ, nên có nhiều trường hợp chữ Hán gần nghĩa đọc từ tiếng Nhật nhiều chữ Hán sử dụng để ghi từ âm đọc tiếng Nhật nhằm cố định hóa nghĩa từ [5]: Ví dụ, “ageru” dùng để đọc chữ Hán , , ; “tsuku”: , , , , , 突付就着衝点 挙上揚 Theo Okutsu Keiichiro chữ Hán đưa vào Nhật Bản giai đoạn bắt đầu bị thay đổi: “người Nhật sử dụng chữ Hán để ghi tiếng Nhật” Đây chữ Hán Manyoogana – chữ Hán sử dụng để ghi lại thơ Nhật tuyển tập thơ Manyooshuu Ví dụ, “hana” : “bông hoa” viết chữ Hán , “hito” : 花 波奈 人 262 T.K Huế / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 28 (2012) 255-265 必登 “người” viết chữ , Cách sử dụng chữ Hán kiểu không liên quan đến nghĩa mà dùng cách đọc on chữ Hán Mặt khác, có giao lưu với Trung Quốc nhiều bình diện nên tiếng Nhật, khơng dừng lại việc vay mượn chữ Hán thời kì trước mà lúc bắt đầu có vay mượn cấp độ từ - mượn nguyên khối từ Hán Bắt đầu nảy sinh phức tạp việc ghi lại tiếng Nhật chữ Hán vào thời kì trung cổ 794-1192 Đặc biệt, ghi từ Nhật đa âm tiết chữ Hán tương ứng với âm từ đa âm nên viết từ phải viết nhiều chữ Hán tương ứng cho âm từ Do vậy, số học giả dựa vào chữ Hán để sáng chế thứ chữ riêng cho người Nhật, đáp ứng việc phiên âm tiếng Nhật - chữ Katakana Bộ chữ Katakana tạo cách lược bỏ phần nét chữ chữ Hán 伊 Ví dụ: → [ka] カ → イ [i], 天 → テ [te], 加 Vào thời kì này, “chế độ đánh dấu trước hết thay đổi phong cách tôn sùng đạo Phật” “quốc giáo” ([6]:80) từ Hán chủ yếu từ dùng Phật giáo trở nên phổ cập Nhật Bản Ví dụ: [neNzu] “tràng hạt” 数珠 Thời kì trung đại 1192 – 1603 bật tình trạng không thống rối loạn việc sử dụng chữ Kana Do có biến đổi mặt ngữ âm thân tiếng Nhật nên xảy không tương ứng chữ viết phát âm, tức chữ viết khơng thể xác phát âm tiếng Nhật Bên cạnh đó, xuất xu hướng gia tăng việc sử dụng kiểu chữ gọi ateji, cách mượn âm on âm Kun chữ Hán để ghi lại âm từ Nhật Ví dụ: từ [medetashi] “vui, đáng mừng” ghi 芽 出 度 lại chữ Hán me de taishi, [arigatai] “đáng quí” ghi chữ Hán theo âm đọc on chữ Hán ari gata 有 難 Đây thời kì nhà sư Nhật Bản học đạo thiền Trung Quốc mang Nhật nhiều từ Hán đọc theo âm Đường Ví dụ: [aNdoN] , [isu] , [manju:] 行燈 椅子 饅頭 Thời kì cận đại 1603- 1868 chữ Hán coi trọng nên sử dụng rộng rãi; khuynh hướng gây tình trạng dùng sai chữ Hán → Mặt khác, quyền Mạc Phủ Bakufu chủ trương sách bế quan tỏa cảng để giữ đất nước ổn định giống Trung Quốc theo đạo Khổng, triệt để ngoại ([7]: 79) Điều nhiều ảnh hưởng đến phát triển ngôn ngữ Nhật Chính áp dụng sách cai trị đất nước theo đạo Khổng nên vào thời kì này, chữ Hán phổ biến thời kì trước, lan tỏa sâu rộng vào đời sống sinh hoạt người Nhật 恥 耻 Tuy nhiên, vào thời kì này, người Nhật nhận thấy bất cập việc sử dụng chữ Hán để viết văn văn viết bẳng chữ Hán theo ngữ pháp tiếng Hán gọi Hán văn Đặc biệt, việc dùng chữ Hán để viết yếu tố ngữ pháp tiếng Nhật trợ từ, dạng thức biến đổi ngữ pháp động từ, gặp nhiều khó khăn nên người Nhật bắt đầu dùng văn có yếu tố tiếng Nhật viết chữ Kana xen lẫn với chữ Hán Sang đến đầu thời kì cận – đại 1868 – nay, người Nhật mượn chữ Hán sử dụng âm đọc Hán chữ Hán để ghi từ vay mượn có nguồn gốc từ tiếng châu Âu, để ghi địa danh, tên người nước ngồi Ví club “câu lạc bộ”, dụ: [kurabu]: [furaNsu]: Pháp, [doitsu]: “Đức” 俱楽部 仏蘭西 独逸 Chữ Hán bắt đầu đưa bàn luận nhiều việc giới hạn số lượng, cách sử dụng 263 T.K Huế./ Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 28 (2012) 255-265 “Bảng chữ Hán đương dụng” công bố năm 1946, tiếp theo, đến năm 1981 “Bảng chữ Hán thường dụng” công bố, qui định chữ Hán sử dụng phổ biến tiếng Nhật 2 Các nhân tố ngôn ngữ ảnh hưởng đến tiếp xúc Hán – Nhật Khi xét nhân tố ảnh hưởng đến tiếp xúc Hán - Việt, Nguyễn Văn Khang đặc biệt trọng hai nhân tố: đặc điểm loại hình học hai ngơn ngữ “vai trị chữ Hán” Tương tự, nghiên cứu này, trình bày đặc điểm loại hình học hai ngơn ngữ vai trị chữ Hán tiếng Nhật hai nhân tố quan trọng ảnh hưởng đến tiếp xúc Hán – Nhật ([1]) 2.2.1 Đặc điểm loại hình học tiếng Nhật tiếng Hán Tiếng Nhật ngơn ngữ chắp dính phách tính, có cấu trúc âm tiết mở, khơng có điệu, ý nghĩa ngữ pháp thể hệ thống trợ từ chức ngữ pháp phương thức biến hình động từ tính từ Tiếng Hán ngơn ngữ đơn lập âm tiết tính, có điệu, chủ yếu âm tiết đóng, ý nghĩa ngữ pháp thể phương thức trật tự từ Tuy khác loại hình, chữ Hán du nhập, ăn sâu bám rễ trở thành phận quan trọng thiếu hệ thống từ vựng tiếng Nhật từ đơn âm tiết nên tiếng Hán có nhiều từ đồng âm Do đó, ngơn ngữ có cấu trúc âm tiết đơn giản tiếng Nhật phát âm tiếng Hán trở nên phức tạp để thể tất từ đơn âm tiết tiếng Hán Vì vậy, tượng đồng âm chữ Hán Nhật phổ biến Theo kết khảo sát, 2.264 chữ Hán Nhật đọc với 288 âm Hán Nhật âm Hán Việt tương ứng 1.381 âm Trong q trình đồng hóa tiếng Hán để trở thành từ vay mượn tiếng Nhật, âm vị phát âm chữ Hán đơn giản hóa điệu, mẫu, vận mẫu, phụ âm cuối Trong tiếng Hán, phụ âm đầu phụ âm cuối yếu tố bắt buộc, thông thường, âm tiết từ, chữ cấu tạo mẫu phụ âm đầu có trường hợp khơng có, âm chính, phụ âm cuối điệu Tiếng Hán thời Tùy Đường thời kì Nhật Bản việc học tiếng Hán thịnh hành có số lượng vần vận mẫu 206, số lượng phụ âm đầu mẫu chia thành loại âm âm môi, âm lưỡi, âm ngạc, âm răng, âm hầu, âm nửa lưỡi, âm nửa bao gồm 36 âm Vận kính, thời Tống có thanh ( ) , ( ), ( ), ( ) Thời kì này, tiếng Nhật, âm ngắt dùng để đọc âm Hán có ( ) âm có điệu Nhật hóa sau ([5]:174): 上 去 入 平 入 Chữ Hán tiếng Hán chữ biểu ý, chữ có nghĩa biểu thị từ, Phụ âm cuối tiếng Hán Âm tương ứng tiếng Nhật * Âm môi [p] [ɸu] Âm lưỡi [t] Âm ngạc [k] [ʨi] [tsu] [ki] [ku] Ví dụ Tiếng Nhật Tiếng Hán Trường hợp trình bày sau 突 [dot], 七 [t’ăt] 督 [tok], 徳 [dok] 突 [to-tsu], 七 [ɕi- ʨi] 督 [to-ku], 徳 [do-ku] 264 T.K Huế / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 28 (2012) 255-265 Như vậy, trình đồng hóa từ Hán mặt ngữ âm diễn tác động yếu tố Hán hệ thống âm vị tiếng Nhật, tác động chi phối nguyên tắc hệ thống âm vị tiếng Nhật cách phát âm từ Hán đưa vào tiếng Nhật Điều tạo tảng thuận lợi cho việc tiếp nhận Nhật hóa từ Hán Về phương thức cấu tạo từ, ban đầu, người Nhật chịu ảnh hưởng sách vở, tác phẩm văn học, văn hành đương thời Trung Quốc áp dụng văn viết ngữ pháp, nên phương thức tạo từ phương thức ghép theo trật tự ngữ pháp tiếng Hán ảnh hưởng lớn trở thành phương thức tạo từ tiếng Nhật Mặt khác, trước người Nhật dùng chữ Hán để ghi lại tiếng Nhật, nên mượn nguyên nhiều từ ghép Hán, sau tạo từ theo mơ hình từ Hán Chính vậy, từ Hán dễ dàng du nhập vào hệ thống từ vựng tiếng Nhật Như vậy, không mượn từ nguyên khối mà người Nhật mượn yếu tố tạo từ chữ Hán phương thức tạo từ để tạo lượng lớn từ Hán gọi từ Hán - Nhật tạo Mặc dù khác loại hình từ mượn Hán xâm nhập vào hệ thống từ vựng tiếng Nhật hoạt động từ Nhật nhờ vào hệ thống phương tiện ngữ pháp trợ từ, trợ động từ, tiếp tố để biến đổi hình thái phù hợp với chức ngữ pháp tính từ, động từ, phó từ, ngữ chưa có chữ viết” [1]:80 Do đó, chữ Hán phương tiện vơ quan trọng việc đọc viết; tác động sâu sắc đến tư duy, tâm hồn người Nhật Các từ Hán Nhật - Nhật tạo xuất ngày nhiều, số có nhiều từ tạo để dịch thuật ngữ, khái niệm du nhập từ nước chủ yếu từ nước Âu Mỹ Thậm chí, tiếng Nhật có từ ngoại lai biểu thị khái niệm đó, để phổ biến nghĩa cách sử dụng thân từ người Nhật phải sử dụng từ Hán để diễn giải nghĩa Ví dụ, tiếng Nhật sử dụng từ security: “sự an toàn”, global: “toàn cầu” sử dụng song song từ , dịch chữ Hán セキュリティー グローバル 安全 地球規模 Thực tế, từ Hán có khả truyền đạt cao, nữa, chữ Hán có lịch sử lâu đời Nhật Bản nên diễn đạt chữ Hán quen thuộc dù từ biểu thị vật, khái niệm hiểu cách tương đối dễ dàng Đặ biệt, từ biểu thị khái niệm mang tính chun mơn tức từ thuộc lớp từ vựng cao cấp tiếng Nhật tạo cách ghép chữ Hán thông dụng trở nên dễ hiểu người Nhật người biết chữ Hán Các từ Hán đề xuất để thay từ ngoại lai coi khó hiểu Ví dụ: セットバック Từ : có nghĩa “việc xây dựng nhà cửa phải lùi vào so với mặt đường” 2.2.2 Vai trò chữ Hán tiếng Nhật 壁面後退 (“ mặt tường lùi sau”), 敷地後退, 後退建築, 後退 Chữ Hán có vai trị lớn tiếng Nhật, giai đoạn đầu - tiếp xúc với tiếng tiếng Hán - tiếng Nhật coi chưa có chữ viết, nên “về mặt lí thuyết ngơn ngữ có chữ viết có ảnh hưởng mạnh mẽ tới ngơn Từ Hán có tính phân tích biểu thị đối tượng cách chi tiết từ Nhật, hình thức ngắn gọn, khả diễn đạt súc tích, xác, chặt chẽ hơn; nên so với từ Nhật tương ứng có tính ngữ cao từ Hán Từ thay thế: T.K Huế./ Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 28 (2012) 255-265 có tính chặt chẽ, chun mơn, mang tính chất văn viết Do đó, bên cạnh từ ngoại lai, từ Hán có vai trị quan trọng việc bổ sung cho hệ thống từ vựng tiếng Nhật lớp từ mang tính học thuật, chun mơn Như vậy, trải qua thời kì lịch sử, chữ Hán khơng Nhật hóa mặt ngữ âm ngữ nghĩa, mà cịn hình thành lớp từ hoạt động có hệ thống người Nhật sử dụng yếu tạo từ làm phong phú cho từ vựng tiếng Nhật Tài liệu tham khảo [1] Nguyễn Văn Khang, Từ ngoại lai tiếng Việt, NXB Giáo dục, 2007 [2] Trần Kiều Huế, Khảo sát từ ngoại lai tiếng Anh tiếng Nhật có liên hệ với tiếng Việt, Luận văn thạc sĩ ngôn ngữ, 2007 265 真田信治 Sanada Nobuhiro 『よく わか る 日 本 語史』アルク, 1999 [4] 秋元美晴 Akimoto Miharu 『よく わか る 語彙』 (Từ vựng tiếng Nhật), アルク, 2002 [5] 佐藤喜代冶編 Sato Kiyoji, 『漢字 講座1漢字 とは』 Tập giảng Hán tự - Chữ Hán 明治書院, 1988 [3] [6] George Sansom, Lịch sử Nhật Bản, tập 1, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội, 1994 [7] George Sansom, Lịch sử Nhật Bản, tập 3, NXB Khoa học xã hội, Hà N ội, 1994 佐藤喜代冶編 (Sato Kiyoji Chủ biên), 『漢 字 講 座2 - 漢字研究の歩み』 Tập giảng Hán tự - Những chặng đường nghiên cứu chữ Hán, 明治書院, 1989 Kiyoji Chủ biên), [9] 佐藤喜代冶編(Sato 『漢字講座3 - 漢字と日本語』 Tập giảng Hán tự Hán tự tiếng Nhật 明治書院, [8] 1987 Lexical borrowing and Sino-Japanese borrowed-words Tran Kieu Hue Department of Oriental languages and cultures, University of Languages and International Studies, Vietnam National University, Hanoi, Pham Van Dong street, Cau Giay, Hanoi, Vietnam The article will first give the revision of the fundamental theories of lexical borrowing and the borrowing of Sino characters in Japanese Lexical borrowing is the general way of supplementing the vocabulary in languages in the world and “a social linguistic phenomenon” is always influenced by a number of social factors This can be seen when we take a view on the borrowed-words in Japanese – included Sino characters and the borrowed-words derived from European languages Keywords: lexical borrowing, the Sino-Japanese connection, the assimilation, Sino-Japanese borrowed-words, Jion, Jikun ... tiếng Nhật [1] :19 Các từ tạo Nhật Bản cách dịch tồn nhiều tiếng Nhật gọi từ Hán - Nhật tạo 1. 2 Khái niệm vay mượn từ vựng 1. 2 .1 Một số vấn đề tiếp xúc ngôn ngữ vay mượn từ vựng Nói đến vay mượn... languages and cultures, University of Languages and International Studies, Vietnam National University, Hanoi, Pham Van Dong street, Cau Giay, Hanoi, Vietnam The article will first give the revision... sách vở, bắt buộc ngôn ngữ phải có chữ viết 1. 2.2 Về thuật ngữ “từ vay mượn” Các đơn vị từ vựng du nhập vào ngôn ngữ tượng vay mượn gọi “từ vay mượn” Tuy nhiên, xuất phát từ nhiều quan điểm khác

Ngày đăng: 11/07/2017, 12:52

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w