Phép lặp từ vụng trong quảng cáo tiếng anh và tiếng việt

5 1.3K 5
Phép lặp từ vụng trong quảng cáo tiếng anh và tiếng việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Tiêu đề: Phép lặp từ vụng trong quảng cáo tiếng Anh và tiếng Việt Lexical reiteration in english and vietnamese advertisements Mô tả: Bài báo tập trung nghiên cứu một số đặc điểm cấu trúc, ngữ nghĩa, ngữ dụng của phép lặp từ vựng trong quảng cáo tiếng Anh và tiếng Việt. Từ đó, đưa ra những điểm tương đồng và dị biệt giữa hai ngôn ngữ nhằm giúp người học hiểu và sử dụng một cách hiệ

TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 4(27).2008 PHÉP LẶP TỪ VỰNG TRONG QUẢNG CÁO TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT LEXICAL REITERATION IN ENGLISH AND VIETNAMESE ADVERTISEMENTS LÊ TẤN THI Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng PHẠM THỊ MINH KHUÊ Học viên Cao học 2005-2008 TÓM TẮT Bài báo tập trung nghiên cứu số đặc điểm cấu trúc, ngữ nghĩa, ngữ dụng phép lặp từ vựng quảng cáo tiếng Anh tiếng Việt. Từ đó, đưa điểm tương đồng dị biệt hai ngôn ngữ nhằm giúp người học hiểu sử dụng cách hiệu ngôn ngữ quảng cáo. ABSTRACT The article focuses on some structural, semantic and pragmatic features of lexical reiteration in English and Vietnamese advertisements. Then, we will point out some similarities and differences between the two languages in order to provide learners with the competence in understanding and using effectively the language of advertisement. 1. Mở đầu Trong kinh tế thị trường ngày nay, quảng cáo công cụ thiếu để doanh nghiệp quảng bá sản phẩm thương hiệu đến với khách hàng. Để quảng cáo đem lại hiệu mong muốn, ngôn ngữ quảng cáo cần phải ngắn gọn, giới thiệu nét tiêu biểu đối tượng quảng cáo nhằm thu hút quan tâm kích thích nhu cầu mua sắm người tiêu dùng. Thêm vào đó, ngôn ngữ quảng cáo phải phong phú thường xuyên thay đổi để tránh nhàm chán cho người nghe. Phép lặp biện pháp tu từ phổ biến góp phần vào thành công đó. Theo Lê Bá Hán, Trần Đình Sử, Nguyễn Khắc Phi “điệp ngữ hình thức tu từ có đặc điểm: từ, cụm từ, câu đoạn thơ văn lặp lại với dụng ý nhấn mạnh gây ấn tượng cho người đọc, người nghe” [2]. Như vậy, việc sử dụng phép lặp quảng cáo lôi ý người đọc, người nghe, làm cho họ dễ nhớ, dễ thuộc. Chúng ta biết phép lặp chia thành nhiều loại lặp âm, lặp từ vựng, lặp cấu trúc cụm từ, lặp cấu trúc câu. Tuy nhiên khuôn khổ báo này, đề cập đến số đặc điểm ngôn ngữ phép lặp từ vựng mẫu quảng cáo tiếng Anh tiếng Việt báo, tạp chí mạng Internet. 2. Phép lặp từ vựng “Phép lặp từ vựng dạng thức phương thức lặp mà chủ tố lặp 165 TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 4(27).2008 tố yếu tố từ vựng” [5]. Lặp từ vựng biện pháp tu từ phổ biến dùng rộng rãi văn quảng cáo. Lặp từ làm bật từ quan trọng, nhấn mạnh ý tưởng tác giả làm cho lời nói có sức thuyết phục cao. Theo Halliday (1994:279), phép lặp từ chia thành bốn loại sau: lặp từ đồng (the same word), lặp đồng nghĩa cận đồng nghĩa (synonym or nearsynonym), lặp từ bao hàm (superordinate) lặp từ khái quát (general word). 2.1. Lặp từ đồng Đây hình thức lặp lại từ, loại phổ biến quảng cáo. Qua khảo sát, thấy từ loại dùng phép lặp phong phú, chúng danh từ, động từ, tính từ, phó từ…Ví dụ: (1) Ameristar. More Casino. More Fun. (Mẫu quảng cáo Ameristar Casino Kansas City) Cấu trúc so sánh song song tìm thấy tiếng Việt (2) Mua nhiều, hội cao (Mẫu quảng cáo Panasonic, Thanh Niên, số 324, 20/11/2007) Chúng ta thấy hai ví dụ chủ tố lặp tố từ loại, câu lại có nét đặc trưng riêng nó. Trong câu (1), tính từ lặp lại cấu trúc ngoại vi (cohesion), đồng thời phép lặp tính từ lồng phép lặp cấu trúc danh ngữ (More + Noun). Trong đó, phó từ “càng “ (2) lặp cấu trúc nội (syntactic structure). Cách sử dụng biện pháp tu từ làm cho người nghe cảm thấy tăng thêm lợi ích họ sử dụng sản phẩm vừa quảng cáo. Phép lặp từ đồng không biểu qua việc sử dụng từ vựng thông thường làm lặp tố mà tìm thấy việc lặp lại tên sản phẩm quảng cáo. (3) Oxy đẹp trai, sành điệu oxy style (Mẫu quảng cáo Rohto, Thanh Niên, số 197, 16/07/2007) Ở ví dụ này, công ty Rohto, Nhật Bản muốn lặp lại tên sản phẩm “Oxy” để thu hút ý người tiêu dùng. “Oxy” từ khoa học Việt hoá, quen thuộc công ty không ngần ngại giữ nguyên gốc tiếng Anh dùng hình thức phép lặp biện pháp tu từ văn phong quảng cáo. Cùng với việc sử dụng phép lặp từ đồng trên, lần từ gốc tiếng Anh “style” lại kết hợp với từ tiếng Việt câu thay dùng từ “xì tin” Việt hoá gây ấn tượng mạnh cho người đọc làm cho ngôn quảng cáo mang tính đại. Ở đây, đối tượng khách hàng mà nhà quảng cáo muốn nhắm đến giới trẻ ngôn ngữ văn đánh vào tâm lý muốn khẳng định đẳng cấp giới này: người sành điệu dùng sản phẩm này. Cũng có gặp mẫu quảng cáo chứa phép lặp đại từ ví dụ sau: (4) Apple Macintosh. The computer for the rest of us. The Power to Be Your Best. Macintosh. It Does More. It Costs Less. It's that Simple. (Mẫu quảng cáo Apple Computer) 166 TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 4(27).2008 Trong tiếng Việt tìm thấy phép lặp đại từ (5) Tôi chọn Clear. Tôi dùng Clear ngày. Tôi RAIN. (Mẫu quảng cáo dầu gội đầu Clear, Người đẹp, số 212-213-214, 10/01/2008) Cùng có lặp tố đại từ, cấu trúc lặp nghĩa ngữ dụng hai ví dụ có nhiều điểm khác nhau. Trong ví dụ (4), đại từ “it” thực phép lặp hồi thay cho tên sản phẩm máy tính Apple Macintosh dùng kèm với việc miêu tả hàng loạt lợi ích mà sản phẩm mang đến cho người tiêu dùng làm nâng cao giá trị loại máy tính này. Trong phép lặp khứ ví dụ (5) lại nhấn mạnh đại từ “tôi” sản phẩm quảng cáo. Cách sử dụng lặp tố “tôi” đầu câu quảng cáo không gây cho người đọc tò mò lớn nhân vật mà lôi kéo ý họ đến sản phẩm. “Tôi RAIN”, ca sĩ Hàn Quốc tiếng Châu Á người biết đến chọn dầu gội đầu Clear dùng ngày. Văn chứa đựng nhiều nghĩa hàm ẩn. Nó hiểu là: Tôi người tiếng khắp Châu Á dùng sản phẩm này, bạn không dùng thử xem? Hoặc là: Tôi người tiếng nên dùng sản phẩm tiếng uy tín Clear. Ngoài tác động mạnh đến fan hâm mộ ca sĩ Bi Rain. Ngoài ra, tượng lặp từ hình thức số tỷ lệ sử dụng quảng cáo. (6) 100% Natural and 100% Real Tea. (Mẫu quảng cáo Lipton tea brand) Ở đây, tỷ lệ 100% tuyệt đối dùng để thay cho trạng ngữ mức độ almost, approximately… làm cho nghĩa câu nhấn mạnh hơn. Nhà quảng cáo muốn đảm bảo tuyệt đối chất lượng sản phẩm. Đặc biệt, phép lặp từ hình thức số đếm tìm thấy ngôn ngữ quảng cáo sau: (7) Xi măng Hà Tiên 1, triết lý sống (Mẫu quảng cáo Công ty xi măng Hà Tiên, Thanh Niên, số 323, 19/11/2007) Cách chơi chữ độc đáo, số “1” cụm danh từ trước danh từ riêng kết hợp với tên công ty có chứa chữ số, lặp lại cách dùng chữ số cộng thêm với danh từ trừu tượng “triết lý”. Nó triết lý sống có xi măng Hà Tiên sản phẩm loại khác. Như thấy phép lặp từ đồng sử dụng đa dạng tiếng Anh tiếng Việt. Đa số mẫu quảng cáo kết hợp lặp từ vựng với biện pháp tu từ khác lặp cấu trúc, lặp âm, phép đối… để tăng hiệu quảng cáo cho sản phẩm. 2.2. Lặp đồng nghĩa cận đồng nghĩa Đây tượng mà lặp tố từ mang nghĩa tương đương với chủ tố. Phép lặp đồng nghĩa cận đồng nghĩa xuất nhiều quảng cáo. 167 TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 4(27).2008 (8) Talk is good when wine is fine! (Mẫu quảng cáo Aspect Invest Vin, trademark of Moldavian wines) Và tiếng Việt (9) Xuân may mắn. Năm đắc lộc. (Mẫu quảng cáo Panasonic, Thanh Niên, số 324, 20/11/2007) Các ví dụ tượng phép lặp tính từ đồng nghĩa. Các từ good - fine may mắn - đắc lộc cặp từ trường nghĩa, tạo cho người nghe có cảm giác sản phẩm quảng cáo có nhiều ưu điểm. Lặp đồng nghĩa cận đồng nghĩa làm cho ngôn từ phép lặp phong phú nhờ vào phạm vi mở rộng nghĩa từ. Khác với cách sử dụng phép lặp đồng nghĩa cận đồng nghĩa lĩnh vực khác, ngôn ngữ quảng cáo, đa số cặp từ đồng nghĩa cận đồng nghĩa chọn thường phải số lượng âm tiết để tạo cân đối, hài hoà văn bản. 2.3. Lặp bao hàm Phép lặp bao hàm tượng sử dụng lặp tố từ mà nghĩa nằm phần nghĩa chủ tố. (Halliday, 1994) (10) Đa phong cách nhạc. Một đại tiệc rock. (Mẫu quảng cáo bia Tiger, Thanh Niên, số 12, 12/01/2008) Rock từ tiếng Anh chưa thấy Việt hoá số danh từ khác, tiết tấu âm nhạc sôi động sử dụng văn để thực phép lặp hồi với từ bao hàm “nhạc”. Ngoài ra, phép lặp mẫu quảng cáo lồng phép lặp cấu trúc danh ngữ phép đối hai từ “đa” – “một” tạo đa dạng cách sử dụng biện pháp tu từ ngôn ngữ quảng cáo. Trong mẫu quảng cáo tiếng Việt, thấy phép lặp bao hàm xuất nhiều ví dụ sau: (11) Sữa tốt, Proform tốt hơn! (Mẫu quảng cáo sữa Proform, Thanh Niên, số 346, 12/12/2007) Trong mẫu quảng cáo trên, Proform tên sản phẩm sữa thực phép lặp bao hàm với từ “sữa”. Cách sử dụng biện pháp so sánh quảng cáo nhằm mục đích khẳng định chất lượng sản phẩm: sữa Proform tốt nhất. Phép lặp bao hàm tìm thấy mẫu quảng cáo tiếng Anh (12) There’s Fast Food, Then There’s KFC. (Mẫu quảng cáo sản phẩm Kentucky Fried Chicken – KFC) Trong ví dụ trên, từ Fast Food (thức ăn nhanh) bao hàm tên sản phẩm hãng Kentucky. 2.4. Lặp từ khái quát (general word) Lặp từ khái quát Halliday đưa vào phép lặp tìm thấy số loại văn bản. Tuy nhiên, tượng lặp sử dụng quảng cáo nhấn mạnh không làm bật sản phẩm quảng cáo. 168 TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 4(27).2008 3. Kết luận Qua khảo sát, thấy lặp tố mẫu quảng cáo thường tên sản phẩm từ miêu tả tính chất trội, ưu đối tượng quảng cáo. Như vậy, phép lặp có vai trò quan trọng việc tạo ngôn từ cho quảng cáo. Nó làm cho mẫu quảng cáo thu hút ý khách hàng. Thông qua phép lặp, ngôn ngữ quảng cáo ngắn gọn hơn, dễ nhớ hơn. Cách kết hợp tài tình loại phép lặp quảng cáo với dấu chấm câu giúp văn quảng cáo có âm thanh, có hình tượng hơn. Sự cân đối, nhịp nhàng, hài hoà vế tạo thành vần, thành điệu làm cho mẫu quảng cáo uyển chuyển, hấp dẫn, dễ thuộc đem lại hiệu định cho người quảng cáo. Qua phân tích trên, thấy phép lặp từ vựng tiếng Anh tiếng Việt tương đồng điểm sau: - Lặp tố phép lặp đồng tiếng Anh tiếng Việt đa dạng phong phú. - Tên sản phẩm quảng cáo lặp lại nhiều tiếng Anh tiếng Việt. Người quảng cáo sử dụng thương hiệu hay tên sản phẩm nhằm khẳng định vị trí, uy tín hay hướng người tiêu dùng ý đến sản phẩm quảng cáo. - Các quảng cáo hai ngôn ngữ có kết hợp biện pháp tu từ cách hợp lý, đa dạng phong phú nhằm mục đích tăng hiệu quảng cáo. Tuy nhiên, ngôn ngữ quảng cáo hai ngôn ngữ xuất khác biệt. Từ vựng quảng cáo tiếng Việt phong phú, có kết hợp từ tiếng Việt từ có nguồn gốc tiếng Anh ngoại lai, tiếng Anh chưa thấy tượng này. (Ví dụ 3, ví dụ 10) TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Halliday, M.A.K & Hasan, R. (1994), Cohesion in English, Longman, London and New York. [2] Lê Bá Hán, Trần Đình Sử, Nguyễn Khắc Phi (Chủ biên) (1977), Từ điển thuật ngữ văn học, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội. [3] Nguyễn Kiên Trường (2004), Quảng cáo ngôn ngữ quảng cáo, NXB Khoa học xã hội. [4] Phan Thi Uyen Uyen (2006), An investigation into some commonly used stylistic devices in advertising language in English and Vietnamese newspapers, M.A Thesis, Danang. [5] Trần Ngọc Thêm (1999), Hệ thống liên kết văn Tiếng Việt, NXB Giáo dục. [6] http://www.textart.ru/database/slogan/list-advertising-slogans.html. [7] Người đẹp, số 212-213-214, 10/01/2008. [8] Thanh Niên, số 197, 16/07/2007. [9] Thanh Niên, số 323, 19/11/2007. [10] Thanh Niên, số 324, 20/11/2007. [11] Thanh Niên, số 346, 12/12/2007. [12] Thanh Niên, số 12, 12/01/2008. 169 . - Lặp tố trong phép lặp đồng nhất của cả tiếng Anh và tiếng Việt đều rất đa dạng và phong phú. - Tên sản phẩm quảng cáo được lặp lại nhiều trong cả tiếng Anh và tiếng Việt. Người quảng cáo. lặp từ vựng trong các mẫu quảng cáo tiếng Anh và tiếng Việt trên báo, tạp chí và mạng Internet. 2. Phép lặp từ vựng Phép lặp từ vựng là một dạng thức của phương thức lặp mà ở đó chủ tố và. hiện phép lặp hồi chỉ với từ bao hàm “nhạc”. Ngoài ra, phép lặp trong mẫu quảng cáo trên còn được lồng trong phép lặp cấu trúc danh ngữ và phép đối giữa hai từ “đa” – “một” tạo ra sự đa dạng trong

Ngày đăng: 23/09/2015, 18:17

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • LÊ TẤN THI

  • PHẠM THỊ MINH KHUÊ

  • Mở đầu

  • Phép lặp từ vựng

    • Lặp từ đồng nhất

    • Lặp đồng nghĩa hoặc cận đồng nghĩa

    • Lặp bao hàm

    • Lặp từ khái quát (general word)

    • Kết luận

      • Halliday, M.A.K & Hasan, R. (1994), Cohesion in English, Longman, London and New York.

      • Lê Bá Hán, Trần Đình Sử, Nguyễn Khắc Phi (Chủ biên) (1977), Từ điển thuật ngữ văn học, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội.

      • Nguyễn Kiên Trường (2004), Quảng cáo và ngôn ngữ quảng cáo, NXB Khoa học xã hội.

      • Phan Thi Uyen Uyen (2006), An investigation into some commonly used stylistic devices in advertising language in English and Vietnamese newspapers, M.A Thesis, Danang.

      • Trần Ngọc Thêm (1999), Hệ thống liên kết văn bản Tiếng Việt, NXB Giáo dục.

      • http://www.textart.ru/database/slogan/list-advertising-slogans.html.

      • Người đẹp, số 212-213-214, 10/01/2008.

      • Thanh Niên, số 197, 16/07/2007.

      • Thanh Niên, số 323, 19/11/2007.

      • Thanh Niên, số 324, 20/11/2007.

      • Thanh Niên, số 346, 12/12/2007.

      • Thanh Niên, số 12, 12/01/2008.

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan