phương pháp học thi tiếng anh tài liệu, giáo án, bài giảng , luận văn, luận án, đồ án, bài tập lớn về tất cả các lĩnh vự...
Luận bàn về phương pháp học và tự học IELTS và TOEFL_iBT Bài viết mang tính chất đóng góp không có mục đích tuyển Học Viên. + Tôi là Trần Ngọc Vui, một giáo viên dạy tiếng Anh bình thường. Năm trước tôi có một học sinh phổ thông trung học, bạn Nguyễn Ngọc Minh quảng cáo hộ, đã gây phản cảm khiến một số bạn trong box bất bình. Tôi chân thành xin lỗi những ai đã bị xúc phạm trong box hoặc bị gửi tin nhắn điện thoại. Áp dụng phương pháp dạy Dịch Thuật trong IELTS và TOEFL_iBT Góc nhìn mới về phương pháp học Tiếng Anh Du Học. Tôi xin có một vài ý kiến tham khảo đối với các bạn học IELTS và TOEFL_iBT như sau: A. Khái quát 03 Phương pháp dạy và học IELTS và TOEFL_iBT. Đề thi IELTS và TOEFL_iBT dùng để nhằm kiểm tra trình độ tiếng Anh đầu vào cho một số trường cao đẳng và đại học của một số nước trên thế giới đối với thí sinh thuộc các nước không nói tiếng Anh “non- speaking English countries”. Đặc biệt các đề thi TOEFL_iBT (“Internet Based Test hay còn được gọi là Next Generation TOEFL”) hiện nay không còn quá chú trọng vào kiểm tra ngữ pháp mà tập trung nhiều vào 4 kỹ năng cơ bản: Đọc, Nghe, Nói và Viết. . Đề thi của IELTS thì vẫn ít thay đổi nhưng cũng bỏ ngữ pháp và tập trung vào 4 kỹ năng như tôi vừa nêu trên đây. Để đạt đủ số điểm mong muốn của IELTS và TOEFL_iBT, người học và dạy hiện nay, theo như tôi biết, thì tập trung vào 4 phương pháp dạy và học cơ bản. 1. Phương pháp học từ dễ đến khó - tôi tạm gọi là Xây Dựng Các Kỹ Năng ( Skill building process) + Giai đoạn 1: Trước tiên dạy và học Ngữ Pháp từ cơ bản đến nâng cao, tập các bài đọc, nghe, nói, và viết từ dễ đến khó. (kiểu TOEFL cũ PBT_Paper Based Test). Đây là kiểu dạy và học phổ biến nhất. + Giai đoạn 2: Đi vào dạy và học TOEFL_iBT để chuẩn bị cho các kỳ thi. 2. Phương pháp dạy và học theo lối Kiểm tra – Tạm gọi là Kiểm tra - Kinh nghiệm (Testing Experience process) Phương pháp này gần như không chia thành giai đoạn, khoá học gần như vĩnh viễn vì giáo viên mỗi ngày phát một bài kiểm tra mới. Làm các bài kiểm tra nhiều lần và đúc rút kinh nghiệm thông qua quá trình đó. + Giáo viên phát tài liệu và yêu cầu học viên làm bài trong một khoảng thời gian ấn định. Sau khoảng thời gian đó, giáo viên giải thích về đáp án của các bài làm. 3. Phương pháp dạy và học kết hợp của cả hai phương pháp 1. và 2. + Đó là lối thực hành hay gọi chính xác hơn là làm các đề thi IELTS hoặc TOEFL từ dễ đến khó. Từ ngữ pháp cơ bản đến nâng cao, và xây dưng các kỹ năng thông qua các giáo trình từ dễ đến khó. B. Bàn về 3 phương pháp học và giảng dạy đã nêu phía trên Như tôi đã nêu phía trên các kỳ thi IELTS và TOEFL_iBT hiện nay đều không có phần thi ngữ pháp và không chú trọng nhiều về ngữ pháp. Các đề thi chủ yếu nhằm vào kiểm tra các kỹ năng có tinh thông hay không, ví dụ phần đọc hiểu và nghe hiểu của TOEFL_iBT ngoài phần các câu hỏi về cơ bản (như vốn từ vựng ra), có các câu hỏi về ý nghĩa của những câu mơ hồ hoặc khó hiểu nhất trong bài. Những câu hỏi thường hỏi về ý hiểu và độ tinh tế về mặt ngôn ngữ của người đi thi. + Để làm tốt đề thi này chúng ta cần phải có những yếu tố sau: a. Có đủ vốn từ và cấu trúc (theo từng đặc thù) của IELTS hoặc TOEFL. b. Có đủ tầm kiến thức cơ bản về nhiều lĩnh vực theo yêu cầu chung trong các đề thi của IELTS hoặc TOEFL c. Có đủ kinh nghiệm đọc hiểu và nghe hiểu các dạng bài. d. Có đủ kinh nghiệm viết và nói các chủ đề theo từng đặc thù của IELTS hoặc TOEFL_iBT. Trong khi đó, phương pháp 1 và 3 lại chú trọng quá nhiều vào phần Ngữ Pháp. Đành rằng Ngữ pháp là Cơ bản cho mọi kỹ năng, nhưng chuyên quá sâu vào Ngữ Pháp để dùng vào kỳ thi IELTS hoặc TOEFL là mất thời gian và công sức một cách không cần thiết. Cái đích của mọi ngôn ngữ là đi đến hiểu và dùng tốt ngôn ngữ đó. Đúng với nghĩa “Ngôn ngữ là cái vỏ của tư duy”. Phương pháp 2, nhằm xây dựng các kỹ năng theo lối “Thực hành” “Trăm hay không bằng tay quen”. Tuy nhiên các đề thi chỉ hỏi 1 câu hay 1 đoạn trong bài, cách “Thực hành” này vẫn thiếu tính toàn diện một cách trầm trọng. Đề thi sẽ không bao giờ ra trùng với các đề trước. Bên cạnh đó, nếu cũng một bài đọc hiểu hoặc nghe hiểu nhưng người ta hỏi các câu khác hoặc tổng quát của cả bài thì thí sinh hầu hết không trả lời đúng. Một vài người thi đạt học bổng MBA, MA ở một số nước trên thế giới tuy nhiên sau đó lại gặp phải khó khăn trong khi nghe giảng hoặc đọc tài liệu. Thậm chí, có người học MA ở Mỹ về Việt Nam vẫn cứ hiểu và dịch United States Federal Reserve Bank USFSB là Cục Dự Trữ Liên Bang. Nhân tiện đây tôi mạn phép nói thêm về từ cụm từ USFSB này: Cục dự trữ có chức năng chính là dự trữ ngoại tệ mạnh nhằm điều tiết tỷ giá hối đoái, song, USFSB lại có chức năng chính là điều tiết chính sách tiền tệ như tỷ lệ lãi suất, tỷ giá hối đoái… Thiết nghĩ nên phải hiểu và dịch là Ngân Hàng Trung Ương Mỹ. Hoặc từ “Ngân Hàng Nhà Nước Việt Nam” thì không hiểu ai lại dịch là “Vietnam State Bank”: State là Tiểu Bang trong tiếng Anh, và có nghĩa là Nước trong tiếng Mỹ, vậy thì đúng ra phải là Vietnam’s Central Bank chứ? 4. Áp dụng phương pháp dạy dịch thuật đối với IELTS và TOEFL_iBT. Do đặc thù của kỳ thi IELTS hoặc TOEFL_iBT là dành cho các học viên thuộc những nước không nói tiếng Anh nên theo ý kiến của một số người thì chúng ta nên học TOEFL_iBT và IELTS theo hướng dịch thuật. Ưu điểm của việc dạy Tiếng Anh Du Học theo hướng Dịch thuật: 1. Hiểu và sử dụng thành thạo Tiếng Anh và Tiếng Mẹ Đẻ (mother tongue language) nhờ dựa vào tiếng Mẹ Đẻ. Không bị quy luật “1 đổi 1” (Học 1 từ tiếng Anh mới = quên dần 1 từ Mẹ Đẻ) chi phối như cách dạy kiểu “không được nói tiếng Việt trong lớp”. Trong khi Hiểu và sử dụng một cách chắc chắn và mạch lạc hơn so với cách học chỉ toàn tiếng Anh mơ hồ. Như câu ngạn ngữ cổ của người Việt “văn dốt còn hơn lỏng chữ” của các cụ ngày xưa nhằm chỉ những người biết nhiều chữ Hán nhưng không rõ nghĩa, qua thời gian thì người “hay chữ” thường bị mơ hồ về nghĩa và yếu về “cảm nhận” ngôn ngữ. Tiện đây tôi xin nói thêm đôi lời về “cảm nhận từ và ngữ trong Tiếng Anh”, ví dụ, khi ta nói “cái bàn” thì cảm nhận của chúng ta rất rõ về một mặt phẳng nằm trên 4 chân, nhưng khi nói “table” thì phải sau một vài giây định thần mới biết đó là “1 mặt phẳng trên 4 chân”. 2.Về bản chất Đọc hiểu và Nghe hiểu chính là Dịch Xuôi từ tiếng Anh sang tiếng Việt. + Đây là Phương pháp học từ mới và cấu trúc nhanh nhất, hiệu quả nhất nhờ dựa trên vốn liếng tiếng Mẹ Đẻ trong mối quan hệ so sánh, đối xứng với tiếng Anh. Và chắc không cần phải nêu tầm quan trọng của từ “Từ là máu thịt của ngôn ngữ”, thì chắc các bạn cũng hình dung ra: Quy cho cùng, IELTS và TOEFL_iBT cũng chỉ hỏi xung quanh 1 lượng từ và cấu trúc khoảng 10.000 từ cho đến 15.000 từ mà thôi. + Như chúng ta đã biết Dịch Xuôi chính là dịch từ Tiếng Nước Ngoài ra tiếng Mẹ Đẻ. Nếu như dịch được chính xác một văn bản đồng nghĩa với việc người dịch phải hiểu tài liệu hoặc nội dung đó tương đương với tác giả. Bản chất của phần Đọc hiểu chính là Biên Dịch Xuôi (Dịch tài liệu từ Anh sang Việt), Phần Nghe Hiểu chính là Phiên Dịch Xuôi (Nghe và dịch thành lời từ Anh sang Việt. Vì sao vậy? Vì chính yêu cầu Nghe Hiểu và Đọc Hiểu có mục đích chính là kiểm tra người dự thi xem độ nghe hay đọc hiểu như thế nào. 3. Nói và Viết chính là Kỹ năng Phiên_Biên Dịch Ngược. (Theo kinh nghiệm của cá nhân tôi và một số giáo viên dạy dịch thì hầu hết những người dịch giỏi đều có khả năng viết, nói tiếng Anh tốt). Sở dĩ để nói và viết tiếng Anh thành thạo, chúng ta phải có vốn từ tương đối rộng và phải đã quen, sẵn có mẫu trong đầu và sử dụng tiếng Anh như tự nhiên như hơi thở của mình rồi chứ không đợi đến lúc đó mới nghĩ thì vừa tốn thời gian vừa bị gián đoạn khi nói. Cho dù tự nghĩ ra chăng nữa thì form đó cũng không chuẩn. Đây cũng là lý do lý giải rất nhiều người học các lớp nghe nói Tiếng Anh giao tiếp như vẫn bất lực trước các chủ đề của IELTS và TOEFL_iBT do các câu hỏi mang tính chất học thuật và chuyên ngành nhiều hơn. + Thông thường một người hiểu và vận dụng tốt từ và cấu trúc khoảng 3 bộ sách của TOEFL_iBT hoặc IELTS thì có nghĩa là người đó có khả năng làm bất kì một đề thi Tiếng Anh Du Học nào. Tốc độ hiểu, dịch và sử dụng của một người bình thường là 10 trang A4, (cỡ chữ 14, lề trái 3,5 cm, lề phải 2,5 cm, Top: 2,5cm, Bottom: 2,5 cm) là quy định chuẩn đối với nhân viên dịch của 1 công ty dịch thuật bất kỳ nào trên địa bàn Hà Nội hoặc thành phố Hồ Chí Minh. Chúng ta chỉ cần dịch được 10 trang/1 ngày thì một tháng đã có 300 trang rồi? Cả quyển BARRON’S TOEFL_iBT (là quyển khó nhất và dầy nhất) cũng chỉ = 812 trang cả tựa đề và chú giải. Trung bình chỉ 2,7 tháng thì một người dịch tiếng Anh trung bình dịch xong. Với đơn vị 1,5 năm - 2 năm thì có thể dịch xong và hiểu chắc toàn bộ 8,88 ~9 quyển sách dày hơn 800 trang như BARRON’S TOEFL_iBT. Trong khi đó, mức độ hiểu và sử dụng nếu chú ý và có phương pháp ôn tập tốt thì có độ chắc về vốn từ vựng đọc hiểu và nghe hiểu rất cao. Và theo ý kiến cá nhân tôi thì đọc hiểu, và nghe hiểu là đầu tàu kéo toàn bộ các kỹ năng khác lên. + Bên cạnh đó, giữa tiếng Việt và Tiếng Anh có một khoảng cách văn hoá và cách sử dụng ngôn ngữ, ví dụ để biểu đạt ý: “ Cái phòng này có 5 chiếc ghế” thì không thể viết: “This room has five chairs” mà phải là “There are five chairs in this room”. Chúng ta chỉ cần san lấp khoảng cách đó thì kể như không còn khó trong khi dịch xuôi và ngược nữa. Tốc độ của một người dịch lành nghề đạt 12-15 trang/1ngày. Bài viết này không phủ nhận những ưu điểm trong phương pháp 1,2 và 3. Phương pháp 4 chỉ là gợi ý, tham khảo. Chúc các bạn thành công trong học tập và may mắn trong các kỳ thi. Tác giả: Trần Ngọc Vui. 3. Bác có lớp nào phù hợp với trình Inter dự kiến học vào tháng 6, tôi xin đầu quân vào lớp đó. Xin bác cho biết: - Sĩ số lớp khoảng bao nhiêu hs/lớp? - thời gian học trong tuần (dự kiến cũng được, để tôi xếp thời gian) - Học phí đóng theo tháng hay theo đợt như thế nào? Tks bác! [hl]Còn về phần thông tin bạn hỏi tôi xin trả lời: 1 Sĩ số lớp không quá 25 người. 2. Thời gian học từ 6h-8h tối thứ 3-5-CN hàng tuần. 3. Học phí đóng theo đợt 6 tháng/1 lần.[/hl Trong 9 tháng đầu, lớp sẽ làm và dịch hết toàn bộ hết 3 quyển Barron''s TOEFL_iBT, LONGMAN "NEXT GENERATION" iBT, và OFFICIAL GUIDE NEW TOEFL_iBT để làm kiến thức nền cho giai đoạn phải tự làm bài thi trên lớp sau này. Ngoài ra còn phải học kỹ năng đọc nhanh trong tiếng Anh, ví dụ, nhiều người Việt mới học tiếng Anh luôn có thói quen đọc từ trái qua phải. Nhưng đó là một thói quen xấu khi đọc tiếng Anh, giả sử như: " wood-shafted spears" mạch tư duy sẽ là "Gỗ Cán Giáo" nhưng nếu đọc đúng thì phải là "Những chiếc giáo cán bằng gỗ". Nhưng làm thế nào để đọc nhanh mà vẫn chính xác thì lại mơ hồ, thậm chí không dám đọc nhanh vì sợ không nắm bắt được ý. Tôi thì đã đúc rút thành quy luật và thử nghiệm qua hơn 8 năm dịch dự án cho WORLD BANK và UNDP. Hoặc tiểu xảo khi nghe trong tiếng Anh có các âm tôi gọi là TỨ HÙNG=Four BEARS: ví dụ 1 âm nhé "ơ" trong tiếng Anh khi đọc nhanh thì gần như không có gì. Tại sao chúng ta không tập trung nghe các âm khác lạ đó trong tất cả các từ để "xây dựng" "Sóng não" để có thể nghe nhanh và chính xác bất cứ từ gì có âm tiết đó? Ngoài ra còn nhiều tiểu xảo khác mà tôi không tiện nói ở đây, như việc writting và speaking của đa số học viên tiếng Anh là dịch từ Việt sang Anh trong khi ngôn ngữ tiếng Anh của mình bị mất cân đối trầm trọng so với tiếng Việt thì sao? Làm thế nào để khắc phục lối tư duy cố hữu đó??? Ngoài ra còn phải học kỹ năng đọc nhanh trong tiếng Anh, ví dụ, nhiều người Việt mới học tiếng Anh luôn có thói quen đọc từ trái qua phải. Nhưng đó là một thói quen xấu khi đọc tiếng Anh, giả sử như: " wood- shafted spears" mạch tư duy sẽ là "Gỗ Cán Giáo" nhưng nếu đọc đúng thì phải là "Những chiếc giáo cán bằng gỗ". Nhưng làm thế nào để đọc nhanh mà vẫn chính xác thì lại mơ hồ, thậm chí không dám đọc nhanh vì sợ không nắm bắt được ý. Tôi thì đã đúc rút thành quy luật và thử nghiệm qua hơn 8 năm dịch dự án cho WORLD BANK và UNDP. "Về bản chất Đọc hiểu và Nghe hiểu chính là Dịch Xuôi từ tiếng Anh sang tiếng Việt". Hot_news_ra9 Thật không còn biết thế nào. Phương pháp dịch ngữ pháp (grammar-translation method) là phương pháp cũ rích từ bao giở bao giờ. Đành rằng mọi phương pháp nếu biết khai thác thì đều hiệu quả trong chừng mực nhất định. Nhưng nếu nói Nghe hiểu, đọc hiểu là "dịch xuôi" thì pótay luôn. Tôi không hiểu, khi nghe IELTS mà còn dịch ra nữa thì "khốn" đến mức nào. Không biết nguời viết bài này đã thi IELTS bao giờ chưa nữa. . Xuôi từ tiếng Anh sang tiếng Việt. + Đây là Phương pháp học từ mới và cấu trúc nhanh nhất, hiệu quả nhất nhờ dựa trên vốn liếng tiếng Mẹ Đẻ trong mối quan hệ so sánh, đối xứng với tiếng Anh. Và. điện thoại. Áp dụng phương pháp dạy Dịch Thuật trong IELTS và TOEFL_iBT Góc nhìn mới về phương pháp học Tiếng Anh Du Học. Tôi xin có một vài ý kiến tham khảo đối với các bạn học IELTS và TOEFL_iBT. 3 phương pháp học và giảng dạy đã nêu phía trên Như tôi đã nêu phía trên các kỳ thi IELTS và TOEFL_iBT hiện nay đều không có phần thi ngữ pháp và không chú trọng nhiều về ngữ pháp. Các đề thi