1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

how do you say in english

21 611 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 21
Dung lượng 80,8 KB

Nội dung

VOCABULÁRIO E EXPRESSÕES COLOQUIAIS POPULARES NO BRASIL E SEUS EQUIVALENTES NOS EUA a gota d'água - the last straw a hora rush - the rush hour a menina-dos-olhos - the apple of one's eye a pior da hipóteses - the worst-case scenario a saideira - one for the road abrir mão de - to give something up abrir uma exceção - to make an exception abusar da sorte - to push one's luck acabar de fazer uma coisa (vir de terminar uma ação) - to have just done something acabar/ficar sem gasolina, tempo, paciência, tinta, idéias etc - to run out of gas, time, patience, ink, ideas, etc acertar em cheio/acertar na cabeça - to hit the nail on the head aconteça o que acontecer - come what may afinal de contas - after all agiota - loan shark alma gêmea - soul mate amaciar sapatos - to break in shoes amamentar - to breastfeed amarelar - to chicken out andar descalço - to walk barefoot andar na corda bamba - to walk a tightrope ano bissexto - leap year antena parabólica - satellite dish ao avesso - inside out apertar o cinto (economizar) - to tighten one's belt arregaçar as mangas - to roll up one's sleeves arroba (em endereços de e-mail) - at arrumar espaço para - to make room for assédio sexual - sexual harassment assumir a direção, o controle/tomar as rédeas - to take over assumir a homossexualidade - to come out of the closet assunto polêmico - controversial subject atalho - short-cut autodidata - self-taught avisar alguém de algo - to let someone know about something azia - heartburn babaca - asshole (dickhead, jackass e jerk são alguns outros termos coloquiais com o significado próximo de "babaca".) bajular - to butter up bater as botas - to kick the bucket bater na mesma tecla - to harp on bater o telefone na cara de alguém - to hang up on someone beliche - bunk bed bicho-papão - boogeyman bico!/fichinha!/moleza!/baba! - piece of cake! bijuteria - costume jewelry bituca (ponta de cigarro) - cigarette butt boca-livre - free grub bode expiatório - scapegoat bolar - to think up bolsa de estudos - scholarship bom senso - common sense brega/cafona - tacky (para dizer "brega", podemos também utilizar o adjetivo gaudy) brincar de esconde-esconde - to play hide and seek burocracia - red tape cabeça-dura/teimoso - stubborn cabular aula/matar aula - to ditch classes; to cut classes cair aos pedaços - to fall apart cair em algum truque - to fall for a trick cair na real - to get real caixa eletrônico de banco - ATM (automated teller machine) calar a boca - to shut up calejado - seasoned caloteiro - deadbeat cambista - scalper camelô/marreteiro - street vendor canteiro de obra - construction site canudinho de refresco - straw capital de giro - working capital céu da boca - roof of one's mouth chá de cozinha - wedding shower (para referir-se a "chá de cozinha" para uma mulher que está prestes a ganhar nenê, a expressão utilizada é baby shower) chegar a um acordo/entrar em acordo - to come to an agreement cheque pré-datado - post-dated check chupeta - pacifier (em outro contexto, o equivalente de "chupeta" felação - é blowjob) cobaia - guinea pig cobertura/apartamento de cobertura - penthouse colar em prova - to cheat colocar alguém a par de alguma coisa - to fill someone in on something colocar no viva-voz - to put on the speakerphone colocar o cinto de segurança - to put one's seatbelts on (o phrasal verb to buckle up, mais informal, também é usado no mesmo contexto) colocar os assuntos em dia - to catch up com os dias contados - on borrowed time (a expressão one's days are numbered é equivalente a on borrowed time) começar da estaca zero - to start from scratch cometer uma gafe - to make a blunder como você se atreve a ? - how dare you ? congestionamento/engarrafamento - traffic jam conhecer algo como a palma da mão - to know something like the back of one's hand convencido - cocky coriza/nariz escorrendo - runny nose creche - day care/day-care center cumprir um prazo - to meet a deadline curso de reciclagem/atualização - refresher course custo de vida - cost of living dá para perceber, notar - you can tell dar a volta por cima - to bounce back dar água na boca - to make one's mouth water dar alta a paciente em hospital - to discharge a patient from the hospital dar aviso prévio - to give notice dar bronca em alguém - to tell someone off dar carta branca a alguém - to give somebody a free hand dar de cara com alguém - to bump into someone (o phrasal verb to run into também pode ser empregado nesse mesmo contexto de to bump into) dar descarga - to flush dar duro - to work hard dar em cima de - to hit on dar errado - to go wrong dar gorjeta - to tip/to give a tip dar nos nervos - to get one one's nerves dar o cano/dar o bolo - to stand someone up dar o fora em alguém - to dump someone dar para trás/cair fora - to back out dar um pulo na casa de alguém - to drop by (a expressão to drop in on significa o mesmo que to drop by) dar uma cantada em - to make a move on (a expressão to make a pass at também é usada no mesmo contexto) dar uma de bobo/fazer-se de bobo - to play dumb dar uma festa - to throw a party dar uma gelada em alguém - to give someone the cold shoulder dar uma mancada - to put one's foot in one's mouth dar uma olhada - to take a look dar-se bem com (conviver bem) - to get along with de mãos abanando - empty-handed de plantão - on call de ponta-cabeça - upside down de uma vez por todas - once and for all de vez em quando - once in a while decolar (deslanchar; ter sucesso) - to take off (além uso literal para referir-se aviões, o phrasal verb to take off - decolar - é usado nesse sentido figurado de "deslanchar, ter sucesso") dedurar - to tell on deixar alguém louco - to drive someone crazy deixar alguém na mão - to leave someone high and dry (o phrasal verb to let down significa basicamente "desapontar, decepcionar" e pode ser usado nesse contexto mais coloquial) deixar claro - to make it clear deixar p da vida - to piss someone off (na forma adjetiva, podemos também usar pissed off) dentadura - dentures (o termo false teeth também é usado nesse contexto) dente siso - wisdom tooth desabafar - to get it off one's chest descarregar irritação, mau humor (descontar em alguém) - to take out on desculpa esfarrapada - lame excuse desembucha!/fala logo! - shoot! desmancha-prazeres - wet blanket (o termo killjoy também é usado com o mesmo significado de wet blanket) despedida de solteiro - bachelor party dia sim, dia não - every other day diretoria - board of directors/board discussão acirrada - heated argument distraído - absent-minded dizer o que se pensa - to speak one's mind dormir como uma pedra - to sleep like a log é por isso que - that's why é um abacaxi! - it's a lemon! é uma droga! - it sucks! efeito colateral - side effect ele é a cara pai! - he's the spitting image of his father! em ponto (horas) - sharp (no mesmo contexto, podemos também usar a expressão on the dot) embrulhar para presente - to gift-wrap embutido (adjetivo) - built-in empinar papagaio - to fly a kite emprego sem futuro - dead-end job empresa ponto-com - dot-com company encrenqueiro - troublemaker enfiar a facar (cobrar muito) - to rip someone off engavetamento - pile-up engolir (comer depressa) - to gobble down entrar na faca - to go under the knife entrar no esquema (adaptar-se) - to get into the swing of things envenenar motor de carro - to soup up an engine escolhido a dedo - hand-picked estar a fim de fazer alguma coisa - to feel like doing something estar atolado em trabalho - to be swamped with work estar de castigo - to be grounded estar de licença-maternidade - to be on maternity leave estar de ressaca - to have a hangover estar (de saco) cheio de/estar por aqui com - to be fed up with estar de volta estaca zero - to be back to square one estar enferrujado - to be rusty estalar os dedos - to crack one's knuckles esteira ergométrica - treadmill estou duro/liso - I'm broke estou morto (exausto) - I'm beat (o adjetivo bushed, também coloquial, é usado com o mesmo significado de beat) faixa de pedestres - crosswalk favela - shantytown/slum fazer as pazes - to make up fazer bico - to moonlight (a expressão on the side também é usada para referir-se a uma atividade extra remunerada) fazer careta - to make faces fazer cesta enterrando - to dunk a basketball fazer de conta - to make believe fazer escândalo - to make a scene fazer hora extra - to work overtime fazer jus a - to live up to (to live up to também transmite a idéia de "corresponder às expectativas") fazer o possível - to one's best fazer questão de - to make a point of fazer um DOC - to make a wire transfer fazer uma visita - to pay a visit fazer vista grossa - to turn a blind eye festa a fantasia - costume party festa beneficente - fund-raising party ficar com as pernas bambas - to go weak in the knees ficar de olho em - to keep an eye on ficar em cima muro - to sit on the fence ficar vermelho/corar - to blush filial - branch foi demais! - it was awesome! fora de cogitação - out of the question força de vontade - willpower funcionar - to work ganhar brincando/ganhar fácil - to win hands down ganhar dinheiro a rodo - to make money hand over fist grampear linha telefônica - to tap (o termo bug também pode ser usado para referir-se a "grampo telefônico", mas é menos restrito, podendo ainda referir-se a um aparelho de escuta que é colocado secretamente em algum lugar; to wear a wire significa "usar aparelho de escuta escondido na roupa") gravata-borboleta - bow tie guardar ressentimento - to hold a grudge hidromassagem - jacuzzi hoje é o dia meu rodízio - my car's license plate is restricted today interurbano (telefonema) - long-distance call ir falência/ir bancarrota - to go bankrupt ir por água abaixo/não dar em nada - to go down the drain jogar conversa fora - to shoot the breeze (outra expressão informal, to chew the fat, tem o mesmo significado de to shoot the breeze) largar um hábito - to kick a habit leão-de-chácara - bouncer legendas (de filme) - subtitles levantar com o pé esquerdo - to get up on the wrong side of bed (to get up in a bad mood, que significa literalmente "levantar de mau humor", tem significado muito próximo daquele da expressão to get up on the wrong side of bed) levar alguém a sério - to take someone seriously levar o cachorro pra passear - to walk the dog lombada/quebra-molas - bump (o adjetivo bumpy pode ser usado para descrever uma rua acidentada ou um vôo turbulento) mais ou menos - more or less/so, so/kind of/sort of (more or less se refere apenas a quantidades) malhar (fazer exercício físico) - to work out malpassado - rare manda-chuva/figurão/pistolão/bambambã - big shot (outro termo informal, bigwig, também é usado nesse contexto) maneirar/ir com calma - to go easy on manter alguém informado - to keep someone posted (to keep someone informed tem o mesmo significado de to keep someone posted) mão-de-vaca/pão-duro - cheapskate mas como ?! - how come ? matar a fome - to satisfy one's hunger matar a sede - to quench one's thirst matar o tempo/fazer hora - to kill time matar-se de trabalhar - to work one's fingers to the bone matéria-prima - raw material matriz/sede/escritório central - headquarters (no contexto militar, headquarters - comumente abreviado para HQ - significa também "quartel-general"; o termo head office também designa o escritório principal de uma empresa) mau hálito - bad breath meia-boca - cheesy menstruação - period mesada - monthly allowance mexer os pauzinhos - to pull strings mimar uma criança - to pamper a child (o verbo to spoil também pode ser empregado nesse sentido) morrer de rir - to laugh one's head off mulherengo - womanizer na hora H - in the nick of time na ponta da língua - on the tip of one's tongue namorar firme - to go steady (para dizer apenas "namorar", use o verbo to date) não adianta - it's no use não é de admirar que - (it's) no wonder não é feitio dele - it's not like him não posso me dar ao luxo de - I can't afford to não pregar o olho - not to sleep a wink não ter nada a ver com - to have nothing to with não ter nexo/não ter pé nem cabeça/não fazer sentido - not to make sense nariz tapado/entupido - stuffed-up nose nascer em berço de ouro - to be born with a silver spoon in one's mouth natureza-morta - still life no fundo - deep down/deep inside novato - rookie novela - soap opera/soap novinho em folha - brand-new o cabeça/o mentor de uma trama ou complô - mastermind o cheque voltou - the check bounced o melhor partido (como namorado, cônjuge etc.) - the best catch o sucesso subiu cabeça - success went to one's head olho mágico - peephole ONG (organização não-governamental) - NGO (non-governmental organization) organização sem fins lucrativos - non-profit organization otário - sucker pagar os olhos da cara/pagar uma nota - to pay through the nose para garantir - to be on the safe side para variar - for a change paradeiro - whereabouts partir o coração - to break one's heart passageiro clandestino - stowaway passar para a história - to go down in history passar pela cabeça - to cross one's mind pau-para-toda-obra - jack-of-all-trades pedir concordata - to file for chapter 11 pegar (entrar na moda) - to catch on pegar alguém de surpresa - to take someone by surprise pegar em flagrante/pegar no flagra - to catch somebody redhanded pegar no pé de alguém - to pick on someone pegar o jeito - to get the hang of it pegar um bronze - to get a tan penetra (em festas) - gatecrasher (a expressão coloquial to crash a party significa "aparecer ou entrar numa festa sem ser convidado") perder a conta de - to lose track of periferia - outskirts pilotar um avião - to fly a plane piloto de corrida - race car driver pintar o sete - to paint the town red pisar na bola - to screw up planilha eletrônica - spreadsheet plantar bananeira - to a handstand pneu careca - worn-out tire/bald tire por conta da casa - on the house por debaixo pano - under the table pôr o pé na estrada - to hit the road pôr os toques finais em - to put the finishing touches on pôr tudo a perder - to blow it pôr um ponto final em/pôr um fim em - to put an end to poder de compra - buying power ponteiro de relógio - hand pouso de emergência - crash-landing prazo final - deadline procuração - power of attorney pronto-socorro - ER (emergency room) propina - kickback pular a cerca (trair namorado ou cônjuge) - to fool around (outro phrasal verb relativo ao tema é to cheat on, que significa "trair a esposa, o marido etc.") puxar alguém da família - to take after someone in the family puxar conversa - to strike up a conversation puxa-saco - brown-noser quanto mais mais - the more the more quanto mais menos - the more the less quanto menos menos - the less the less quanto menos mais - the less the more quase nunca - once in a blue moon que bom que /ainda bem que - good thing /it's a good thing quebrar (carros, máquinas etc) - to break down quebrar a cabeça - to rack one's brain(s) quebrar o galho - to make rachar a conta - to go dutch rachar para um exame - to cram for an exam ralé - riffraff ramal de um número telefônico - extension (number) rato de biblioteca - bookworm realizar um sonho - to fulfill a dream (a expressão a dream come true é usada para referir-se a um sonho que se tornou realidade) recém-casados - newlyweds retirar o que foi dito - to take it back revelar filme de máquina fotográfica - to develop a film revezar-se - to take turns reviravolta - turmoil rua sem saída - dead-end street saber de cor - to know by heart sair correndo/sair voando - to take off sair de fininho - to sneak away são e salvo - safe and sound secretária eletrônica - answering machine segurar vela - to be the third wheel sei lá! - beats me! sem sombra de dúvida - without a shadow of a doubt ser chegado em/ser ligado em alguma coisa - to be into something ser macaco velho em alguma coisa - to be an old hand at something ser um pé no saco - to be a pain in the neck/ass só o tempo dirá - only time will tell soltar sob fiança - to release on bail tecnologia de ponta - state-of-the-art technology (o termo cuttingedge technology também pode ser usado no mesmo contexto) ter medo de altura - to be afraid of heights terceirização - outsourcing tirar conclusões apressadas - to jump to conclusions tirar um barato/tirar um sarro - to make fun of tirar uma soneca - to take a nap tiroteio - shoot-out tocar um negócio/cuidar de um negócio - to run a business tomar pau - to flunk tomar posse - to take office toque de recolher - curfew torrar grana/gastar toa - to blow money transado/legal - cool trem de pouso - landing gear três dias seguidos - three days in a row trote telefônico - crank call (outro termo coloquial, prank call, também pode ser usado nesse contexto) um golpe de sorte - a stroke of luck um informativo - an update um mar de rosas - a bed of roses um martírio - an ordeal um sobrado - a two-story house uma batidinha/um arranhão - a fender-bender uma faca cega - a blunt knife uma obra-prima - a masterpiece uma pilha de nervos - a nervous wreck uma questão de - a matter of (a expressão question of também é usada com o mesmo significado de a matter of) usar aparelho nos dentes - to wear braces UTI - ICU (intensive care unit) validade/vida útil de um produto - shelf-life vender que nem água - to sell like hot cakes vira-lata - mongrel (nos EUA, o substantivo informal mutt também é usado com o mesmo significado de mongrel) virar-se - to get by voltar atrás no que foi dito - to go back on one's words [...]... work ganhar brincando/ganhar fácil - to win hands down ganhar dinheiro a rodo - to make money hand over fist grampear linha telefônica - to tap (o termo bug também pode ser usado para referir-se a "grampo telefônico", mas é menos restrito, podendo ainda referir-se a um aparelho de escuta que é colocado secretamente em algum lugar; to wear a wire significa "usar aparelho de escuta escondido na roupa")... road pôr os toques finais em - to put the finishing touches on pôr tudo a perder - to blow it pôr um ponto final em/pôr um fim em - to put an end to poder de compra - buying power ponteiro de relógio - hand pouso de emergência - crash-landing prazo final - deadline procuração - power of attorney pronto-socorro - ER (emergency room) propina - kickback pular a cerca (trair namorado ou cônjuge) - to fool... - without a shadow of a doubt ser chegado em/ser ligado em alguma coisa - to be into something ser macaco velho em alguma coisa - to be an old hand at something ser um pé no saco - to be a pain in the neck/ass só o tempo dirá - only time will tell soltar sob fiança - to release on bail tecnologia de ponta - state-of-the-art technology (o termo cuttingedge technology também pode ser usado no mesmo contexto)... do feitio dele - it's not like him não posso me dar ao luxo de - I can't afford to não pregar o olho - not to sleep a wink não ter nada a ver com - to have nothing to do with não ter nexo/não ter pé nem cabeça/não fazer sentido - not to make sense nariz tapado/entupido - stuffed-up nose nascer em berço de ouro - to be born with a silver spoon in one's mouth natureza-morta - still life no fundo... realidade) recém-casados - newlyweds retirar o que foi dito - to take it back revelar filme de máquina fotográfica - to develop a film revezar-se - to take turns reviravolta - turmoil rua sem saída - dead-end street saber de cor - to know by heart sair correndo/sair voando - to take off sair de fininho - to sneak away são e salvo - safe and sound secretária eletrônica - answering machine segurar vela -... or less/so, so/kind of/sort of (more or less se refere apenas a quantidades) malhar (fazer exercício físico) - to work out malpassado - rare manda-chuva/figurão/pistolão/bambambã - big shot (outro termo informal, bigwig, também é usado nesse contexto) maneirar/ir com calma - to go easy on manter alguém informado - to keep someone posted (to keep someone informed tem o mesmo significado de to keep someone... toa - to blow money transado/legal - cool trem de pouso - landing gear três dias seguidos - three days in a row trote telefônico - crank call (outro termo coloquial, prank call, também pode ser usado nesse contexto) um golpe de sorte - a stroke of luck um informativo - an update um mar de rosas - a bed of roses um martírio - an ordeal um sobrado - a two-story house uma batidinha/um arranhão - a fender-bender...fazer questão de - to make a point of fazer um DOC - to make a wire transfer fazer uma visita - to pay a visit fazer vista grossa - to turn a blind eye festa a fantasia - costume party festa beneficente - fund-raising party ficar com as pernas bambas - to go weak in the knees ficar de olho em - to keep an eye on ficar em cima do muro - to sit on the fence ficar vermelho/corar -... marido etc.") puxar alguém da família - to take after someone in the family puxar conversa - to strike up a conversation puxa-saco - brown-noser quanto mais mais - the more the more quanto mais menos - the more the less quanto menos menos - the less the less quanto menos mais - the less the more quase nunca - once in a blue moon que bom que /ainda bem que - good thing /it's a good thing... head office também designa o escritório principal de uma empresa) mau hálito - bad breath meia-boca - cheesy menstruação - period mesada - monthly allowance mexer os pauzinhos - to pull strings mimar uma criança - to pamper a child (o verbo to spoil também pode ser empregado nesse sentido) morrer de rir - to laugh one's head off mulherengo - womanizer na hora H - in the nick of time na ponta da língua

Ngày đăng: 29/03/2016, 22:28

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w