1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

Anh Anh - Anh Mỹ

141 441 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

SỔ TAY TỪ VỰNG ANH MỸ (SẮP XẾP THEO VẦN CHỮ CÁI) A ABOARD: Khi tàu hỏa bắt đầu khởi hành, nhân viên hoả xa mời hành khách lên tàu, ở Mỹ dùng “ All aboard ! “ ( Đề nghị mọi người lên tàu ! ) ở Anh thì nới “Take your seats, please !” ( Mời quý khách ổn định chỗ ngồi ! “ ) ACCLIMATE Ở Mỹ dùng acclimate (thích nghi với khí hậu, môi trường), ở Anh quen dùng acclimatize. Danh từ của nó là acclimation ( Mỹ ) = acclimatization (Anh) ADMINISTRATE Chữ administrate (quản lý, cai trị ) của Mỹ có nghĩa hẹp hơn so với chữ administer (còn có nghĩa là “làm lễ”, cho uống (thuốc ) “) của Anh. Người Anh dường như không sử dụng chữ administrate. Theo từ điển Oxford English Dictionary ( viết tắt : O.E.D ), chữ administrate là phó từ của administer. Administer thường di với những từ như sacrament ( lời nguyền ), oath (tuyên thệ ), medicine ( thuốc ) . đồng thời administrate còn có hàm ý manage và control. ADMINISTRATION Ngày trước ở Anh ngưòi ta dùng chữ administration để chỉ chính phủ, ngày nay người ta lại thay thế bằng chữ government. Người Mỹ dùng aministration để tổng thống với nội các của ngài. Ví dụ: MacDonald administration, Roosevelt administration (Chính phủ Macdonalt, Chính phủ Roosevelt). ADMIRE Ý nghĩa thông thường ở Mỹ là be pleased, very much like (ước ao, khao khát). Ví dụ: I’d admire to have you all come along (Tôi mong các anh cùng đi chung). Trong tiếng Anh, ngoài ý ngưỡng mộ, ý nghĩa trên của Mỹ không được sử dụng. AFTER Về phương diện thời gian, người Mỹ có khi dùng after để chỉ past. Ví dụ: It’s half after six ( sáu giờ rưỡi rồi). Nhưng ở Anh trừ rất ít trường hợp tiếng địa phương đa số đều dùng past. AGENT Station agent của Mỹ = station master của Anh (trưởng trạm, trưởng ga). Ticket agent của Mỹ = Booking clerk của Anh (nhân viên bán vé) Người chuyên bán báo, tạp chí, người Anh gọi là news-agent người Mỹ gọi là news-dealer. AIR Hot air của Mỹ = mere vapouring của Anh (tâng bốc, tán dóc). Người Mỹ dùng airplane thay vì aeroplane (máy bay) AISLE Ở Anh đặc biệt dùng để chỉ đường đi giữa hay dãy ghế hoặc hai khu trong giáo đường. Ở Mỹ dùng để chỉ lối đi lên xe lửa, trong giáo đường rạp hát hay bên trong tiệm bán hàng. ALL All of của Mỹ = full (đầy đủ, hoàn toàn) hoặc as much as (nhiều đến .) của Anh. Ví dụ: It cost him all of 500 dollars ( Anh ta trả đến 500 đola để mua nó). All over (khắp) trong tiếng Mỹ = everywhere (mọi nơi) trong tiếng Anh chữ all over là giản ngữ của all over the world hoặc all over the place, chứ không có ý nghĩa hoàn tất, hoàn toàn). ALLEY Người Anh dùng để chỉ con đường chật, hẹp tương đương với alley- way (ngõ hẻm) trong tiếng Mỹ. Còn ở Mỹ, alley lại là con đường đâu lưng với con đường lớn, là đường xe nhỏ hai bên có nhà ở. ALMOST Trong tiếng Mỹ, phía sau almost thường thêm các từ phủ định như no, not, never, nothing tạo thành ngữ khi phủ định. Loại ngữ khí phủ định này trong tiếng Anh quen dùng scarely hoặc hardly ever. Ví dụ: Almost no one paid attention to it (Hầu như chẳng ai để ý đến nó) ALUMINUM Tiếng Mỹ dùng Aluminum còn tiếng Anh thì dùng Aluminium ALUMNUS và ALUMNA (Cựu sinh viên đại học) Tiếng Anh rất ít dùng ANGLICAN (dùng như một tính từ) Ở Anh, nó có nghĩa là thuộc về Anh giáo, Ở Mỹ nó còn mang nghĩa thuộc về nước Anh. Thí dụ: The Anglican tradition is still being presserved in some parts of North American (Truyền thống Anh vẫn còn được bảo lưu ở một vài vùng Bắc Mỹ) ANXIOUS SEAT Trong tiếng Mỹ, anxious seat hoặc anxious beach = pentient form của tiếng Anh (chỗ ngồi của người sám hối trong các giáo đường) ANYWAY Anyway trong tiếng Mỹ = anyhow trong tiếng Anh APARTMENT Ở Mỹ dùng để chỉ một toà nhà, ở Anh chỉ dùng để chỉ một gian nhà, một căn hộ mà thôi. Có một thời ở bên Anh người ta dùng từ này để chỉ một toà nhà, nhưng hiện nay người ta thêm “s” vào tức apartments ). Như vậy, apartement của Mỹ tương đương với flat của Anh,và apartment hotel (khu nhà tập thể của Mỹ thì tương đương với a block of service flats. AROUND Trong tiếng Anh của người Anh, nó được dùng làm phó từ, ( mang nghĩa on every side, in every direction - xung quanh ) và giới từ ( có ý nghĩa on all sides of, in very direction form – xung quanh, đó đây, khắp nơi ). Trong tiếng Mỹ, chữ around ngoài cách dùng trên còn có ý tương đương với chữ round (quanh quẩn, ở gần) trong tiếng Anh. Ví dụ: The grocery is around the corner ( Tiệm tạp hoá ở gần góc đường). Ngoài ra về phương diện thời gian và số từ, trong tiếng Mỹ around= about (khoảng, ước chừng). Ví dụ: There are around 2000 people (Có khoảng 2000 người), The meeting adjourned around 5 o’clock (Buổi hợp hoãn lại khoảng 5 tiếng đồng hồ) ASIDE Aside from trong tiếng Mỹ= apart from, in addition to hoặc except for (ngoài ra . ngoại trừ .) trong tiếng Anh. Ví dụ: Others aside from Mr. Perkins minght say a few words (Ngoại trừ ông Perkins, những người khác có thể góp ý chút ý kiến) ASSIGNMENT Ở Mỹ dùng assignment, ở Anh dùng appointment hay commission (sự phân công, ủy nhiệm, chỉ định), nhưng để diễn tả ý hẹn, định các cuộc hẹn thì cả Anh lẫn Mỹ dểu dùng appointment. Ngoài ra assignment dùng trong trường hợp lớp của Mỹ để chỉ bài tập mà thầy giáo chỉ định cho về nhà làm hoặc bài phải soạn trước. Còn nữa trong tiếng Mỹ, assignment of wages là chỉ sự đảm bảo / ấn định mức lương tối thiểu. AT At auction (bán đấu giá) của Mỹ = by auction của Anh. At retail (bán lẻ) và at wholesale (ban sỉ) của Mỹ = by retail và by wholesale của Anh. ATTORNEY Trong tiếng Mỹ dùng để chỉ người đại diện pháp luật hoặc trạng sư tức chỉ attorney-at-law (luật sư). Tiếng Anh không quen dùng từ này. Ở Anh, người ta phân ra luật sư (barrister) và Cố vấn pháp luật (solicitor). Ở Mỹ không phân như vậy. Ngoài ra, Attorney-General của Mỹ và Altorney-General (viên chưởng lý) của Anh về thân phận và chức vụ không hoàn toàn giống nhau. AUDITORIUM Ở Anh, ngoài ngôn ngữ trong nhà hát ra, các nơi khác ít dùng từ này. Ví dụ, khi đi vào một toà nhà lớn, bên trong có phòng diễn tấu âm nhạc, nếu ta hỏi auditorium ở đâu, người Anh sẽ không hiểu. Ta phải hỏi concert hall ở đâu. Ở Mỹ cái gọi là autoditorium là một đại sảnh nơi diễn ra bất kỳ hoạt động công khai nào (như diễn thuyết, đại nhạc hội, cuộc thi hoa hậu, mít tinh, biểu tình .) AUTOMOBILE Automobile của Mỹ = motor-car của Anh. Ở Mỹ một chữ car cũng có nghĩa như automobile. Người ta thường nói This is my car (Đây là xe của tôi). There are many cars parking out there (Có nhiều xe đậu ngoài kia) Auto-bus của Mỹ = motor-bus của Anh Autoist của Mỹ = motorist của Anh. Nhưng người Mỹ cũng thường dùng motorist. AVENUE Ở Anh người ta dùng avenue để chỉ những con đường hai bên có cây cối. Ở Mỹ thì những con đường rộng rãi, tuy có khí không có cây cối hai bên cũng được gọi là avenue, đường Đông-Tây gọi là street. Mục đích của nó chẳng qua chỉ để biểu thị phương hướng mà thôi. AWAY Trong away behind ( tít đằng sau ), away down ( tít phía dưới ) away off ( xa lắc xa lơ), away up ( tít bên trên ) của tiếng Mỹ, từ away có nghĩa là a long away ( một đoạn đường dài ). Ví dụ: Away off the coast of Norway ( Ở mãi tận bờ biển Na Uy ). Chữ away back trong tiếng Mỹ đồng nghĩa với chữ as long ago as (cách đây đã lâu đến .) trong tiếng Anh. Ví dụ: Away back in March 1946 (Ngược về tận tháng 3 năm 1946 ) SỔ TAY TỪ VỰNG ANH MỸ (SẮP XẾP THEO VẦN CHỮ CÁI) B BACK Back and forth trong tiếng Mỹ = to and from hoặc backwards and forwards trong tiếng Anh ( đi đi lại lại, xuôi ngược, tới lui ) Chữ back trong tiếng Mỹ thường được dùng với các từ khác để tạo thành từ ghép mà trong tiếng Anh rất ít gặp. Ví dụ chữ back district của Mỹ = country district ( huyện vùng thôn quê ) hay out –of – the –way district ( vùng sâu, vùng xa ) của Anh ( tiền lương trả chậm, thuế trả chậm ), chữ backrent của Mỹ = arreas of rent trong tiếng Anh (tiền thuê nhà khất lại ).Ngoài ra còn có backfire ( không đem lại kết quả thuận lợi ) backseat ( địa vị thấp ) backnumber( lỗi thời ) . Riêng chữ backstop ( cú chặn bóng đảo ngược tình thế ) là một thuật ngữ trong môn cricket của Anh, còn trong tiếng Mỹ lại là một thuật ngữ trong môn dã cầu. Back and fill của Mỹ = shilly –shally của Anh hoặc vacillate (lưỡng lự, do dự) BAGGAGE Chữ baggage ( hành lý ) trong tiếng Mỹ = luggage trong tiếng Anh. Ví dụ: baggage-check (giấy biên nhận hành lý ) , baggage-room (phòng để hành lý) baggage-master (Nhân viên phụ trách nhận và gửi hành lý). Lại có các tập quán như bag and baggage (hành lý lớn nhỏ- từ ngữ dùng trong lữ hành hoặc dọn nhà), excess baggage (hành lý quá mức qui định) BALCONY Balcony trong rạp hát Mỹ tương tự như dress circle (ban công) trong rạp hát Anh. BARTENDER Barman (người phục vụ quầy rượu) trong quán rượu Anh (public house - viết tắt là pub) tương đương với bartender , barkeeper hay barkeep trong quán rượu của Mỹ (saloon). BARK Người thô lỗ, người Mỹ gọi là a man with the bark on , còn người Anh gọi là rough diamond BARON Ở Mỹ không có quí tộc hoặc tước vị, do đó chữ baron trong tiếng Mỹ dùng để chỉ phú thương hoặc ông trùm của một ngành nghề nào đó, nó tương đương với magnate trong tiếng Anh. Ví dụ: cattle baron (ông trùm ngành chăn nuôi gia súc), beef trust (baron) (vua thịt bò) oil baron( vua dầu hoả) . BASKET DINNER Bữa tiệc lớn ngoài trời (đặc biệt các bữa tiệc do giáo hội hoặc xã đoàn tổ chức) ở Mỹ gọi là basket dinner, còn người Anh vẫn gọi là picnic. BATTLE Sham battle trong tiếng Mỹ = sham fight trong tiếng Anh (đánh trận giả ) BEAT Beat it trong tiếng Mỹ = make off trong tiếng Anh (chuồn , đào tẩu) BEET Tiếng Mỹ beet = tiếng Anh beetroot. Trước kia ở Anh cũng có dùng beet ( củ cải đường ) BEHOOVE Tiếng Mỹ beet = tiếng Anh behoove thay cho behove vẫn quen dùng ở Anh (có nhiệm vụ, phải) BELONG Ở Anh chỉ dùng chung với giới từ to, còn ở Mỹ, ngoài to còn dùng giới từ in (ở tại .) with (có quan hệ với) hoặc among (thuộc về một nhóm nào đó). BELT Để chỉ phân khu hoặc sản khi về mặt địa lý của một quốc gia ở Mỹ dùng belt (vành đai, vùng) ở Anh dùng zone (khu).Theo thói quen, người ta thường thêm ở trước một từ đặc trưng như storm belt (vùng chịu ảnh hưởng của bão), corn belt (vành đai bắp) fruit belt (vành đai trái cây) cotton belt (vành đai bông vải) wheat belt (vành đai lúa mì), thậm trí có cả mosquito belt (vành đai muỗi). Bible belt (giáo khu) . BENCH Tiếng Mỹ bench show=tiếng Anh dog show (triển lãm chó). Trong các cuộc triển lãm chó ở Mỹ, người ta đặt chó lên các băng ghế nên gọi là bench show. BILL Ngoài những tương đồng thông thường về mặt ý nghĩa, tiếng Mỹ bill= tiếng Anh note(giấy bạc). Ví dụ bank bill trong tiếng Mỹ = bank note trong tiếng Anh (ngân phiếu), fill the bill trong tiếng Mỹ ngụ ý meet all requirements hay do all that is needed trong tiếng Anh (đáp ứng mọi yêu cầu). Trong tiếng Mỹ bill board = tiếng Anh boarding (biển quảng cáo). Ngoài ra bill of lading (vận đơn, hoá đơn vận Chuyển sang lối nói gián tiếp) ở Anh chỉ dùng cho việc vận Chuyển sang lối nói gián tiếp hàng hoá bằng đường biển, còn ở Mỹ thì bao gồm cả việc vận Chuyển sang lối nói gián tiếp bằng đường bộ. Người Anh gọi vận đơn đường sắt là consitgnment note.Còn nữa Bill of Rights (Điều lệ Dân quyền) của Anh là nguyên tắc cơ bản của Hiến pháp Anh công bố vào năm 1690.Còn Bill of Rights (Pháp án Nhân quyền) của Mỹ lại là văn bản gồm 10 điều đảm bảo quyền con người được thông qua trong Hiến pháp của Mỹ tại cuộc họp Quốc [...]... là bedbug Tiếng Mỹ lady-bug =tiếng Anh lady-bird (bọ rùa) Tiếng Mỹ lightning-bug =tiếng Anh fire-fly (con đom đóm) Tiếng Mỹ rose-bug = tiếng Anh rose-beetle hoặc rose chafer (một loại bọ kim quy màu vàng nhạt) Ở Mỹ một số hải đăng khi đặt tên có dùng chữ bug Ví dụ: little bug (ở Portland, Maine), Bug Lighthouse (ở Boston, Massachusetts) không biết lý do vì sao BUGABOO Chữ bugaboo ở Anh tức là chữ bugbear... đặc biệt trong cửa hiệu thì người Mỹ gọi là broken lots, người Anh gọi là job lots Các mặt hàng có kích cỡ da dạng người Anh gọi là odd sizes còn người Mỹ gọi là broken sizes BREAST-PIN Có lúc người Mỹ bọi breat-pin là cái mà người Anh gọi là brooch (ghim hoa cài áo) Nhưng cái mà người Anh gọi là breast-pin thì người Mỹ gọi là stick-pin (ghim cài cà vạt) hoặc scarf-pin (ghim cài khăn quàng) BREATH... (Cửa hiệu tiếp tục giảm giá và tăng mãi lực) Tiếng Mỹ cut-off = tiếng Anh by-pass, short-cut (đường tắt) SỔ TAY TỪ VỰNG ANH MỸ (SẮP XẾP THEO VẦN CHỮ CÁI) C CABOOSE Ở Anh dùng để chỉ nhà bếp trên boong tàu, ở Mỹ dùng để chỉ phòng của nhân viên trên xe lửa CALIO Ở Anh dùng để chỉ vải trúc bâu, còn ở Mỹ dùng để chỉ vải in hoa CAN Đồ hộp ở Mỹ gọi là can, ở Anh gọi là tin Theo giải thích của từ điển Webster,... construction laborer trong tiếng Mỹ = navvy (thợ đào đường) trong tiếng Anh Construction gang của Mỹ - gang of navvies (tổ thợ đào đường) của tiêng Anh CONTESTANT Chữ contestant của Mỹ vốn có nguồn gốc từ tiếng Anh rất lâu đời, nay được dùng để thay thế chữ competitor (đối thủ) của Anh CONTINENT Ở Anh dùng để chỉ lục địa Châu Âu, ở Mỹ dùng để chỉ lục địa Bắc Mỹ CONVENTION Ở Anh các cuộc họp thường niên... là checker-board thì đổi thành chessboard Nhung ở Mỹ vẫn gọi loại cờ này là checkers hoặc draughts chứ không gọi là chess ) và bàn cờ vẫn được gọi là checker-board (chứ không dùng chessboard) CHICKEN Người Mỹ dùng chữ chicken có lúc để chỉ fowl (gia cầm) Tiếng Mỹ chicken-yard = tiếng Anh fowl-run (sân thả gà) CHURCH Churchly là tính từ của church: ở Mỹ thường dùng còn ở Anh rất ít thấy Người Anh phần... Board of Trade ở Anh Nhưng hiện nay, theo thói quen, người Anh thường dùng office hoặc organization để thay cho department Weather bureau của Mỹ = meteorological office của Anh (Nha khí tượng thuỷ văn) Bureau of information của Mỹ = inquiry office của Anh (Cục thông tin) BUSINESS Business suit của Mỹ = lounge suit của Anh (bộ comple để đi giao dịch) BUSY Người Mỹ nói get busy = người Anh nói get to wor,... người Mỹ nói line busy, người Anh nói number engaged BY AND LARGE Đây là thói quen của người Mỹ Người Anh rất ít dùng Thay vào đó, người Anh quen nói generally speaking (nói chung) hoặc to all intents and purposes (thực tế là, rốt cuộc là) SỔ TAY TỪ VỰNG ANH MỸ (SẮP XẾP THEO VẦN CHỮ CÁI) C CABOOSE Ở Anh dùng để chỉ nhà bếp trên boong tàu, ở Mỹ dùng để chỉ phòng của nhân viên trên xe lửa CALIO Ở Anh dùng... được Ví dụ khác: cowslip ở Anh là một loại cỏ này, song ở Mỹ là một loại cỏ khác CRANBERRY Loại cây này (cây man việt quất) ở AnhMỹ khác nhau, cần phải chú ý CREMATORY Đây là từ người Mỹ thường dùng Người Anh lại thích crematorium hơn (lò thiêu, lò hoả táng) CROW Tiếng Mỹ eat crow = tiếng Anh eat humble pie (nhẫn nhục) Tiếng Mỹ have a crow to pick (pluck hoặc pull) = tiếng Anh have a bonne to pick... Anh gọi là keep and sell (an article), còn người Mỹ nói carry (an article) Khi người Anh nói We keep and sell it, người Mỹ có thể lấy làm ngạc nhiên Tại sao vừa giữ mà lại vừa bán đi được Tương tự, khi người Mỹ nói We carry it, người Anh sẽ chẳng hiểu ra làm sao Ngoài ra, carrier ở Anh là hãng vận tải, hoặc người chuyên chở còn ở Mỹ lại là bưu tá, tức postman CAUCUS Đây là từ người Anh mượn tiếng Mỹ. .. nấu ăn), tiếng Mỹ cook store = tiếng Anh cooking store (nhà ăn, hiệu ăn) COPY Trong tòa soạn báo Mỹ, công việc của một copy-reader (biên tập) tương đương với công việc của một sub-editor (phó chủ tịch) ở Anh CORN Ở Mỹ cái gọi là corn chính là maire hoặc Indian corn của Anh (bắp) Còn ở Anh thì ở từng địa phương mà cách dùng của từ này có sự khác biệt: Ở đại bộ phận Anh Quốc, corn còn có nghĩa là wheat . bedbug. Tiếng Mỹ lady-bug =tiếng Anh lady-bird (bọ rùa) Tiếng Mỹ lightning-bug =tiếng Anh fire-fly (con đom đóm) Tiếng Mỹ rose-bug = tiếng Anh rose-beetle hoặc. đậu ngoài kia) Auto-bus của Mỹ = motor-bus của Anh Autoist của Mỹ = motorist của Anh. Nhưng người Mỹ cũng thường dùng motorist. AVENUE Ở Anh người ta dùng

Ngày đăng: 03/07/2013, 21:50

Xem thêm

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w