1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

Viet nam legal system

461 251 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

66 Hiến pháp 2013 The 2013 constitutỉon Lòi nói đầu Foreword Trải qua nghìn năm lịch sử, Nhân dân Việt Nam lao động cần cù, sáng tạo, đấu tranh anh dũng để dựng nước giữ nước, hun đúc nên truyền thống yêu nước, đoàn kết, nhân nghĩa, kiên cương, bất khuất xây dựng nên văn hién Việt Nam Through several thousand years of history, the Creative, hard-working laborious Vietnamese people, who have struggled courageously to establish the íòunđation of the nation and deíend it, have lĩurtured a ừadition of patriotism, solidarity, humanity, strength, indomitability and built the Vietnamese culture Từ nãm 1930, lãnh đạo Đảng Cộng sản Việt N am Chủ tịch Hồ Chi Minh sáng lập rèn luyện, Nhân dân ta tiến hành đấu tranh lâu dài, đầy gian khổ, hy sinh độc lập, tự dân tộc, hạnh phúc Nhân dân Cách mạng tháng Tám thành công, ngày tháng năm 1945, Chủ tịch Hồ Chí Minh đọc Tuyên ngôn độc lập, khai sinh nước Việt Nam dân chủ cộng hỏa, Cộng hòa xã hội chù nghĩa Việt Nam Bằng ỷ chí vả sức mạnh— toàn dân tộc, giúp đỡ bạn bè ừên giới, Nhân dân ta giành chiến thắng vĩ đại tro n g đấu tranh giải dân tộc, thống đất nước, bảo vệ Tổ quốc lạm nghĩa vụ quốc tế, đạt thành tựu to lớn, có ý nghĩa lịch sử công đổi mơi, đưa đất nước lên chủ nghĩa xã hội - Since 1930, under the leadership of the Communist Party of Vietnam established and trained by Chairman Ho Chi Minh, our people have proceeded with a straggle which is long, fưll of đifficulties and sacrifices for the independence, Ếreedom of the people, for the happiness of the people The August Revolution was successful, on September 1945, Chairman Ho Chi Minh read the Declaration of ĩndependence, creating the— — Democratic Republic of Vietnam, now the Socialist Republic of Vietnam With the will and strength of the whole nation, with the help of Ếrienđs in the world, our people have snatched a huge victory in the struggle to liberate the nation, unify the country, protect the fatheiiand and perform intemational duties, achieve enormous results, of historical significance in the renewal policy, set the country on the road to sòcialism Thể chế hóa Cương lĩnh xây dựng đất nước thời kỳ độ lên chủ nghĩa xã hội, kế thừa H iến pháp năm 1946, Hiến pháp năm 1959, H iến pháp năm 1980 Hiến pháp năm 1992, N hân dân Việt Nam xây dựng, thi hành To institutionalize the nation-building progíam during the intermeđiary period leading to socialism, to inherit the 1946 Constitution, the 1959 Constitution, the 1980 Constitution and the 1992 Constitution, the Vietnamese people bảo vệ Hiến pháp mục tiêu dân giàu, nước mạnh, dân chủ, công bằng, văn minh build, implement and protect this constitution for the objectives of prosperous people, strong nation, democracy, equality, civilization CHỮƠNGI CHẾ Đ ộ CHÍNH TRỊ Điều Nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam nước độc ìập, có chủ quyền, thống toàn vẹn lãnh thổ, bao gồm đất liền, hải đảo, vùng biển vùng trời CHAPERI POLITICAL REGIME Article The Socialist Republic of Vietnam is a country which is independent, with sovereignty, is uniíied and has national intêgrity, including territory, islands, sea areas and airspace Article Điều 1.The govemment of the Socialist Republic of Nhà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam nhà nước pháp quyền xã hội chủ nghĩa Vietnam is a govemment of socialist rule of law of the people, by the people, for the people Nhân dân, Nhân dân, Nhân dân 2.The Socialist Republic of Vietnam is subject Nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam to the mastery of the people; all State powers Nhân dân làm chủ; tất quyền lực nhà belong to the people whose íòundation is the nước thuộc Nhân dân mà tảng liên minh giai cấp công nhân với giai cấp nông alliance of the working class to the peasant class and the intelligentsia dân đội ngũ ừí thức 3.State powers are unifed, with division of Quyền lực ĩửià nước thống nhất, có work, coordination, scrutiny betvveen State phân công, phối hợp, kiểm soát organs in the implementation o í kgislative, quan nhà nước việc thực quyền executive, judicial powers lập pháp, hành pháp, tư pháp Điều Nhà nước bảo đảm phát huy quyền làm chủ Nhân dân; công nhận, tôn trọng, bảo vệ bảo đảm quyền người, quyền công dân; thực mục tiêu dân giàu, nước mạnh, dân chủ, công bằng, văn minh, người có sống ấm no, tự do, hạnh phúc, có điều kiện phát triển toàn diện Article The State guaranties and promotes the mastery right of the people; affírms, respects, protects and guaranties human rights, citizens’ rights; implements the objectives of prosperous people, strong nation, democracy, equality, civỉlization, plentiíul life for all, íreedom, happiness, with conditions for total development Điều l.Đảng Cộng sản Việt Nam - Đội tiên phong giai cấp công nhân, đồng thời đội tiên phong Nhân dân lao động dân tộc Article 4: l.The Communist Party of Vietnam- the vanguard of the proletariat, as well as the Việt Nam, đại biểu trung thành lợi ích giai cấp công nhân, Nhân dân lao động dân tộc, lấy chủ nghĩa Mác - Lênin tư tưởng Hồ Chí Minh làm tảng tư tưởnglà lực lượng lãnh đạo Nhà nước xã hội Đảng Cộng sản Việt Nam gắn bó mật thiết với Nhân dân, phục vụ Nhân dân,chịu giám sát Nhân dân, chịu trách nhiệm trước Nhân dân định Các tổ chức Đảng đảng viên Đảng Cộng sản Việt Nam hoạt động khuôn khổ Hiến pháp pháp luật vanguard of the working people and of the whole nation, the faithful representative of the interests of the proletariat, working people and the whole nation, adopting Marxism-Leninism and the thoughts of Ho Chi Minh as íòunđations of thoughts, is the íòrce Ieading thí State and society The Conrmunist Party of Vietnam is intimately close to the people, serves the people, accepts supervision by the people, is accountable before the people for its decisions 3.A11 party organs and members of the Communist Party of Vietnam operate within the framework of the Constitution and the law ■V ' ị ' - :' V r ' - ' V Ọ - r - ịX": "■ ■ Điều Nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam quốc gia thống dân tộc sinh sống ừên đất nước Việt Nam Các dân tộc bình đẳng, đoàn kết, tôn trọng giúp phát triển; nghiêm cấm hành vi kỳ thị, chia rẽ dân tộc Ngôn ngữ quốc gia tiếng Việt Các dân tộc có quyền dùng tiếng nói, chữ viết, giữ gìn sắc dân tộc, phát huy phong tục, tập quán, truyền thống văn hoá tốt đẹp Nhà nước thực sách phát triển toàn diện tạo điều kiện để dân tộc thiểu số phát huy nội lực, phát triển với đất nước Article 1.The Socialist Republic of Vietnam is the uniííed nation for all ethnic groups co-existing in the country of Vietnam 2.A11 ethnic groups are equal, United, respect each other and help each other to develop; all acts that are discriminatory, divisive are prohibited 3.The national language is Vietnamese Ethnic groups have the right to use đialects, writings, safekèep ethnic characters, promote traditions, mores, íolklores and their beautiíul cultures 4.The State implements policies of total development and creates conditions for minority ethnic groups to develop intemal strength, to develop togetìier with the nation Điều Nhân dân thực quyền lực nhà nước dân chủ trực tiếp, bằngdân chủ đại diện thông qua Quốc hội, Hội đồng nhân dân thông quacác quan khác Nhà nước Article The people exercise State powers through direcl democracy, representative democracy thrọugh the the National Assembly, People’s Councils and through other organs of the State Điều Việc bầu cử đại biểu Quốc hội đại biểu Article 1.The election of deputies of the National Hội đồng nhân dân tiến hành theo nguyên Assembly and deputies of People’s Councils tắc phổ thông, bình đẳng, trực tiếp bỏ phiếu proceed on the principle of popular, equal, direct and secret ballot kín 2.Đại biểu Quốc hội, đại biểu Hội đồng nhân 2.The National Assembly deputies and dân bị cử tri Quốc hội, Hội đồng nhân dân People’s Councils’ deputies are dismissed ửom bãi nhiệm không xứng đáng với tín duties by the voters or the National Assembly, nhiệm nhân dân People’s Councils when they are no longer deserving of the people’s coníídence Article 1.The State is organized and operates in accordance with the constitution and law, manages society through the constitution and law, implements the principle of democratic centralism Các quan nhà nước, cán bộ, công chức, 2.State organs, cadres, public employees, viên chức phải tôn trọng Nhân dân, tận tụy officials must respect the people, liaise closely phục vụ Nhân dân, liên hệ chặt chẽ với Nhân with the people, listen to the opinions of and dân, lắng nghe ý kiến chịu giám sát accept the supervision of the people; strugglé Nhân dân; kiên đấu tranh chống tham with đetermination to fĩght corruption, waste nhũng, lãng phí biểu quan liêu, and all manifestations of bureaucracy, haughtiness, power abuse hách dịch, cửa quyền Điều Nhà nước tổ chức hoạt động theo Hiến pháp pháp luật, quân lý xã hội Hiến pháp pháp Ịuật, thực nguyên tắc tập trung dân chủ Điều 1.Mặt trận Tổ quốc Yiệt Nam tổ chức liên minh trị, liên hiệp tự nguyện tổ chức trị, tổ chức trị - xã hội, tổ chức xã hội cá nhân tiêu biểu giai cấp, tầng lớp xã hội, dân tộc, tôn giáò người Việt Nam định cư nước Mặt trận Tổ quốc Việt Nam sở trị quyền nhân dân; đại diện, bảo vệ quyền lợi ích hợp pháp, đáng Nhân dân; tập hợp, phát huy sức mạnh đại đoàn kết toàn dân tộc, thực dân chủ, tăng cường đồng thuận xã hội; giám sát, phản biện Article l.Thẹ Fatherland Front of Vietnam is an organization of political alliance, voluntary alliance of political organizations, sociopolitical organizations, social organizations and individuals typical of social classes, social strata, ethnic groups, religions and Vietnamese settled overseas The Fatherland Front of Viẽtnam is the political base of the people’s govemment; represents, protects the rights and legal, legitimate interests of the people; concentrates, promotes the strength of national solidarity, implements democracy, improves social xã hội; tham gia xây dựng Đảng, Nhà nước, hoạt động đối ngoại nhân dân góp phần xây dựng bảo vệ Tổ quốc Công đoàn Việt Nam, Hội nông dân Việt Nam, Đoàn niên cộng sản Hồ Chí Minh, Hội liên hiệp pầụ nữ Việt Nam, Hội cựu chiến binh Việt N am tổ chức trị - xã hội thành lập sở tự nguyện, đại diện bảo vệ quyền, lợi ích hợp pháp, đáng thành vỉên, hội viên tổ chức mình; tổ chức thành viên khác Mặt trận phối họp thống hành động Mặt trận Tổ quốc Việt Nam coníbrmity; supervises, provides social íeedbacks; takes part in improving the Party, the State, the people’s extemal activities to contribute to the building and protection of the fatherìand 2.The Union of Workers of Vietnam, the Peasants Association of Vietnam, the Ho Chi Minh Communist Youth, the Federated Women’s Association of Vietnara, The Veterans Association of Vietnam are sociopolitical organizations established on the voluntary basỉs, represent and protect the legal, legitimate rights, interests of constituents, members of each organization; together with other member-organizations of the Froỉit coordinate and uiiite activities vvíthin the Fatherland Front of Vietnam Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, tổ chức thành viên Mặt trận tổ chức xã hội khác hoạt động khuôn khổ Hiến pháp pháp luật Nhà nước tạo điều kiện để Mặt trận Tổ quốc Việt Nam tổ chức thành viên Mặt trận tổ chức xẵ hội khác hoạt động The Fatherland Front of Vietnam, memberorganizations of the Frònt and other socỉal organizations operate within the framework of the constitution and law The State creates the conditions for the Fatherland Front of Vietnam, member-organizations of the Front and other social organizations to operate Điều 10 Công đoàn Việt Nam tổ chức trị-x ã hội giai cấp công nhân người lao động thành lập sở tự nguyện, đại diện cho người lao động, chăm lo bảo vệ quyền, lợi ích hợp pháp, đáng người lao động; tham gia quản lý nhà nước, qụản lý kinh tế - xã hội; tham gia kiểm tra, tra, giám sát hoạt động quan nhà nước, tổ chức, đơn vị, doanh nghiệp vấn đề liên quan đến quyền, nghĩa vụ người lao động; tuyên truyền, vận động người lao động Article 10 The Union of Workers of Vietnam is a sociopolitical organization of the working class and of laborers established on the voluntary basis, represents laborers, looks after and protects legal, legitimate rights, interests of laborers; takes part in managing the State, managing the economy-society; takes part in scrutinizing, inspecting, supervising the activities of State organs, organizations, units, businesses relative to issues of rights, responsibilities of laborers; propagates among, urges laborers to stuđy, to học tập, nâng cao trình độ, kỹ nghề nghiệp, chấp hành pháp luật, xây dựng bảo vệ Tổ quốc lift their level, professional skills, follow the law, build and protect the Fatherland Điều 11 Tổ quốc Việt Nam thiêng liêng, bất khả xâm phạm Mọi hành vi chống lại độc lập, chủ quyền, thống toàn vẹn lãnh thổ, chống lại nghiệp xây dựng bảo vệ Tổ quốc bị nghiêm trị Article 11 1.The Vietnamese Fatherland is divine, inviolable 2.Ạ11 acts that violate independence, sovereignty, unity and territorial integrity, that violate the legacy of the building and protection of the Fatherland are severely punished Điều 12 Nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam thực quán đường lối đối ngoại độc lập, tự chủ, hòa bình, hữu nghị, họp tác phát triển; đa phương hóa, đa dạng hóa quan hệ, chủ động tích cực hội nhập, hợp tác quốc tế sở tôn ừọng độc lập, chủ quyền toàn vẹn lãnh thổ, không can thiệp vào công việc nội nhau, bình đẳng, có lợi; tuân thủ Hiến chương Liên họp quốc điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩaViệt Nam thành viên; bạn, đối tác tin cậy thành viên có trách nhiệm cộng đồng quốc tế lợi ích quốc gia, dân tộc, góp phần vào nghiệp hòa bình, độc lập dân tộc, dân chủ tiến xã hội giới Article 12 The Socialist Republic of Vietnam implements in uniíòrmity a foreign policy that is independent, self determined, peaceíul, íriendly, cooperative and developmental; diversiíies the directions and aspects of relationships, actively and positively integrates,: cooperates intemationally on the bases of respect for independence, sovereignty and territorial integrity, non-intervention into each other’s intemal affairs, equality and mutual beneíits; complies with the United Nations Charter and intemational covenants of which the Socialist Republic of Vietnam is member; is the ữiend, trusted partner and responsible member of the intemational conưminity for the national interèsts, nation, contribution to the legacy of peace, national independence, democracy and social progress in the world Điều 13 Quốc kỳ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa ,Việt Nam hình chữ nhật, chiều rộng hai phân ba chiều dài, đỏ, có vàng năm cánh Quốc huy nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam hình ừòn, đỏ, có Article 13 1.The national flag of the Socialist Republic of Vietnam is rectangular, its width is two thirds of the size of its length, its background is red, at the centre is a five-pointed yellow star 2.The national emblem of the Socialist Republic of Vietnam is round, with a red vàng năm cánh, xung quanh có lúa, background, at the centre is a fíve-pointed có nửa bánh xe dòng chữ “Cộng hòa xã yellow star, surrounded by rice-coms, below is hội chủ nghĩa Yiệt Nam” one half of a dented gear and the inscription “Socialist Republic of Vietnam” Quốc ca nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa 3.The national anthem of the Socialist Republic Việt Nam nhạc lời “Tiến quân ca” of Vietnam is the music and lyrics of the song “March of the Troops” Quốc khánh nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa 4.The National Day of the Socialist Republic of Việt Nam ngày Tuyên ngôn độc lập tháng Vietnam is the day of the Indẽpenđence năm 1945 Declaration of september 1945 Thủ đô nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt 5.The Capital of the Socialist Republic of Vietnam is Hanoi Nam Hà Nội CHAPTERII CHƯƠNG II QUYÈN CON NGƯỜI, QUYÊN VÀ NGHĨA HƯMAN RIGHTS, BASIC RIGHTS AND VỤ C BẢN CỦA CÔNG DÂN RESPONSIBILITIES OF CITIZENS Điều 14 Ở nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam, quyền người, quyền công dân trị, dân sự, kinh tế, văn hóa, xã hội c.ông nhận, tôn trọng, bảo vệ, bảo đảm theo Hiến pháp pháp luật Quyền người, quyền công dân bị hạn chế theo quy định luật trường hợp cần thiết vỉ lý quốc phòng, an ninh quốc gia, trật tự, an toàn xã hội, đạo đức xã hội, sức khỏe cộng đồng Article 14 l.In the Socialist Republic of Vietnam, human rights, citizens’ rights relative to political, civil, economic, cultural, social matters are acknowledged, respected, protected, guarantied according to the constitution and law 2.Human rights, citizens’ rights can only be restrícted as required by law in cases of necessity for reasons of national defense, national security, order, social safety, social morality, public health Điều 15 Quyền công dân không tách rời nghĩa vụ công dân Mọi người có nghĩa vụ tôn trọng quyền người khác Công dân có trách nhiệm thực nghĩa vụ Nhà nước xã hội Việc thực quyền người, quyền công dân không xâm phạm lợi ích quốc gia, dân tộc, quyền lợi ích họp pháp người Article 15 1.Citizens’ rights are not separate from citizens’ responsibilities 2.Everyone has the responsibility to respect the rights of others 3.Citizens have the responsibility to carry out duties relative to the State and society 4.The exercise of human rights, citizens’ rights cannot inữinge on the national interests, the nation, legal rights and interests of others Điều 16 Mọi người bình đẳng trước pháp luật Không bị phân biệt đối xử đời sóng trị, dân sự, kinh tế, văn hóa, xã hội Article 16 1.Everyone is equal beíòre the law 2.No-one is subject to điscriminatory treatment in their political, civil, economic, cuĩtural, social lives Điều 17 Công dân nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam người có quốc tịch Việt Nam Công dân Việt Nam bị trục xuất, giao nộp cho nhà nước khác Công dân Việt Nam nước Nhà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam bảo hộ Article 17 1.Citizens of the Socialist Republic of Vietnam are people with Vietnamese citizenship 2.Vietnamese citizens cannot be expelled, extradited to other states 3.Vietnamese citizèns living oversèas are guaraiitied support by the Socialist Republic of Vietnam Điều 18 1.Người Việt Nam địnầ cư nước phận không tách rời cộng đồng dân tộc Việt Nam Nhà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Namkhuyến khích tạo điều kiện để người Việt Nam định cư nước giữ gìn phát huy sắc văn hóa dân tộc Việt Nam, giữ quan hệ gắn bó với gia đinh quê hương, góp phần xây dựng quê hương, đất nước Article 18 1.Vietnamese settled overseas are an inseparable part of the Vietnamese national community 2.The govemment of the Socialist Republic of Vietnam encourages and creates the condỉtions for Vietnamese settled overseas to keep and promote Vietnamese national cultural characters, to keep close relationships with their families and homeland, to contribute to the building of their homeland and country Điều 19 Mọi người có quyền sống Tính mạng người pháp luật bảo hộ Không bị tước đoạt tính mạng trái luật Article 19 Everyone has the right to life Human life is protected by law No-one can be deprived of life contrary to law Điều 20 Mọi người có quyền bất khả xâm phạm thân thể, pháp luật bảo hộ sửc khoẻ, danh dự nhân phẩm; không bị tra tấn, bạo lực, truy bức, nhục hình hay hình thức đối xử nàokhác xâm phạm thân thể, sức khỏe, Articỉe 20 1.Everyone has the right to inviolability of body, their health, honor and human đignity guarantied by law; no-one can be tortured, subjected to violence, oppression, physical abuse or any other ữeatments violating their Không bị bắt định Toà ận nhân dân, định phê chuẩn Viện kiểm sát nhân dân, trừ trường hợp phạm tội tang Việc bắt, giam giữ người luật định Mọi người có quyền hiến mô, phận thể người hiến xác theo quy định luật Việc thử nghiệm y học, dược học, khoa học hay hình thức thử nghiệm nàokhác thể người phải có đồng ý củà người thử nghiệm body, health, irỹuring their honor, human dignity 2.No-one can be arrested without the decision of the People’s Court, decision or approval of the People’s Procuracy, except in cases of ílagrante delicto The arrest, keeping in custody will be provided by law 3.Everyone has the right to donate tissues, body organs and body according tỡ law Medical, pharmacological, scientiííc experiments or any other forms of experimentation on the human body require the consent of the person undergoing the experiments Điều 21 1.Mọi người có quyền bất khả xâm phạm đời sống riêng tư, bí mật cá nhận bí mật gia đình; có quyền bảo vệ danh dự, uy tín Thông tin đời sóng riêng tư, bí mật cá nhân, bí mật gia đinh pháp luật bảo đảm an toàn 2.Mọi người có quyền bí mật thư tín, điện thoại, điện tín hình thức trao đổi thông tin riêng tư khác Không bóc mở, kiểm soát, thu giữ trái luậtthư tín, điện thoại, điện tín hình thức trao đổi thông tin riêng tư người khác Article 21 1.Everyone has the right to inviolability of their privacy, individual secrets and family secrets; has the right to protection of their honor, personal credibility Information on privacy, individual secrets, family secrets, is guarantied safety by law 2.Everyone is entitled to the right to privacy in relation to their mail, telephone, electronic and other íòrms of private iníòrmation exchange No-one has the right to open, inspect, coníĩscate unlawfully the mail, telephone, electronic and other íòrms of private information exchange of another person Điều 22 Công dân có quyền có nơi hợp pháp Mọi người có quyền bất khả xâm phạm chỗ Không tự ý vào chỗ người khác không người đồng ý Việc khám xét chỗ luật định Article 22 1.Citizens have the right to reside at lawfiil locations 2.Everyone has the right to inviolability of residence No-one has the right to enter the residence of another person without the latter’s consent 3.Searching a residence will be provided by law xúc phạm danh dự, nhân phẩm LAW ON HANDLING OF ADMINISTRATIVE VIOLATIONS 2012 (EN-VI) The temporary seizure of licenses or practice certificates pending the issuance of decisions does not affect the right of such individuals or organizations to use these licenses or practice certificates The time limit for of temporary seizure of administrative violation material evidences, means, licenses or practice certificates is days, counting from the first date of temporary seizure This time limit may be prolonged for cases involving complicated circumstances which require verification, but must not exceed 30 days, counting from the first date of temporary seizure of material evidences, licenses or practice certificates For cases specified in the second paragraph, Clause 1, Article 66 of this Law in which more verification time is needed, competent persons who are handling the cases shall report such in writing to their heads to ask for prolongation of the duration of temporary seizure The prolongation must be decided in writing and must not exceed 30 days The time limit for temporary seizure of administrative violation material evidences, means, licenses or practice certificates is counted from the time when such administrative violation material evidences, means, licenses or practice certificates are physically seized The time limit for temporary seizure of administrative violation material evidences, means, licenses or practice certificates must not exceed the time limit for issuance of decisions on sanctioning administrative violations specified in Article 66 of this Law, except the case specified at Point c, Clause of this Article mà cần có thêm thời gian để xác minh người có thẩm quyền giải vụ việc phải báo cáo thủ trưởng trực tiếp văn để xin gia hạn việc tạm giữ; việc gia hạn phải văn bản, thời hạn gia hạn không 30 ngày Thời hạn tạm giữ tang vật, phương tiện vi phạm hành chính, giấy phép, chứng hành nghề tính từ thời điểm tang vật, phương tiện, giấy phép, chứng hành nghề bị tạm giữ thực tế Thời hạn tạm giữ tang vật, phương tiện vi phạm hành chính, giấy phép, chứng hành nghề không vượt thời hạn định xử phạt vi phạm hành quy định Điều 66 Luật này, trừ trường hợp quy định điểm c khoản Điều Mọi trường hợp tạm giữ tang vật, phương tiện, giấy phép, chứng hành nghề phải lập thành biên Trong biên phải ghi rõ tên, số lượng, chủng loại, tình trạng tang vật, phương tiện bị tạm giữ phải có chữ ký người định tạm giữ, người vi phạm; trường hợp không xác định người vi phạm, người vi phạm vắng mặt không ký phải có chữ ký 02 người làm chứng Biên phải lập thành 02 bản, người có thẩm quyền tạm giữ giữ 01 bản, người vi phạm giữ 01 10 Đối với phương tiện giao thông vi phạm hành thuộc trường hợp bị tạm giữ để bảo đảm thi hành định xử phạt vi phạm hành chính, tổ chức, cá nhân vi phạm có địa rõ ràng, có điều kiện bến bãi, bảo quản phương tiện khả tài đặt All cases of temporary seizure of material tiền bảo lãnh giữ phương tiện evidences, means, licenses or practice vi phạm quản lý quan nhà nước certificates must be recorded in writing A có thẩm quyền written record of temporary seizure must Chính phủ quy định chi tiết khoản clearly state the names, quantities, categories and state of temporarily seized material evidences and means and bear the signatures of the person issuing the decision on temporary seizure and of the violator In case the violator is unidentifiable or absent or refuses to sign, there must be signatures of two witnesses A written record must be made in two copies, one to be kept by the person competent to conduct NGUYEN NGOC HOANG NAM 109 LAW ON HANDLING OF ADMINISTRATIVE VIOLATIONS 2012 (EN-VI) temporary seizure and another to be kept by the violator 10 For means of transport involved in administrative violators and subject to temporary seizure to assure the execution of sanctioning decisions, individual or institutional violators that have clear addresses and warehousing conditions for preservation of these means of transport or deposit a bail may keep these means of transport under the management by competent state agencies The Government shall detail this Clause Article 126 Handling of material evidences, Điều 126 Xử lý tang vật, phương tiện, means, licenses or practice certiíicates giấy phép, chứng hành nghề bị tạm giữ temporarily seized according to theo thủ tục hành administrative procedures Người định tạm giữ phải xử Persons issuing decisions on temporary lý tang vật, phương tiện, giấy phép, chứng seizure shall handle temporarily seized hành nghề bị tạm giữ theo biện pháp ghi material evidences, means, licenses or practice định xử phạt trả lại cho cá nhân, tổ certificates by methods stated in sanctioning chức không áp dụng hình thức phạt tịch thu decisions or return them to individual or tang vật, phương tiện bị tạm giữ, tước institutional violators in case the sanction of quyền sử dụng giấy phép, chứng hành confiscation of temporarily seized material nghề evidences and means or deprivation of the Đối với tang vật, phương tiện bị right to use licenses or practice certificates is tạm giữ bị chiếm đoạt, sử dụng trái phép để not applied vi phạm hành thuộc trường hợp bị tịch Temporarily seized material evidences and thu trả lại cho chủ sở hữu, người quản lý means which are illegally appropriated or used người sử dụng hợp pháp Trong trường for commission of administrative violations hợp này, cá nhân, tổ chức vi phạm phải nộp subject to confiscation must be returned to khoản tiền tương đương trị giá tang vật, their lawful owners, managers or users In this phương tiện vi phạm vào ngân sách nhà nước case, individual or institutional violators shall Trường hợp chủ sở hữu, người quản lý pay a sum of money equal to the value of người sử dụng hợp pháp có lỗi cố ý violation material evidences and means into việc để người vi phạm sử dụng tang vật, the state budget phương tiện vi phạm hành theo quy định In case owners, managers or users Điều 26 Luật tang vật, phương intentionally let violators use administrative tiện bị tịch thu sung vào ngân sách nhà violation material evidences and means in nước accordance with Article 26 of this Law, such Đối với tang vật, phương tiện, giấy material evidences and means shall be phép, chứng hành nghề bị tạm giữ để bảo forfeited into the state budget đảm thi hành định xử phạt theo khoản Material evidences, means, licenses or Điều 125 Luật phải trả cho practice certificates temporarily seized to người bị xử phạt sau thi hành xong assure the execution of sanctioning decisions định xử phạt in accordance with Clause 6, Article 125 ofthis Đối với tang vật vi phạm hành Law shall be returned to sanctioned violators hàng hoá, vật phẩm dễ bị hư hỏng người immediately after they completely execute định tạm giữ phải tổ chức bán sanctioning decisions theo giá thị trường việc bán phải lập NGUYEN NGOC HOANG NAM 110 LAW ON HANDLING OF ADMINISTRATIVE VIOLATIONS 2012 (EN-VI) For administrative violation material evidences and means which are perishable goods or articles, persons issuing decisions on temporary seizure shall organize the sale thereof at market prices and make written records of the sale Proceeds from the sale shall be deposited in the custody account opened at the State Treasury If such material evidences are subsequently confiscated under decisions of competent persons, proceeds from the sale shall be remitted into the state budget In case such material evidences are not confiscated, proceeds from the sale shall be refunded to their lawful owners, managers or users Upon the expiration of the duration of temporary seizure, if violators not come to claim administrative violation material evidences and means without any plausible reason or if violators are unidentifiable, persons issuing decisions on temporary seizure shall make announcements on the mass media and post up notices at offices of persons competent to conduct temporary seizure Within 30 days after making an announcement or posting up a notice, if the violator does not come to claim, the competent person shall issue a decision to confiscate administrative violation material evidences and means for handling in accordance with Article 82 of this For administrative violation material evidences and means being goods or articles harmful to human health, domestic animals, plants or the environment, or harmful cultural products, destruction shall be conducted in accordance with Article 33 of this Law thành biên Tiền thu phải gửi vào tài khoản tạm gửi mở Kho bạc Nhà nước Nếu sau theo định người có thẩm quyền, tang vật bị tịch thu tiền thu phải nộp vào ngân sách nhà nước; trường hợp tang vật không bị tịch thu tiền thu phải trả cho chủ sở hữu, người quản lý người sử dụng hợp pháp Đối với tang vật, phương tiện vi phạm hành thời hạn tạm giữ người vi phạm không đến nhận mà lý đáng trường hợp không xác định người vi phạm người định tạm giữ phải thông báo phương tiện thông tin đại chúng niêm yết công khai trụ sở quan người có thẩm quyền tạm giữ; thời hạn 30 ngày, kể từ ngày thông báo, niêm yết công khai, người vi phạm không đến nhận người có thẩm quyền phải định tịch thu tang vật, phương tiện vi phạm hành để xử lý theo quy định Điều 82 Luật Đối với tang vật, phương tiện vi phạm hành hàng hóa, vật phẩm gây hại cho sức khoẻ người, vật nuôi, trồng môi trường, văn hoá phẩm độc hại phải tiến hành tiêu hủy theo quy định Điều 33 Luật Đối với chất ma túy vật thuộc loại cấm lưu hành tịch thu tiêu hủy theo quy định Điều 33 Điều 82 Luật Người có tang vật, phương tiện vi phạm hành bị tạm giữ phải trả chi phí lưu kho, phí bến bãi, phí bảo quản tang vật, Narcotics and objects banned from phương tiện khoản chi phí khác circulation must be confiscated or destroyed in thời gian tang vật, phương tiện bị tạm giữ theo accordance with Articles 33 and 82 of this quy định khoản Điều 125 Luật Law Không thu phí lưu kho, phí bến bãi phí Persons who have administrative violation bảo quản thời gian tang vật, phương tiện material evidences and means temporarily vi phạm hành bị tạm giữ chủ tang seized shall pay warehousing expenses, vật, phương tiện lỗi việc vi wharfage and charge for preservation of phạm hành áp dụng biện pháp tịch material evidences and means and other thu tang vật, phương tiện expenses for the temporary seizure in Chính phủ quy định chi tiết mức phí accordance with Clause 8, Article 125 of this tạm giữ tang vật, phương tiện quy định Điều Law 125 Luật NGUYEN NGOC HOANG NAM 111 LAW ON HANDLING OF ADMINISTRATIVE VIOLATIONS 2012 (EN-VI) No warehousing expenses, wharfage and preservation charge shall be collected for temporarily seized material evidences and means if their owners are not at fault in administrative violations or the measure of confiscation of material evidences and means is applied The Government shall detail charge rates for temporary seizure of material evidences and means specified in Article 125 of this Law Article 127 Search of persons according to administrative procedures The search of persons according to administrative procedures may only be conducted when there is a ground to believe that these persons hide in their bodies objects, documents or means used for commission of administrative violations Điều 127 Khám người theo thủ tục hành Việc khám người theo thủ tục hành tiến hành có cho người cất giấu người đồ vật, tài liệu, phương tiện sử dụng để vi phạm hành Những người quy định khoản Persons specified in Clause 1, Article 123 of Điều 123 Luật có quyền định this Law may decide on search of persons khám người theo thủ tục hành according to administrative procedures Trong trường hợp có In case there is a ground to believe that unless search is promptly conducted, objects, không tiến hành khám đồ vật, tài documents or means used for commission of liệu, phương tiện sử dụng để vi phạm administrative violations may be dispersed or hành bị tẩu tán, tiêu hủy, destroyed, in addition to the persons specified người quy định khoản Điều 123 in Clause 1, Article 123 of this Law, people’s Luật này, chiến sĩ cảnh sát nhân dân, cảnh sát police officers, marine police officers, border viên cảnh sát biển, chiến sĩ đội biên phòng, guard soldiers, forest protection officers, kiểm lâm viên, công chức hải quan, kiểm soát customs officers or market controllers who are viên thị trường thi hành công vụ on duty may search persons according to khám người theo thủ tục hành báo cáo văn cho thủ trưởng administrative procedures and shall promptly report the search in writing to their heads who người quy định are specified in Clause 1, Article 123 of this khoản Điều 123 Luật phải chịu Law, and shall take responsibility before law trách nhiệm trước pháp luật việc khám người for the search of persons Việc khám người phải có định The search of persons shall be conducted văn bản, trừ trường hợp cần khám under written search warrants, except the case of necessity to immediately conduct the search theo quy định đoạn khoản Điều specified in the second paragraph, Clause of Trước tiến hành khám người, this Article người khám phải thông báo định cho Before conducting the search of persons, người bị khám biết Khi khám người, nam searching persons shall notify to be-searched khám nam, nữ khám nữ phải có người persons of search warrants In a search, male giới chứng kiến persons shall be searched by male persons, Mọi trường hợp khám người phải female by female and in the presence of lập biên Quyết định khám người biên witnesses of the same gender NGUYEN NGOC HOANG NAM 112 LAW ON HANDLING OF ADMINISTRATIVE VIOLATIONS 2012 (EN-VI) All cases of search of persons must be khám người phải giao cho người bị recorded in writing A copy of the warrant and khám 01 written record of search of a person must be handed to the searched person Article 128 Search of means of transport Điều 128 Khám phương tiện vận tải, and obịects according to administrative đồ vật theo thủ tục hành procedures The search of means of transport and objects according to administrative procedures may only be conducted when there is a ground to believe that administrative violation material evidences are hidden in such means of transport and objects Việc khám phương tiện vận tải, đồ vật theo thủ tục hành tiến hành có cho phương tiện vận tải, đồ vật có cất giấu tang vật vi phạm hành In case there is a ground to believe that unless search is promptly conducted, administrative violation material evidences may be dispersed or destroyed, in addition to the persons specified in Clause of this Article, people’s police officers, marine police officers, border guard soldiers, forest protection officers, tax officers, customs officers or market controllers and inspectors who are on duty may search means of transport and objects according to administrative procedures and shall promptly report the search to their heads and take responsibility for the search không tiến hành khám tang vật vi phạm hành bị tẩu tán, tiêu hủy, người quy định khoản Điều này, chiến sĩ cảnh sát nhân dân, cảnh sát viên cảnh sát biển, chiến sĩ đội biên phòng, kiểm lâm viên, công chức thuế, công chức hải quan, kiểm soát viên thị trường, tra viên thi hành công vụ khám phương tiện vận tải, đồ vật theo thủ tục hành phải báo cáo cho thủ trưởng trực tiếp phải chịu trách nhiệm việc khám Những người quy định khoản Persons specified in Clause 1, Article 123 of Điều 123 Luật có quyền khám this Law may search means of transport and phương tiện vận tải, đồ vật theo thủ tục hành objects according to administrative procedures Trong trường hợp có Việc khám phương tiện vận tải, đồ vật phải có định văn bản, trừ trường hợp quy định khoản Điều The search of means of transport and objects Khi tiến hành khám phương tiện vận tải, shall be conducted under written search đồ vật phải có mặt chủ phương tiện vận tải, đồ warrants, except the case specified in Clause vật người điều khiển phương tiện vận tải of this Article 01 người chứng kiến; trường hợp chủ The search of a means of transport or an object phương tiện, đồ vật người điều khiển shall be conducted in the presence of its owner phương tiện vắng mặt phải có 02 người or the driver of such means of transport and chứng kiến one witness In case the owner of means of Mọi trường hợp khám phương tiện vận transport or object or driver of means of tải, đồ vật phải lập biên Quyết định transport is absent, there must be witnesses khám biên phải giao cho chủ phương All cases of search of means of transport and tiện vận tải, đồ vật người điều khiển objects must be recorded in writing A copy of phương tiện vận tải 01 the warrant and written record of the search of a means of transport or an object must be handed to its owner or the driver of the means of transport NGUYEN NGOC HOANG NAM 113 LAW ON HANDLING OF ADMINISTRATIVE VIOLATIONS 2012 (EN-VI) Article 129 Search of places where administrative violation material evidences and means are hidden Điều 129 Khám nơi cất giấu tang vật, phương tiện vi phạm hành Khám nơi cất giấu tang vật, phương The search of places where administrative tiện vi phạm hành tiến hành violation material evidences and means are có cho nơi có cất giấu tang hidden may only be conducted when there is a vật, phương tiện vi phạm hành ground to believe that administrative violation Những người quy định khoản material evidences are hidden in such places Điều 123 Luật có quyền định Persons specified in Clause 1, Article 123 of khám nơi cất giấu tang vật, phương tiện vi this Law may decide on search of places where phạm hành chính; trường hợp nơi cất administrative violation material evidences giấu tang vật, phương tiện vi phạm hành and means are hidden In case administrative chỗ đề nghị Chủ tịch Uỷ ban nhân dân violation material evidences and means are cấp huyện xem xét, định hidden at places of residence, these persons Khi khám nơi cất giấu tang vật, shall request chairpersons of district-level phương tiện vi phạm hành phải có mặt People’s Committees to consider and decide người chủ nơi bị khám người thành niên on the search gia đình họ người chứng kiến Trong The search of a place where administrative trường hợp người chủ nơi bị khám, người violation material evidences and means are thành niên gia đình họ vắng mặt mà việc hidden shall be conducted in the presence of its khám trì hoãn phải có đại diện owner or his/her family’s adult member(s) and quyền 02 người chứng kiến a witness In case the owner of the searched Không khám nơi cất giấu tang place and his/her family’s adult member(s) are vật, phương tiện vi phạm hành vào ban absent and the search cannot be delayed, there đêm, trừ trường hợp khẩn cấp việc khám must be a representative of the local thực mà chưa kết thúc administrative and witnesses phải ghi rõ lý vào biên The search of places where administrative Mọi trường hợp khám nơi cất giấu violation material evidences and means are tang vật, phương tiện vi phạm hành phải hidden must not be conducted at nighttime, có định văn phải lập biên unless it is conducted in the case of emergency Quyết định biên khám nơi cất giấu or is in progress and the reason for it to be tang vật, phương tiện vi phạm hành phải conducted is stated in the written record giao cho người chủ nơi bị khám 01 All cases of search of places where administrative violation material evidences and means are hidden must be conducted under written search warrants and recorded in writing A copy of the warrant and written record of the search of a place where administrative violation material evidences and means are hidden must be handed to its owner Điều 130 Quản lý người nước Article 130 Management of foreigners vi phạm pháp luật Việt Nam violating the Vietnamese law pending the thời gian làm thủ tục trục xuất completion of expulsion procedures Quản lý người nước vi The management of foreigners violating the phạm pháp luật Việt Nam thời gian làm Vietnamese law pending the completion of expulsion procedures shall be organized when thủ tục trục xuất áp dụng có NGUYEN NGOC HOANG NAM 114 LAW ON HANDLING OF ADMINISTRATIVE VIOLATIONS 2012 (EN-VI) there is a ground to believe that unless this measure is applied, such íòreigners may shirk or obstruct the execution of expulsion decisions or to prevent these persons from relapsing into violations cho không áp dụng biện pháp người trốn tránh cản trở việc thi hành định xử phạt trục xuất để ngăn chặn người tiếp tục thực hành vi vi phạm pháp luật Heads of immigration management agencies or directors of provincial-level Police Departments that liave made dossiers of request for expulsion shall issue decisions on management of tbreign violators pending the completion of expulsion procedures by any of the following methods: Thủ trưởng Cơ quan quản lý xuất cảnh, nhập cảnh Giám đốc Công an cấp tỉnh nơi lập hồ sơ đề nghị trục xuất định quản lý người nước vi phạm pháp luật thời gian làm thủ tục trục xuất biện pháp sau: a) Hạn chế việc lại người bị quản a/ Restricting the movement of managed lý; persons; b/ Designating compulsory places of dwelling for managed persons; c/ Temporarily seizing passports or other personal identity papers in substitution for passports of managed persons b) Chỉ định chỗ người bị quản lý; c) Tạm giữ hộ chiếu giấy tờ tuỳ thân khác thay hộ chiếu Chính phủ quy định chi tiết Điều The Government shall detail this Article Article 131 Consignment of persons requested to be subịect to administrative handlỉng Iiieasures to their lamilies or organizations for management pending the completion of procedures for application of such measures Điều 131 Giao cho gia đình, tố chức quản lý người bị đề nghị áp dụng biện pháp xử lý hành thời gian làm thủ tục áp dụng biện pháp xử lý hành Trong thời gian làm thủ tục xem xét, định việc áp dụng biện pháp đưa vào trường giáo dưỡng, đưa vào sở giáo dục bắt buộc, đưa vào sở cai nghiện bắt buộc, Chủ tịch ủ y ban nhân dân cấp xã nơi lập hồ sơ định giao gia đình tổ chức xã hội quản lý người có hành vi vi phạm pháp luật thuộc đối tượng bị áp dụng biện pháp Pending the completion of the procedures for considering and deciding on the application of the measure of consignment to reformatory, compulsory education institution or compulsory detoxiíication establishment, chairpersons of commune-level People’s Committees that have made dossiers of request Đối tượng vi phạm có nơi cư trú ổn shall decide to consign violators subject to định giao cho gia đình quản lý; trường hợp such measure to their families or social nơi cư trú ổn định giao cho tô organizations for management chức xã hội quản lý Violators who have stable places of Thời hạn quản lý tính từ lập residence may be consigned to their families hồ sơ người có thẩm quyền đưa đối for management Those who have no stable tượng áp dụng biện pháp xử lý hành places of residence shall be consigned to social theo định Tòa án organizations for management Quyết định giao cho gia đình tổ The duration of management shall be chức xã hội quản lý phải ghi rõ: ngày, tháng, counted from the time of making dossiers to năm định; họ, tên, chức vụ người the time when competent persons apply định; họ, tên, ngày, tháng, năm sinh, nơi administrative handling measures against cư trú người giao quản lý tên, violators under court rulings địa tô chức xã hội giao quản lý; NGUYEN NGOC HOANG NAM 115 LAW ON HANDLING OF ADMINISTRATIVE VIOLATIONS 2012 (EN-VI) A decision to consign a violator to his/her family or a social organization for management must clearly state the date of issuance; full name and position of the issuer; full name, date of birth and place of residence of the person or name and address of the social organization assigned to manage the consigned person; full name, date of birth and place of residence of the managed person; reason for and duration of management and responsibilities of the managed person, the managing person or organization and the commune-level People’s Committee of the locality where the managed person resides; and signature of the person deciding on the consignment Such decision shall be promptly sent to the person to be managed and the family or social organization undertaking to manage him/her họ, tên, ngày, tháng, năm sinh, nơi cư trú người quản lý; lý do, thời hạn, trách nhiệm người quản lý, trách nhiệm người tổ chức quản lý trách nhiệm Ủy ban nhân dân cấp xã nơi đối tượng cư trú; chữ ký người định giao quản lý Quyết định phải gửi cho gia đình tổ chức xã hội nhận quản lý, người quản lý để thực Trong thời gian quản lý, gia đình, tổ chức xã hội giao quản lý có trách nhiệm sau: a) Không để người quản lý tiếp tục vi phạm pháp luật; b) Bảo đảm có mặt người quản lý có định đưa vào trường giáo dưỡng, đưa vào sở giáo dục bắt buộc, đưa vào sở cai nghiện bắt buộc; In the duration of management, families or c) Báo cáo kịp thời với Chủ tịch Ủy ban social organizations assigned to manage nhân dân cấp xã định giao quản lý violators shall: trường hợp người quản lý bỏ trốn a/ Prevent managed persons from relapsing có hành vi vi phạm pháp luật into violations; Trong thời gian quản lý, người b/ Assure that managed persons are present when decisions on consignment to reformatory, compulsory education institution or compulsory detoxification establishment are issued; quản lý có trách nhiệm sau: a) Chấp hành nghiêm chỉnh quy định pháp luật tạm trú, tạm vắng Khi khỏi địa bàn xã, phường, thị trấn để lại địa phương khác phải thông báo cho gia đình, tổ chức xã c/ Promptly report to chairpersons of hội giao quản lý biết địa chỉ, thời gian commune-level People’s Committees that tạm trú đó; have issued decisions to consign persons for b) Có mặt kịp thời trụ sở Ủy ban nhân management in case the managed persons dân cấp xã Chủ tịch Ủy ban nhân dân abscond or commit violations cấp xã yêu cầu In the duration of management, managed Trong thời gian quản lý, Chủ tịch Ủy persons shall: ban nhân dân cấp xã nơi quản lý đối tượng quy a/ Strictly abide by the regulations on định khoản Điều có trách nhiệm sau: temporary residence and temporary absence; a) Thông báo cho gia đình, tổ chức xã hội and, when leaving their communes, wards or giao quản lý người quản lý townships for stay in other localities, notify quyền nghĩa vụ họ thời gian quản their families or social organizations of the lý; address and duration of stay; b) Thực biện pháp hỗ trợ gia b/ Promptly show themselves up at commune- đình, tổ chức xã hội giao quản lý level People’s Committees when so requested việc quản lý, giám sát người quản lý by chairpersons of commune-level People’s nơi cư trú; Committees NGUYEN NGOC HOANG NAM 116 LAW ON HANDLING OF ADMINISTRATIVE VIOLATIONS 2012 (EN-VI) In the duration of management, chairpersons c) Khi thông báo việc người of commune-level People’s Committees that quản lý bỏ trốn khỏi nơi cư trú có manage persons specified in Clause of this hành vi vi phạm pháp luật, Chủ tịch Ủy ban Article shall: nhân dân cấp xã phải thông báo cho quan Công an cấp huyện để có biện pháp xử lý a/ Notify managed persons and families or kịp thời theo quy định pháp luật social organizations assigned to manage them of their rights and obligations in the duration Chính phủ quy định chi tiết Điều of management; b/ Apply measures to support families or social organizations assigned to manage these persons in managing and supervising them in their places of residence; c/ When being notified of managed persons’ absconding from their places of residence or commission of violations, promptly notify such to district-level police offices for taking timely handling measures prescribed by law The Government shall detail this Article Article 132 Pursuit of persons obliged to Điều 132 Truy tìm đối tượng có execute decisions on consignment to định đưa vào trường giáo dưỡng, đưa reformatory, compulsory education vào sở giáo dục bắt buộc, đưa vào sở institution or compulsory detoxiíĩcation cai nghiện bắt buộc trường hợp bỏ establishment in case they abscond trốn In case persons obliged to execute decisions Trong trường hợp người có on consignment to reformatory, compulsory education institution or compulsory định đưa vào trường giáo dưỡng, đưa vào detoxification establishment abscond before sở giáo dục bắt buộc, đưa vào sở cai nghiện being consigned, district-level police offices bắt buộc bỏ trốn trước đưa vào trường that have made dossiers shall issue decisions sở, quan Công an cấp huyện nơi lập hồ sơ định truy tìm đối tượng on pursuit of these persons Trong trường hợp người chấp In case persons who are consigned to reformatories, compulsory education hành trường giáo dưỡng, sở giáo dục bắt institutions or compulsory detoxification buộc, sở cai nghiện bắt buộc bỏ trốn establishments abscond, principals of Hiệu trưởng trường giáo dưỡng, Giám đốc reformatories or directors of compulsory sở giáo dục bắt buộc Giám đốc sở cai education institutions or compulsory nghiện bắt buộc định truy tìm đối detoxification establishments shall issue tượng Cơ quan Công an có trách nhiệm phối decisions on pursuit of these persons Police hợp với trường giáo dưỡng, sở giáo dục bắt offices shall coordinate with these buộc, sở cai nghiện bắt buộc việc truy reformatories, institutions or establishments in tìm đối tượng để đưa người trở lại trường pursuing and sending these persons back to sở their reformatories, establishments institutions or If persons who are consigned to reformatory or are executing consignment decisions in reformatories as specified in Clause of this Article reach full 18 years of age when they are NGUYEN NGOC HOANG NAM Đối với người có định đưa vào trường giáo dưỡng chấp hành định trường giáo dưỡng quy định khoản Điều này, truy tìm mà người đủ 18 tuổi Hiệu trưởng trường giáo dưỡng đề nghị Tòa án nhân dân cấp huyện nơi 117 LAW ON HANDLING OF ADMINISTRATIVE VIOLATIONS 2012 (EN-VI) pursued, principals of reformatories shall request district-level people’s courts of localities where reformatories are located to consider and apply the measure of consignment to compulsory education institution if these persons are eligible for consignment to a compulsory education institution có trường giáo dưỡng xem xét, định áp dụng biện pháp đưa vào sở giáo dục bắt buộc có đủ điều kiện thuộc đối tượng đưa vào sở giáo dục bắt buộc Part Five Phần thứ năm PROVISIONS APPLICABLE TO MINORS COMMITTING ADMINISTRATIVE VIOLATIONS NHỮNG QUY ĐỊNH ĐỐI VỚI NGƯỜI CHƯA Th n h n i ê n Thời gian bỏ trốn không tính vào thời hạn chấp hành định áp dụng biện pháp đưa vào trường giáo dưỡng, đưa vào sở giáo dục bắt buộc, đưa vào sở cai nghiện The absconding period is not included in the bắt buộc duration of execution of decisions on application of the measure of consignment to reformatory, compulsory education institution or compulsory detoxification establishment Chapter I GENERAL PROVISIONS ON HANDLING OF ADMINISTRATIVEVIOLATIONS OF MINORS Article 133 Scope of application VI PHẠM HÀNH CHÍNH Chương I QUY ĐỊNH CHUNG VỀ XỬ LÝ VI PHẠM HÀNH CHÍNH ĐỐI VỚI NGƯỜI CHƯA THÀNH NIÊN Điều 133 Phạm vi áp dụng The handling of minors committing Việc xử lý người chưa thành niên administrative violations complies with the vi phạm hành thực theo quy định provisions of Part Five and other relevant Phần thứ năm quy định khác có liên provisions of this Law quan Luật Article 134 Handling principles Điều 134 Nguyên tắc xử lý In addition to the principles of handling of Ngoài nguyên tắc xử lý vi phạm administrative violations specified in Article hành quy định Điều Luật này, of this Law, the handling of minors must also việc xử lý người chưa thành niên adhere to the following principles: áp dụng nguyên tắc sau đây: The handling of minors committing Việc xử lý người chưa thành niên vi administrative violations may only be phạm hành thực conducted in cases of necessity to educate and trường hợp cần thiết nhằm giáo dục, giúp đỡ help them correct their wrongdoings, healthily họ sửa chữa sai lầm, phát triển lành mạnh develop and become citizens useful for the trở thành công dân có ích cho xã hội society In the course of considering and Trong trình xem xét xử lý người handling minors committing administrative chưa thành niên vi phạm hành chính, người có violations, persons competent to handle administrative violations shall guarantee the thẩm quyền xử lý vi phạm hành phải bảo best interests of minors The measure of đảm lợi ích tốt cho người chưa thành niên consignment to reformatory may be applied Biện pháp đưa vào trường giáo dưỡng only when no other handling measure is áp dụng xét thấy biện pháp xử lý khác phù hợp hơn; deemed more appropriate; NGUYEN NGOC HOANG NAM 118 LAW ON HANDLING OF ADMINISTRATIVE VIOLATIONS 2012 (EN-VI) The handling of minors committing administrative violations must also be based on the ability of these minors to perceive the danger to the society of their violations and circumstances in which they commit violations before a sanction is decided or an appropriate administrative handling measure is applied; Việc xử lý người chưa thành niên vi phạm hành vào khả nhận thức người chưa thành niên tính chất nguy hiểm cho xã hội hành vi vi phạm, nguyên nhân hoàn cảnh vi phạm để định việc xử phạt áp dụng biện pháp xử lý hành phù hợp; Sanctions to be imposed and sanctioning levels to be decided on minors committing an administrative violation must be lighter than those imposed on adults committing the same administrative violation Việc áp dụng hình thức xử phạt, định mức xử phạt người chưa thành niên vi phạm hành phải nhẹ so với người thành niên có hành vi vi phạm hành Trường hợp người từ đủ 14 tuổi đến For administrative violators who are between full 14 and under 16 years old, fines must not 16 tuổi vi phạm hành không áp dụng hình thức phạt tiền be imposed In case administrative violators who are between full 16 and under 18 years old are imposed fines, the fine level must not exceed half of that applicable to adults In case they have no money to pay fines or are unable to execute remedial measures, their parents or guardians shall so on their behalf; Trường hợp người từ đủ 16 tuổi đến 18 tuổi vi phạm hành bị phạt tiền mức tiền phạt không 1/2 mức tiền phạt áp dụng người thành niên; trường hợp tiền nộp phạt khả thực biện pháp khắc phục hậu cha mẹ người giám hộ phải thực thay; In the course of handling minors committing Trong trình xử lý người chưa administrative violations, their privacy secrets thành niên vi phạm hành chính, bí mật riêng tư người chưa thành niên phải tôn trọng must be respected and protected; bảo vệ; Measures in substitution for administrative violation handling shall be considered for Các biện pháp thay xử lý vi phạm application when the conditions specified in hành phải xem xét áp dụng có Chapter II of this Part are fully satisfied The đủ điều kiện quy định Chương II application of measures in substitution for Phần Việc áp dụng biện pháp thay xử administrative violation handling is not lý vi phạm hành không coi bị regarded as handling of administrative xử lý vi phạm hành violations Điều 135 Áp dụng hình thức xử Article 135 Application of sanctions and phạt biện pháp khắc phục hậu remedial measures Các hình thức xử phạt áp dụng người chưa thành niên bao gồm: Sanctions applicable to minors include: a/ Caution; a) Cảnh cáo; b/ Fine; b) Phạt tiền; c/ Confiscation of administrative violation c) Tịch thu tang vật, phương tiện vi phạm hành material evidences and means Remedial measures applicable to minors include: a/ Forcible restoration of the original state; NGUYEN NGOC HOANG NAM Các biện pháp khắc phục hậu áp dụng người chưa thành niên bao gồm: a) Buộc khôi phục lại tình trạng ban đầu; 119 LAW ON HANDLING OF ADMINISTRATIVE VIOLATIONS 2012 (EN-VI) b/ Forcible application of measures to remedy b) Buộc thực biện pháp khắc environmental pollution or spreading of phục tình trạng ô nhiễm môi trường, lây lan epidemics or diseases; dịch bệnh; c/ Forcible destruction of goods and articles c) Buộc tiêu hủy hàng hóa, vật phẩm gây harmful to human health, domestic animals, hại cho sức khỏe người, vật nuôi, trồng plants and the environment, and cultural môi trường; văn hóa phẩm có nội dung độc hại; products with harmful contents; d/ Forcible refund of illicit profits earned through the commission of administrative violations or money amounts equivalent to the value of administrative violation material evidences or means which have been illegally sold, dispersed or destroyed Article 136 Application of administrative handling measures The measure of education in commune, ward or township must be applied to minors committing violations in accordance with Chapter I, Part Three of this Law Minors subject to the measure of education in commune ward or township shall be managed by their parents or guardians In case they have no stable places of residence, they shall live in social relief establishments or child care establishments They may go to school or participate in other learning or vocational programs and community-based programs on life skill counseling and development d) Buộc nộp lại khoản thu bất hợp pháp có thực hành vi vi phạm buộc nộp lại số tiền trị giá tang vật, phương tiện bị tiêu thụ, tẩu tán, tiêu hủy trái với quy định pháp luật Điều 136 Áp dụng biện pháp xử lý hành Biện pháp giáo dục xã, phường, thị trấn áp dụng người chưa thành niên vi phạm pháp luật theo quy định Chương I Phần thứ ba Luật Người chưa thành niên bị áp dụng biện pháp giáo dục xã, phường, thị trấn phải cha mẹ người giám hộ quản lý, trường hợp nơi cư trú ổn định phải sở bảo trợ xã hội sở trợ giúp trẻ em; học tham gia chương trình học tập dạy nghề khác; tham gia chương trình tham vấn, phát triển kỹ sống cộng đồng Biện pháp đưa vào trường giáo dưỡng The measure of consignment to reformatory áp dụng người chưa thành niên vi is applicable to minors committing violations phạm pháp luật theo quy định Chương II in accordance with Chapter II, Part Three of Phần thứ ba Luật this Law Điều 137 Thời hạn coi chưa bị Article 137 Duration upon the expiration of xử lý vi phạm hành người which a minor is regarded as having never chưa thành niên been administratively handled Người chưa thành niên coi A minor shall be regarded as having never chưa bị xử phạt vi phạm hành been sanctioned for an administrative violation thời hạn 06 tháng, kể từ ngày chấp hành xong if he/she, within months after completely định xử phạt từ ngày hết thời hiệu executing the sanctioning decision or after the thi hành định xử phạt mà không tái expiration of the statute of limitations for phạm executing an administrative sanctioning Người chưa thành niên bị áp dụng biện decision, does not commit recidivism pháp xử lý hành thời hạn 01 If a minor subject to an administrative năm, kể từ ngày chấp hành xong định xử handling measure, within year after lý từ ngày hết thời hiệu thi hành completely executing the handling decision or định xử lý mà không tái phạm coi after the expiration of the statute of limitations chưa bị áp dụng biện pháp xử lý hành for executing a handling decision, does not NGUYEN NGOC HOANG NAM 120 LAW ON HANDLING OF ADMINISTRATIVE VIOLATIONS 2012 (EN-VI) commit recidivism, he/she will be regarded as having never been subject to such administrative handling measure Chapter II MEASURES IN SUBSTITUTION FOR ADMINISTRATIVEVIOLATION HANDLING OF MINORS Chương II CÁC BIỆN PHÁP THAY THẾ XỬ LÝ VI PHẠM Hà n h c h í n h đ ố i v i n g i CHƯA THÀNH NIÊN Điều 138 Các biện pháp thay xử lý Article 138 Measures in substitution for vi phạm hành administrative violation handling Các biện pháp thay xử lý vi phạm Measures in substitution for administrative hành người chưa thành niên bao violation handling of minors include: gồm: Admonition; Nhắc nhở; Management at home Quản lý gia đình Article 139 Admonition Điều 139 Nhắc nhở Admonition is a measure in substitution for Nhắc nhở biện pháp thay xử lý administrative violation handling to point out vi phạm hành để vi phạm violations committed by minors and must be người chưa thành niên thực hiện, thực applied to minors committing administrative người chưa thành niên vi phạm violations which are subject to administrative hành mà theo quy định pháp luật sanctioning when the following conditions are phải bị xử phạt vi phạm hành có đủ fully satisfied: điều kiện sau: a/ Their administrative violations are subject to a) Vi phạm hành theo quy định bị the sanction of caution; phạt cảnh cáo; b/ Minors have voluntarily reported their b) Người chưa thành niên vi phạm tự violations and shown their sincere repentance nguyện khai báo, thành thật hối lỗi hành vi for their violations vi phạm Pursuant to Clause of this Article, persons Căn quy định khoản Điều này, with sanctioning competence shall decide on người có thẩm quyền xử phạt định áp application of the measure of admonition dụng biện pháp nhắc nhở Admonition shall be given verbally and on the Nhắc nhở thực lời nói, spot chỗ Article 140 Management at home Điều 140 Quản lý gia đình Management at home is a measure in Quản lý gia đình biện pháp thay substitution for administrative violation xử lý vi phạm hành áp dụng handling applicable to minors specified in Clause 3, Article 90 of this Law when the người chưa thành niên thuộc đối tượng quy định khoản Điều 90 Luật có following conditions are fully satisfied: đủ điều kiện sau: a/ Violating minors have voluntarily reported a) Người chưa thành niên vi phạm tự their violations and shown their sincere nguyện khai báo, thành thật hối lỗi hành vi repentance for their violations; vi phạm mình; b/ They have a living environment favorable for the execution of this measure; NGUYEN NGOC HOANG NAM 121 LAW ON HANDLING OF ADMINISTRATIVE VIOLATIONS 2012 (EN-VI) b) Có môi trường sống thuận lợi cho việc c/ Their parents or guardians have suffìcient conditions for their management and thực biện pháp này; voluntarily undertake to manage them at home c) Cha mẹ người giám hộ có đủ điều Pursuant to Clause of this Article, kiện thực việc quản lý tự nguyện nhận chairpersons of commune-level People’s trách nhiệm quản lý gia đình Committees shall decide on application of this Căn quy định khoản Điều này, measure Chủ tịch ủ y ban nhân dân cấp xã định áp The duration of application of this measure is between and months Within days after a decision on application of the measure of management at home takes effect, the chairperson of the commune-level People’s Committee that has issued such decision shall send it to the family of the minor and assign an organization(s) and individual(s) in the locality where the minor resides to collaborate with his/her family in managing him/her and supervise the management dụng biện pháp quản lý gia đình Thời hạn áp dụng biện pháp quản lý gia đình từ 03 tháng đến 06 tháng Trong thời hạn 03 ngày, kể từ ngày định áp dụng biện pháp quản lý gia đình có hiệu lực, Chủ tịch ủ y ban nhân dân cấp xã nơi định phải gửi định cho gia đình phân công tổ chức, cá nhân nơi người cư trú đẻ phối hợp, giám sát thực Người chưa thành niên quản lý Minors under management at home may go to gia đình học tham gia chương school or participate in learning or vocational trình học tập dạy nghề khác; tham gia programs or community-based programs on chương trình tham vấn, phát triển kỹ sốna; life skills counseling and development cộng đồng In the duration of management at home, if Trong thời gian quản lý gia đình, minors relapse into violations, competent người chưa thành niên tiếp tục vi phạm persons speciữed in Clause of this Article pháp luật người có thâm quyền quy định shall decide to terminate the application of this khoản Điều định chấm dứt việc áp measure and handle them in accordance with dụng biện pháp xử lý theo quy định law pháp luật Part Six IMPLEMENTATION PROVISIONS Article 141 Effect Phần thứ sáu ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH Điều 141 Hiệu lực thi hành This Law takes effect on July 1, 2013 Particularly, the provisions concerninơ the application of administrative handling measures under rulings of people’s courts take effect on January 1, 2014 Luật có hiệu lực thi hành từ ngày 01 tháng năm 2013, trừ quy định liên quan đến việc áp dụng biện pháp xử lý hành Tòa án nhân dân xem xét, định có hiệu lực kể từ ngày 01 tháng 01 năm OrdinanceNo 44/2002/PL-UBTVQH10 on 2014 Handlinơ of Administrative Violations, Pháp lệnh xử lý vi phạm hành số Ordinance No 1/2007/PL-UBTVQHl 44/2002/PL-UBTVQH10, Pháp lệnh số Amending a Number of Articles of the 2002 l/2007/PL-UBTVQHl sửa đổi số điều Ordinance on Handling of Administrative Pháp lệnh xử lý vi phạm hành năm Violations, and Ordinance No 2002 Pháp lệnh số 04/2008/UBTVQH12 04/2008/UBTVQH12 Amending and sửa đổi, bô sung số điều Pháp lệnh xử Supplementinơ a Number of Articles of the lý vi phạm hành hết hiệu lực kẽ từ ngày NGUYEN NGOC HOANG NAM 122 LAW ON HANDLING OF ADMINISTRATIVE VIOLATIONS 2012 (EN-VI) Ordinance on Handling of Administrative Violations cease to be effective on the effective date of this Law, except the provisions concerning the application of the measure of consignment to reformatory, educational institution or medical treatment establishment which continue to be effective through December 31, 2013 Luật có hiệu lực, trừ quy định liên quan đến việc áp dụng biện pháp đưa vào trường giáo dưỡng, đưa vào sở giáo dục, đưa vào sở chữa bệnh tiếp tục có hiệu lực đến hết ngày 31 tháng 12 năm 2013 Điều 142 Quy định chi tiết hướng Article 142 Implementation and detailing dẫn thi hành guidance Chính phủ, Tòa án nhân dân tối cao quy The Government and Supreme People’s Court định chi tiết, hướng dẫn thi hành điều, shall detail and guide the implementation of articles and clauses of this Law as assigned to khoản giao Luật them Luật Quốc hội nước Cộng hoà xã This Law was passed on June 20, 2012, by the hội chủ nghĩa Việt Nam khoá XIII, kỳ họp thứ XIII* National Assembly of the Socialist thông qua ngày 20 tháng năm 2012./ Republic of Vietnam at its 3rdsession.CHỦ TỊCH QUỐC HỘI Chairman of the National Assembly NGUYEN SINH HUNG (Đã ký) Nguyễn Sinh Hùng NGUYEN NGOC HOANG NAM 123

Ngày đăng: 04/10/2016, 00:31

Xem thêm: Viet nam legal system

w