1. Trang chủ
  2. » Trung học cơ sở - phổ thông

Phân tích vẻ đẹp bài thơ vọng nguyệt của hồ chí minh

4 909 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 4
Dung lượng 15,83 KB

Nội dung

Phân tích vẻ đẹp thơ “Vọng Nguyệt” (Ngắm trăng) Hồ Chí Minh BÀI LÀM Ngắm trăng (nguyên tác chữ Hán Vạng nguyệt) đề tài quen thuộc thơ cổ phương Đông Trăng hình ảnh tiêu biểu cho đẹp sáng, khiết thiên nhiên ngắm trăng cách để thể tình cảm với thiên nhiên, để giao cảm với thiên nhiên Trong thơ Bác Hồ, trăng có mặt người bạn gần gũi, thân mật với nhà thơ.Thi nhân xưa thưởng trăng thường tâm trạng thản, thoải mái, cảnh nhàn nhã, thảnh thơi Khi ngắm trăng, thi nhân xưa thường có hoa, rượu để thưởng trăng thêm vui vẻ, mĩ mãn Ở đây, Bác Hồ ngắm trăng hoàn cảnh khác thường: Trong tù không rượu không hoa Câu thơ cho thấy hoàn cảnh ngặt nghèo nhà thơ tù, cho thấy người “tao nhân mặc khách” nên trước cảnh trăng đẹp nghĩ đến cách thưởng trăng tao nhã người xưa Câu thơ thứ hai bộc lộ rõ chất nghệ sĩ đích thực tâm hồn Hồ Chí Minh: Trước cảnh trăng đẹp đêm mà rượu hoa để đón trăng, để tỏ bày trân trọng với người bạn tri âm (Thơ Lý Bạch: Cử bôi yêu minh nguyệt - Cất chén mời trăng sáng) Thi nhân không cảm thấy xốn xang chút bôi rối lòng (nguyên tác câu thơ: “Đôi thử lương tiêu nại nhược hà ” có nghĩa trước cảnh đẹp đêm nay, biết làm nào?) Một vượt ngục tinh thần để giao cảm với trăng Hai câu cuối thơ tả tư thế, hành động thi nhân trăng hai câu thơ đối ứng thật cân câu hai câu Giữa trăng thi nhân song sắt lạnh lẽo nhà tù Nhưng ngăn cản giao cảm người thiên nhiên Tâm hồn nhà thơ vượt thoát khỏi không gian chật hẹp tù túng nhà tù mà bay lên giao hoà trăng sáng bầu trời tự Trăng lúc không biểu tượng đẹp khiết mà biểu tượng tự Quả với câu thơ này, Hồ Chí Minh làm vượt ngục tinh thần Còn vầng trăng? Cũng trăng tri kỉ thi nhân, trăng vượt qua song sắt, mà tìm đến nhà thơ.Hai câu thơ nguyên tắc vừa có đối xứng câu (tiểu đối) lại vừa đôi hai câu, biểu thị hoà hợp, tình cảm gần gũi thi nhân người Tóm lại, hai câu đầu: hoàn cảnh khắc nghiệt nhà tù làm cho Người không rung động xốn xang trước cảnh trăng đẹp Nhà thơ nghĩ đến rượu hoa thể trân trọng với trăng đẹp Bởi cách thưởng trăng tao nhã tao nhân mặc khách thời trước Sự băn khoăn, chút bối rối nhà thơ câu thứ hai (trước cảnh trăng sáng đẹp đêm nay, biết làm đây?) Ớ hai câu Tâm hồn nhà thơ vượt qua song sắt nhà tù để hương tới vầng trăng; hoa, có rượu để thưởng ngoạn trăng, người vầng trăng có gặp gỡ, gần gũi, thân thiết Lòng yêu trăng nhà thơ Hồ Chí Minh vượt lên điều kiện ngặt nghèo hoàn cảnh tù, vượt qua ngăn cách song sắt phòng giam mà đạt giao cảm vầng trăng BÀI LÀM Thi phẩm tranh chân dung tinh thần tự họa Hồ Chí Minh Bài thơ thực thi phẩm đáng trân trọng kho tàng thi ca Việt Nam Sinh thời, Bác Hồ tâm chăm lo cho nghiệp cách mạng đất nước, Người ham muôn trở thành nhà thơ có lần Bác viết: “Ngâm thơ ta vốn không ham Nhưng ngồi ngục biết đây?” Hoàn cảnh “rỗi rãi” khiến Người đến với thơ ca kì duyên Trong năm tháng bị giam nhà lao Tưởng Giới Thạch, Bác có thơ thật hay: “Vọng nguyệt” “Ngục trung vô tửu diệc vô hoa Đối thử lương tiêu nại nhược hà? Nhăn hướng song tiền khán minh nguyệt Nguyệt tòng song khích khán thi gia" Bài thơ dịch “Ngắm trăng”: "Trong tù không rượu không hoa Cảnh đẹp đêm khó hững hờ Người ngắm trăng soi cửa sổ Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ” Thi đề thơ “Vọng nguyệt” - “Ngắm trăng” Người xưa ngắm trăng lầu vọng nguyệt, vườn hoa với bạn hiền, túi thơ, chén rượu Nhưng nay, Bác ngắm trăng hoàn cảnh thật đặc biệt: “Trong tù không rượu không hoa” Câu thơ mở bao điều bất ngờ Người ngắm trăng người tù tự “trong tù” Trong hoàn cảnh ấy, người thường quay quắt với đói, đau hận thù Nhưng Hồ Chí Minh với lòng yêu thiên nhiên tha thiết, Người lại hướng đến ánh trăng sáng, dịu hiền Chẳng vậy, chốn ngục tù tăm tối “không rượu không hoa” Từ “diệc” nguyên văn chữ Hán (nghĩa “cũng”) nhấn mạnh thiếu thốn, khó khăn điều kiện “ngắm trăng”của Bác Không tự do, không rượu, không hoa “Đối thử lương tiêu nại nhược hà?” - Đối diện với ánh trăng sáng ta biết đây? Nguyên văn chữ Hán câu hỏi đầy bối rối, đầy băn khoăn tâm hồn thi nhân trước vẻ đẹp sáng, tròn đầy ánh trăng Không có điều kiện vật chất tối thiểu, tự Hồ Chí Minh có “vượt ngục tinh thần” vô độc đáo Bác tâm sự: “Thân thể lao Tinh thần lao” Thể xác bị giam cầm tâm hồn Bác bay bổng với thiên nhiên Điều lí giải tình yêu Bác thiên nhiên tinh thần “thép” không bị khuất phục xấu, ác Trăng sáng, lòng người sáng nên trăng người có giao hòa tuyệt vời: “Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt Nguyệt tòng song khích khán thi gia” Bản dịch thơ: "Người ngắm trăng soi cửa sổ Trăng nhòm khe ngắm nhà thơ” Trong nguyên tác chữ Hán, nhà thơ sử dụng phép đối hai câu thơ “nhân” “nguyệt”, “hướng” - “tòng”, “song tiền” - “song khích”, “minh nguyệt” - “thi gia” Điều thể đồng điệu, giao hòa người trăng để trăng người giống đôi bạn tri âm tri kỉ “Nhân” chẳng quản ngại cảnh lao tù mà “hướng song tiền khán minh nguyệt” Trong tiêng Hán, “khán” có nghĩa xem, thưởng thức Đáp lại lòng người tù - thi nhân, vầng trăng “tòng song khích khán thi gia” Trong tiếng Hán, “tòng” theo; trăng theo song cửa mà vào nhà lao “khán” thi gia Đó cảm nhận vô độc đáo Vầng trăng biểu tượng cho vẻ đẹp vĩnh vũ trụ, niềm khát vọng muôn đời thi nhân Vậy mà nay, trăng lên qua song cửa hẹp, đặt chân vào chốn lao tù ẩm ướt hôi hám để chiêm ngưỡng nhà thơ tâm hồn nhà thơ Điều khẳng định vẻ đẹp người Hồ Chí Minh “Vọng nguyệt” đời năm 1942 - 1943 Bác Hồ bị giam nhà lao Tưởng Giới Thạch Bài thơ thể phong thái ung dung, coi thường hiểm nguy gian khổ Bác Dù hoàn cảnh nào, Người hướng đến thiên nhiên bộc lộ lòng ưu rộng mở với thiên nhiên Đó biểu quan trọng tinh thần thép Hồ Chí Minh “Vọng nguyệt” không thơ tả cảnh đơn Thi phẩm tranh chân dung tinh thần tự họa Hồ Chí Minh Và thế, thơ thực thi phẩm đáng trân trọng kho tàng thi ca Việt Nam

Ngày đăng: 07/05/2016, 22:14

w