Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 21 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
21
Dung lượng
2,31 MB
Nội dung
Larmes de femmes Dịch thoát: Thoại Anh Với sự giúp đỡ của NT3 Hoàng Kim Thiện Nhạc đệm: La mama Un petit garçon demande à sa mère: « Pourquoi pleures-tu ? » « Parce que je suis une femme » lui répond-elle. « Je ne comprends pas » dit-il. Sa mère l’étreint et lui dit : « Et jamais tu ne réussiras » Một bé trai hỏi mẹ: « Tại sao mẹ khóc? » « Vì mẹ là đàn bà », bà ấy trả lời « Con không hiểu », bé nói Người mẹ siết chặt bé và nói: « Và không bao giờ con hiểu nổi. » Plus tard le petit garçon demanda à son père : « Pourquoi maman pleure-t-elle ? « Toutes les femmes pleurent sans raison », fut tout ce que son père put lui dire. Sau đó, bé trai hỏi người cha : « Tại sao mẹ lại khóc? » « Tất cả đàn bà đều khóc không lý do », đó là tất cả những gì mà người cha có thể nói với bé. Devenu adulte, il demande à Dieu : « Seigneur, pourquoi les femmes pleurent elles aussi facilement ? » Khi trưởng thành, người thanh niên hỏi Thượng Ðế : « Thưa Ngài, tại sao người phụ nữ lại có thể khóc một cách dễ dàng đến thế? » Et Dieu répondit : Et Dieu répondit : « Quand j’ai fait la femme, elle devait être spéciale. J’ai fait ses épaules assez fortes pour porter le poids du monde … Et assez douces pour être confortables ». Và Thượng Đế trả lời: « Khi ta tạo ra đàn bà, họ phải đặc biệt. Ta tạo ra đôi vai đủ mạnh để có thể gánh vác sức nặng của thế giới… và khá dịu dàng để nó được thoải mái. « Je lui ai donné la force de donner la vie, Celle d’accepter le rejet qui vient souvent des enfants. » « Ta đã ban cho họ sức mạnh để tạo ra sự sống, và sức mạnh để chấp nhận sự chống đối thường đến từ con cái." « Je lui ai donné la force pour lui permettre de continuer quand tout le monde abandonne. Celle de prendre soin de sa famille en dépit de la maladie et de la fatigue. » « Ta đã ban cho họ sức mạnh để tiếp tục khi mà tất cả đã bỏ cuộc. Sức mạnh để chăm sóc gia đình dù bệnh tật và mệt mỏi. » « Je lui ai donné la sensibilité pour aimer ses enfants d’un amour inconditionnel, même quand ces derniers l’ont blessée durement. » « Ta đã ban cho họ sự nhạy cảm để yêu thương các con, một tình yêu vô điều kiện, ngay cả khi chúng làm họ rất đau khổ. » « Je lui ai donné la force de supporter son mari dans ses défauts Et de demeurer à ses côtés sans faiblir» « Ta đã ban cho họ sức mạnh để chịu đựng những lỗi lầm của chồng và vẫn luôn sát cánh với chồng không hề suy yếu. » « Et finalement, je lui ai donné des larmes à verser quand elle en ressent le besoin. » « Và cuối cùng, ta đã ban cho họ những giọt nước mắt trào tuôn khi họ cảm thấy cần thiết. » [...]... porte d’entrée de son coeur ; la porte où l’amour réside Sắc đẹp của phụ nữ thể hiện trong đôi mắt của họ Ðó là cánh cửa của tâm hồn, nơi mà tình yêu đang ngự trị Et c’est souvent par ses larmes que tu vois passer son cœur » Và thường thường, con có thể cảm nhận được trái tim của họ qua những giọt nước mắt Envoyez ce message à toutes les femmes qui ont marqué votre vie d’une façon ou d’une autre . lui dit : « Et jamais tu ne réussiras » Một bé trai hỏi mẹ: « Tại sao mẹ khóc? » « Vì mẹ là đàn bà », bà ấy trả lời « Con không hiểu », bé nói Người mẹ siết chặt bé và nói: « Và không bao giờ. que son père put lui dire. Sau đó, bé trai hỏi người cha : « Tại sao mẹ lại khóc? » « Tất cả đàn bà đều khóc không lý do », đó là tất cả những gì mà người cha có thể nói với bé. Devenu adulte,. poids du monde … Et assez douces pour être confortables ». Và Thượng Đế trả lời: « Khi ta tạo ra đàn bà, họ phải đặc biệt. Ta tạo ra đôi vai đủ mạnh để có thể gánh vác sức nặng của thế giới…