1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

Đáp Án trắc nghiệm lý thuyết dịch en43 (sửa ngày 21 11 2024) thi tự luận

28 1 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Đáp Án Trắc Nghiệm Lý Thuyết Dịch En43
Thể loại Thi Tự Luận
Năm xuất bản 2024
Định dạng
Số trang 28
Dung lượng 34,02 KB

Nội dung

ĐÁP ÁN TRẮC NGHIỆM LÝ THUYẾT DỊCH_EN43_(Sửa ngày 21.11.2024) THI TỰ LUẬN Ghi Chú (Đ) là đáp án Câu 1 ........................................, the theory of translation should be a branch of comparative linguistics. His approach was purely linguistic and textual. a. According for Catford b. According on Catford c. According with Catford d. According to Catford (Đ) Câu 2 .........................................................................., conjunctions do not signal the informa-tion present in the text, rather they signal, by means of "formal markers", "the way the writer wants the reader to relate what is about to be said to what has been said before" a. As be opposed to reference b. As opposed to reference c. As opposing to reference d. As to being opposed to reference

Trang 1

ĐÁP ÁN TRẮC NGHIỆM LÝ THUYẾT DỊCH_EN43_(Sửa ngày 21.11.2024) THI TỰ LUẬN

be said to what has been said before"

A number of subdivisions can be also suggested for informative

translations, though the principles of here are somewhat different.

Trang 2

According to the frequency analysis, the topical/ideational elements

occurred at the most frequent rates followed by and interpersonal elements.

Trang 3

Textual elements (Đ)

Câu 6

Analyzing the data marked and

unmarked Themes, the result reveals that the number of unmarked Themes

by far outweighs the number of marked Themes.

As in the case of referential cohesive devices, the translator

also the strategy of deletion while translating the condi- tional conjunction "even if".

Conjunctive cohesion is the type of cohesion commonly and most

extensively dealt with It is often referred

to as “transitional devices.”

Trang 4

Contemporary translation activities of a translator are characterized by

a great variety of types, and levels of his responsibility.

Context of situation consists of three

aspects: Field refers to what is happening, to the nature of social action that is taking place.

Trang 5

Field, tenor and modification

Câu 11

Context of situation is closely related to various texts

Certain asks for certain text and in return, certain text creates certain context.

Trang 7

The message or implies of a sentence.

Furthermore, the fourth device —substitution— is marked by

the use of nouns, verbs or

clauses previously presented.

Trang 8

Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a preceding segment of text presenting a cause or reason,

Trang 9

In regard to reference, the Target Text tends

that are equivalent to the ones used in the Source Text.

In the process of communication, the meaning system is largely

determined situational context: ideational

meaning by field, interpersonal meaning by tenor and textual meaning by mode

Trang 10

In translation, there should be no change in the of narration

or in the arrangement of the segments of the text.

Trang 12

Mode refers to what part the language is playing, what it is that the

participants are in that situation: the symbolic organization of the text, the status that it has, and its function in the context.

approaching this type of translation has usually been that

literature a creative elaboration of language.

a

Involving

Trang 13

Technical translation is a type of involving the of

documents (, , etc.), or more specifically, texts which relate to technological subject areas or texts which deal with the practical application of scientific and technological information.

Trang 14

The lexico-grammatical realizing analysis,

Trang 15

The ideational is subdivided into two components, i.e., “experiential” and

“logical” They convey

Trang 16

Different ways of meanings (Đ)

Câu 38

The model identifies three main functions that speakers/writers use

language for: to encode interaction and to organize the previous functions into a coherent whole.

The multiple Theme or split Rheme pattern was used at the most

frequently This indicates that the multiple Theme or split Rheme patterns are

Trang 17

The original text may deal any subject from general

philosophical principles or postulates to minute technicalities in some obscure field of human endeavour.

Trang 18

Decoding a text and

The relation between the two segments will be one of

reason-result .substitution and ellipsis

cohesion ties, which are meant to signal only one phoric relation at a time (with the exception of a pronoun, which can act in anaphoric, cataphoric, or exophoric reference,

Trang 19

Câu 45

The study is devoted to the exploration of English writing skill which sets out to obtain some concrete information on the students’ problems in writing English

The topical Theme is divided into two subtypes:

Simple marked Theme refers to when a topical element is chosen for

foregrounding while simple unmarked Theme refers to that which is most usual.

Trang 20

Câu 47

The transformational model postulates that in any two languages there is a number of nuclear structures which are fully each other.

The use of multiple Themes is one of

of writing exposition, helping the writers in their attempts to persuade the readers.

Trang 21

Thematic structure includes Theme and Thematic

progression patterns, information structure

includes and cohesion includes reference, conjunction, ellipsis and lexical cohesion.

Trang 22

Theme and Rheme boundary is a sequential ordering and range

of possible groups or phrases that use for

Trang 26

Translators should be skilled to handle the challenge of intercultural

associations, which in a way incorporates forces

of and many other historical and societal factors.

Trang 27

Câu 65

Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms

of the letters of another with a different alphabetical system In

transcription the pronunciation of is transcribed in the alphabetical system of the Target Language.

Trang 28

classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not "technical" possess what can be regarded as specialized terminology

Word-for-word translation transfers Source Language grammar

and , as well as the primary meanings of all the Source Language words into the translation, and is normally effective only for brief simple neutral sentences.

Ngày đăng: 22/11/2024, 09:14

w