Cánh chim cô đơn L’oiseau solitaire "Cánh chim cô đơn", Trịnh Công Sơn Như là mây giang hồ Lang thang cùng với gió Lạc loài nơi chốn xa Như là chim xa đàn Giấu nỗi buồn trong cánh Hẹn hò với giấc mơ Hẹn về nghiêng cánh vui bên làng xưa Có con sông vạm vỡ Có bóng cây vuờn cũ Hẹn đền em nỗi lo Những ngày tháng qua Đêm từng đêm bay về Quê hương là nỗi nhớ Đời nhẹ như lá thu Yêu càng yêu quê nhà Yêu những đời bão tố Nhọc nhằn trong nắng mưa. Comme un nuage aventurier Vagabondant avec le vent Perdu dans une lointaine contrée Comme un oiseau égaré Portant sous son aile sa tristesse cachée A la rencontre du rêve je vais aller Je promet de revenir dans le village d’antan Où coule un fleuve puissant Avec ses vieux jardins ombragés Je promet de compenser tes soucis endurés De toutes les années passées Il me revient, nuit après nuit, La nostalgie de mon pays Légère comme une feuille d'automne est la vie J'aime toujours davantage mon pays, mon village J'aime les vies traversées d’orages, Les vies harassantes dans les intempéries. Traduit par Léon Remacle 21/05/2005 (modifié le 30/06/2006) . Cánh chim cô đơn L’oiseau solitaire "Cánh chim cô đơn", Trịnh Công Sơn Như là mây giang hồ Lang thang cùng