ĐÁP ÁN TRẮC NGHIỆM LÝ THUYẾT DỊCH_EN43_(Sửa ngày 21.11.2024) THI TỰ LUẬN Ghi Chú (Đ) là đáp án Câu 1 ........................................, the theory of translation should be a branch of comparative linguistics. His approach was purely linguistic and textual. a. According for Catford b. According on Catford c. According with Catford d. According to Catford (Đ) Câu 2 .........................................................................., conjunctions do not signal the informa-tion present in the text, rather they signal, by means of "formal markers", "the way the writer wants the reader to relate what is about to be said to what has been said before" a. As be opposed to reference b. As opposed to reference c. As opposing to reference d. As to being opposed to reference
Trang 1ĐÁP ÁN TRẮC NGHIỆM LÝ THUYẾT DỊCH_EN43_(Sửa ngày 21.11.2024) THI TỰ LUẬN
be said to what has been said before"
A number of subdivisions can be also suggested for informative
translations, though the principles of here are somewhat different.
Trang 2According to the frequency analysis, the topical/ideational elements
occurred at the most frequent rates followed by and interpersonal elements.
Trang 3Textual elements (Đ)
Câu 6
Analyzing the data marked and
unmarked Themes, the result reveals that the number of unmarked Themes
by far outweighs the number of marked Themes.
As in the case of referential cohesive devices, the translator
also the strategy of deletion while translating the condi- tional conjunction "even if".
Conjunctive cohesion is the type of cohesion commonly and most
extensively dealt with It is often referred
to as “transitional devices.”
Trang 4Contemporary translation activities of a translator are characterized by
a great variety of types, and levels of his responsibility.
Context of situation consists of three
aspects: Field refers to what is happening, to the nature of social action that is taking place.
Trang 5Field, tenor and modification
Câu 11
Context of situation is closely related to various texts
Certain asks for certain text and in return, certain text creates certain context.
Trang 7The message or implies of a sentence.
Furthermore, the fourth device —substitution— is marked by
the use of nouns, verbs or
clauses previously presented.
Trang 8Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a preceding segment of text presenting a cause or reason,
Trang 9In regard to reference, the Target Text tends
that are equivalent to the ones used in the Source Text.
In the process of communication, the meaning system is largely
determined situational context: ideational
meaning by field, interpersonal meaning by tenor and textual meaning by mode
Trang 10In translation, there should be no change in the of narration
or in the arrangement of the segments of the text.
Trang 12Mode refers to what part the language is playing, what it is that the
participants are in that situation: the symbolic organization of the text, the status that it has, and its function in the context.
approaching this type of translation has usually been that
literature a creative elaboration of language.
a
Involving
Trang 13Technical translation is a type of involving the of
documents (, , etc.), or more specifically, texts which relate to technological subject areas or texts which deal with the practical application of scientific and technological information.
Trang 14The lexico-grammatical realizing analysis,
Trang 15The ideational is subdivided into two components, i.e., “experiential” and
“logical” They convey
Trang 16Different ways of meanings (Đ)
Câu 38
The model identifies three main functions that speakers/writers use
language for: to encode interaction and to organize the previous functions into a coherent whole.
The multiple Theme or split Rheme pattern was used at the most
frequently This indicates that the multiple Theme or split Rheme patterns are
Trang 17The original text may deal any subject from general
philosophical principles or postulates to minute technicalities in some obscure field of human endeavour.
Trang 18Decoding a text and
The relation between the two segments will be one of
reason-result .substitution and ellipsis
cohesion ties, which are meant to signal only one phoric relation at a time (with the exception of a pronoun, which can act in anaphoric, cataphoric, or exophoric reference,
Trang 19Câu 45
The study is devoted to the exploration of English writing skill which sets out to obtain some concrete information on the students’ problems in writing English
The topical Theme is divided into two subtypes:
Simple marked Theme refers to when a topical element is chosen for
foregrounding while simple unmarked Theme refers to that which is most usual.
Trang 20Câu 47
The transformational model postulates that in any two languages there is a number of nuclear structures which are fully each other.
The use of multiple Themes is one of
of writing exposition, helping the writers in their attempts to persuade the readers.
Trang 21Thematic structure includes Theme and Thematic
progression patterns, information structure
includes and cohesion includes reference, conjunction, ellipsis and lexical cohesion.
Trang 22Theme and Rheme boundary is a sequential ordering and range
of possible groups or phrases that use for
Trang 26Translators should be skilled to handle the challenge of intercultural
associations, which in a way incorporates forces
of and many other historical and societal factors.
Trang 27Câu 65
Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms
of the letters of another with a different alphabetical system In
transcription the pronunciation of is transcribed in the alphabetical system of the Target Language.
Trang 28classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not "technical" possess what can be regarded as specialized terminology
Word-for-word translation transfers Source Language grammar
and , as well as the primary meanings of all the Source Language words into the translation, and is normally effective only for brief simple neutral sentences.