1. Trang chủ
  2. » Tất cả

4A07_Nguyen_Thi_Yen_Nhung_English_and_Vietnamese_prepositions

16 0 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 16
Dung lượng 71 KB

Nội dung

Prepositions Running head: prepositions English and Vietnamese Prepositions: A Contrastive Analysis Nguyen Thi Yen Nhung University of Pedagogy Contrastive analysis Lecturer: Mr Nguyen Ngoc Vu HCM December 26th 2010 Prepositions Abstract Prepositions are words used to connect nouns or noun structures to other structures in a sentence They exist in both English and Vietnamese language systems However, prepositions have different characteristics and usage in each language The use of prepositions may cause lots of trouble for Vietnamese people when learning English and vice versa Therefore, this paper aims at analyzing English and Vietnamese prepositions in a contrastive view, especially in showing direction and location so that leaners can find it easier to learn them This paper also supplies some implications for teaching prepositions which can be useful for those who teaching English or Vietnamese Through these implications, I hope that they can help teachers know how to help students use prepositions correctly and appropriately Prepositions Literature Review Prepositions in English Definition According to Oxford Advanced Learner’s dictionary, a preposition “is a word or group of words used before a noun or pronoun to show place, position, time or method” Another definition is that a preposition “may be defined as connecting word showing the relation of a noun or a noun substitute to some other words in the sentence (the squirrel in the tree; the preposition in shows the relationship between the squirrel and the tree.)” (“Prepositions: definition and usage”, n.d) From these definitions, we can come to a conclusion about the function of a preposition which is it is used to connect nouns and noun structures with other structures in a sentence Prepositions that we often use in everyday life are: with, at, by, to, in, for, from, of, on It is estimated that these prepositions make up for ninety percent of preposition usage The part following a preposition is called its object The object of a preposition can be a noun, a pronoun, a gerund or a noun clause For example, we have: a noun: We gave a present to our secretaries a pronoun: We gave a present to them a gerund: We thought about giving a present to them a noun clause: We thought about giving a present to whoever worked for us (Lougheed, n.d) Prepositions Form Prepositions are often in one-word form; however, there are also other prepositions with more than one word They are made up with two or three words For example, we have on behalf of, in front of, in accordance with, in line with, in relation to and so on Another form is called prepositional phrase Prepositional phrases are groups of words that begin with a preposition and end with a noun or pronoun Some phrases are used commonly and in a number of situations such as “acting as an adjective or an adverb, locating something in time and space, modifying a noun, or telling when or where or under what conditions something happened.” (“Prepositions: Locator in time and place”, n.d) Examples of these prepositional phrases are out of work, at any rate, by means of, in person, under orders, from now on and so forth Besides, there are some called marginal prepositions which are verbal in forms, such as concerning, considering, including, pending and more Usage Prepositions are used with a lot of functions including time, location, manner, means, quantity, purpose, and state or condition Regarding to prepositions of time, there are some prepositions like at, on, in, from, since, for, during, to, till/until, after, afterwards, by.before and so forth For example, we have: at six o’clock, on Monday or in the evening Another usage of prepositions is to show location Some belong to this category are in,at,on,next to,beside, behind,in front of,opposite,near,on top of,under,above and so on For example, Jone lives at 55 Boretz Road in Durham, She lives in Durham or Mary is sitting next to me Prepositions of movement include: Prepositions from,to,at,into,out of,towards,on,onto,across,through,around,along,up For instance, he ran out of the room or Mary run towards the walls Other usages are listed below Means or agent: by: He was hit by a ball from: His success results from careful planning in: He takes pleasure in it on: They live on bread and water with: He chased the mongoose with a stick Manner: by: By doing it yourself in: He left in confusion like: He looks like a hero on: I swear it on my word of honor with: He ate it with a fork State or condition: at: My friend is at work by: They are by themselves in: He is in a state of confusion on: He is on duty (scheduled to work) for: I mistook you for someone else as: I see her as a good person Prepositions Quantity or mesure: for: by: We drove for twenty miles We bought them by the kilo Purpose: for: He bought it for an emergency She went to the city for sightseeing He loved her for her thoughtfulness (“Prepositions: definition and usage”, n.d) Prepositions Vietnamese Prepositions Definition Like English, Vietnamese also has a category of word which is similar to prepositions We may call this category Vietnamese equivalent of English preposition To make it simple, some people prefer to use the name preposition Nevertheless, the notion preposition in Vietnamese is a quite complicated issue because some linguists have claimed that prepositions not exist in Vietnamese Yet, according to Tuc (2003), “although the distinction between prepositions and serial verbs in Vietnamese is not always clear-cut, Vietnamese prepositions exist” (p.69) In his book, he also gave many examples to prove his opinion Moreover, nowadays, in many books of teaching Vietnamese for foreigners, the name preposition is often used Therefore, to be convenient, the name Vietnamese preposition is used for equivalent of English preposition in Vietnamese in this paper Types of prepositions in Vietnamese According to Tran (2007) there are two main types of preposition in Vietnamese: prepositions of time and location In addition, there are some other prepositions called miscellaneous ones Prepositions of time are vào (in, on, at), or suốt (during), trước (before), sau (after), kể từ (since) and (until) In terms of prepositions of location, there are (on, above, over), (in, inside), chung quanh (around), bên phải (on the right of), cạnh (next to) and so on Finally, miscellaneous prepositions conclude cho (for), với (with), (about), nhờ (thanks to), (by) and so forth Prepositions Here are some examples about how these prepositions are used in sentences Their usage in Vietnamese is similar to in English Time: Tôi thường dậy vào sáu sáng (I usually get up at six am) Trong bữa tiệc khơng nói (She said nothing during the party) Location: Bạn sống Sài Gòn (My friend lives in Saigon) Viện bảo tàng nằm bên phải tiệm sách cũ (The museum is located on the right of the used bookstore) Miscellaneous: Lại ngồi với tôi! (Come and sit with me) Nhớ mua hoa cho (Remember to buy flowers for me, OK?) Đối với tơi, chuyện khơng quan trọng (That issue doesn’t matter to me) (Tran, 2007) Prepositions Contrast between English and Vietnamese prepositions The notion preposition is quite an interesting issue There may be so many things to say if we compare prepositions in English with those in Vietnamese in a large scale Nonetheless, within this paper, I only make a contrast between English and Vietnamese prepositions in two aspects: prepositions of movement with directional verbs and locative prepositions because they often cause problems for Vietnamese people when learning English and vice versa Prepositions of movement with directional verbs The first difference between English and Vietnamese prepositions is related to directional verbs In English, directional verbs like come, go and arrive cannot take direct objects This means they must have a preposition (or a prepositional phrase), bare particle or deictic verbial (“bare noun phrase adverb”) Since prepositions are being discussed in this paper, the examples with bare particle and deictic verbial are not mentioned Here are the examples of directional verbs with prepositions Sally has gone to New York Catrin will come to Sheffield next month They arrived at the airport (“Vietnamese online grammar”,n.d) In Vietnamese, by contrast, there is no need to use prepositions with these directional verbs because these verbs can take direct objects by themselves We have these examples: Tuần trước cô Luân Đôn (Last week she went to London) Prepositions 10 Bao cô định sang Việt Nam? (When does she intend to come to Vietnam?) Máy.bay xuống phi-trừơng Liên-khang (The plane landed at Lien khang airport ) (“Vietnamese online grammar”,n.d) Actually, in Vietnamese, there is no preposition which is similar to preposition “to” in English The verb đến (reach, arrive at) is used instead as the following examples: Tơi khơng có thời (đến) bưu điện I don’t have time to go to the post-office Locative prepositions In English, space prepositions state the location of an object without paying attention to the position of the speakers For example, English people often say: “the plane is “in” the sky, the child is playing “in” the kitchen, cars run “in” the street” (McCarty, Pérez, Torres-Guzman, To, & Watahomigie, 2004, p 150) On the contrary, in Vietnamese, people tend to consider the position of the speakers They say: máy bay trời (the plane is above him or her), đứa trẻ chơi nhà bếp (the child is inside the kitchen), xe chạy đường (cars are outside) Therefore, preposition in can be translated three ways into Vietnamese with three different meanings: trên, trong, In addition, Tran (2010) mentioned several differences between English and Vietnamese prepositions in terms of semantics and pragmatics First, when describing the higher position, they take the contact meaning between trajector (đối tượng định vị) and landmark (đối tượng qui chiếu) into consideration.For example, they distinguish the meaning of on, above and over Meanwhile, Vietnamese people almost not pay Prepositions 11 attention to this aspect They just use the only word Second, when talking about the relation between above (trên) and under (dưới), English people are always aware of whether or not trajector (đối tượng định vị) is in the vertical reference (vùng quy chiếu thẳng đứng) of the landmark’s (đối tượng qui chiếu) area That is the reason why they have these words: above / over / on and under / below / beneath In contrast, Vietnamese people only devide the space into two part “above/under” (trên/dưới).To indicate the middle position, English has in the middle of / between (for objects) and among (for objects and more) while Vietnamese use the word for all these cases Examples of this kind are summarized in the table below Vietnamese Notion English prepositions prepositions TRONG in, inside NGOÀI out, outside, out of TRÊN on, upon,above,on top of, over,atop Trên DƯỚI under, underneath, beneath, below before,in front of, ahead of, preceding trước TRƯỚC Prepositions 12 behind, following, at the back of (br), in the back SAU Sau of (ame) by, near, next to, close to, beside, alongside, to bên, cạnh, sát, gần, kề, the right/left bên phải, bên trái BÊN within, among, between, in the middle of, in the GIỮA midst of (Tran, 2010) Prepositions 13 Implications for teaching After having contrasted English and Vietnamese prepositions in two aspects as above, I would like to mention the implications for teaching English at high school in our country Since learners tend to translate everything into their mother tongue, teachers should be very careful when teaching English, especially prepositions They need to realize that there is no exact one-to-one translation from English to Vietnamese and vice versa Referring to the discussion “prepositions with directional verbs”, we know that when translating a sentence from English to Vietnamese or Vietnamese to English, sometimes we may add or omit the prepositions For instance, we may not use preposition “to” with directional verbs in Vietnamese Moreover, as discussed in the section Locative prepositions above, we can realize that a Vietnamese preposition may have several prepositions which are equivalent to them in English Therefore, teachers should ask learners to take notice of this issue and know when to use the most appropriate preposition In sum, to make sure the exact preposition is used, learners should observe how a preposition is used in a certain context They should not translate directly using prepositions in their language since prepositions can be used differently in different language Moreover, the difference between Vietnamese and English prepositions is mainly due to semantics and the notion of reference (quan niệm quy chiếu), so it is vital that teachers have enough knowledge of these fields to explain to students completely Culture difference and the habit of using prepositions in each language are also the Prepositions 14 things that teachers should bear in mind If teachers are very careful about these things, students may reduce making mistakes when using prepositions Prepositions 15 Conclusion In conclusion, preposition is an interesting category in linguistics There are so many things to discuss about preposition However, sometimes learners may feel confused about how to use prepositions correctly, especially when Vietnamese prepositions have something different from English prepositions That is the reason why learners often make mistakes when dealing with prepositions A contrastive analysis in this area is necessary and important because it shows difference between English and Vietnamese prepositions in relation to direction and location Directional and locative prepositions are the ones that often causes trouble to students more than other types After having contrasted them, we can see that English prepositions are more complex than those in Vietnamese Moreover, the research also suggest some implications for teaching prepositions in Vietnamese high school, so I hope that this research paper will be a piece of useful referent material for those who are interested in teaching a language aspect, particularly preposition Prepositions 16 Reference List Ashby, M., McIntosh, C., Turnbull, J., Wehmeire, S (Eds) Oxford Advanced Learner’s Dictionary.7th Edition The UK: Oxford University Press Lougheed, Lin (n.d) The great preposition mystery Retrieved Dec.20, 2010 from http://www.scribd.com/doc/42499115/Lougheed McCarty, T.L., Pérez, B., Torres-Guzman, M.E, To, T.D & Watahomigie, L.J., (Eds.) (2004) Sociocultural Contexts of Language and Literacy 2nd Ed (p.150) Britain: Routledge Prepositions: Definition and Usage Hunter College Reading/Writing Center March 01 1999 Retrieved Dec.29, 2010 from http://rwc.hunter.cuny.edu/reading-writing/online/prep-def.html Prepositions: Locator in time and place (n.d).Retrieved Dec.20, 2010 from http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/prepositions.htm Tran, M.T., Tran, T.C (2007) Chào bạn!: an introduction to Vietnamese The U.S.A: University Press of America Tran, Q.H (2010) Major differences in the use of English and Vietnamese locative prepositions describing spacial relations Retrieved Dec.27, 2010 from http://www.kh-sdh.udn.vn/zipfiles/so40quyen3/10-tranquanghai.pdf Tuc, Ho-Dac (2003), Vietnamese-English Bilingualism Patterns of Code-Switching (p.69) London & New York: Routledge Vietnamese online grammar (n.d) Retrieved Dec 23, 2010 from http://vietnamesegrammar.group.shef.ac.uk/grammar_en.php?ID=47

Ngày đăng: 21/07/2016, 21:05

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

  • Đang cập nhật ...

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w