A ONE ES TR ERR SEE TE OR RT ROR RR ERR RE TOE ERI Ee EN RR SN ¥ ~ ~ * 4
BORE Thanh Hộ AE AB SER BER AY IGE ABE SS AE BE MAE EAPO SEES IE DAE HE MEE gật EAE RSE ERED ME RAE IE MAE UE A
HO CHI MINH CITY OPEN UNIVERSITY FACULTY OF FOREIGN LANGUAGES
HO CHI MINH CITY VIETNAM
A REFLECTION ON DIFFERENCES BETWEEN AMERICAN AND BRITISH ENGLISH BY SENIOR STUDENTS IN HO CHI MINH CITY OPEN UNIVERSITY
A PAPER SUBMITTED IN PARTIAL FULFILMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF BACHELOR OF ARTS IN
ENGLISH
SUBMITTED BY TRAN THI VAN THAO SUPERVISED BY NGUYEN NGOC TUYEN, M.Ed
HO CHI MINH CITY, OCTOBER 2007
Trang 2ABSTRACT
*S
This minor thesis searches for a recognization the differences between American and British English so that an insight into and a broaden view of a much more effective study method English can be attained From needed information from books, and websites for professionals in the field of American English and British English, the thesis analyses a tendency of using American English of senior students in Ho Chi Minh City Open University - English Department
in grammar, pronunciation, spelling and vocabulary The main differences between the two
variants of English in grammar, pronunciation, spelling and vocabulary, are also identified as a
way to help students realize them Then a discussion based on the learned insight and a broader
Trang 3TABLE OF CONTENTS
*
Content Page
Acknowledgement ‹ son HH BS Hy nụ VI nạ «Lo 0 nọ BA 99 044 i ASẨFAC Go no TT ni no 0n B00 00 0000 01100 0106 000 9026006094-609009 06960061999 69 88 ii Table of €onf€nfS -.-‹ c‹ cọ HỲn TS mm n n0 09965 sssesesessesaxÏÏÏ The remarks öf the SUD€TYỈSOF - Ăn non ni TH BƠ Si 60001 0090809056 v The remarks of the eXâaITÌTTS co con SH KG BI in S BA 086 vỉ Chapter1: Infroducfion -.-.- con HC In KH BI Si BÀ 04-6960 1 Chapter 2: Se(ting of the study ccene<nen« ce dị Hi Ki K B6 Và 2 1, Background of the probl€rm§ - <- << HH HH ng vn và 2 2 Purpose of the SEUV «tt HH Hy HH TH g1 000 HH vn gà kh v4 2 3 Rescarch qu€esfIO - HH TS KH Hy TT tk chat 2
4 Significance of the study
5 Methodology
6 Limitation 7 Organization of the study
Chapter 3: Literature R€VÏCW - Go nu nọ ng nh KHI Km
1 History Background cu vn vn TH ng nh kh kkrrrrre 5
2 DIÍÍETETC€S Quế 7 VN c raa3ẦẦ 7 2.1.1 Present P€rfEC( - - nh HH nh nh nh nh hy kh ro 7 PA ni 8
2.1.3 Regular and Irregular past tenses and participles 8
2.1.4 CollecfiVe ñOUTS , Q Q HH HH nh HH ch nh crxy 9
2.1.5 The word — order in words of river,valley, lake, 10
2.2 PTOTUICIAfIO cu nọ KH nh TH kh nh cv xế, 10
2.3 Spelling - LH TH TT « HT« HT cv ke He th Trà Tê 14
Trang 4V Xà s- nh ae 18 Chapter 4: Data Collection and analyÏS - - Ăn HH nh kh, 35
li 9u) nh ồn 4 35 1.1 GrammA ST SH nh KH kh kh kiện 35 1.2 SpelÏings .- cọ nọ HH nh KH KH KH bệ nh yệt 35
1.3 Vocabulary and PronunciatiOn -.c cành si, 35
2 Data AnalySlS cà cành ehiheteerdrerrrrrrr 2Õ VN C an dd 35
Pin «a.V a ũaaInBnBna 36
Ð 0000 ) nh ẽ e 41 IcCG C4 41
Pa vi EM 42
E0 nh nha ees ae AnEE SHEESH ee E ana Re aes 43
4 Vocabulary 2 nên n sa 44 Chapter 6: Comclusion .sccscccoseresecvsceveesscestesersersvecnscesseescenscnens " ose 47 Biliography cesccsecccsresercosenssecvccacscssccesarsveaneonsceesentensceees dị Hi Ki ph mi n „48
Appendix A: Quesfionnaire V€TSỈOH c con Họ n4 4 kề ch yyneg 50
Trang 5
CHAPTER ONE: INTRODUCTION
ik
Communication is our link to the outside world and, in turn, our chance at economic
growth There is a trend all over the world to learn English now It seems that English has become the international language of business Most leading countries in the world speak English, or use English as their second language You can open up lots of doors if you master this
language
In Vietnam, English becomes more and more important, especially, after Vietnam is
considered as one of the members of World Trade Organization Vietnamese people today can speak English Many foreign language centers are mushrooming and English turns into a main
subject in the Vietnamese educational system as well
Being an international language, it is certain that English has got a lot of varieties among
the countries that English is spoken as their mother tongue, especially in the United States and England American and British English are the two varieties that are taught in most English as Second Language/English as Foreign Language programs Generally, it is agreed that no one version is “correct” The learners are often in a divided mind as in choosing which one to follow
If they decide that they want to use American English spellings, for instance, and then be
consistent in their spelling (i.e the color of the orange is also its flavour — color is American spelling and flavour is British), this is of course not always easy — or possible Within the framework of our minor thesis, we are going to point out the tendency of using the two variants
Trang 6CHAPTER TWO: SETTING OF THE STUDY
*
1 Background of the problem
English is the main language in worldwide communication and business Therefore, the requirement of learning and teaching English is very essential and popular However, being an international language, English is different from one country to one country where English is
spoken as his mother tongue In Viet Nam, where English is used as a foreign language, many
English centers are mushrooming and they teach many variants of English: British English, American English, or Australian English If a Vietnamese student learns American English, he often has difficulty in differntiating it with other variants Therefore, the differences between the variants of English are concerned, especially the differeces between American English and British English which are the two variants that are taught in most English program
In general, differences between American English and British English have been mentioned in many former researches Yet, few studies particularly concern about the tendency
of using the two variants of English among Vietnamese students With this thesis, the tendency of using the two variants will be investigated in the fourth — year classes of Ho Chi Minh City Open University Due to this thesis, main differences between American English and British
English will be reflected clearly Therefore, the students can study better 2 Purpose of the study
The study aims at:
> Pointing out main differences between American English and British English
» Investigating the tendency in using variants of English among senior students of Ho Chi Minh City Open University
3 Research Questions
The research questions are:
e What are the main differences between American English and British English?
Trang 74 Significance of the study
Being the students whose major is English, the senior students have to go on looking for
ways of improving themselves At the level of university students, the students are required to
have a good knowledge of English This study can show the essential information of the comparison between American and British English in both theory and reality
To be uppermost, this study offers the most benefits to the researcher herself The knowledge, statistics and understanding that were comprehended during the process of this thesis are precious experiences for not only a English learner but also a language learner To be conscious of the differences between the two variants of English, the researcher will well-prepare for her respectful and fully challenging profession
5 The methodology
To collect data for this study, the methods used are questionnaires for senior students in
Ho Chi Minh City Open University
The questionnaire was designed to evaluate the tendency of using American English and British English The questionnaire was delivered to 33 senior students
All details of the process in which the data was collected and analyzed will be mentioned carefully in chapter IV : Data Collection and Analysis
6 Limitation
Nowadays, learning English is very popular and many and many students share the same
difficulty in differentiating American English and British English However, because of the lack of time and experience, the thesis just concentrates on Ho Chi Minh City Open University, where questionnaires were collected from the senior students Besides, the thesis just consists of some main differences between American and British English In spite of the above limitation, the study expectedly has it own partial contribution to English learning of Ho Chi Minh City Open University
Trang 8This study contains six chapters:
e Chapter I, Introduction, provides general ideas about the thesis
¢ Chapter II, The setting of the study, includes the background of the problem, purpose of the study Moreover, the research questions, significance of the study and the
methodology as well as the limitation are mentioned respectively in orderly sections
¢ Chapter III, Literature Review, is the theoretical foundation of the thesis It contains many
sections and related subsections, which focus on the main differences between American English and British English
e Chapter IV, Data Collection and analysis, describes the selected sample and the way of collecting data from questionnaires It also contains description of analyzing data process ¢ Chapter V, Suggestions, presents the recommendations for the students in learning
English
Trang 9CHAPTER THREE: LITERATURE REVIEW
#
English is one of the most important languages in the world with regard to both the ’ number of speakers and users for their international communication However, the English language spoken in Britain is different from the ones spoken elsewhere This is the result of the changes that occur in the language spoken in one area but are not spread to another area, or of the communication barrier that separates groups of speakers British English and American English are two such varieties (or variants) of the same English language They have many things in common, but there are still noticeable differences between them that should not be neglected
Chapter two is for the literature review of the thesis It provides the theoretical foundation
for the research topic The materials of this chapter are collected from many experts, educators,
authors and researchers through many kinds of books, journals, articles This chapter will concentrate on main differences in grammar, pronunciation, spelling, and vocabulary between American and British English Some of the examples are commonly known, but others may be
new to many readers
1 HISTORICAL BACKGROUND
According to Mencken (1936), the English language was first introduced to the American by British colonization, beginning in the early 17th century Similarly, the language
spread to numerous other parts of the world as a result of British colonization elsewhere and the spread of the former British Empire, which, by 1921, held sway over a population of about 470-570 million people: approximately a quarter of the world's population in that time
Trang 10Differences between American English and British English are mainly due to the
novel conditions, new environment and new experiences the colonists confronted, although
names for the new things encountered in America had begun to enter English already during the phase of exploration — a century before the actual colonization Later on, the new political and administrative system also required the invention of new words Words such as
congressman, presidential, and statehouse were introduced (Mathews, 1951)
Great numbers of words introduced to the language were borrowings from other
languages The colonists learned many words from the Native Americans, words like moose,
raccoon, and skunk for certain animals peculiar to North America, and wigwam, tomahawk,
and moccasin reflecting the way of life of the Native Americans The non-English-speaking colonists, too, contributed to the language For example, words like bureau, portage, and cache are borrowings from the French; cookie, coleslaw, and boss from the Dutch; noodle,
pretzel, and sauerkraut from the German (Craig M.Carver, 2000)
The person who affected the spelling of American English the most was Noah Webster (1758-1843) The majority of the different spellings in American English are due to his advocacy of them and the incorporation of them in his dictionaries In his dictionaries he stressed the American usage and pronunciation He also introduced quotations from American
authors (Trudgill, Peter and Jean Hannah, 2002)
Over the past 400 years, the form of the language used in the Americas — especially in
the United States — and that used in the United Kingdom and the rest of the British Isles have diverged in many ways, leading to the dialects now commonly referred to as American
Trang 112, DIFFERENCES 2.1, Grammar
Differences in grammar are relatively minor, and normally do not affect mutual intelligibility Here are some of the most common:
2.1.1 Use of the Present Perfect
According to A Guide to the Varieties of Standard English, 1994, in British English the present perfect is used to express an action that has occurred in the recent past that has an effect
on the present moment For example:
- Garry? You have missed him He has just left In American English the following is also possible:
- Garry? You missed him He just left
Other differences involving the use of the present perfect in British English and simple past in American English include already, just and yet Past-time adverbs, such as just, already and yet are often used with the past simple in American English, whereas in British English they would normally be used with the present perfect Compare the following:
British English (A Guide to the Varieties of Standard English, 1994) : Thave just had lunch
Thave already seen that film
Have you finished your homework yet?
American English (A Guide to the Varieties of Standard English, 1994):
Ijust had lunch
Lalready saw that film
Trang 12
2.1.2 Possession
There are two forms to express possession in English: ‘Have’ or ‘have got’ (Labov, Ash, & Boberg, 2006)
British English: Have you got time to finish this report before you leave?
We've got a new car
He hasn't got any friends
American English: Do you have time to finish this report before you leave?
We have a new car
He doesn’t have any friend
2.1.3 Regular and irregular past tenses and participles
The following verbs have two acceptable forms of the past simple/past participle in both American and British English, however, the irregular form is generally more common in British
English (the first form of the two) and the regular form is more common to American English
(Cheshire, 1991)
‘Burn burnt OR burned
Dream dreamt OR dreamed
Lean Leant OR leaned
Learn learnt OR learned
Smell smelt OR smelled
Spell [Spelt OR spelled
[Spill [spilt OR spilled
Trang 13
¢ The kitchen smelled of roast chicken Dinner was ready
¢ The kitchen smelt of roast chicken, Dinner was ready
e have learned that it is better to be safe than sorry e Ihave learnt that it is better to be safe than sorry e Hehad spoiled his paper by spilling his coffee on it
e Hehad spoilt his paper by spilling his coffee on it
The following verbs are regular in British English, but irregular in American English:
dive, fit, wet
All her clothes fit into the suitcase e All her clothes fitted into the suitcase
« She wet her long blond hair before pushing it under her bathing cap
e She wetted her long hair before pushing it under her bathing cap
e Then she dove into the pool with all her clothes on
e Then she dived into the pool with all her clothes on
2.1.4, Collective nouns
The British sometimes treat collective nouns as plural where the Americans treat them as
singular (Labov, Ash, & Boberg, 2006)
Trang 14The government are announcing an important decision (Speaking of specific people in the
government)
The government is a constitutional monarchy (Speaking of the government as an institution) American English:
The government is announcing an important decision The government is a republic
2.1.5 The word — order in words of river, valley, lake (Cheshire, 1991)
British English American English
River Thames Mississippi River
River Clyde Hudson River University of London Harvard University
2.2 Pronunciation
According to Longman Pronunciation Dictionary, 2000, there are certain distinctive features of pronunciation in American English that are considerably different from those of British English
- The letter 'r' in barn, park, cart, fart is still pronounced in American English as a fricative whereas in British English it is kept silent, making no distinction between barn and
(auto) bahn, except when immediately followed by a vowel
- In Britain, the ‘o’ vowel, [bp], in words like dog, hod, pot, is pronounced with rounded lips
and the tongue back in the mouth Americans do not have this vowel, instead pronouncing the same words using the [a] vowel with the lips unrounded and the tongue back but more relaxed
This is the same vowel in card or bard In some cases in the US the ‘o’ is pronounced using the
Trang 15- The British have the [a] vowel, (cat, hat) and the [a] vowel, as do Americans, but often in different places Trudgill [2002] notes that words with ‘a’ followed by [f] [6] [s] [nt] [ns] [ntf]
[nd] [mp] (laugh, path, grass, plant, dance, branch, demand, and sample) have [ze] in American
and [a:] in southern British Northern British bends a’s pretty flat in general compared to Southern English, and is generally the same as American, but there are exceptions like banana,
can’t, half, where the ‘a’ is more like in the south In Britain, words like what are pronounced
using the same vowel [p] as in dog, above, and so is phonetically spelled wot rather than wat
Perhaps this is why baloney (nonsense) is so spelled in American dictionaries, but primarily as
boloney in some British ones It should be noted that in America the ‘ah’ vowel (father, bard,
calm) is usually shorter and sometimes sounds a little closer to the ‘u’ vowel in cup So the long, firm [a:] in Britain really stands out in bath and dance where Americans have the short [z] mentioned above Even this southern English accent, with the long ‘a’ [a:] in words like father and bath, is not consistent Only a small group would put a long ‘a’ in a surveyor’s transit
- In many areas the American‘t’, when not the initial consonant in a word, is pronounced closer to a ‘d’, and in some cases can disappear altogether Thus /atter and butter sounds more
like ladder and budder, and words like twenty and dentist can sound like twenny and Dennis Why do Americans pronounce t as d? Perhaps because to pronounce the frequent ‘r’s at the end of words ending in ‘-er’ it is easier to say ‘-der’ than ‘-ter’
- Less words in American pronounce like a ‘y’ in front of a ‘u’ than in British (as in mule,
mute) Most American words don’t: assume, new, nude, tune, student, duke, and due In England
most of these words are pronounced with a ‘y’ in front of the ‘u’ Amongst older speakers, this is true for words like suit and /ute, and sometimes even in words like Susan and super
Trang 16- Although there are relatively few words pronounced completely differently, many are well known This list shows some of these, but the examples are not restrictive — leisure is pronounced both /eezhure and lezhure in the US, but leezhure is prevalent ( Simpson, 1989)
word US fillet filay herb *erb leisure leezhure lever l-e-ver privacy Pry-vacy route rout schedule skedule semi Sem-eye tomato Tom-ay-do UK filit herb Lezhure leever priv-acy root Shedule sem-ee tom-ah-to Vowels of American English
Here the vowels of American English are plotted according to the point of primary obstruction by the tongue in the articulation of the sound "Low" refers not only to the position of the tongue
Trang 17[x], a central Ll before r low
Vowels of British English
Here is another quadrilateral with samples of British vowels ( Simpson, 1989)
Chi
low White = no sample in database for sound
Word stress and sentence stress both are also weaker in American English pronunciation
and intonation is more level American speech is therefore more monotonous-in sound, but at the same time it is generally more distinct than the English speech Unstressed syllables are pronounced with more measured detachment and hence with greater clarity than in British
English On the whole we feel that the American English is slower in utterance Also in certain
parts of America the speakers speak so slowly as to drag out and diphthongize the stressed vowels, instead of 'yes' we hear 'yeis' and instead of 'class' we hear ‘kleis'
Trang 18- Stress differences, although minor, stand out Britons stress the first vowel in ballet, cafe (&
other borrowed French words), Americans the second, but they often stress the first vowel in
cigarette, police, and research There are many place names in Britain that also occur in the US,
especially on the eastern seaboard British towns ending in —ham, -wich, -cester, -mouth are fully
pronounced in America but reduced in Britain to - [am], - [sta], - [moé@] (e.g Birmingham,
Norwich, Gloucester, and Portsmouth) Similar reductions are found in British personal names,
for instance Raleigh is raylee in the US but ralee in Britain.(Pederson, 1986)
- American English prefers the double stress.( Peter Trudgill and Jean Hannah,1994)
eg
British English American English
Capillary [ka`pIlarT] Capillary [`k œ pL lerI] Centenary [son tInarï] Centenary [‘sent! ner]
‘Pentagon [~ 3] *Penta'gon [-o]
‘Territory [- 2] “Territory [-o]
“Stationary [- 9] ‘Stationary [-e]
“Secretary [-trl] “Secretary [-teri]
Advertisement [a - I] *Adver tisement [2 — al]
2.3 Spelling
- In the early 18th century, English spelling was not standardized Different standards became noticeable after the publishing of influential dictionaries Current British English spellings follow, for the most part, those of Samuel Johnson's Dictionary of the English Language (1755) Many of the now characteristic American English spellings were introduced, although
often not created, by Noah Webster in his An American Dictionary of the English Language of
1828
Trang 19-0g Vs -ogue American British Analog Analogue Catalog Catalogue Dialog Dialogue
=> Americanisms have a tendency to make the spelling easier
- Many nouns that in American English end in —or, in British English end 1n —our
-or vs —our American British Arbor Arbour Behavior Behaviour Candor Candour Color | Colour
- Many words are written with ge or oe in British English, but a single e in American English
-€ VS -0e€ or —ae American - ‘British Encylopedia Encylycopaedia Maneuver Maneeuvre Medieval Mediaeval
- Some nouns that in American English end in -er, in British English end in -re
Trang 20-er vs —re American British Center Centre Fiber Fibre Kilometer Kilometre Meter Metre
- In British English, words that end in -/ preceded by a vowel usually double the -/ when a suffix is added, while in American English the letter is not doubled “7” ¡s doubled with the
stress on the second syllable
Base Word American British
Counsel Counsefing Counsefing
Equal Equaling Equalling
Model Modeling Modelling
quarrel Quarrefing Quarrelling
- The American -yze words are all -yse in Britain
Trang 21-er vs —re American British Center Centre Fiber Fibre Kilometer Kilometre Meter Metre
- In British English, words that end in -/ preceded by a vowel usually double the -/ when a
suffix is added, while in American English the letter is not doubled “7” is doubled with the
stress on the second syllable
Base Word American British
Counsel Counsefing Counselling
Equal Equafing IEquaifing
Model Modeling Modelling
tuanal Quarrefing Quarreffing
Trang 22- Nouns ending in -ce with -se verb forms: American English and British English both
retain the noun/verb distinction in advice / advise and device / devise, but American English
has lost the same distinction with licence / license and practice / practise that British spelling
retains American English uses practice and license for both meanings Also, American English has kept the Anglo-French spelling for defense and offense, which are usually defence and offence in British English; similarly there are the American pretense and British
pretence; but derivatives such as defensive, offensive, and pretension are always thus spelled in both systems.( Peter Trudgill and Jean Hannah, 1994)
- Other words also have variant spellings
American English British English
Trang 232.4 Vocabulary
According to Bartlett (1848), there are many English words which are different to American words Clothes
British English American English Notes
The word "pants" refers to an Trousers Pants
undergarment in BE
In British usage "jumper" means a
Pinafore dress Jumper
sweater
In British usage "vest" refers to an
Waistcoat Vest
undergarment worn underneath a shirt
Wellington Boots / Tall rubberised boots
Galoshes
Wellies
There are interesting regional variations
in both British and American usage
“Pumps", "Plimsolls" and "Daps" are ail
Trainers Sneakers British regional variations American
regional variations include "Sneakers" (New England and Mid-Atlantic states) and "Tennis Shoes"
Trang 24At School
British English American English Notes
Rubber Eraser
Used to remove marks made by pencils, British pronunciation is eraZer, American is eraSer
Elementary school Primary school Attended by children from about 5 to
10
Secondary school
High school
The British system of education for those under 18 is quite different from
the US system From 5 to 11 children attend a primary school, often starting in a class called "reception" From 11
to 18 they will attend a secondary
school, in some areas they may transfer to sixth form colleges at the age of 16 The stages are referred to as years
starting at I (at age 5) up to 11 After the 11th year children may join the 6th: form (don't ask !) The phrase "high
school" when used refers to a school, often for girls, with selective entry via competitive examination A_ similar school for boys is often a “grammar
Trang 25
school"; many of these are fairly ancient foundations and in recent years
have become co-educational AE
references to "freshmen",
"sophomores", "K12" etc., would not be
understood in the UK In Scotland "high school” means any secondary school
Public School Private School
You have to pay to go there In BE
"private school" means pretty much the
same thing as "public school"
State School Public School
You don't have to pay to go there The state, in the guise of local authorities,
pay OK, you ultimately pay via taxes
Holiday Vacation
BE does not distinguish between
"public" or statutory holidays
(sometimes called "bank" holidays
because banks are not open for
business) and individual holidays from
work In BE the verb is "to go on
holiday”
Play Time / Break Time Recess Gap in proceedings, usually for
refreshment when BE might specifically refer to a "lunch break" or a "dinner
Trang 26
break", however British courts recess Both terms are also used in schools as a
rather grown-up version of "play time" |
On the Road
British English American English Notes
In British usage for journeys between towns and cities it’s a coach, always Coach Bus
single decker Within towns and cities
it's a bus, often double-decker
Zebra Crossing / Cross Walk Specially marked part of roadway
Pedestrian Crossing used by pedestrians crossing the road The British usage "zebra crossing" is obsolescent Many such crossings are controlled by traffic lights, some are
still uncontrolled but indicated by large orange globes on striped posts
known, after the presiding minister who first installed them, as Belisha beacons
Limited access high speed trunk road Motorway Freeway American usages "freeway",
"highway", "beltway", "causeway",
Trang 27
"express way", "parkway” all have
similar meanings that are not differentiated in British usage
"Freeway" often implies that it isn't a toll road or turnpike Apart from a few
bridges, toll roads are currently
unknown in the UK, although the
countries first toll motorway is opened north of Birmingham in 2004
Main road Highway In British usage the word "highway" is
confined to formal and legal contexts
Lorry Truck
In BE "fallen off the back of a lorry”
means acquired in dubious
circumstances
Paved area Pavement
Many British people think, incorrectly, that the American usage "pavement"
refers to the surface of a road In fact, it refers to any area that is paved and sealed against water by asphalt or concrete Such areas can be for foot traffic as well as vehicular traffic
Petrol
Gas / Gasoline Fuel for motor vehicles British usage
reserves "gas" to mean an
Trang 28
inflammable gas such as methane or
carbon monoxide piped to domestic
and industrial premises as a fuel The word gasoline would not be widely understood in Britain "Petroleum" is sometimes seen in legal and official notices British aeroplanes are fuelled
with "avgas" however, unless they're
jets, of course
Skip Dumpster Waste storage and transportation AE
term is proprietary
Fire Engine / fire
appliance Professional fire fighters deprecate
the usage "fire engine" and refer to
Fire Truck "fire appliances" (BE) or "fire apparatus" (AE) The phrase "fire engine" is also used in America
Buildings / Shops
British English American English Notes
Semi-Detached House
A pair of dwelling houses sharing a common wall The single-storied Duplex
version, which is very unusual, is
called a "semi-detached bungalow"
Trang 29in BE An apartment with two floors
would be called a "maisonette" in
BE CE as BE According to a
correspondent CE uses "duplex" and
"triplex" to mean a building
containing two or three self-
contained flats A correspondent has
also mentioned "shared-wall
dwelling" as AE bureaucrat-speak
Flat (one storey)
Apartment
A flat occupying more than one floor is called a "maisonette" in BE A correspondent suggests that AE uses
"townhouse" to refer to a multi-level
apartment Another correspondent suggests that AE reserves the word
“apartment” to refer to rented
accommodation BE does not
distinguish between owned flats and rented flat
Terrace
Town House A house, usually of more than one
_storey and with other houses sharing common walls on both sides It will have its own door onto the street In British usage "terrace housing”
Trang 30
sometimes implies low quality housing reflecting the large number
of small dwellings of this type put up
to house the workers of the newly industrialised towns of the 19th century In British usage "town house" usually indicates an up-
market variant of the humble terrace
found in and near city centres
Shop Store
in British usage a store is a place
where things are stored such as a warehouse, however the American
usage is not uncommon in Britain
although confined to larger establishments
Chemists / Pharmacy Drug Store
‘Pharmacy refers specifically to a
place where medicines can be
obtained both on and off
prescription A chemist’s shop as
well as incorporating a pharmacy will also sell a variety of personal products such as soap, tooth brushes,
toothpaste, combs etc
Cafe / Caffs (not 24 hrs) Diner Strictly there is no British equivalent
Trang 31
| of the traditional 12' wide American
diner In British usage the spelling
| "caff" (and pronunciation) is used to | indicate a rather lowly
- establishment | Food
British English American English Notes
Biscuit / Bickie Cookie In British usage "cookie" is
(A cookie is a large sometimes used to refer specifically
biscuit) to a biscuit with chips of chocolate
included known, I believe, as a
"chocolate chip cookie" in AE Fairy Cake Cup Cake Small individual cake
The word "candy" refers to a
Sweets Candy particular crystallised sugar
confection in British usage
Chips French Fries Sometimes just plain "fries" in AE
(French Fries in The variants "home fries", "steak
McDonald's) fries" and "shoestring fries" don't
map into BE, they're thick-cut chips, thin-cut chips and whatever you get in MacDonald's
Trang 32
Starter / hors d'oeuvre Appetizer "hors d'oeuvre" is rather posh
Puddings / Afters /
Dessert / Sweets
Dessert Course after main course of a meal
other than breakfast "Pudding" usually implies that it has been cooked; otherwise "dessert" is often used Calling the course "after" is
thought rather common by most
British people It is also sometimes called a "sweet" in BE A correspondent has suggested that AE uses "pudding" with the same
meaning as the BE "jelly"
Jacket Potato / Baked
Potato Baked Potato
A potato cooked without removing the skin
Ice lolly
Popsicle
Frozen confectionary made of ice “cream or fruit juice The British
“version usually has a spatula like
wooden stick printed with
execrable jokes The old fashioned
version consisting of flavoured crystallised sugar may also be encountered “Popsicle” is
proprietary
Trang 33Parts of a Car
British English American English Notes Bonnet Hood Car
Windscreen Windshield Part of car
Boot Trunk of car
AE prefers "reverse light"
Reversing lights Back-up lights
according to a correspondent Part of vehicle exhaust system In
British usage a muffler is a sort of
Exhaust pipe Tail pipe / Muffler
scarf In AE a silencer is something you put on a gun
In and around the House
British English American English Notes
The Toilet / Loo / The Bathroom / Restroom Especially in a domestic context In John / BE a bathroom is a room
Bog / WC / Visiting the | containing a bath in a private
little boys (little girl's house or hotel
| room) | |
| In British usage "yard" means an Garden Backyard / Yard area of ground adjacent to a
28
Trang 34
| building with a hard surface adapted for use by vehicles and
horses, a "garden" is a place where plants are grown In American
usage "yard" covers both, referring
to that part of the property not
covered by buildings I've received
some suggestions that AE uses "garden" to refer to that part of the property where crops, especially
vegetables, are grown for private
domestic use This would be a "vegetable garden" or a "kitchen
garden" in BE
Especially a walk-in wardrobe or
small storage room that is a
Wardrobe Closet
permanent fixture not a piece of
furniture
For cooking not heating In British
usage a domestic "cooker" comprises both a heated "hob”
Cooker Range or Stove comprising burners or hotplates on the top of the cooker ("cooktop" in AE) and a heated “oven” which
Trang 35
forms the main part of the cooker
Couch / Sofa / Settee
Sofa
An upholstered seat for two or more people BE has several
variants with no specific words for two or three seated versions A
"chesterfield" has buttoned leather upholstery "Sofa" is a fairly
common alternative A "chaise
longue" has an arm at one end only
so you can lie down on it In BE a "love seat" has two seats side by side but facing in opposite
directions in a sort of "S" shape,
suitable only for the most chaste
amatory activities "Couch potato" means the same in BE as AE
British English
People
American English Notes
Postman
Mailman
"Mail lady" sounds improbable to
British ears In Britain she's called a post woman, “mail carrier" is an alternative
American usage and has the
30
Trang 36official approval of the US Postal
Service
Dustman
Garbage Man / Garbage
Collector
BE computer scientists talk about
“garbage collection" Political correctness has now given AE
"sanitation engineer", in BE this
term would refer to somebody
who designs and builds sewers
and associated facilities, a
specialised form of civil engineer
Shop assistant Sales clerk The rather grander sounding
"sales associate" is appearing in AE Sport
British English American English | Notes
‘Do not confuse with American
Football Soccer
football
_For "ping-pong" and similar
Bat (table tennis) Paddle (ping pong) |
games
Trang 37
British English American English Notes
Lift Elevator
If it is for goods only BE has the
word “hoist” A "grain elevator" is called a "silo" in BE
Surgery Doctor's office
Contrary to the usage actual surgery is only done by surgeons in hospitals British senior surgical staff are often referred to as "Mr." rather than "Dr." no
matter how highly qualified This
probably dates back to the time
when doctors were qualified but surgeons were little more than
barbers unworthy of _ the
honorific title British dentists
and veterinarians never use the
title "Dr.”
Wireless / Radio Radio
"Radio" is now normal in BE, "wireless" sounds pleasantly archaic except when applied to non-wired local area networks
Differ from Differ than The American usage "different
than" grates terribly in British
Trang 38
ears, in British English it's
"different from" and "differing
from”
VAT GST
Goods and Services Tax / Value
Added Tax A tax levied "at the
point of consumption" In the UK
shop prices are almost always
quoted inclusive of VAT
(currently 17.5%) so what you
see is what you pay In Canada shop prices are quoted exclusive of this tax so you're in for a surprise when you get to pay,
you can always blame "the
government" Canadian GST is
currently 7% but the provinces
levy their own provincial sales
tax (PST), typically at about the
same level as the government
tax
Trang 39
heard the words one is using since in his/her variant of English there are different words altogether for the entities being referred to However, it is hard to predict which words a certain speaker of each variant will or will not understand
Trang 40CHAPTER FOUR: DATA COLLECTION AND ANALYSIS
&
1 DATA COLLECTION
Data collection was carried out with 33 fourth — year students in Ho Chi Minh Open
University English Department
The questionnaire consists of four parts (grammar, spelling, vocabulary and pronunciation) to find out which one between British and American variants of the English language the students use most
According to the collection, the result is as following: 1.1, GRAMMAR
74% of students prefer to use American English grammatical rules
1.2 SPELLING
65% of students has a tendency to use American English spelling
1.3 VOCABULARY and PRONUNCIATION
Most students can not finish part 3 and 4 of the questionnaire (vocabulary and pronunciation parts) They have difficulty in recognizing American and British English vocabulary and pronunciation It seems that they do not pay attention to where a word comes
from, they only use it
2 DATA ANALYSIS