1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

Bài giảng ngữ văn 7 bài 11 bài ca nhà tanh bị gió thu phá (mao ốc vị thu phong sở phá ca) 9

18 295 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 18
Dung lượng 2,26 MB

Nội dung

BÀI GIẢNG ĐIỆN TỬ MÔN NGỮ VĂN BÀI CA NHÀ TRANH BỊ GIĨ THU PHÁ TaiLieu.VN TaiLieu.VN Đỗ Phđ ( 712-770) -Tù lµ Tư MÜ, hiƯu ThiÕu Lăng , quê Hà Nam -Làm quan thời gian ngắn nhng gần nh suốt đời sống cảnh đau khổ, bệnh tật - Là nhà thơ tiếng đời ờng cña Trung Quèc Bức họa chân dung Đỗ Phủ TaiLieu.VN Nhà Đỗ Phủ trùng tu thành nhà lưu niệm (2006) TaiLieu.VN Thảo Đường Đỗ Phủ Thành Đô – Trung Quốc, nơi tưởng niệm thân nghiệp văn chương Đỗ Phủ TaiLieu.VN TÁC PHẨM “MAO ỐC VỊ THU PHONG SỞ PHÁ CA” – ĐỖ PHỦ 茅屋為秋風所破歌 Mao ốc vị thu phong sở phá ca 八月秋高風怒號, Bát nguyệt thu cao phong nộ hào, 南村群童欺我老無力, Nam thôn quần đồng ngã lão vô lực, 卷我屋上三重茅。 忍能對面為盜賊。 Quyển ngã ốc thượng tam trùng mao Nhẫn đối diện vi đạo tặc 茅飛渡江灑江郊, 公然抱茅入竹去, Mao phi độ giang sái giang giao Công nhiên bão mao nhập trúc khứ, 高者掛罥長林梢, 唇焦口燥呼不得, 下者飄轉沉塘坳。 歸來倚杖自歎息。 Cao già quái quyến trường lâm sao, Hạ giả phiêu chuyển trầm đường ao TaiLieu.VN Thần tiều táo hô bất đắc Qui lai ỷ trượng tự thán tức 俄頃風定雲墨色, Nga khoảnh phong định vân mặc sắc, 秋天漠漠向昏黑。 安得廣廈千萬間, 布衾多年冷似鐵, 大庇天下寒士俱歡顏, Thu thiên mạc mạc hướng hôn hắc Bố khâm đa niên lãnh tự thiết An đắc quảng hạ thiên vạn gian, Ðại tí thiên hạ hàn sĩ câu hoan nhan, 驕兒惡臥踏裡裂。 風雨不動安如山! 床頭屋漏無干處, 嗚呼!何時眼前突兀 見此屋, Kiều nhi ác ngọa đạp lý liệt Sàng đầu ốc lậu vô can xứ, 雨腳如麻未斷絕。 Vũ cước ma vị đoạn tuyệt 自經喪亂少睡眠, Tự kinh táng loạn thiểu thụy miên, 長夜沾濕何由徹! Trường chiêm thấp hà triệt TaiLieu.VN Phong vũ bất động an san Ơ hơ, hà thời nhãn tiền đột ngột kiến thử ốc, 吾廬獨破受凍死亦足! Ngô lư độc phá thụ đống tử diệc túc BÀI CA NHÀ TRANH BỊ GIĨ THU ThángPHÁ tám, trời thu cao, gió giận gào thét, Dịch nghĩa : Cuốn ba lớp cỏ tranh mái nhà ta Cỏ tranh bay qua sơng, rải xuống miền đất bên sơng Cao vắt vẻo treo rừng; Thấp tả tơi rơi chìm xuống ao nước Lũ trẻ xóm nam khinh ta già yếu, Nhẫn tâm làm giặc cướp trước mặt ta Chúng công khai ôm cỏ tranh vào xóm trúc; Ta khơ mơi rát miệng, kêu thét mà không Trở về, chống gậy, thở than Một lát sau, gió yên mây đen mực Trời thu bát ngát đen tối lúc chiều tà Chiếc chăn vải dùng nhiều năm, lạnh sắt, Bị đứa thơ khó ngủ đạp rách toang Ở đầu giường mái nhà dột, không chỗ khô; Vết mưa nhiều gai chưa hết Từ gặp loạn lạc, ngủ, Suốt đêm dài ướt đẫm, biết hết được! Mong có ngàn vạn gian nhà lớn, Để giúp cho hàn sĩ thiên hạ vui vẻ, Khơng bị kinh động mưa gió, n ổn núi non! Hỡi ơi, biết trông thấy nhà đứng cao sững trước mắt, Dù cho riêng nhà ta bị phá vỡ, có chịu rét đến chết, thỏa lịng! TaiLieu.VN Dịch thơ : BÀI CA NHÀ TRANH BỊ GIÓ THU ( Bản dịch Khương Hữu Dụng ) PHÁ Tháng tám, thu cao, gió thét già Cuộn ba lớp tranh nhà ta Tranh bay sang sông rải khắp bờ Mảnh cao treo tót rừng xa Mảnh thấp quay lộn vào mương sa Trẻ thôn nam khinh ta già không sức, Nỡ nhè trước mặt xô cướp giật, Cắp tranh tuốt vào lũy tre Môi khô miệng cháy gào chẳng được, Quay chống gậy lòng ấm ức! Giây lát, gió lặng, mây tối mực Trời thu mịt mịt đêm đen đặc Mền vải lâu năm lạnh tựa sắt, Con nằm xấu nết đạp lót nát Đầu giường nhà dột chẳng chừa đâu Dày hạt mưa, mưa, mưa chẳng dứt Từ trải loạn ngủ nghê Đêm dài ướt át cho trót ? Ước nhà rộng muôn ngàn gian, Che khắp thiên hạ kẻ sĩ nghèo hân hoan, Gió mưa chẳng núng, vững vàng thạch bàn! Than ôi! Bao nhà sừng sững dựng trước mắt, Riêng lều ta nát, chịu chết rét được! TaiLieu.VN Thảo luận nhóm (Mỗi nhóm em: thời gian phút) Câu hỏi: Những nỗi khổ Đỗ Phủ đề cập đến thơ? TaiLieu.VN Diagram Text Text Add Your Title Text Text TaiLieu.VN TaiLieu.VN TaiLieu.VN TaiLieu.VN TaiLieu.VN Thảo luận nhóm vẽ sơ đồ tư Gốc sơ đồ tên ước mơ nhánh thể hành động cụ thể (Mỗi nhóm em: thời gian phút) Em làm để biến ước mơ sau thành thực? Chọn hai chủ đề sau: 1: Ước mơ giới hịa bình 2: Ước mơ khơng có thiên tai,lũ lụt TaiLieu.VN Mức độ Nhận biết TN TL Thông hiểu TN TL Vận dụng Vận dụng cao thấp T N TL TN TL Nội dung Sông núi nước Nam Câu 2(0,5đ) Bánh trôi nước Câu 0,5đ) Ca dao dân ca Câu7 (1điểm) Cảm nghĩ đêm tĩnh Câu1 (0,5điểm) Câu (0,5điểm) Qua đèo ngang Bài ca nhà tranh bị gió thu phá Bạn đến chơi nhà TaiLieu.VN Câu (0,5điểm) Câu (0,5điểm) Câu5 (0,5điểm) Câu1 (2 điểm) TaiLieu.VN ... ngột kiến thử ốc, 吾廬獨破受凍死亦足! Ngô lư độc phá thụ đống tử diệc túc BÀI CA NHÀ TRANH BỊ GIÓ THU ThángPHÁ tám, trời thu cao, gió giận gào thét, Dịch nghĩa : Cuốn ba lớp cỏ tranh mái nhà ta Cỏ tranh... PHONG SỞ PHÁ CA? ?? – ĐỖ PHỦ 茅屋為秋風所破歌 Mao ốc vị thu phong sở phá ca 八月秋高風怒號, Bát nguyệt thu cao phong nộ hào, 南村群童欺我老無力, Nam thôn quần đồng ngã lão vô lực, 卷我屋上三重茅。 忍能對面為盜賊。 Quyển ngã ốc thượng tam... TaiLieu.VN Dịch thơ : BÀI CA NHÀ TRANH BỊ GIÓ THU ( Bản dịch Khương Hữu Dụng ) PHÁ Tháng tám, thu cao, gió thét già Cuộn ba lớp tranh nhà ta Tranh bay sang sông rải khắp bờ Mảnh cao treo tót rừng

Ngày đăng: 14/01/2016, 17:29

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w