1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Sự thật đằng sau truyện tấm cám

15 578 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 15
Dung lượng 212,23 KB

Nội dung

Còn ở các nước ngoài phạm vi châu Âu, cái tên này thay đổi nhiều hơn, không còn phụ thuộc vào ý nghĩa từ “Tro Bếp” nữa : VN: Tấm- Cám, Trung Quốc: Diệp Hạn, Tày: Tua Gia - Tua Nhi, Thái:

Trang 1

Sự Thật Đằng Sau Truyện Tấm Cám

1 Xuất xứ

1.1 Gốc tích, quê quán

Tấm không phải là tên thật của nhân vật nữ chính trong truyện

Kỳ thực, tên phổ thông nhất của cô ta là “ Tro Bếp” ( Cinderella theo tiếng Anh) , dịch sang tiếng Việt là “Lọ Lem” Cái tên này được dùng chung tất cả các nước châu Âu

Tùy nước mà tên gọi có khác nhau đôi chút:Pháp: Cendrillon, Ý: Cenerentola, Rumani: Cenusotca, Nga: Cernuska hay Doluska … Tất cả cái tên đều có nghĩa chung là “ Tro Bếp”

Trang 2

Còn ở các nước ngoài phạm vi châu Âu, cái tên này thay đổi nhiều hơn, không còn phụ thuộc vào ý nghĩa từ “Tro Bếp” nữa : VN: Tấm- Cám, Trung Quốc: Diệp Hạn, Tày: Tua Gia - Tua Nhi, Thái: Ý Ưởi Bạch Tuyết thuộc 1 motip truyện gần giống chứ không phải là Tro Bếp

1.2 Các phiên bản

Thật sự là khó có thể thống kê hết đã từng có bao nhiêu phiên bản Tro Bếp trên toàn thế giới, ta chỉ có thể biết rằng mức độ phổ biến của câu chuyện này cực kỳ rộng lớn Chỉ riêng Việt Nam thôi người ta đã tìm ra ít nhất 35 phiên bản Theo một cuốn sách cũ mà tôi quên mất tựa đề, truyện “Tro Bếp” có tổng cộng ít nhất 200 phiên bản trên toàn thế giới (chỉ còn nhớ tác giả Đinh Gia Khánh) Đó là chưa tính đến những truyện được phóng tác từ motip này, ví dụ như bộ phim Lọ Lem lừng danh của Want Disney hay câu chuyện Tro Bếp của Andescen viết lại

Trang 3

1.3 Tro Bếp tồn tại từ bao giờ?

Không bao giờ có thể biết Nhưng nếu xét trên bình diện chung của truyện cổ, vốn là những truyện xuất hiện từ thế kỷ thứ 10 sau công nguyên, khi những thể loại như sử thi, thần thoại, anh hùng ca đã chìm vào dĩ vãng thì ta tạm chấp nhận Tro Bếp là một idol xuất hiện vào thế kỷ thứ 10 Bản Diệp Hạn của Trung Quốc cũng ghi nhận sự xuất hiện sớm nhất của nó là thế kỷ thứ

9, vậy là suy luận của chúng ta tạm xem là trùng khớp

2 Những chi tiết chung trong motip truyện

2.1 Con cá hay người mẹ?

Phiên bản Tro Bếp của ta xem con cá là hình ảnh người mẹ của Tấm Kỳ thực, hầu hết những phiên bản motip ở riêng khu vực Đông Á mà theo hướng “Tấm – Cám không phải là chị em ruột” thì hầu như đều viết 1 chi tiết rất quan trọng rằng: “cái con/ thứ

đó là mẹ Tro Bếp đầu thai.”

Trang 4

Trung Quốc: Diệp Hạn ( mẹ Diệp Hạn hóa thành cá vân mắt đỏ,

bị ăn…)

Choang: Ta Gia - Ta Luân ( mẹ Ta Gia thành chim khách/ chim quạ, bị ăn thịt…)

Tày: Tua Gia - Tua Nhi ( Mẹ Tua Gia thành bò, bị ăn thịt)

Myanma: Bé ( mẹ Bé thành rùa, bị ăn thịt)

Hre: Ú ( Mẹ được vua Thủy Tề cứu hóa thành người cá)

Hmong: Gàu Nà ( mẹ Gàu Nà thành bò/ chim, bị ăn thịt.)

Thái: Ý Ưởi ( mẹ chết biến thành con cá vàng nhỏ.)

2.2 Sự giúp đỡ từ thế lực siêu nhiên

Trừ vài cá biệt, mẹ/cha đã chết của Tấm ở các bản Đông Á sẽ vừa đóng vai trò “ cái con bị ăn thịt” vừa đóng luôn vai trò ông tiên, thì hầu hết các phiên bản đều giao nhiệm vụ giúp đỡ này cho 1 thế lực bất bình thường VD như Bụt ( Việt Nam), hay đạo

sĩ, thần thánh, bà tiên,…

2.3 Chiếc giày hay bàn chân?

Tấm ở VN được hoàng tử/vua phát hiện qua chiếc hài thêu Tro Bếp ở châu Âu được phát hiện qua chiếc giày pha lê/ thủy tinh.Sự phổ biến của phiên bản nhận biết qua thứ người ta mang dưới chân” khiến không ít người nhầm lẫn đôi giày làm thứ giúp nhà vua phát hiện ra và công nhận Tro Bếp

Trang 5

Bản Campuchia hay một số bản khác tại những xứ không quen

đi giày dép, Neang Cantoc ( Tro Bếp) được nhận ra nhờ vua trông thấy đôi bàn chân nhỏ nhắn chẳng lầm vào đâu được Như vậy, thứ giúp Tro Bếp được nhận ra và trở thành hoàng hậu

là đôi bàn chân nhỏ chứ không phải chiếc giày nhỏ

2.4 Tái sinh liên tục

Đặc điểm riêng của các bản Tro Bếp vùng Đông Á là câu chuyện chưa kết thúc sau khi Tấm thử giày mà sẽ kéo dài quan 1 lần hoạn nạn nữa với sự kiện tái sinh liên tục Tấm sau khi chết sẽ liên tục biến thành đủ thứ cây cỏ, con vật cho đến khi nhà vua nhận ra

Hầu hết các phiên bản thì Tro Bếp có sự trùng hợp là bị biến thành chim và bị ăn thịt

2.5 Ending của Cám

Trừ vài bản phóng tác của Andescen hay người khác, hầu hết đều ghi nhận kết cục ko tốt đẹp gì cho Cám ( 100% là bị giết theo nhiều cách khác nhau.)

3 Sự Thật?

3.1 Dì ghẻ con chồng hay chị em sinh đôi?

Thường nhắc đến Tấm Cám hay Tro Bếp, ta thường nghĩ đến 1 câu chuyện về xung đột “dì ghẻ - con chồng”, nhưng thực tế không phải như vậy

Trang 6

Tấm Cám có đến 2 motip cơ bản là: motip “Tấm – Cám là chị em cùng cha khác mẹ” và “Tấm – Cám là chị em ruột sinh đôi”, một motip khá thịnh hành ở Đông Nam Á Điều này nghe tưởng như đùa nhưng thực sự số bản theo motip “chị em sinh đôi” là rất lớn

* Nếu theo motip “dì ghẻ con chồng” thì diễn biến câu chuyện

thường là:

o 1 thế lực siêu nhiên bảo Tro Bếp nuôi cái gì đó ( ăn được), 90% “cái gì đó” là người thân cô ta đầu thai

o “Cái gì đó” ấy sẽ bị ăn, Tro Bếp sẽ sử dụng những phần còn lại để có đồ đi dự hội và gặp gỡ “người ấy”

o “Người ấy” đi tìm Tro Bếp, nhận ra cô nhờ chiếc giày chỉ vừa với đôi chân nhỏ

Trang 7

o Tro Bếp sau khi làm vợ 1 thời gian, trở về nhà, bị mẹ con dì ghẻ giết và đánh tráo

o Tro Bếp tái sinh liên tục

o Tro Bếp và người ấy gặp lại nhau

o Ending: Mẹ con dì ghẻ bị tiêu tùng, bởi những thế lực khác nhau tùy theo phiên bản mỗi nước

* Nếu theo motip “chị em sinh đôi” thì câu chuyện sẽ thu hẹp

về phạm vi gia đình và mâu thuẫn 2 chị em hơn, cụ thể:

o Tấm – Cám được mẹ/cha dặn đi bắt cá, người bắt nhiều sẽ được xem là chị ( và Tấm bị Cám tráo giỏ)

o 1 thế lực siêu nhiên bảo Tro Bếp nuôi cái gì đó ( ăn được), 90% “cái gì đó” không có can hệ máu mủ gì với người thân đã chết cả ( vì bà mẹ vẫn còn sống sờ sờ kia) “ Cái gì đó” đơn giản chỉ dùng để làm bạn và để lấy áo quần dạ hội

o “Cái gì đó” ấy sẽ bị ăn, Tro Bếp sẽ sử dụng những phần còn lại để có đồ đi dự hội và gặp gỡ “người ấy”

o “Người ấy” đi tìm Tro Bếp, nhận ra cô nhờ chiếc giày chỉ vừa với đôi chân nhỏ

o Tro Bếp sau khi làm vợ 1 thời gian, trở về nhà, bị mẹ

và em ruột giết chết và đánh tráo, thường là theo lối giội nước sôi rồi băm xác đem giấu Do là chị em sinh đôi nên người em giả dạng rất dễ dàng

o Tro Bếp tái sinh liên tục

o Tro Bếp và người ấy gặp lại nhau

o Ending: Cám bị ưu tiên chết, cái chết nhấn mạnh vào vấn đề “ Cám cố gắng giống chị để tiếp tục đánh tráo” Bà mẹ

Trang 8

ruột thì tùy, thường là chẳng nghe đá động gì cả Lý do đơn giản vì motip này đã hoàn toàn thiên về xung đột chị em

Như ta thấy, 2 chuỗi motip này dẫn tới 2 cái ending thuộc loại

“liếc thì có vẻ giống nhưng xem kỹ mới thấy khác.” Thường ở motip “dì ghẻ con chồng”, nó mang ý nghĩa “tòa án, trừng trị” nơi 1 ai đó (tuyệt đối không phải Tấm) sẽ đứng ra phân xử Cám

và làm mắm cô ta gửi mẹ sau khi sự thật phơi bày Còn nếu theo motip “chị em sinh đôi” thì ending theo hướng nhấn mạnh vào vấn đề “Cám cố đánh tráo lần thứ 3” vốn đã xảy ra suốt mạch truyện

3.2 Lịch sử bản Tấm Cám mà ta biết.

Thực tế cái gọi là “ truyện cổ tích Tấm Cám” mà ta vẫn thường nghe hiện nay không phải là bản Tấm Cám gốc mà là bản viết của nhà nghiên cứu Vũ Ngọc Phan Ông đã dựa vào các mẫu truyện Tấm Cám mà Landes, Leclere, … đã thu thập hồi cuối thế

kỷ 19 Mà bản có nội dung gần với bản Tấm cám ta biết nhất là bản tìm thấy năm 1886 của G.Jeanneau Cụ Vũ đã dựa vào những bản tìm thấy năm 1886 này, viết ra câu chuyện “Tấm Cám revenge độc nhất vô nhị trong lịch sử Tro Bếp, phiên bản

cổ tích duy nhất có sự phát triển tích cách nhân vật” Cụ thể bản Tấm Cám 1886 chung quy là thế này:

o Tấm – Cám là chị em sinh đôi - 2 người đi bắt tép để được xét ai là chị, ai là em

o Tấm bị giội nước sôi hoặc bị chặt cau rơi vào hố nước sôi

Trang 9

o Tấm tái sinh nhiều lần rồi gặp được vua - Tấm trở về, trắng đẹp hơn xưa Cám muốn đánh tráo tiếp bèn hỏi “Chị ơi, sao chị trắng thế?” Tấm trả lời “ ngày xưa chị bị em giội nước sôi nên trắng” Cám nghe theo đi làm ngay Tiêu Tùng

o Tấm làm mắm Cám gửi dì ghẻ

Còn bản của Vũ Ngọc Phan là thế này:

o Tấm – Cám là chị em cùng cha khác mẹ - 2 người đi bắt tép để giành yếm

o Tấm bị chặt cau chết, chẳng có nước sôi nước lạnh gì

cả, chỉ có ao hay giếng mà thôi

o Tấm tái sinh nhiều lần, gặp lại vua

o Tấm trở về, trắng đẹp hơn xưa Cám thấy Tấm trắng đẹp quá nên ghen ghét, bèn hỏi “Chị ơi, sao chị trắng thế?” Tấm trả lời “Muốn trắng thì để chị giúp cho” Cám nghe theo đi làm ngay Tấm bảo Cám đào cái hố rồi chui xuống, Tấm kêu quân đổ nước sôi xuống Cám tiêu tùng

o Tấm làm mắm Cám gửi dì ghẻ

Như ta thấy, bản tìm được năm 1886 đã có dấu hiệu chắp ghép

và phi lý ở đoạn ending Cụ thể là lẽ ra chỉ dừng ở đoạn Cám làm theo, chết, thì nó lại tiếp thêm đoạn Tấm làm mắm Cám Từ cái ending “bắt chước thất bại” phổ thông của motip “chị em sinh đôi”, Ko biết vô tình hay cố ý, G Jeanneau đã thêm vào đoạn “Tấm mắm cám gửi dì ghẻ”, trong khi đáng ra có chi tiết này thì ko thể có chi tiết kia và ngược lại (và người làm mắm cám theo đúng logic phải là 1 ai đó ngoài Tấm) Đó là theo tư duy logic cổ truyền cổ motip Tấm Cám

Trang 10

Cụ Vũ Ngọc Phan có lẽ cũng đã nhìn thấy điều kỳ cục này nên

đã cố sức sửa Cụ thể cụ đổi Tấm Cám từ chị em sinh đôi sang

dì ghẻ con chồng Vì thế, cụ sửa vụ bắt cá phân định chị em thành “giành yếm” Vụ chặt cau thì cụ bỏ qua nước sôi Dẫn đến

là khi Cám hỏi “Sao giờ chị trắng” thì Tấm không thể nói “Tại hồi đó em giội nước sôi chị” được (vì có bị giội đâu mà nói) và lời nói của Tấm thành "Muốn trắng thì để chị giúp cho” và thế là chi tiết có vấn đề ở ending thành ending trả thù Và cho nến nay người ta vẫn bình luận về sự trả thù của Tấm

3.3 Những trục trặc của bản Tấm Cám hiện đại của Vũ Ngọc Phan

Chúng ta lưu ý 1 điều thuộc về căn bản của truyện cổ tích: đó

là nhân vật không bao giờ có sự phát triển tính cách

Như Thạch Sanh, dù bị đúng 1 kẻ lừa nhiều lần vẫn tin kẻ đó, truyện “Cây khế” cũng thể hiện người em như 1 kẻ ngốc, thật thà kể cho anh chuyện con quạ, thật thà đổi nhà Đây là cái đặc trưng cơ bản trong tính cách nhân vật, mà nhiều người thời nay đọc thường gọi là “nhân vật hiền lành, thụ động, thật thà” Cũng bởi chỉ là cái máy phát thanh gượng ép của tác giả dân gian cách đây 1000 năm nên mỗi nhân vật chỉ luôn đóng chết 1 nhân cách Thạch Sanh thật thà, nghe lời thì sẽ luôn nghe lời, dù là 2 lần bị dụ đi gặp chằn và đại bàng Cũng tương tự, Tấm dẫu bị bạc đãi thế nào thì vẫn tin sái cổ khi nghe em/ mẹ chặt cây câu

mà lại nói mình đuổi …kiến

Một điều nữa là tính cách nhân vật luôn được trình bày ngay ở đầu câu chuyện VD như trong “ ăn khế trả vàng” nói thẳng

Trang 11

ngay: Người anh tham lam, người em thật thà Và tính cách nhân vật cứ đóng chết như thế cho đến khi kết thúc

Khi chế biến Tấm Cám, cụ Vũ Ngọc Phan ko hề để ý chi tiết

“luật tâm lý” tối quan trọng này của cổ tích Thế nên cụ đã nhìn bản bị chắp ghép ending của G.Jeanneau thành 1 bản bị lỗi, nhưng là bị lỗi do “chưa thể hiện rõ cái kết trả thù” chứ không phải là cái mâu thuẫn tâm lý ko thể xảy ra của Tấm trong đoạn kết, TỨC LÀ NHÌN THEO CÁI NHÌN HIỆN ĐẠI, CHO RẰNG TRUYỆN MIÊU TẢ CHƯA SÁT SỰ TRẢ THÙ Thế nên cụ mới biến

cả chị em sinh đôi thành cùng mẹ khác cha, tạo ra cái bản mà ta biết Và chỉ ở bản Tấm Cám này, người ta mới có thể suy ra cái gọi là “ logic phát triển tính cách nhân vật Tấm” ( Hoàng Tiến Tựu), thậm chí thơ văn hơn là “từ 1 cô gái hiền lành nhân hậu trở thành 1 cô gái có tinh thần đấu tranh” (Phạm Xuân Nguyên), hoặc là giàu tính triết học như trong bài viết “Bàn về cách ứng

xử của truyện cổ tích Tấm Cám “ đăng trên tạp chí văn hóa dân gian số 4 năm 1996, tác giả Bùi Văn Tiếng

3.4 Trục trặc trong bản Tấm Cám 1886 của G.Jeanneau

o Vì sao bản 1886 lại có sự chắp ghép 2 ending thế

này?

Trong quá trình nghiên cứu, đối chiếu 2 bản của người Choang

ở Quảng Tây và bản người Tày ở VN, người ta xác định rằng 2 bản này vốn cùng 1 gốc Lam Hồng Ân nhận xét: “Bản Ta Gia –

Ta Luân của người Choang rất có thể là bản biến dị của truyện nàng Diệp Hạn của TQ.” Qua sự công bố này, ta có thể khẳng định 1 sự giao thoa tình tiết truyện lẫn nhau 1 cách vô tình

Trang 12

trong các dân tộc sống gần nhau Bản 1886 tìm thấy ở Mỹ Tho,

1 vùng đất Nam Bộ với đầy dân di cư từ các tộc khác nhau như Chăm, Việt, Cam,… Xét ra, Tấm cám của Cam – Việt – Chăm giống nhau 1 cách kỳ lạ chi tiết “chị em sinh đôi”, “Tấm bị giội nước”,… điều này càng củng cố suy luận trên, chỉ khác Ending 1 chút là bị 1 thế lực ko phải Tấm giết hại, hay là đi tắm trắng với nhau vô tình chết mà thôi

o Tại sao lại là nước sôi?

Kha khá số bản Tấm Cám đi theo hướng Cám bắt chước giội nước sôi rồi chết này, thậm chí có bản như Myanma, Cám chẳng

hề nghe Tấm nói mà chỉ là nghe theo 1 bà hàng nước bá vơ nào

đó rồi làm theo và chết Những bản khác thì Cám và Tấm rủ nhau đi tắm trắng, hoặc Cám nghe Tấm kể rồi tự tắm 1 mình Câu hỏi đặt ra là “ ai lại có thể nghĩ ra chuyện 1 người hý hửng tin vào chiêu tắm trắng bằng nước sôi?” Đơn giản vì đã có 1 thời nhân loại chứ chẳng chỉ Đông Nam Á có 1 niềm tin thần bí vào chiêu hồi sinh nhờ than và nước nóng Ở New Ghine, Victoria, Melanedi,… vẫn còn lưu lại tàn tích niềm tin “chết vì nước sôi rồi tái sinh” này Ở 1 số vùng, người tham dự lễ phải nằm xuống để người ta rắc than hồng nóng lên, hoặc bò qua 1 ngôi nhà dài hẹp đang có người tưới nước sôi từ trên xuống Medea lừng danh Fate/Stay night, trong truyền thuyết cũng từng hồi sinh 1 con dê bằng cách băm vằm nó rồi ném vào nồi nước sôi Như vậy, chi tiết Cám tin tưởng rồi bắt chước đi tắm trắng bằng nước sôi, hay chuyện Tấm may mắn ngã vào hố

Trang 13

nước sôi hay bị giết bằng nước sôi mà hồi sinh là 1 niềm tin cổ đại, vô cùng logic đối với người xưa

o Tại sao lại là làm mắm và mẹ ăn con?

Nếu vừa trên tôi đã giải thích nền tảng cảm hứng của cái ending “ chị em sinh đôi, Cám bắt chước tắm nước sôi và chết” thì chi tiết “ Cám bị vua/thần/ kiếm làm mắm và mẹ Cám ăn nhầm” bên mô tip dì ghẻ con chồng lại chịu ảnh hưởng từ 1 motip truyện cổ tích khác cực kỳ na ná Đó là motip phù thủy ăn nhầm thịt con cũng nổi tiếng ko kém mà ta hay nghe nhất là “ Căn nhà bánh ngọt”, “ Chú Bé Tí Hon” Hãy để ý kỹ, trong những truyện kiểu “ nhà bánh ngọt” cũng có đề cập tới vấn đề cha mẹ trong gia đình “ Dù ghẻ ôm đứa con riêng của chồng vào bỏ trong rừng.”, đó là cái mở đầu của những truyện kiểu này Vô tình, nó hao hao cái OP “dì ghẻ” của motip Tro Bếp Như trên đã nói, trong thế giới cổ tích, những thứ hao hao nhau thì rất dễ bị trộn vào nhau Còn ở đây, loại motip câu chuyện “ mụ phù thủy

ăn nhầm thịt con” và motip Tấm Cám “ dì ghẻ con chồng với cái ending mẹ ăn nhầm con” lại giống nhau đến kỳ lạ Ta điểm sơ: Tấm Cám “ dì ghẻ”:

- Ý( đảo Sicile): Cenerentola ( vua giết và làm mắm cô con gái, gửi mụ dì ghẻ Khi mụ ăn, con mèo nói: “ cho tôi chút gì tôi khóc giúp cho” Mụ đuổi mèo đi Sau khi ăn gần hết mắm, mụ phát hiện ra sự thật, chết Mèo lại kêu “ mụ không cho tôi gì cả, tôi chẳng khóc giúp đâu.”)

Trang 14

- VN ( Vũ Ngọc Phan): “ Tấm ( đáng lẽ là ai đó ngoài Tấm) làm mắm gửi mụ dì ghẻ Khi mụ ăn, con quạ đậu gần đó kêu “ ngon ngỏn ngòn ngon, mẹ ăn thịt con, có còn xin miếng” Mụ nổi giận đuổi quạ đi Sau khi ăn gần hết mắm, mụ phát hiện sự thật, chết

Mụ phù thủy ăn thịt nhầm con:

- Chú bé tí hon ( Pháp): vợ chồng nghèo bỏ rơi 7 đứa con trong rừng Chúng lạc vào nhà mụ yêu tinh có 7 đứa con gái đều ăn thịt người Tí hon là em út trong 7 đứa con bị bỏ rơi, thông minh nhất, đã lừa tráo 7 cái mũ của 7 anh em lên đầu 7 đứa con gái đang ngủ rồi cùng nhau bỏ trốn Trong đêm tối, mụ dì ghẻ giết nhầm những đứa con mình mà không biết

- Truyện của người Berberes ( Châu Phi): 1 đứa trẻ bị mụ chằn bắt ăn thịt, bị đứa trẻ lừa giết con gái mụ thay thế Mụ ăn thịt con mà ko biết Khi ăn, một con mèo bảo “ Thịt ấy có mùi sữa

bà đấy!” Mụ nổi giận đánh đuổi con mèo

Như trên, ta đã thấy sự tương đồng giữa motip truyện “mụ phù thủy ăn nhầm con” và những bản Tấm Cám thuộc motip “dì ghẻ con chồng” Sự khác nhau giữa cái OP và Ending hầu như không lớn Chỉ là ở Tấm Cám “ dì ghẻ con chồng”, thường là 1 ai đó trừ nhân vật chính đứng ra làm việc đó, trong khi trong “mụ phù thủy ăn nhầm con” thường đó là chính nhân vật chính

o Mâu thuẫn chủ đạo của Tấm Cám: chị em hay dì ghẻ con chồng?

Ngày đăng: 20/08/2016, 14:39

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w