Những câu dịch không có trong 30 bộ đề Ôn tập Tiếng Anh chuyên ngành 2 FTU

23 2.1K 51
Những câu dịch không có trong 30 bộ đề  Ôn tập Tiếng Anh chuyên ngành 2 FTU

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Chap 1 The goods must be packed in strong wooden case(s) then in container, suitable for long distance ocean transportation and change of climate, well protected against moisture and shocks and roughly portage The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers in regard to the packing Hàng đóng kiện gỗ đặt vào container, phù hợp hành trình dài đường biển phù hợp với điều kiện thời tiết thay đổi; phải bảo vệ chống ẩm, chống va đập bốc xếp Người Bán phải chịu trách nhiệm với tổn thất xảy với hàng hóa chi phí phát sinh việc đóng gói không quy cách; với han gỉ liên quan tới phương thức bảo quản không phù hợp không quy cách Người Bán sử dụng trình đóng gói The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods due to Force Major However, the Sellers shall advise the Buyers immediately of such occurrence and within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate issued by competent government authorities of the place where the accident occurs as evidence thereof Người Bán chịu trách nhiệm cho chậm trễ giao hàng không giao hàng cố bất khả kháng.Tuy nhiên, Người Bán phải thông báo với Người Mua trường hợp có cố bất khả kháng phát sinh vòng 14 ngày sau đó, phải gửi cho Người Mua hóa đơn giấy chứng nhận quan chức có thẩm quyền nơi cố xảy ban hành làm chứng In case of delayed delivery except for force majecure cases, the Seller shall pay to the Buyer for every week of delay penalty amounting to 0.5% of the total value of the goods whose delivery has been delayed Any fractional part of a week is to be considered a full week The Seller grants a grace period of four weeks from the delivery date before penalties shall be applied Trong trường hợp hàng hóa bị giao chậm không nằm trường hợp bất khả kháng, với tuần giao chậm, Người Bán phải chịu khoản phạt 0.5% tổng giá trị số hàng bị giao chậm Bất kì phần lẻ tuần tính tuần Tổng mức phạt không 5% tổng giá trị hàng hóa giao chậm Người Bán hưởng khoảng thời gian miễn phạt tuần tính từ ngày giao hàng trước án phạt thi hành Inspection by the BUYER The BUYER may, at the BUYER’s option, inspect the Goods prior to shipment At least 10 days before the actual Delivery date, the SELLER shall give notice to the BUYER, or to any agent nominated by the BUYER, that the Goods are available for inspection The SELLER shall permit access to the Goods for purposes of inspection at a reasonable time agreed by the parties Kiểm định trước gửi hàng Tùy theo lựa chọn bên Bán, bên Mua kiểm định hàng hóa trước hàng gửi Ít 10 ngày trước ngày giao hàng thực tế, bên Bán phải thông báo với bên Mua, với đại lý định bên Mua, hàng hóa sẵn sàng cho việc kiểm định Bên Bán phải cho phép tiếp cận tới hàng hóa nhằm mục đích giám định khoảng thời gian hợp lý đồng ý hai bên 5 Inspection by Inspection Service The parties understand that importation into Japan requires inspection of Goods by SGS before shipment from the SELLER’s country The SELLER agrees to cooperate fully with the SGS in providing access to and necessary information about the Goods for the purposes of such inspection Kiểm định quan kiểm định Các bên hiểu việc nhập vào Nhật Bản yêu cầu có giám định SGS nước xuất trước hàng hóa vận chuyển Bên Bán đồng ý hợp tác cách hoàn toàn với SGS việc cung cấp tiếp cận tới thông tin cần thiết hàng hóa cho mục đích kiểm định In the event of late Delivery for reasons other than force majeure as defined in this Contract, the SELLER shall pay as liquidated damages and not as a penalty the sum of 0.1% of the value of the undelivered part per day of late Delivery up to a maximum of 10% of the Price payable under Clause 10 below Payment of liquidated damages shall be due without the BUYER having to furnish proof of any loss, damages or injury Trong trường hợp giao chậm bất khả kháng định nghĩa hợp đồng này, người bán trả khoản tiền coi bồi thường tổn thất phạt tổng số 0.1% giá trị hàng giao chậm ngày chậm lớn 10% giá phải trả theo điều 10 Thanh toán bồi thường phải thực mà không yêu cầu người mua đưa chứng cớ mát hay tổn thất hư hỏng hàng hóa hay tổn thương người Payment of liquidated damages shall constitute full and complete satisfaction of any claim of the BUYER against the SELLER arising from or in connection with late Delivery of any Goods In particular the SELLER shall not be liable for any indirect or consequential loss or damages, as defined in Clause 2.7 above, arising from or in connection with late delivery of any Goods Việc toán tiền bồi thường tổn thất phải giải cách thỏa đáng khiếu nại bên Mua bên Bán nảy sinh từ có liên quan đến việc giao hàng chậm phần hàng Trong trường hợp cụ thể, bên Bán không chịu trách nhiệm tổn thất gián tiếp mang tính hậu nào, định nghĩa điều 2.7 đây, nảy sinh từ liên quan đến việc giao hàng chậm phần hàng CLAIM In the case of loss or damage after goods landed at port of arrival all by the Buyer shall be made claim for quantity must be presented two month after arrival of goods at Saigon Port, claim for quality within three month after the goods at Saigon Port, and shall be confirmed in writting together with survey report of the goods inspection office of the VINACONTROL The survey report of VINACONTROL should be regards as final Trong trường hợp xảy tổn thất hay thiệt hại sau hàng hóa đến cảng giao hàng người mua có quyền khiếu nại người bán khối lượng hàng hóa vòng tháng kể từ sau ngày hàng hóa đến cảng Sàigòn; khiếu nại chất lượng hàng hóa vòng tháng kể từ sau ngày hàng hóa đến cảng Sàigòn Người mua cần phải khiếu nại văn gửi kèm theo biên giám định hàng hóa (do Văn phòng giám định hàng hóa VINACONTROL cấp) Biên giám định coi văn định để giải khiếu nại 9 In the event of inappropriate or improper use, incorrect storage, erroneous assembly or start-up by the Buyer or third parties, natural wear and tear, erroneous or negligent handling, improper maintenance, use of inappropriate operating resources, defective construction work, or chemical, or electrical influences for which Manufacturer is not responsible, the Buyer is not entitled to claim against Manufacturer under warranty Người mua không quyền khiếu nại Nhà sản xuất theo điều kiện bảo hành người mua bên thứ ba sử dụng không cách không hợp lý, bảo quản không cách, lắp ráp khởi động có lỗi, lỗi hao mòn thong thường, vận hành có sai sót bất cẩn, bảo trì không cách, sử dụng nguyên vật liệu vận hành không hợp lý, việc xây dựng có lỗi, ảnh hưởng hóa chất dòng điện 10 Indemnity: Each party shall indemnify, defend, and hold the other party harmless from and against any and all claims, actions, suits, demands, assessments, or judgments asserted, and any and all losses, liabilities, damages, costs, and expenses alleged or incurred arising out of or relating to any operations, acts, or omissions of the indemnifying party or any of its employees, agents, and invitees in the exercise of the indemnifying party’s rights or the performance or observance of the indemnifying party’s obligations under this agreement Mỗi bên bồi thường, bảo vệ giữ cho bên không bị thiệt hại từ và tất khiếu nại, hành động, kiện tụng, yêu cầu, đánh giá, hay phán đòi quyền lợi, hay tất thua thiệt, thiệt hại, trách nhiệm, chi phí phí tổn phải chịu phát sinh liên quan tới hoạt động, hành động hay thiếu sót bên bồi thường hay nhân viên, đại lý khách mời việc thực thi quyền bên bồi thường hay việc thực hay tuân thủ trách nhiệm bên bồi thường theo hợp đồng 11 In the event of late delivery: The Manufacturer has to pay as liquidated damages 2.5% of the sum of performance bond if the Manufacturer delays 15 working days or more from the planned time of shipment If such delay exceeds 30 days, liquidated damages amounting up to 5% of the sum of performance bond shall be due In any event, the total maximum claim during the execution of this contract is capped at 5% of the sum of the performance bond - Giao hang chậm: Nhà SX phải trả khoản tiền bồi thường quy định trước 2.5% giá trị bảo lãnh thực HĐ nhà SX giao hang chậm 15 ngày làm việc kể từ ngày giao hang dự kiến giao chậm 30 ngày, nhà SX phải trả khoản tiền bồi thường quy định trước 5% giá trị bảo lãnh thực HĐ Trong trường hợp, tổng số tiền bồi thường thời hạn HĐ không vượt 5% giá trị bảo lãnh thực HĐ 12 Limit of Liability: In no event shall either party be liable to the other or any third party in contract, tort or otherwise for incidental or consequential damages of any kind, including, without limitation, punitive or economic damages or lost profits, regardless of whether either party shall be advised, shall have other reason to know or in fact shall know of the possibility Không có trường hợp mà bên phải chịu trách nhiệm với bên hay với bên thứ ba hợp đồng, khế ước hay phương thức khác cho thiệt hại mang tính kết hay phụ thêm hình thức nào, bao gồm giới hạn, thiệt hại kinh tế hay trừng phạt, không quan tâm tới việc bên có biết, có lý khác để biết hay thực tế biết khả xảy 14 If one party to this contract causes damages to the other party, the injured party has the right to recover the cost of the damages from the party causing the injury Damage costs that could be recovered include direct damages, which are damages that are a direct result of what happened, like medical costs or property damage, and indirect damages Indirect damages are those that are not directly caused by the other party but that are incurred because the party was injured Nếu bên gây thiệt hại cho bên kia, bên chịu thiệt hại có quyền bồi thường tất chi phí cho thiệt hại từ bên gây thiệt hại Các chi phí thiệt hại bồi thường bao gồm thiệt hại trực tiếp, vốn thiệt hại kết trực tiếp từ xảy ra, chẳng hạn chi phí ý tế hay thiệt hại tài sản, thiệt hại gián tiếp Thiệt hại gián tiếp thiệt hại không trực tiếp gây bên bên bị thiệt hại phải chịu 15 Delay in delivery: In the event of late Delivery for reasons other than force majeure as defined in Clause 17 above, the Seller shall pay as liquidated damages and not as penalty the sum of 5% of the value of the undelivered part per Day of late Delivery up to a maximum of 25% of the price payable under Clause below Payment of liquidated damages shall be due without the Buyer having to furnish proof of any loss, damage or injury Trong trường hợp giao hàng chậm lý nguyên nhân bất khả kháng quy định Điều 17 đây, người bán phải toán khoản tiền bồi thường quy định trước (chứ tiền phạt) khoản 5% giá trị lô hàng chưa giao tính theo số ngày giao hàng chậm, tối đa 25% số tiền phải trả theo Điều Người bán phải toán khoản tiền bồi thường quy định trước người mua cấp chứng tổn thất, hỏng hóc cho hàng hóa hay tổn thương cho người 16 Payment of liquidated damages by the Seller shall not preclude the Buyer from seeking compensatory damages from the Seller for any loss, injury or damage arising from or in connection with late Delivery of any Goods; in particular the Buyer shall be entitled to compensation from the Seller for any indirect or consequential loss or damage, including but not limited to loss of profit, loss of use or loss of contract, arising from or in connection with late Delivery of any Goods Việc người bán phải toán khoản tiền bồi thường quy định trước không cản trở người mua yêu cầu người bán bồi thường thiệt hại cho tổn thất, hỏng hóc cho hàng hóa hay tổn thương cho người trực tiếp hay gián tiếp phát sinh từ việc giao hàng chậm Cụ thể, người mua có quyền yêu cầu người bán bồi thường thiệt hại trực tiếp hay gián tiếp, bao gồm không hạn chế việc lợi nhuận, quyền sử dụng hợp đồng phát sinh từ việc giao hàng chậm 17 Disclaimer of warranty The Supplier disclaims all warranties with regard to any software licensed to the Purchaser under this Agreement, including all implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose In no event shall the Supplier be liable for any special, indirect or consequential damages whatsoever resulting from loss of use, data or profits, whether in an action of contract, negligence or other tortuous action, arising out of or in connection with use or performance of any software licensed under this agreement Nhà cung cấp từ chối bảo hành phần mềm mà người mua phép sử dụng theo thỏa thuận này, bao gồm bảo hành ẩn ý khả mua bán lại mục địch cụ thể phù hợp Trong trường hợp nhà cung cấp chịu trách nhiệm thiệt hại trực tiếp hay gián tiếp đặc biệt phát sinh từ việc quyền sử dụng, số liệu hay thiệt hại lợi nhuận hành động theo hợp đồng, lơ hay hành động sơ suất khác phát sinh trực tiếp gián tiếp sử dụng phần mềm cấp phép theo thỏa thuận 18 Seller shall be liable for and shall protect, defend, indemnify and hold harmless Buyer from and against any and all claims, liabilities, cost, charges, damages and expenses of every kind and nature, in terms of injury, illness or death of, or damage to or loss of assets of any third party, arising during and/or as a result of the performance of this Order without regard to whether any act or omission of Buyer contributed to such injury, death or damage to or loss of assets Người bán chịu trách nhiệm bảo vệ, đảm bảo, bồi thường giữ cho người mua không bị thiệt hại từ hay tất khiếu nại, trách nhiệm, chi phí, thiệt hại phí tổn loại hình hay trạng thái nào, liên quan tới thương tích, thương vong người hay thiệt hại, mát tài sản bên thứ 3, phát sinh trình và/hoặc kết việc thực đơn hàng gây không liên quan tới việc thưc người mua gây thương vong, thiệt hại, tổn thất tài sản 19 Under such circumstances, the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods In case the accident lasts for more than ten weeks, the Buyers shall have the right to cancel this Contract Trong trường hợp này, Người Bán chịu trách nhiệm sử dụng biện pháp cần thiết để đẩy nhanh trình vận chuyển Trong trường hợp cố kéo dài 10 tuần, Người Mua có quyền hủy hợp đồng 20 Bên Mua có quyền hủy hợp đồng trường hợp chậm giao hàng 50 ngày kể từ ngày ấn định giao hàng Bên bán phải trả lại bên Mua toàn số tiền toán cộng thêm tỷ suất lợi tức, bồi thường tổn thất thực tế chứng minh có liên quan đến việc hủy hợp đồng The Buyer has the right to cancel contract in case of delayed shipment exceeding 50 days from the fixed delivery time The Seller has to pay back the Buyer the sum having been paid plus interest rate and has to compensate all actual and documents losts arising due to cancelling of contract 21 Hàng giao theo điều kiện Giao hàng xưởng Khách hàng chịu rủi ro trách nhiệm hàng hóa Bất thiếu hàng, tổn thất, mát đề phải người chuyên chở báo nhận hàng The goods are delivered Ex- Works The goods travel at the client’s risk and responsibility Any shortages, losses or damage must be signaled at the moment of collection by the carrier 22 Thanh toán cho hoá đơn thương mại thực vào trước ngày thứ ba mươi sau nhận hợp đồng Nếu ngày thứ ba mươi rơi vào chủ nhật ngày lễ, ngày làm việc coi ngày đáo hạn toán Payments of commercial invoiced items shall be made on or before the thirtieth (30th) day after receipt thereof If the thirtieth (30th) day falls on a Sunday or an announced public holiday, the next working day shall be deemed to be the due day for payment 23 Gạo phải đóng bao đay trọng lượng tịnh bao 50kg, khoảng 50,6 kg bì, khâu tay miệng đay đôi thích hợp cho việc bốc vác vận tải đường biển; người bán cung cấp 0,2% bao đay miễn phí tổng số bao xếp tàu Rice to be packed in single jute new bags of 50 kgs net each, about 50,6 kgs gross each, hand-sewn at mouth with jute twine thread suitable for rough handling and sea transportation The Seller will supply 0.2% of new jute bags free of charge out of quantity of bags shipped 24 Theo quy định điều khoản này, nghĩa vụ người bán bao gồm không hạn chế việc xin giấy phép XNK, làm thủ tục thông quan hàng hóa cho nguyên vật liệu, thiết bị, tàu cung cấp chứng từ cần thiết cho việc xin giấy phép làm thủ tục thông quan Seller's obligations under this Article shall include, without limitation, obtaining all necessary or appropriate import and export licenses and Customs clearances for materials, tools, vessel and providing all documentation in support of such licenses and clearance 25 Hàng đóng thùng gỗ mới, chắn, phù hợp với việc bốc vác vận chuyển đường biển bảo vệ tốt, chống khả bị ẩm, va đập, gỉ hay vận chuyển mạnh Người bán phải chịu hư hại hay mát xảy hàng hóa mà nguyên nhân lỗi bao bì Goods are to be packed in new, strong, wooden cases suitable for long-distance ocean transport and are to be well protected against dampness, shock, rust or rough handling The seller shall be liable for any damage to or loss of the goods attributable to defective packaging 26 Trên bề mặt kiện giao theo hợp đồng phải ký mã hiệu : số kiện, kích thước kiện, trọng lượng bì, trọng lượng tịnh, vị trí nâng nhấc, số L/C câu chữ: để chiều lên, xin nhẹ tay, để chỗ khô ký hiệu DHD/2012 On the surface of each package delivered under this Contract shall be marked: the package number, the measurement of the package, gross weight, net weight, the lifting position, the L/C number and the words: right side up, handle with care, keep dry and the mark: DHD/2012 27 Người bán có nghĩa vụ giao hàng hóa ghi hợp đồng vào trước khoảng thời gian nêu hợp đồng tùy thuộc vào sãn sàng tàu khoang tàu The obligations of Seller to ship or deliver the goods specified on the face of this Contract by the time or within the period specified on the face of this contract shall be subject to the availability of the vessel or the vessel’s space 28 Người bán nhận toán đồng Bảng Anh, thư tín dụng hủy ngang mở Vietcombank Hanoi thông báo cho người bán qua ngân hàng Đông Dương Singapore xuất trình đầy đủ chứng từ vận tải Seller will be paid by Irrevocable Letter of Credit opened by Vietcombank Hanoi and advised to Seller through Indosuez Bank in Singapore payable at sight against first presentation of full set of shipping documents 29 Việc giao hàng thực theo CIF cảng Kobe (Nhật Bản), Incoterms 2010 Ngày giao hàng dự định ngày 15 tháng 10 năm 2011 Rủi ro quyền sở hữu hàng hóa chuyển từ người bán sang người mua giao hàng Delivery of the Goods shall be made CIF Kobe port (Japan), (Incoterms 2010) The scheduled date of Delivery shall be 15th October 2011 Risk and title to the Goods shall pass from the SELLER to the BUYER on Delivery 29 Hàng hóa phải đóng bao đay khâu chắn 50 kg khối lượng tịnh với 700g trọng lượng bì Vận chuyển nguyên container 20 feet với 355 bao container Người bán chịu trách nhiệm cho hư hỏng hay mát hàng hóa liên quan đến lỗi bao bì Goods are to be packed in strongly sewn new single jute bags of 50kgs net weight with tare weight of 700 grams each Shipment is to be effected in containers 20 feet of 355 bags each (Full Container Load) The SELLER shall be liable for any damage to or loss of the Goods attributable to improper or defective packaging 30 Tốc độ xếp hàng: 800 MT ngày làm việc liên tục 24h thời tiết cho phép làm việc , chủ nhật, ngày nghỉ trừ chí có sử dụng, sở có từ đến hầm tàu làm việc bình thường tất cần cẩu sẵn sàng trạng thái tốt Loading rate: 800MT per weather working day of 24 consecutive hours, Sundays, holidays excepted even if used, base on the use of at least four to five normal working hatchs/ holds and all cranes/derricks and winches available in good order 31 Người bán phải trả tiền cho khoản phí kiểm tra bảo hiểm SGS cảng bốc hàng người mua phải trả tất khoản tiền cảng dỡ hàng Khối lượng dỡ hàng: 3000 mét ngày không bao gồm thứ bảy, chủ nhật ngày lễ theo quy định The seller is to pay all the charges for checking fee and insurance SGS at the loading port and the buyer is to pay all the charges at the discharging port Discharge of cargo level: 3000MT per day not including Saturday, Sunday and holidays 32 Nhà sản xuất phải chịu phạt trường hợp coi vi phạm HĐ sau đây: giao hang thiếu không bị phạt trường hợp người mua quyền đòi giảm giá HĐ tương đương với khoản chênh lẹch số hang thực giao số hang nhà SX có trách nhiệm phải giao/lẽ phải giao The Manufacturer shall be liable to pay penalty in the following cases specified as breach of contract: In the event of shortage of quantity no penalty shall be due Instead the Buyer shall be entitled to a reduction of the Contract Price equalling the difference between the goods delivered and the goods the Manufacturer was liable to deliver 33 Tất thiết bị phụ kiện thuộc trách nhiệm giao hang người bán Nhà sản xuất bảo hành 12 tháng kể từ ngày Báo cáo chấp nhận cuối cùng, nhiên không vượt 14 tháng kể từ ngày vận đơn Vật tư tiêu hao phụ kiện áp dụng điều kiện bảo hành nhà sản xuất All equipment and accessories under the Seller’s scope of responsibility will be within 12 months warranty by the Manufacturer from the date of Final Acceptance Report, but not exceeding 14 months from the date on Bill of Lading For consumable items, components and spare parts, Manufacturer’s warranty conditions apply 34 Trong thời gian bảo hành, người Bán chịu trách nhiệm hỗ trợ kỹ thuật giúp người Mua giải vấn đề kỹ thuật hang hóa có lỗi Cách/kênh hỗ trợ kỹ thuật điện thoại và/hoặc email During the warranty period, the Seller is responsible for technical support to help the Buyer in solving technical problems if the Goods show any defects The first line of technical support shall be by telephone and/or email Chap Payment shall be deemed to have been made only when the contract sum is paid into the SELLẺR’s bank account and is at the SELLER’s full proposal If payment of any sum payable is delayed, the SELLER shall be entitled to receive interest on the amount unpaid during the period of delay Việc toán coi thực số tiền theo hợp đồng trả vào tài khoản ngân hàng Người Bán Người bán có toàn quyền sử dụng Nếu việc toán số tiền phải trả bị trì hoãn, Người bán có quyền nhận tiền lãi số tiền chưa trả khoảng thời gian trì hoãn If payment of any sum payable is delayed, the SELLER shall be entitled to receive interest on the amount unpaid during the period of delay The interest shall be at an annual rate three percentage points above the discount rate of the central bank in the SELLER’s country Nếu việc toán số tiền phải trả bị trì hoãn, Người bán có quyền nhận tiền lãi số tiền chưa trả khoảng thời gian trì hoãn Tiền lãi tính tỷ lệ theo năm, cao tỷ lệ chiết khấu Ngân hàng Trung Ương nước Người bán 3% The BUYER, on receipt of the Confirmation of Order from the SELLER, shall at least 20 days prior to the date of delivery open a confirmed, irrevocable letter of credit This credit shall be subject to Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, 1993 Revision, ICC Publication No 500 Người mua, sở nhận Xác nhận đơn đặt hàng từ Người bán, mở thư tín dụng không hủy ngang,có xác nhận, 20 ngày trước ngày giao hàng Thư tín dụng tuân theo Quy tắc thống thực hành Tín dụng chứng từ, sửa đổi năm 1993, ấn phẩm số 500 Phòng Thương mại Quốc Tế 4 The beneficiary is liable for checking the credit terms carefully In the event that the beneficiary does not agree with the terms and conditions or if he feels unable to comply with any of the terms and conditions, then he is responsible for arranging an amendment of the credit through his contracting party (the applicant for the credit) Người hưởng lợi có trách nhiệm kiểm tra điều khoản tín dụng cách kỹ lưỡng Trong trường hợp người hưởng lợi không trí với điều kiện điều khoản cảm thấy tuân thủ điều kiện điều khoản chịu trách nhiệm xếp sửa đổi thư tín dụng thông qua đối tác hợp đồng (chính người xin mở thư tín dụng) For each week of delay, the SELLER shall pay 1% of the contract price up to a maximum of 10% of the contract price The SELLER’s total liability for all claims for damages made against him by the BUYER under this Contract or otherwise shall not exceed 10% of the Contract price Với tuần chậm trễ, Người bán trả 1% giá trị hợp đồng tối đa 10% giá trị hợp đồng Tổng trách nhiệm Người bán khiếu nại tổn thất Người mua kiện theo Hợp đồng theo cách khác không vượt 10% giá trị Hợp đồng Payment shall be effected by an irrevocable Letter of Credit It is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1993 Revision, International Chamber of Commerce, Paris, France, Publication No.500) and engages the issuing bank in accordance with the terms thereof The number of the credit and the name of the issuing bank must be quoted on all drafts requested Việc toán thực thư tín dụng không hủy ngang Thư tuân thủ theo Quy tắc thực hành thống tín dụng chứng từ (phiên năm 1993, Phòng TM QT Paris, Pháp, ấn phấm số 500) ràng buộc ngân hàng phát hành tuân thủ điểu kiện thư tín dụng Số thư tín dụng tên ngân hàng phát hành phải nêu tất thảo yêu cầu All income taxes, value added taxes, customs duties, excise charges, stamp duties or other fees levied by any government, governmental agency or similar authority shall be borne exclusively by the party against whom they are levied All taxes, customs and other duties levied in Vietnam on the contracted Products shall be for BUYER’s account Tất thuế thu nhập, thuế giá trị gia tăng, thuế hải quan, thuế tiêu thụ đặc biệt, thuế đóng dấu khoản phí khác phủ, quan phủ quan tương tự đánh thuế bên bị đánh thuê chịu Tất khoản thuế, thuế hải quan thuế khác đánh Việt nam sản phẩm theo hợp đồng Người mua chịu Payment shall be made by an irrevocable, confirmed letter of credit The BUYER shall open the L/C on or before 8th December 2012 on the terms agreed by the parties The confirming bank is liable for paying the SELLER immediately upon his submission of a full set of documents in accordance with all the terms and conditions of the L/C Việc toán thực thư tín dụng không hủy ngang có xác nhận Người mua mở thư tín dụng vào trước ngày 8/12/2012 theo điều khoản trí bên Ngân hàng xác nhận chịu trách nhiệm toán cho Người bán sở xuất trình chứng từ đầy đủ Người bán tuân thủ tất điều kiện điều khoản thư tín dụng 9 This Contract shall not come into force until SELLẺR has received advice that the L/C has been opened in his favor and has ascertained that the terms are in accordance with those agreed between the parties Any discrepancy between the terms agreed by the parties and the L/C as issued shall be notified by SELLER to BUỶER immediately Hợp đồng hiệu lực Người bán nhận thông báo thư tín dụng mở cho hưởng lợi Người bán khẳng định điều khoản tuân thủ thỏa thuận bên Bất sai khác điều khoản thống bên thư tín dụng phát hành Người bán thông báo cho Người mua 10 If payment for the Goods shall be made by a Letter of Credit, BUYER shall establish in favour of SELLER an Irrevocable L/C through a prime bank of good international reputation immediately after the conclusion of this Contract in a form and upon the terms satisfactory to SELLER Nếu việc toán cho hàng hóa tiến hành thư tín dụng, Người mua mở cho Người bán hưởng lợi thư tín dụng không hủy ngang thông qua ngân hàng lớn có uy tín tốt trường quốc tế sau ký kết Hợp đồng theo hình thức sở điều khoản thỏa mãn Người bán 11 If BUYER fails to make any due payment, SELLER may demand BUYER to provide, within a reasonable time, adequate assurance satisfactory to SELLER of the due performance of this Contract and may withhold shipment or delivery of any of the undelivered Goods until such assurance is given Nếu Người mua không toán hạn, Người bán yêu cầu Người mua, khoảng thời gian hợp lý, cung cấp đảm bảo đầy đủ, thỏa mãn Người bán việc thực đắn Hợp đồng từ chối giao phần hàng hóa chưa giao bảo đảm đưa 12 All books of accounts and other financial documents shall be inspected periodically if so requested by either Party Full accounts may be audited upon the completion of the Work in accordance with the Laws of Vietnam if so required by competent authorities or either Party Tất sổ sách kế toán chứng từ tài kiểm tra định kỳ hai bên yêu cầu Các tài khoản đầy đủ kiểm toán sở hoàn thành công trình tuân theo pháp luật Vietnam nhà chức trách yêu cầu bên yêu cầu 13 Any dispute regarding the financial matters shall be settled by the said auditors who in settling the matter shall act as an expert and not as arbitrators, unless otherwise agreed by Parties in writing All payments shall be made by the Principal to the Consultant’s bank account in Vietnam dongs, unless otherwise mutually agreed by the Parties Bất tranh chấp liên quan đến vấn đề tài giải nhà kiểm toán nói trên, người giải vấn đề đóng vai trò chuyên gia, trọng tài trừ hai bên thống văn theo cách khác Tất khoản toán Bên thuê tư vấn trả vào tài khoản đồng Việt Nam Bên tư vấn trừ bên có thỏa thuận chung khác 14 This credit shall be subject to Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, 1993 Revision, ICC Publication No.500 20% of the credit shall be available against the Seller’s draft accompanied by invoice; the remaining 80% shall be available against the Seller’s draft accompanied by the shipping documents Thư tín dụng chịu điều chỉnh Quy tắc thống thực hành Tín dụng chứng từ, Bản sửa đổi năm 1993, Ấn phẩm số 500 Phòng TMQT 20% giá trị thư tín dụng toán sở hối phiếu Người bán kèm với hóa đơn; 80% lại toán sở hối phiếu Người bán kèm với chứng từ vận tải 15 If the Principal fails to settle the payment within the period as agreed upon, except for any amount/invoice in disputes, then it shall be liable to pay to the Consultant an interest on the amount overdue from the due date until the actual date of payment on the basis of the interest rate applicable to the Vietnam dong published by the State Bank of Vietnam at the time of payment Nếu Bên thuê tư vấn không toán thời hạn thỏa thuận, ngoại trừ hóa đơn số tiền tranh chấp, Bên thuê tư vấn phải chịu trách nhiệm trả cho Bên tư vấn khoản tiền lãi số tiền hạn từ ngày hết hạn toán đến ngày thực trả sở tỷ lệ lãi suất áp dụng với đồng Vietnam Ngân hàng Nhà Nước công bố thời điểm toán 16 All banking charges outside Vietnam are for the Seller’s account and all banking charges inside Vietnam are for the Buyer’s account Charges for amendment, if any, are for account of Party who requests it unless L/C is not opened in accordance with this Contract Tất chi phí ngân hàng VN Người bán chịu tất chi phí ngân hàng VN Người mua chịu Chi phí sửa đổi có bên yêu cầu sửa đổi trả trừ thư tín dụng mở không tuân theo Hợp đồng 17 Presentation of the following documents to the Bank for Foreign Trade of Vietnam is payable within banking days after the receipt of telex from Vietcombank certifying that documents have been checked in conformity with the L/C terms Việc xuất trình chứng từ sau cho Ngân hàng Ngoại Thương VN toán vòng 3-5 ngày làm việc ngân hàng sau nhận điện tín Vietcombank xác nhận chứng từ kiểm tra tuân thủ với điều khoản cua Thư Tín dụng 18 Any new, additional or increased freight rates, surcharges, taxes, customs duties, other charges levied by the government or insurance premiums, which may be incurred by SELLER with respect to the Goods after the conclusion of this Contract, shall be for BUYER’s account and reimbursed to SELLER by BUYER on demand Bất khoản cước phí vận tải mới, bổ sung tăng lên, khoản phụ phí, thuế, thuế hải quan, khoản phí khác phủ đánh thuế phí bảo hiểm, khoản phát sinh cho Người bán liên quan đến hàng hóa sau ký kết Hợp đồng này, tính tiền với Người mua Người mua hoàn trả lại cho Người bán yêu cầu 19 If BUYER fails to pay for the contracted Goods, BUYER shall pay SELLER liquidated damages but not a penalty for overdue interest at the rate of the lower of 18% per annum or the maximum interest rate permitted by the law of BUYER’s country, calculated from the due payment date until the actual payment date on 360-day-a-year basis for the actual number of days elapsed Nếu Người mua không toán cho hàng hóa theo Hợp đồng, Người mua phải trả Người bán khoản lãi suất hạn bồi thường thiệt hại, khoản phạt, tính theo tỷ lệ thấp 18%/năm tỷ lệ lãi suất tối đa theo luật nước Người mua, tính từ ngày đến hạn trả tiền ngày thực trả sở 360 ngày/năm cho số ngày hạn 20 SELLER shall make the first shipment within 30 days from the date SELLER receives notification of an Irrevocable L/C which has been issued in his favour All costs of L/C in Singapore shall be for SELLER’s account All L/C amendment’s costs (if any) shall be for BUYER’s account Người bán giao chuyến hàng vòng 30 ngày kể từ ngày Người bán nhận thông báo thư tín dụng không hủy ngang phát hành cho hưởng lợi Tất chi phí L/C Singapore Người bán chịu Tất chi phí sửa đổi L/C (nếu có) Người mua chịu 21 The following documents shall be forwarded to BUYER’s bank immediately after loading date: Signed Commercial Invoice in 03 originals; Clean “Shipped on Board” Ocean Bill of Lading in complete set of at least 03 originals and 03 non-negotiable copies signed and made out “To order of Vietcombank Hanoi”; Packing list in triplicate Những chứng từ sau chuyển tới ngân hàng Người mua sau ngày bốc hàng: Hóa đơn Thương mại ký 03 gốc; Vận đơn đường biển sạch, “đã bốc hàng lên boong” gồm đầy đủ với 03 gốc 03 không toán được, ký lập “Theo lệnh Vietcombank Hanoi”; Phiếu đóng gói 03 22 In case of delay in payment (if any), BUYER shall remit to SELLER interest calculated from the date of presentation of documents to the bank in Singapore to the date of effective receipt of due amount The interest will be calculated on the basis of LIBOR rate (6 months) plus 1.5 percent Trong trường hợp chậm trả tiền (nếu có), Người mua chuyển cho Người bán số tiền lãi tính từ ngày xuất trình chứng từ đến ngân hàng Singapore tới ngày thực nhận số tiền nợ Lãi suất tính sở lãi suất LIBOR (6 tháng) cộng thêm 1.5% Chap Any claim by Buyer of whatever nature arising under or in relation to this Contract shall be made by registered airmail within thirty days after the arrival of the Goods at the port of destination, or solely in respect to a claim alleging the existence of a latent defect in the Goods, within six months after the arrival of the Goods at the port of destination Bất kỳ khiếu nại Người mua mặt hàng hoá nảy sinh theo có liên quan đến hợp đồng làm thư máy bay bảo đảm vòng 30 ngày sau hàng hoá đến cảng dỡ hang Đối với khiếu nại lỗi ẩn tì hàng hoá, khiếu nại vòng tháng từ ngày tàu đến cảng bốc hàng, The Seller warrants that the Goods supplied under this contract shall at the date of their Delivery: Be free from defects in material Be free from defects in workmanship Be free from defects inherent in design, including but not limited to selection of materials, and be fit for the purpose for which such Goods are normally used Người bán đảm bảo hàng hóa cung ứng theo hợp đồng này, thời điểm giao hang, không có: Lỗi nguyên vật liệu Lỗi tay nghề Lỗi thiết kế, bao gồm không giới hạn việc lựa chọn nguyên vật liệu, phải phù hợp với mục đích sử dụng thông thường hang hóa Each party shall indemnify, defend, and hold the other party harmless from and against any and all claims, suits, demands, assessments, or judgments asserted, and any and all losses, liabilities, damages, and expenses alleged or incurred arising out of or relating to any operations, acts, or omissions of the indemnifying party or any of its employees, agents, and invitees in the exercise of the indemnifying party’s rights or the performance or observance of the indemnifying party’s obligations under this agreement Mỗi bên bồi thường, bảo vệ giữ cho bên không bị thiệt hại từ và tất khiếu nại, hành động, kiện tụng, yêu cầu, đánh giá, hay phán đòi quyền lợi, hay tất thua thiệt, thiệt hại, trách nhiệm, chi phí phí tổn (bao gồm, không giới hạn, chi phí luật sư, chi phí kế toán chi phí điều tra phạm vi pháp luật cho phép) phải chịu phát sinh liên quan tới hoạt động, hành động hay thiếu sót bên bồi thường hay nhân viên, đại lý khách mời việc thực thi quyền bên bồi thường hay việc thực hay tuân thủ trách nhiệm bên bồi thường theo hợp đồng Thông báo phải đưa yêu cầu nào, bên đưa bồi thường có kiểm soát việc bảo vệ hay toán Each party agrees to maintain insurance in commercially reasonable amounts calculated to protect itself and the other party to this agreement from any and all claims of any kind or nature for damage to property or personal injury, including death, made by anyone, that may arise from activities performed or facilitated by this contract, whether these activities are performed by that company, its employees, agents, or anyone directly or indirectly engaged or employed by that party or its agents Mỗi bên đồng ý trì bảo hiểm với số tiền bảo hiểm thích hợp mặt thương mại để bảo vệ thân bên hợp đồng từ tất khiếu nại loại hình hay trạng thái cho thiệt hại tài sản hay thương tích cá nhân, bao gồm tử vong, gây ai, mà phát sinh từ hành động thực hay liên quan tới hợp đồng này, cho dù hành động thực doanh nghiệp đó, nhân viên, đại lý hay trực tiếp hay gián tiếp tham gia hay tuyển dụng bên hay đại lý bên 5 Party B will guarantee all materials and equipments is using well Party B warrants the all items (material and equipments…) 18 months In the warranty period, Party A has rights of request to change new or/and repair the equipment because of the defect faults All costs/fees relating to change new or/and repair equipment will be bound to Party B Bên B bảo đảm tất thiết bị sử dụng tốt Bên B bảo hành thiết bị nêu 18 tháng Trong thời gian bảo hành, bên A có quyền yêu cầu sửa chữa hoặc/và thay thiết bị lỗi sản xuất Tất chi phí phát sinh việc thay hay sửa chữa Bên B phải chịu CONDITIONS FOR THE CONTRACT TRANSFERENCE This Contract is binding upon all organization, individual who shall become a succeeding Party or the Party transferred by either Party Party A is permitted to deliver this contract only when there is acquiescense by party B's text For party A to have contract transmitted, Party A have to notify Party B at least fifteen working days in advance and fulfill the payment of all accrued unpaid fees and other accounts payable specified in this Contract ĐIỀU KIỆN CHUYỂN GIAO HỢP ĐỒNG Hợp đồng có tính ràng buộc tổ chức, cá nhân Bên kế nhiệm (Bên thứ ba) Bên chuyển giao Các Bên Bên A phép chuyển giao Hợp đồng có chấp thuận văn Bên B Khi Bên A có nhu cầu chuyển giao Hợp đồng, Bên A phải thông báo cho Bên B trước 15 (mười lăm) ngày làm việc phải toán tất cước phí nợ đọng, khoản phải trả khác theo Hợp đồng Any dispute between the Parties as to the performance of this CONTRACT or the rights or liabilities of the Parties herein, or any matter arising out of the same or connected therewith, which cannot be settled amicably shall be settled by arbitration Each of the Parties hereto shall be entitled to appoint one arbitrator and the third arbitrator shall be appointed jointly by the Parties Bất mâu thuẫn bên liên quan đến việc thực HD đến quyền trách nhiệm bên HD này, vấn đề phát sinh liên quan tới hay phát sinh từ vấn đề mà giải cách ổn thỏa bên giải trọng tài Mỗi bên định trọng tài định trọng tài thứ Chap The language of the Contract is the English language and Vietnamese language with the same value All documents to be prepared under the Contract shall be written in the English language and Vietnamese language In case of any discrepancy or ambiguity, the English language shall prevail Ngôn ngữ sử dụng cho hợp đồng Tiếng Anh Tiếng Việt có giá trị Tất văn soạn thảo dùng cho Hợp Đồng Tiếng Anh Tiếng Việt Trong trường hợp có sai sót hiểu nhầm dùng Tiếng Anh để giải thích If any provision or provisions of this Contract are invalid or become invalid, then this shall have no effect on the remaining provisions Further, the parties agree to replace any invalid provision with a new, valid provision having, as far as possible, the same intent as the provision replaced Nếu điều khoản hợp đồng trở nên vô hiệu điều không ảnh hưởng đến điều khoản lại Ngoài hai bên đồng ý thay điều khoản vô hiệu điều khoản có nội dung giống với điều khoản ban đầu tốt This contract is the entire agreement between the parties No agreement, understanding, conditions, reservations whether in the form of oral or written agreements which are not included in this contract or the contract is replaced by this Hợp đồng thỏa thuận toàn bê Không có thoả thuận, hiểu biết, điều kiện, bảo lưu cho dù hình thức thoả thuận miệng văn mà không đưa vào hợp đồng điều thay hợp đồng Whereas the partners have cooperated successfully in some projects in Singapore for 10 years Whereas the supplier has extensive knowledge in the provision of electronic products for use in tropical conditions Xét thấy đối tác hợp tác thành công số dự án Singapore 10 năm qua Xét thấy nhà cung cấp có kiến thức rộng việc cung cấp sản phẩm điện tử để sử dụng điều kiện nhiệt đới All contract documents and the clauses of this contract shall be read, if possible, so as to be consistent In the event of conflict, the order of precedence for provisions and documents which constitute this agreement is as follows Toàn văn thuộc hợp đồng điều khoản thuộc hợp đồng phải đọc để thống trường hợp có tranh chấp thứ tự ưu tiên thoả thuận hình thành nên thoả thuận sau In this Contract the words below have the meanings ascribed to them unless the context otherwise clearly dictates: Unless expressly modified by the parties, " FOB", "CIF" and other trade terms have the meanings and obligations ascribed to them in Incoterms 2010, Publication 460 of the International Chamber of Commerce, Paris Trong hợp đồng này, từ dứơi có nghĩa gắn cho chúng, trừ văn hợp đồng có định nghĩa khác cách rõ ràng Trừ hai bên hợp đồng có điều chỉnh cách rõ ràng “FOB” “CIF” hiểu quyền nghĩa vụ quy định Incoterms 2010, ấn phẩm số 460 phòng thương mại quốc tế Paris "Contract" means this Contract, its preamble and appendices, as well as all documents expressly listed as Contract documents or otherwise expressly mentioned in this Contract Hợp đồng nghĩa hợp đồng phần mở đầu, phần phụ lục toàn tài liệu chứng từ văn liệt kê rõ ràng văn thuộc hợp đồng đề cập cách rõ ràng hợp đồng The rights under this Contract may not be assigned nor the duties delegated by either party without the prior written consent of the other party as the transfer of rights and obligations of the parties can cause problems for the other side Theo hợp đồng này, bên không chuyển quyền nghĩa vụ mà thống trước văn phía bên việc chuyển quyền nghĩa vụ bên gây trở ngại cho phía bên The delivery of Goods under this contract may be terminated by the Buyer in accordance with this clause in whole, or in part, whenever the Buyer shall determine that such termination is in his best interest Việc giao hàng theo hợp đồng người mua chấm dứt theo quy định toàn hay phần điều khoản người mua cho chấm dứt mang lại lợi ích cao cho người mua 10 Any such termination shall be effected by delivery to the Seller of a Notice of Termination specifying the extent to which supply of Goods under the contract is terminated, and the date upon which such termination becomes effective Bất kỳ chấm dứt phải người mua gửi thông báo việc chấm dứt cho người bán nêu rõ mức độ hàng hóa cung cấp theo hợp đồng bị hủy giao ngày việc chấm dứt hợp đồng bắt đầu có hiệu lực 11 This contract and the contract documents are written in English Any translation into another language is for information only and has no legal status Correspondence between the parties shall be conducted exclusively in English Hợp đồng chứng từ liên quan viết Tiếng Anh Bất dịch lại sang ngôn ngữ khác mang ý nghĩa thông tin hiệu lực pháp lý.Các giao dịch thư từ bên thực chủ yếu Tiếng Anh 12 The language of all designs, drawings, plans, specifications, and all other documentation provided by the Seller under this Contract shall be English; however, the training materials and the maintenance manuals specified shall be supplied in both an English-language version and a Vietnamese version Ngôn ngữ sử dụng vẽ, thiết kế, quy cách kỹ thuật tài liệu khác Người Bán cung cấp theo hợp đồng sử dụng Tiếng Anh Các tài liệu đào tạo, hướng dẫn, bảo trì cung cấp phiên tiếng Anh tiếng Việt 13 Procedure for amicable settlement be as follow: The parties shall agree a date and place for an amicable settlement meeting; Attending the meeting shall be one executive representing each party and one lawyer representing each party; Thủ tục giải cách thiện chí phải tiến hành sau: Các bên phải trí với ngày địa điểm cho gặp gỡ Tham dự họp phải người đại diện có thẩm quyền bên luật sư bên 14 The meeting shall take place in three sessions In the first session, each party shall state its position on the subject of the disagreement In the second session the parties shall suggest ways of resolving the disagreement In the third session the parties shall attempt finally to resolve the disagreement Cuộc họp diễn phiên Phiên đầu tiên, bên trình bày lập trường quan điểm vấn đề bất đồng Phiên thứ đưa biện pháp giải bất đồng Phiên thứ bên đưa định cuối 15 Notice of termination of this contract as defined in clause 2.9 shall be in writing and shall take effect 30 Days from the receipt of such notice by the party notified Thông báo việc chấm dứt hợp đồng xuất định nghĩa điều khoản 2.9 phải thực văn có hiệu lực 30 ngày kể từ ngày nhận thông báo bên thông báo 16 The provisions of this Agreement dealing with defects liability, arbitration, and such other provisions as are necessary in order to resolve any post-Termination disputes shall survive Termination Những điều khoản hợp đồng liên quan đến thời gian bảo hành khuyết tật, trọng tài điều khoản cần thiết khác để giải tranh chấp phát sinh sau chấm dứt hợp đồng giá trị 17 Buyer may, by notice in writing, direct Seller to terminate work under this Contract in whole or in part, at any time, and such termination shall not constitute default Người mua lập thành văn gửi trực tiếp đến người bán để hủy toàn phần hợp đồng vào thời điểm hủy hợp đồng cấu thành việc không thực nghĩa vụ theo hợp đồng 18 In the event of termination, Buyer shall have all rights and obligations accruing to it either at law or in equity, including Buyer’s rights to title and possession of the goods and materials paid for Trong trường hợp đơn phương chấm dứt hợp đồng, Người mua có tất quyền lợi nghĩa vụ việc chấm dứt theo luật theo quy định, bao gồm quyền sở hữu hàng hóa vật liệu người mua chi trả cho người bán 19 Buyer may take immediate possession of all work so performed upon notice of termination (b) Seller shall immediately stop work and limit costs incurred on the terminated work Người mua nhận sở hữu tất công việc thực đơn phương chấm dứt hợp đồng.Người bán dừng công việc giới hạn chi phí phát sinh việc hủy hợp đồng 20 If such termination is for the convenience of the Buyer, Buyer, after deducting any amount(s) previously paid, shall reimburse Seller for the actual, reasonable, and allowable costs with the total amount to be paid by the Buyer being determined by negotiation Nếu việc đơn phương chấm dứt hợp đồng thuận tiện cho Người mua Người mua sau khấu trừ khoản trả trước hoàn trả lại thực tế , hợp lý phải trả cho Người bán thỏa thuận hai bên Trọng tài xử Singapore Phán trọng tài mang tính trung thẩm ràng buộc bên Chi phí trọng tài bên thua chịu trừ có quy định khác phán trọng tài XÉT RẰNG, VTI nhà cung cấp dịch vụ viễn thông phép cung cấp dịch vụ viễn thông quốc tế cho khách hàng Việt Nam XÉT RẰNG, VTI nhà cung cấp dịch vụ viễn thông uỷ quyền hợp pháp để cung cấp dịch vụ viễn thông quốc tế cho khách hàng XÉT RẰNG, VTI mong muốn cung cấp dịch vụ viễn thông quốc tế cách sử dụng Internet cho khách hàng họ 12 Mỗi Bên chấm dứt HD này: (a) Bên không thực nghĩa vụ theo HD này; (b) hai bên tin việc sử dụng cao bất thường Dịch vụ; (c) Nếu Bên vi phạm Điều 17; (d) Nếu Bên khả toán 19 Trong hợp đồng này, từ ngữ có ý nghĩa gán cho trừ văn cảnh có quy định rõ ràng khác 'Hợp đồng' có nghĩa hợp đồng này, lời nói đầu phụ lục nó, tất tài liệu liệt kê rõ ràng văn Hợp đồng có quy định rõ ràng All notices shall be written in English and shall be hand delivery to the Parties at their business addresses or to such other address as either Party may specify by notice to the other pursuant to this Section All notices shall be regarded as having been given if sent by hand Tất Thông báo viết tiếng Anh chuyển trực tiếp cho bên địa kinh doanh doanh nghiệp địa khác mà bên thông báo cho bên theo Mục Tất thông báo coi gửi gửi trực tiếp "Subcontractor” means any person named in the Contract as a Subcontractor for a part of the Works or any person to whom a part of the Works has been subcontracted with the consent of the Engineer and the legal successors in title to such person, but not any assignee of any such person "Nhà thầu phụ" có nghĩa người có tên hợp đồng nhà thầu phụ cho phần công trình người phần công trình ký hợp đồng phụ với đồng ý Công trình sư người kế nhiệm hợp pháp, khôngbất kỳ chuyển nhượng người Sau nhận thông báo bên mua thiết bị có hư hỏng, vòng 72h bên bán có trách nhiệm cử cán kỹ thuật đến trường để tiếp nhận giải trường hợp hư hỏng nhẹ thiết bị sửa chữa nơi trường vòng 20 ngày làm việc trường hợp hư hỏng nặng bên bán có phương án xử lý hiệu Upon receipt of notice about defects from the buyer, within 72 hours, the seller shall be responsible for sending technicians to the site to confirm and solve the problem In case of minor errors, the equipment shall be fixed at the site within 20 working days In case of major errors, the seller shall find the best solution This Agreement shall be deemed to come into force on the Effective Date and expire one year after the Effective Date, unless earlier terminated as provided herein ("Initial Term”) This Agreement will be automatically renewed on a month-to-month basis after the expiration of the Initial Term or any mutually agreed subsequent term HD coi có hiệu lực vào ngày có hiệu lực hết hạn năm kể từ ngày có hiệu lực, trừ chấm dứt sớm theo quy HD (“Thời hạn ban đầu") HD tự động gia hạn sở theo tháng sau hết thời hạn ban đầu điều khoản thoả thuận 5 The Parties agree to the establishment and continuance of international telecommunications services using Internet (including phone to phone calls and fax to fax calls) in accordance with the terms and the conditions set forth in this Agreement which shall be collectively referred to as the "Services” Các Bên trí việc thành lập tiếp tục dịch vụ viễn thông quốc tế cách sử dụng Internet (bao gồm điện thoại để gọi điện thoại fax để fax gọi) phù hợp với điều khoản điều kiện quy định HD gọi chung "Dịch vụ" CONTRACTOR and its Sub-contractors shall be subject to the applicable law If CONTRACTOR or its Subcontractors perform the Contract in breach of the law, then CONTRACTOR shall bear any additional costs of said violation and correction thereof "Law" includes any laws and any requirements, rules, or regulations of any relevant authority Nhà thầu nhà thầu phụ phải tuân thủ luật áp dụng Nếu nhà thầu hay nhà thầu phụ có hành vi vi phạm pháp luật thực hợp đồng, nhà thầu phải chịu chi phí phát sinh từ việc vi phạm nói việc khắc phục vi phạm “Luật” bao gồm luật yêu cầu, luật lệ hay quy định quan, tổ chức có thẩm quyền liên quan Hàng hóa cho phù hợp với hợp đồng thiếu quán nhỏ thường xảy mua bán qua trình thỏa thuận bên, Người mua có quyền hạ giá so với mức giá thông thường trao đổi qua trình thỏa thuận bên cho thiếu quán The goods shall be deemed to comply with the contract regarless of minor inconsistencies which usually occur in trade or have been agreed by the parties, notwithstanding the Buyer shall have the right to pay less than the normal price in trade or the price agreed for such inconsistencies Termination due to default under this Sections shall be effective thirty days after written notice to the defaulting Party if the default has not been cured within thirty day period Upon termination of this Agreement for any reason, each Party shall remain liable for those obligations that accrued prior to the date of such termination Chấm dứt không thực theo mục có hiệu lực ba mươi ngày, kể từ ngày thông báo văn cho Bên không thực việc không thực khắc phục thời hạn ba mươi ngày Sau chấm dứt HD lý nào, Bên chịu trách nhiệm nghĩa vụ tính đến đến ngày chấm dứt HD Payments of commercial invoiced items shall be made on or before the 30th day after receipt thereof If the 30th day falls on a Sunday or an announced public holiday, the next working day shall be deemed to be the due day for payment Payments in respect of disputed items may be withheld by BUYER until the settlement of the dispute by mutual agreement Payments made by BUYER shall not exclude the right of BUYER to thereafter dispute any of the items invoiced Việc toán cho mặt hàng theo hóa đơn thương mại thực vào trước ngày thứ 30 sau nhận hàng Nếu ngày thứ 30 rơi vào ngày chủ nhật ngày nghỉ lễ công bố ngày làm việc coi ngày đến hạn toán Việc toán cho hàng hóa tranh chấp bị người mua tạm dừng hai bên giải tranh chấp Nghĩa vụ toán người mua không loại trừ quyền người mua sau khiếu nại khoản mục hàng hóa ghi hóa đơn 10 If either Party desires to cancel this Agreement upon the expiration of the Initial Term or any subsequent term, it shall give the other Party written notice of its intent to cancel at least thirty (30) days prior to the expiration of the current term Nếu hai bên muốn hủy HD hết thời hạn ban đầu hạn tiếp theo, bên gửi cho Bên thông báo văn ý định hủy bỏ ba mươi (30) ngày trước hết hạn thời hạn hành 11 Thời hạn chịu trách nhiệm khuyết tật gia hạn thêm khoảng thời gian bất kỳ, khoảng thời gian có khuyết tật xảy khiếnNgười Mua sử dụng hàng hoá Tuy nhiên, trường hợp hàng hoá chuyển đến để thay cho lô hàng có khuyết tật thời hạn trách nhiệm khuyết tật sẽkhông tính lại từ đầu cho lô hàng thay The defects liability period shall be extended/ prolonged by (the length of) any period during which the Goods cannot be used by the Buyer because of a defect However, if new Goods are delivered to replace defective Goods, the defects liability period shall not begin again on the replacement Goods/ the Goods replaced 12 If any one or more of the provisions contained in this Contract or any document executed in connection herewith shall be invalid, illegal or unenforceable in any respect under any applicable law, the validity, legality and enforceability of the remaining provisions contained herein shall not in any way be affected there Nếu quy định Hợp đồng tài liệu liên quan đến HD bị vô hiệu, bất hợp pháp thực thi phương diện theo luật áp dụng tính hợp pháp, có hiệu lực, việc thực thi quy định lại không bị ảnh hưởng 13 This Agreement shall be binding upon and serve the benefits of the Parties hereto and their respective heirs, successors and shall not voluntarily or by operation of law assign, transfer, license, or otherwise transfer all of any part of its right, duties or other interests in this Agreement or the proceeds thereof HD ràng buộc phục vụ lợi ích Bên tham gia HD người kế nhiệm mình, kế thừa không tự động theo quy định pháp luật giao, chuyển nhượng, giấy phép, chuyển giao tất phần quyền hạn, nhiệm vụ quyền lợi khác HD số tiền thu 14 Any discrepancies and/ or disputes arising out or in connection with this contract not settled amicably shall be referred to Arbitration in accordance with the Rules and Practices of the International Chamber of Commerce in Paris or such other places agreed by both sides Bất khác biệt / tranh chấp phát sinh từ liên quan đến hợp đồng không giải cách hữu hảo đưa trọng tài theo quy tắc tập quán Phòng Thương mại quốc tế Paris hay nơi khác theo đồng ý hai bên 15 Notwithstanding the foregoing, the Parties may agree that any particular matter of disputes can most quickly be settled by an Expert In that event, the Parties shall jointly prepare and sign a statement on the issue to be determined by the Expert before agreeing upon the identity of the Expert Mặc dù có quy định nêu trên, bên đồng ý vấn đề cụ thể tranh chấp giải cách nhanh chóng chuyên gia Trong trường hợp đó, Bên chuẩn bị ký tuyên bố vấn đề xác định chuyên gia trước đồng ý danh tính chuyên gia 16 All disputes, controversies, or differences which may arise between the parties, out of, or in relation to, or in connection with this contract, or for the breach thereof, shall be finally settled by arbitration in Singapore in accordance with the Commercial Arbitration Rules of the Singapore Commercial Arbitration Board and under the Laws of Singapore Tất tranh chấp, tranh cãi, khác biệt phát sinh bên, phát sinh từ, liên quan đến, liên quan đến hợp đồng này, vi phạm, cuối giải trọng tài Singapore theo quy định Quy tắc Trọng tài thương mại Hội đồng Trọng tài thương mại Singapore theo pháp luật Singapore 17 Bên Bán chịu mức xử lý trường hợp vi phạm điều khoản Hợp đồng, cụ thể sau: Do chậm thời gian giao hàng: Bên Mua thu 2,5% tiền bảo lãnh giao hàng chậm 15 ngày, thu 5% tiền bảo lãnh thực Hợp đồng cho tháng (30 ngày) chậm so với thời hạn hợp đồng The Seller shall pay penalty in case of breach of the main parts of the contract, details as follows: +In case of late delivery: if delivery is late within 15 days, the Seller shall be liable to pay 2.5 % of the sum of the performance bond If the goods are late for 15 days of the schedule shipment, if such delay exists per 30 days, the Seller shall pay 5% of the sum of the performance bond 18 Hợp đồng nghĩa hợp đồng phần mở đầu, phần phụ lục toàn tài liệu chứng từ văn liệt kê rõ ràng văn thuộc hợp đồng đề cập cách rõ ràng hợp đồng Contract mean this contract, with its preamable, its appendicies as well as every documens expressly listed as contract document or otherwise expressly metioned in this contract 19 Nhà sản xuất phải chịu phạt trường hợp coi vi phạm HĐ sau đây: giao hàng thiếu không bị phạt trường hợp người mua quyền đòi giảm giá HĐ tương đương với khoản chênh lệch số hàng thực giao số hàng nhà SX có trách nhiệm phải giao/lẽ phải giao The seller shall be liable for penalty in breach of this contract as below: The short delivery shall not be liable for penalty In this case the buyer shall be entitled to claim discount equavalient to the difference between the actual delivered goods and the goods which the seller is responsible for delivering/should have been delivered 20 Trong qúa trình giao nhận, chạy thử bên A phát thiết bị không chủng loại, bị hư hỏng so với thông số kỹ thuật nêu phụ lục hợp đồng bên A tiến hành niêm phong thiết bị thông báo cho bên B vòng 24 During delivery, operating if the A party find out the equipment which are not of the category or damaged under specifications stated in Anex of the contract , the party A shall conduct a sealed design equipment and notify the party B within 24 hours 21 Hợp đồng thỏa thuận toàn bên Không có thoả thuận, hiểu biết, điều kiện, bảo lưu cho dù hình thức thoả thuận miệng văn mà không đưa vào hợp đồng điều thay hợp đồng This contract is entire agreement between the parties Neither agreements, understanding, conditions, reservations, oral or written that are not embodied in this contract or that are not replaced by this contract 22 This Agreement may be executed with several counterparts, each of which shall constitute an original, but all of which shall constitute one and the same instrument To the extent that this Agreement is translated into any other language, the English language version shall be the authoritative version HD thực với đối tác khác nhau, bên có gốc, tất có có giá trị Trong trường hợp HD phiên dịch sang ngôn ngữ khác, tiếng Anh phiên có giá trị 23 Người Mua phải cung cấp bảo lãnh toán với số tiền 600,000 USD Theo lệnh Người Mua, chúng tôi, Ngân hàng ABC, theo phát hành bảo lãnh thực không hủy ngang trả cho ngài không chậm trễ hay phản đối, khoản tiền không vượt 600,000 USD nhận yêu cầu văn Ngài tuyên bố Người Mua hoàn tất toán đến hạn 24 This Contract and all questions concerning its validity, interpretation and performance shall be governed by the law of the Socialist Republic of Vietnam This contract shall not include, incorporate or be subject to the provisions of the "United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods.” Hợp đồng tất vấn đề liên quán tới hiệu lực, cách thức diễn giải việc thực hợp đồng Luật nước cộng hòa xã hội Việt nam điều chỉnh Hợp đồng không bao gồm, liên quan hay phải tuân theo điều khoản “ Công ước Liên hợp quốc hợp đồng buôn bán hàng hóa quốc tế” [...]... nhưng tất cả đều có có giá trị như nhau Trong trường hợp HD này được phiên dịch sang các ngôn ngữ khác, bản tiếng Anh sẽ là phiên bản có giá trị 23 Người Mua phải cung cấp bảo lãnh thanh toán với số tiền là 600,000 USD Theo lệnh của Người Mua, chúng tôi, Ngân hàng ABC, theo đây phát hành bảo lãnh và thực hiện không hủy ngang trả cho các ngài không chậm trễ hay phản đối, bất kỳ khoản tiền không vượt quá... language In case of any discrepancy or ambiguity, the English language shall prevail Ngôn ngữ sử dụng cho hợp đồng là Tiếng Anh và Tiếng Việt có giá trị như nhau Tất cả các văn bản được soạn thảo dùng cho Hợp Đồng đều bằng Tiếng Anh và Tiếng Việt Trong trường hợp có sai sót hoặc hiểu nhầm thì sẽ dùng Tiếng Anh để giải thích 2 If any provision or provisions of this Contract are invalid or become invalid,... do không thực hiện được theo mục này sẽ có hiệu lực ba mươi ngày, kể từ ngày thông báo bằng văn bản cho Bên không thực hiện nếu việc không thực hiện không thể khắc phục trong thời hạn ba mươi ngày Sau khi chấm dứt HD này vì bất kỳ lý do nào, mỗi Bên sẽ vẫn chịu trách nhiệm đối với những nghĩa vụ tính đến khi đến ngày chấm dứt HD 9 Payments of commercial invoiced items shall be made on or before the 30th... thầu phụ" có nghĩa là bất kỳ người nào có tên trong hợp đồng như là một nhà thầu phụ cho một phần của công trình hoặc bất kỳ người nào là một phần của các công trình đã được ký hợp đồng phụ với sự đồng ý của Công trình sư và những người kế nhiệm hợp pháp, nhưng khôngbất kỳ chuyển nhượng nào của bất kỳ người nào như vậy 3 Sau khi nhận được thông báo của bên mua về thiết bị có hư hỏng, trong vòng 72h bên... hàng của họ 12 Mỗi Bên có thể chấm dứt HD này: (a) nếu Bên kia không thực hiện bất kỳ nghĩa vụ của mình theo HD này; (b) một trong hai bên tin rằng việc sử dụng cao bất thường các Dịch vụ; (c) Nếu Bên kia là vi phạm Điều 17; và (d) Nếu Bên kia mất khả năng thanh toán 19 Trong hợp đồng này, những từ ngữ dưới đây có ý nghĩa được gán cho nó trừ khi văn cảnh có quy định rõ ràng khác đi 'Hợp đồng' có nghĩa... hiện vào hoặc trước ngày thứ 30 sau khi nhận được hàng Nếu ngày thứ 30 rơi vào một ngày chủ nhật hoặc một ngày nghỉ lễ được công bố thì ngày làm việc tiếp theo sẽ được coi như là ngày đến hạn thanh toán Việc thanh toán cho những hàng hóa còn đang tranh chấp có thể bị người mua tạm dừng cho đến khi hai bên giải quyết được tranh chấp Nghĩa vụ thanh toán của người mua sẽ không loại trừ quyền của người... before agreeing upon the identity of the Expert Mặc dù có quy định như đã nêu ở trên, các bên có thể đồng ý rằng bất kỳ vấn đề cụ thể tranh chấp có thể giải quyết một cách nhanh chóng nhất bởi một chuyên gia Trong trường hợp đó, các Bên sẽ cùng chuẩn bị và ký một tuyên bố về vấn đề này được xác định bởi các chuyên gia trước khi đồng ý về danh tính của các chuyên gia 16 All disputes, controversies, or differences... the parties shall be conducted exclusively in English Hợp đồng này và các chứng từ liên quan được viết bằng Tiếng Anh Bất cứ sự dịch lại nào sang một ngôn ngữ khác chỉ mang ý nghĩa thông tin và không có hiệu lực pháp lý.Các giao dịch thư từ giữa các bên sẽ được thực hiện chủ yếu bằng Tiếng Anh 12 The language of all designs, drawings, plans, specifications, and all other documentation provided by the... damaged under specifications stated in Anex 2 of the contract , the party A shall conduct a sealed design equipment and notify the party B within 24 hours 21 Hợp đồng này là thỏa thuận toàn bộ giữa các bên Không có thoả thuận, hiểu biết, điều kiện, bảo lưu nào cho dù bằng hình thức thoả thuận miệng hoặc bằng văn bản mà không được đưa vào trong hợp đồng này hoặc những điều được thay thế bởi hợp đồng này... bên thua chịu trừ khi có quy định khác về phán quyết trọng tài 7 XÉT RẰNG, VTI là một nhà cung cấp dịch vụ viễn thông được phép cung cấp dịch vụ viễn thông quốc tế cho khách hàng tại Việt Nam XÉT RẰNG, VTI là một nhà cung cấp dịch vụ viễn thông được uỷ quyền hợp pháp để cung cấp các dịch vụ viễn thông quốc tế cho khách hàng XÉT RẰNG, VTI mong muốn cung cấp các dịch vụ viễn thông quốc tế bằng cách sử

Ngày đăng: 02/12/2016, 08:54

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan