Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 21 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
21
Dung lượng
80,8 KB
Nội dung
VOCABULÁRIO E EXPRESSÕES COLOQUIAIS POPULARES NO BRASIL E SEUS EQUIVALENTES NOS EUA a gota d'água - the last straw a hora rush - the rush hour a menina-dos-olhos - the apple of one's eye a pior da hipóteses - the worst-case scenario a saideira - one for the road abrir mão de - to give something up abrir uma exceção - to make an exception abusar da sorte - to push one's luck acabar de fazer uma coisa (vir de terminar uma ação) - to have just done something acabar/ficar sem gasolina, tempo, paciência, tinta, idéias etc - to run out of gas, time, patience, ink, ideas, etc acertar em cheio/acertar na cabeça - to hit the nail on the head aconteça o que acontecer - come what may afinal de contas - after all agiota - loan shark alma gêmea - soul mate amaciar sapatos - to break in shoes amamentar - to breastfeed amarelar - to chicken out andar descalço - to walk barefoot andar na corda bamba - to walk a tightrope ano bissexto - leap year antena parabólica - satellite dish ao avesso - inside out apertar o cinto (economizar) - to tighten one's belt arregaçar as mangas - to roll up one's sleeves arroba (em endereços de e-mail) - at arrumar espaço para - to make room for assédio sexual - sexual harassment assumir a direção, o controle/tomar as rédeas - to take over assumir a homossexualidade - to come out of the closet assunto polêmico - controversial subject atalho - short-cut autodidata - self-taught avisar alguém de algo - to let someone know about something azia - heartburn babaca - asshole (dickhead, jackass e jerk são alguns outros termos coloquiais com o significado próximo de "babaca".) bajular - to butter up bater as botas - to kick the bucket bater na mesma tecla - to harp on bater o telefone na cara de alguém - to hang up on someone beliche - bunk bed bicho-papão - boogeyman bico!/fichinha!/moleza!/baba! - piece of cake! bijuteria - costume jewelry bituca (ponta de cigarro) - cigarette butt boca-livre - free grub bode expiatório - scapegoat bolar - to think up bolsa de estudos - scholarship bom senso - common sense brega/cafona - tacky (para dizer "brega", podemos também utilizar o adjetivo gaudy) brincar de esconde-esconde - to play hide and seek burocracia - red tape cabeça-dura/teimoso - stubborn cabular aula/matar aula - to ditch classes; to cut classes cair aos pedaços - to fall apart cair em algum truque - to fall for a trick cair na real - to get real caixa eletrônico de banco - ATM (automated teller machine) calar a boca - to shut up calejado - seasoned caloteiro - deadbeat cambista - scalper camelô/marreteiro - street vendor canteiro de obra - construction site canudinho de refresco - straw capital de giro - working capital céu da boca - roof of one's mouth chá de cozinha - wedding shower (para referir-se a "chá de cozinha" para uma mulher que está prestes a ganhar nenê, a expressão utilizada é baby shower) chegar a um acordo/entrar em acordo - to come to an agreement cheque pré-datado - post-dated check chupeta - pacifier (em outro contexto, o equivalente de "chupeta" felação - é blowjob) cobaia - guinea pig cobertura/apartamento de cobertura - penthouse colar em prova - to cheat colocar alguém a par de alguma coisa - to fill someone in on something colocar no viva-voz - to put on the speakerphone colocar o cinto de segurança - to put one's seatbelts on (o phrasal verb to buckle up, mais informal, também é usado no mesmo contexto) colocar os assuntos em dia - to catch up com os dias contados - on borrowed time (a expressão one's days are numbered é equivalente a on borrowed time) começar da estaca zero - to start from scratch cometer uma gafe - to make a blunder como você se atreve a ? - how dare you ? congestionamento/engarrafamento - traffic jam conhecer algo como a palma da mão - to know something like the back of one's hand convencido - cocky coriza/nariz escorrendo - runny nose creche - day care/day-care center cumprir um prazo - to meet a deadline curso de reciclagem/atualização - refresher course custo de vida - cost of living dá para perceber, notar - you can tell dar a volta por cima - to bounce back dar água na boca - to make one's mouth water dar alta a paciente em hospital - to discharge a patient from the hospital dar aviso prévio - to give notice dar bronca em alguém - to tell someone off dar carta branca a alguém - to give somebody a free hand dar de cara com alguém - to bump into someone (o phrasal verb to run into também pode ser empregado nesse mesmo contexto de to bump into) dar descarga - to flush dar duro - to work hard dar em cima de - to hit on dar errado - to go wrong dar gorjeta - to tip/to give a tip dar nos nervos - to get one one's nerves dar o cano/dar o bolo - to stand someone up dar o fora em alguém - to dump someone dar para trás/cair fora - to back out dar um pulo na casa de alguém - to drop by (a expressão to drop in on significa o mesmo que to drop by) dar uma cantada em - to make a move on (a expressão to make a pass at também é usada no mesmo contexto) dar uma de bobo/fazer-se de bobo - to play dumb dar uma festa - to throw a party dar uma gelada em alguém - to give someone the cold shoulder dar uma mancada - to put one's foot in one's mouth dar uma olhada - to take a look dar-se bem com (conviver bem) - to get along with de mãos abanando - empty-handed de plantão - on call de ponta-cabeça - upside down de uma vez por todas - once and for all de vez em quando - once in a while decolar (deslanchar; ter sucesso) - to take off (além uso literal para referir-se aviões, o phrasal verb to take off - decolar - é usado nesse sentido figurado de "deslanchar, ter sucesso") dedurar - to tell on deixar alguém louco - to drive someone crazy deixar alguém na mão - to leave someone high and dry (o phrasal verb to let down significa basicamente "desapontar, decepcionar" e pode ser usado nesse contexto mais coloquial) deixar claro - to make it clear deixar p da vida - to piss someone off (na forma adjetiva, podemos também usar pissed off) dentadura - dentures (o termo false teeth também é usado nesse contexto) dente siso - wisdom tooth desabafar - to get it off one's chest descarregar irritação, mau humor (descontar em alguém) - to take out on desculpa esfarrapada - lame excuse desembucha!/fala logo! - shoot! desmancha-prazeres - wet blanket (o termo killjoy também é usado com o mesmo significado de wet blanket) despedida de solteiro - bachelor party dia sim, dia não - every other day diretoria - board of directors/board discussão acirrada - heated argument distraído - absent-minded dizer o que se pensa - to speak one's mind dormir como uma pedra - to sleep like a log é por isso que - that's why é um abacaxi! - it's a lemon! é uma droga! - it sucks! efeito colateral - side effect ele é a cara pai! - he's the spitting image of his father! em ponto (horas) - sharp (no mesmo contexto, podemos também usar a expressão on the dot) embrulhar para presente - to gift-wrap embutido (adjetivo) - built-in empinar papagaio - to fly a kite emprego sem futuro - dead-end job empresa ponto-com - dot-com company encrenqueiro - troublemaker enfiar a facar (cobrar muito) - to rip someone off engavetamento - pile-up engolir (comer depressa) - to gobble down entrar na faca - to go under the knife entrar no esquema (adaptar-se) - to get into the swing of things envenenar motor de carro - to soup up an engine escolhido a dedo - hand-picked estar a fim de fazer alguma coisa - to feel like doing something estar atolado em trabalho - to be swamped with work estar de castigo - to be grounded estar de licença-maternidade - to be on maternity leave estar de ressaca - to have a hangover estar (de saco) cheio de/estar por aqui com - to be fed up with estar de volta estaca zero - to be back to square one estar enferrujado - to be rusty estalar os dedos - to crack one's knuckles esteira ergométrica - treadmill estou duro/liso - I'm broke estou morto (exausto) - I'm beat (o adjetivo bushed, também coloquial, é usado com o mesmo significado de beat) faixa de pedestres - crosswalk favela - shantytown/slum fazer as pazes - to make up fazer bico - to moonlight (a expressão on the side também é usada para referir-se a uma atividade extra remunerada) fazer careta - to make faces fazer cesta enterrando - to dunk a basketball fazer de conta - to make believe fazer escândalo - to make a scene fazer hora extra - to work overtime fazer jus a - to live up to (to live up to também transmite a idéia de "corresponder às expectativas") fazer o possível - to one's best fazer questão de - to make a point of fazer um DOC - to make a wire transfer fazer uma visita - to pay a visit fazer vista grossa - to turn a blind eye festa a fantasia - costume party festa beneficente - fund-raising party ficar com as pernas bambas - to go weak in the knees ficar de olho em - to keep an eye on ficar em cima muro - to sit on the fence ficar vermelho/corar - to blush filial - branch foi demais! - it was awesome! fora de cogitação - out of the question força de vontade - willpower funcionar - to work ganhar brincando/ganhar fácil - to win hands down ganhar dinheiro a rodo - to make money hand over fist grampear linha telefônica - to tap (o termo bug também pode ser usado para referir-se a "grampo telefônico", mas é menos restrito, podendo ainda referir-se a um aparelho de escuta que é colocado secretamente em algum lugar; to wear a wire significa "usar aparelho de escuta escondido na roupa") gravata-borboleta - bow tie guardar ressentimento - to hold a grudge hidromassagem - jacuzzi hoje é o dia meu rodízio - my car's license plate is restricted today interurbano (telefonema) - long-distance call ir falência/ir bancarrota - to go bankrupt ir por água abaixo/não dar em nada - to go down the drain jogar conversa fora - to shoot the breeze (outra expressão informal, to chew the fat, tem o mesmo significado de to shoot the breeze) largar um hábito - to kick a habit leão-de-chácara - bouncer legendas (de filme) - subtitles levantar com o pé esquerdo - to get up on the wrong side of bed (to get up in a bad mood, que significa literalmente "levantar de mau humor", tem significado muito próximo daquele da expressão to get up on the wrong side of bed) levar alguém a sério - to take someone seriously levar o cachorro pra passear - to walk the dog lombada/quebra-molas - bump (o adjetivo bumpy pode ser usado para descrever uma rua acidentada ou um vôo turbulento) mais ou menos - more or less/so, so/kind of/sort of (more or less se refere apenas a quantidades) malhar (fazer exercício físico) - to work out malpassado - rare manda-chuva/figurão/pistolão/bambambã - big shot (outro termo informal, bigwig, também é usado nesse contexto) maneirar/ir com calma - to go easy on manter alguém informado - to keep someone posted (to keep someone informed tem o mesmo significado de to keep someone posted) mão-de-vaca/pão-duro - cheapskate mas como ?! - how come ? matar a fome - to satisfy one's hunger matar a sede - to quench one's thirst matar o tempo/fazer hora - to kill time matar-se de trabalhar - to work one's fingers to the bone matéria-prima - raw material matriz/sede/escritório central - headquarters (no contexto militar, headquarters - comumente abreviado para HQ - significa também "quartel-general"; o termo head office também designa o escritório principal de uma empresa) mau hálito - bad breath meia-boca - cheesy menstruação - period mesada - monthly allowance mexer os pauzinhos - to pull strings mimar uma criança - to pamper a child (o verbo to spoil também pode ser empregado nesse sentido) morrer de rir - to laugh one's head off mulherengo - womanizer na hora H - in the nick of time na ponta da língua - on the tip of one's tongue namorar firme - to go steady (para dizer apenas "namorar", use o verbo to date) não adianta - it's no use não é de admirar que - (it's) no wonder não é feitio dele - it's not like him não posso me dar ao luxo de - I can't afford to não pregar o olho - not to sleep a wink não ter nada a ver com - to have nothing to with não ter nexo/não ter pé nem cabeça/não fazer sentido - not to make sense nariz tapado/entupido - stuffed-up nose nascer em berço de ouro - to be born with a silver spoon in one's mouth natureza-morta - still life no fundo - deep down/deep inside novato - rookie novela - soap opera/soap novinho em folha - brand-new o cabeça/o mentor de uma trama ou complô - mastermind o cheque voltou - the check bounced o melhor partido (como namorado, cônjuge etc.) - the best catch o sucesso subiu cabeça - success went to one's head olho mágico - peephole ONG (organização não-governamental) - NGO (non-governmental organization) organização sem fins lucrativos - non-profit organization otário - sucker pagar os olhos da cara/pagar uma nota - to pay through the nose para garantir - to be on the safe side para variar - for a change paradeiro - whereabouts partir o coração - to break one's heart passageiro clandestino - stowaway passar para a história - to go down in history passar pela cabeça - to cross one's mind pau-para-toda-obra - jack-of-all-trades pedir concordata - to file for chapter 11 pegar (entrar na moda) - to catch on pegar alguém de surpresa - to take someone by surprise pegar em flagrante/pegar no flagra - to catch somebody redhanded pegar no pé de alguém - to pick on someone pegar o jeito - to get the hang of it pegar um bronze - to get a tan penetra (em festas) - gatecrasher (a expressão coloquial to crash a party significa "aparecer ou entrar numa festa sem ser convidado") perder a conta de - to lose track of periferia - outskirts pilotar um avião - to fly a plane piloto de corrida - race car driver pintar o sete - to paint the town red pisar na bola - to screw up planilha eletrônica - spreadsheet plantar bananeira - to a handstand pneu careca - worn-out tire/bald tire por conta da casa - on the house por debaixo pano - under the table pôr o pé na estrada - to hit the road pôr os toques finais em - to put the finishing touches on pôr tudo a perder - to blow it pôr um ponto final em/pôr um fim em - to put an end to poder de compra - buying power ponteiro de relógio - hand pouso de emergência - crash-landing prazo final - deadline procuração - power of attorney pronto-socorro - ER (emergency room) propina - kickback pular a cerca (trair namorado ou cônjuge) - to fool around (outro phrasal verb relativo ao tema é to cheat on, que significa "trair a esposa, o marido etc.") puxar alguém da família - to take after someone in the family puxar conversa - to strike up a conversation puxa-saco - brown-noser quanto mais mais - the more the more quanto mais menos - the more the less quanto menos menos - the less the less quanto menos mais - the less the more quase nunca - once in a blue moon que bom que /ainda bem que - good thing /it's a good thing quebrar (carros, máquinas etc) - to break down quebrar a cabeça - to rack one's brain(s) quebrar o galho - to make rachar a conta - to go dutch rachar para um exame - to cram for an exam ralé - riffraff ramal de um número telefônico - extension (number) rato de biblioteca - bookworm realizar um sonho - to fulfill a dream (a expressão a dream come true é usada para referir-se a um sonho que se tornou realidade) recém-casados - newlyweds retirar o que foi dito - to take it back revelar filme de máquina fotográfica - to develop a film revezar-se - to take turns reviravolta - turmoil rua sem saída - dead-end street saber de cor - to know by heart sair correndo/sair voando - to take off sair de fininho - to sneak away são e salvo - safe and sound secretária eletrônica - answering machine segurar vela - to be the third wheel sei lá! - beats me! sem sombra de dúvida - without a shadow of a doubt ser chegado em/ser ligado em alguma coisa - to be into something ser macaco velho em alguma coisa - to be an old hand at something ser um pé no saco - to be a pain in the neck/ass só o tempo dirá - only time will tell soltar sob fiança - to release on bail tecnologia de ponta - state-of-the-art technology (o termo cuttingedge technology também pode ser usado no mesmo contexto) ter medo de altura - to be afraid of heights terceirização - outsourcing tirar conclusões apressadas - to jump to conclusions tirar um barato/tirar um sarro - to make fun of tirar uma soneca - to take a nap tiroteio - shoot-out tocar um negócio/cuidar de um negócio - to run a business tomar pau - to flunk tomar posse - to take office toque de recolher - curfew torrar grana/gastar toa - to blow money transado/legal - cool trem de pouso - landing gear três dias seguidos - three days in a row trote telefônico - crank call (outro termo coloquial, prank call, também pode ser usado nesse contexto) um golpe de sorte - a stroke of luck um informativo - an update um mar de rosas - a bed of roses um martírio - an ordeal um sobrado - a two-story house uma batidinha/um arranhão - a fender-bender uma faca cega - a blunt knife uma obra-prima - a masterpiece uma pilha de nervos - a nervous wreck uma questão de - a matter of (a expressão question of também é usada com o mesmo significado de a matter of) usar aparelho nos dentes - to wear braces UTI - ICU (intensive care unit) validade/vida útil de um produto - shelf-life vender que nem água - to sell like hot cakes vira-lata - mongrel (nos EUA, o substantivo informal mutt também é usado com o mesmo significado de mongrel) virar-se - to get by voltar atrás no que foi dito - to go back on one's words [...]... work ganhar brincando/ganhar fácil - to win hands down ganhar dinheiro a rodo - to make money hand over fist grampear linha telefônica - to tap (o termo bug também pode ser usado para referir-se a "grampo telefônico", mas é menos restrito, podendo ainda referir-se a um aparelho de escuta que é colocado secretamente em algum lugar; to wear a wire significa "usar aparelho de escuta escondido na roupa")... road pôr os toques finais em - to put the finishing touches on pôr tudo a perder - to blow it pôr um ponto final em/pôr um fim em - to put an end to poder de compra - buying power ponteiro de relógio - hand pouso de emergência - crash-landing prazo final - deadline procuração - power of attorney pronto-socorro - ER (emergency room) propina - kickback pular a cerca (trair namorado ou cônjuge) - to fool... - without a shadow of a doubt ser chegado em/ser ligado em alguma coisa - to be into something ser macaco velho em alguma coisa - to be an old hand at something ser um pé no saco - to be a pain in the neck/ass só o tempo dirá - only time will tell soltar sob fiança - to release on bail tecnologia de ponta - state-of-the-art technology (o termo cuttingedge technology também pode ser usado no mesmo contexto)... do feitio dele - it's not like him não posso me dar ao luxo de - I can't afford to não pregar o olho - not to sleep a wink não ter nada a ver com - to have nothing to do with não ter nexo/não ter pé nem cabeça/não fazer sentido - not to make sense nariz tapado/entupido - stuffed-up nose nascer em berço de ouro - to be born with a silver spoon in one's mouth natureza-morta - still life no fundo... realidade) recém-casados - newlyweds retirar o que foi dito - to take it back revelar filme de máquina fotográfica - to develop a film revezar-se - to take turns reviravolta - turmoil rua sem saída - dead-end street saber de cor - to know by heart sair correndo/sair voando - to take off sair de fininho - to sneak away são e salvo - safe and sound secretária eletrônica - answering machine segurar vela -... or less/so, so/kind of/sort of (more or less se refere apenas a quantidades) malhar (fazer exercício físico) - to work out malpassado - rare manda-chuva/figurão/pistolão/bambambã - big shot (outro termo informal, bigwig, também é usado nesse contexto) maneirar/ir com calma - to go easy on manter alguém informado - to keep someone posted (to keep someone informed tem o mesmo significado de to keep someone... toa - to blow money transado/legal - cool trem de pouso - landing gear três dias seguidos - three days in a row trote telefônico - crank call (outro termo coloquial, prank call, também pode ser usado nesse contexto) um golpe de sorte - a stroke of luck um informativo - an update um mar de rosas - a bed of roses um martírio - an ordeal um sobrado - a two-story house uma batidinha/um arranhão - a fender-bender...fazer questão de - to make a point of fazer um DOC - to make a wire transfer fazer uma visita - to pay a visit fazer vista grossa - to turn a blind eye festa a fantasia - costume party festa beneficente - fund-raising party ficar com as pernas bambas - to go weak in the knees ficar de olho em - to keep an eye on ficar em cima do muro - to sit on the fence ficar vermelho/corar -... marido etc.") puxar alguém da família - to take after someone in the family puxar conversa - to strike up a conversation puxa-saco - brown-noser quanto mais mais - the more the more quanto mais menos - the more the less quanto menos menos - the less the less quanto menos mais - the less the more quase nunca - once in a blue moon que bom que /ainda bem que - good thing /it's a good thing... head office também designa o escritório principal de uma empresa) mau hálito - bad breath meia-boca - cheesy menstruação - period mesada - monthly allowance mexer os pauzinhos - to pull strings mimar uma criança - to pamper a child (o verbo to spoil também pode ser empregado nesse sentido) morrer de rir - to laugh one's head off mulherengo - womanizer na hora H - in the nick of time na ponta da língua