1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Final report modern translation technologies each group translates the topic of part ii without using machine

48 0 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Modern Translation Technologies
Tác giả Võ Đan Huy, Phạm Quỳnh Như, Lê Thụy Khanh
Người hướng dẫn Nguyễn Xuân Hồng, Lecturer
Trường học Thu Dau Mot University
Chuyên ngành English Language
Thể loại Final Report
Năm xuất bản 2024
Thành phố Thu Dau Mot
Định dạng
Số trang 48
Dung lượng 3,19 MB

Cấu trúc

  • Part I. Introduction (0)
    • 1. Background (4)
    • 2. How to use (4)
  • Part II. Machine Translation (5)
    • 1. English-Vietnamese Translation (5)
    • 2. Vietnamese-English Translation (11)
  • Part III. Human Translation: Each group translates the topic of Part II without using machine (21)
  • Part IV. Comparisons and evaluations (37)
    • 1. Comparisons and evaluations of task 1 (37)
    • 2. Comparisons and evaluations of task 2 (39)
    • 3. Comparisons and evaluations of task 3 (42)
    • 4. Comparisons and evaluations of task 4 (44)
  • Part V. Recommendations (47)

Nội dung

Theo Đại dương như một giải pháp cho biến đổi khí hậu: 5 cơ hội hành động do Viện Tài nguyên Thế giới xuất bản, trong khi tiềm năng giảm nhẹ trên một đơn vị diện tích của việc khôi phục

Introduction

Background

In the digital age‘s today, translation has become increasingly accessible, primarily through tools like Google Translate, renowned for its utility and indispensability Google Translate is a freely available multilingual online translation service developed by Google in April 2006 This tool facilitates the translation of various data forms, including text, audio, images, videos, websites, and documents, across more than 100 different languages, catering to approximately 500 million users daily

Google Translate was initially announced through the Statistical Machine Translation (SMT) model The translation process requires the text to be converted into English before being translated into the target language Because SMT uses prediction algorithms to translate text, grammatical accuracy is not high Initially, Google did not hire experts to overcome this limitation because the language was constantly evolving

In January 2010, Google introduced Android and iOS apps in February 2011 as personal translation assistance on mobile devices In February 2010, the software was integrated into browsers such as Chrome and can read text, automatically recognize words in images, and detect unfamiliar languages

In May 2014, Google took back Word Lens to improve image and audio translation image quality The app can scan text or images using the user's device and translate them instantly In addition, the system automatically recognizes foreign languages and translates speech without the user pressing the microphone button

In November 2016, Google developed the Neural Machine Translation system This system uses deep learning techniques to translate entire sentences at once and provides higher accuracy By 2018, the software achieved the remarkable feat of translating over 100 billion words daily

Google Translate operates through an intermediate step, typically translating into English before the target language, which can introduce errors due to English's inherent ambiguities and context dependency Translation accuracy is influenced by factors such as language popularity and data availability, text complexity, context comprehension, and the quality of human translations used for learning and improvement Google Translate has become an integral part of modern technology, widely recognized, and utilized across various domains, including academia As a student myself, I often rely on Google Translate to aid in my academic pursuits, though I acknowledge the potential for errors and employ additional verification methods to ensure accuracy In essence, Google Translate has revolutionized translation practices, albeit with room for improvement.

How to use

Nowadays, language barriers are no longer insurmountable obstacles, thanks to the advent of digital translation tools Among these, Google Translate stands out as a beacon of accessibility, offering users a gateway to over 100 languages and catering to a staggering 500 million daily users worldwide But with great power comes great responsibility, and while Google Translate is a powerful ally in navigating linguistic diversity, its effectiveness hinges on understanding how to wield it with finesse To harness the full potential of Google Translate, users must grasp several key strategies.Choose the Right Input, input text should be clear, concise, and free from ambiguity Avoid overly colloquial language or complex

5 idiomatic expressions, as these may lead to inaccurate translations Utilize Multiple Formats, Google Translate is not limited to text alone Experiment with translating audio, images, videos, websites, and documents to suit your needs Context is Key, understand the context of the text you're translating Ambiguities in meaning can arise from the lack of context, leading to erroneous translations Provide as much context as possible to improve accuracy Verify and Cross-Check, while Google Translate is a powerful tool, it's not infallible Always cross- check translations with reliable sources or consult native speakers for verification, especially for critical or sensitive content Leverage Additional Features, explore supplementary features such as Word Lens for image and audio translation, and the integration with browsers like Chrome for seamless translation on the web

Despite its advancements, Google Translate is not without limitations, users must remain vigilant of potential pitfalls The intermediate step of translating into English before the target language can introduce errors, particularly due to English's inherent ambiguities, be mindful of this and consider alternative translation paths when necessary Translation accuracy may vary depending on the availability of data for the target language, less common or underrepresented languages may yield less reliable results Google Translate may struggle with complex texts, nuanced expressions, or specialized terminology, xercise caution when translating technical or domain-specific content

As technology continues to evolve, so too will the capabilities of Google Translate With ongoing advancements in machine learning and artificial intelligence, the future promises even greater accuracy and efficiency in cross-linguistic communication As a student, I frequently rely on Google Translation to enhance my academic pursuits In crafting this essay,

I employed Google Translate for translation purposes Additionally, I employ various translation techniques to rectify any errors made by Google, offering suggestions to refine the translation for better clarity and accuracy of expression

In conclusion, Google Translate is a powerful tool that has revolutionized the way we navigate language barriers in the digital age By understanding its capabilities, mastering effective usage strategies, and remaining vigilant of potential pitfalls, users can unlock its full potential to enhance communication and bridge divides across cultures and languages.

Machine Translation

English-Vietnamese Translation

Cỏ biển - vũ khí bí mật trong cuộc chiến chống nóng lên toàn cầu

Là một trong những hệ sinh thái bị đe dọa nhất nhưng vẫn bị bỏ qua trên Trái đất, cỏ biển có thể có một tương lai đầy hứa hẹn nhờ khả năng hấp thụ carbon

Cỏ biển là một loài thực vật biển có hoa, phiến lá tạo thành những đồng cỏ dày đặc ở những khu vực nông, có mái che dọc theo bờ biển Nó có nhiều lợi ích: thảm cỏ biển hoạt động như một vườn ươm và nguồn thức ăn cho nhiều loại sinh vật biển, cung cấp nơi ở cho nhiều loài cá và động vật hấp dẫn như rùa và bò biển, bảo vệ bờ biển bằng cách hấp thụ năng lượng sóng, tạo ra oxy và làm sạch môi trường biển đại dương bằng cách hấp thụ các chất dinh dưỡng gây ô nhiễm do con người tạo ra trên đất liền

Ngoài ra, thảm cỏ biển chiếm 10% khả năng lưu trữ carbon của đại dương - còn được gọi là

―carbon xanh‖ - mặc dù chỉ chiếm 0,2% đáy biển và có thể thu giữ carbon từ khí quyển nhanh hơn tới 35 lần so với thảm cỏ biển rừng mưa nhiệt đới

Theo Đại dương như một giải pháp cho biến đổi khí hậu: 5 cơ hội hành động do Viện Tài nguyên Thế giới xuất bản, trong khi tiềm năng giảm nhẹ trên một đơn vị diện tích của việc khôi phục thảm cỏ biển là tương đối cao, mặc dù không cao bằng việc khôi phục các vùng đầm lầy ngập mặn hoặc rừng ngập mặn, thì việc giảm nhẹ tiềm năng bảo tồn thảm cỏ biển đặc biệt cao, cao hơn nhiều so với các vùng ngập mặn và rừng ngập mặn.

Một đồng cỏ biển rậm rạp thuộc loài cỏ Neptune nhỏ bé ở Hy Lạp Ảnh của Dimitris

Tuy nhiên, điều quan trọng là phải hiểu rằng có rất nhiều điều chưa biết về cỏ biển

Một báo cáo có tiêu đề Đánh giá khả năng chôn lấp carbon của thảm cỏ biển: Những hạn chế hiện tại và chiến lược trong tương lai cho biết: ―Dữ liệu về độ che phủ khu vực và trữ lượng carbon ở các thảm cỏ biển rất thưa thớt ở một số khu vực, đặc biệt là ở Ấn Độ Dương-Thái Bình Dương, Châu Phi và Nam Mỹ‖

―Ngoài ra, sự hiểu biết của chúng tôi về các yếu tố điều chỉnh sự thay đổi khả năng hấp thụ carbon giữa các thảm cỏ biển còn hạn chế Những khoảng trống này hạn chế khả năng xây dựng các chiến lược giảm thiểu biến đổi khí hậu dựa trên khả năng hấp thụ carbon của các thảm cỏ biển‖, báo cáo cho biết thêm

Tuy nhiên, tiềm năng cô lập carbon của cỏ biển hiện đang bắt đầu thu hút sự chú ý của quốc tế khi những nỗ lực giải quyết tình trạng khẩn cấp về khí hậu trở nên cấp bách hơn bao giờ hết Báo cáo mới nhất của Hội đồng liên chính phủ về biến đổi khí hậu, tập trung vào đại dương và băng quyển, chỉ ra rằng rừng ngập mặn, đầm lầy muối và đồng cỏ biển có thể lưu trữ tới 1.000 tấn carbon mỗi ha - cao hơn nhiều so với hầu hết các hệ sinh thái trên cạn

7 Đáp ứng các cam kết về khí hậu

Việc khôi phục những môi trường sống này có thể được tính vào các kế hoạch quốc gia về biến đổi khí hậu Mỗi bên ký kết Thỏa thuận Paris được yêu cầu nộp kế hoạch hoặc đóng góp do quốc gia tự quyết định cho Liên hợp quốc, với các kế hoạch tiếp theo trở nên tham vọng hơn

Tiềm năng của cỏ biển trong những đóng góp do quốc gia tự quyết định là rất đáng kể vì khoảng 159 quốc gia có thảm cỏ biển trên bờ biển của họ Một phân tích sắp được công bố bởi GRID-Arendal, một tổ chức của Na Uy làm việc với Chương trình Môi trường Liên hợp quốc (UNEP), cho thấy 10 quốc gia đã đưa cỏ biển vào các khoản đóng góp do quốc gia tự quyết định hiện có Năm quốc gia đề cập đến việc bảo tồn và phục hồi nó trong các hành động giảm nhẹ, trong khi tám quốc gia có kế hoạch sử dụng nó trong các hoạt động thích ứng nghiên cứu đang thực hiện công việc thực địa ở đồng cỏ biển Ảnh của Dimitris

Grimsditch , cho biết: ―Rõ ràng có một cơ hội lớn bị bỏ lỡ ở đây và có khả năng nhiều quốc gia sẽ đưa cỏ biển vào hộp công cụ để giảm thiểu và thích ứng với biến đổi khí hậu‖ Ông cho biết thêm: ―Các đồng cỏ biển đang biến mất nhanh chóng ở nhiều nơi trên thế giới‖

―Tác động của một tỷ người trở lên sống trong phạm vi 50 km xung quanh phần lớn là nguyên nhân, bao gồm thiệt hại do phát triển vùng ven biển và chất lượng nước bị suy giảm do ô nhiễm chất dinh dưỡng Tốc độ suy giảm hàng năm đã tăng nhanh, với tỷ lệ tổn thất tương đương với các rạn san hô và rừng mưa nhiệt đới.‖

UNEP, GRID-Arendal và UNEP-Trung tâm giám sát và bảo tồn thế giới đã triệu tập Mạng lưới chuyên gia cỏ biển quốc tế và lên kế hoạch công bố báo cáo toàn cầu về tầm quan trọng của hệ sinh thái thảm cỏ biển vào đầu năm 2020

Mở rộng quy mô phục hồi thảm cỏ biển

Trong khi đó, các quốc gia bao gồm Hoa Kỳ và Thụy Điển đã thử nghiệm phục hồi thảm cỏ biển trong nhiều năm Và một nhóm ở Vương quốc Anh sắp bắt tay vào dự án phục hồi cỏ biển lớn nhất từng được thực hiện ở vùng biển của nước này

Tuy nhiên, việc phục hồi rất phức tạp và tốn kém Bằng chứng cho thấy dự án càng lớn thì càng có nhiều cơ hội thành công - nếu dự án quá nhỏ thì rất dễ bị thiệt hại UNEP và Công ước Nairobi sẽ triển khai một cuốn sổ tay hướng dẫn phục hồi thảm cỏ biển cho Tây Ấn Độ Dương trong thời gian tới

―Con người chưa có kinh nghiệm trồng trọt lâu đời trên biển, trái ngược với kinh nghiệm trồng trọt hàng thế kỷ trên đất liền của chúng ta Bất cứ nơi nào có thể, tốt hơn hết là nên bảo tồn những gì chúng ta đã có,‖ Grimsditch nói

Vietnamese-English Translation

Tam Coc Bich Dong Ninh Binh - Poetic scenery worthy of the title 'Nam Thien second cave'

Famous for the name 'Nam Thien II Cave', Tam Coc Bich Dong possesses peaceful village scenery and an impressive limestone cave system As part of the Trang An Scenic Landscape Complex, Tam Coc Bich Dong is the perfect destination for those who want to fully explore the beauty of the river Today, let's take a walk around Tam Coc Bich Dong

1 Locate the exact coordinates of Tam Coc Bich Dong

As part of the Trang An Scenic Landscape Complex, Tam Coc Bich Dong Ninh Binh is located in Hoa Lu district, Ninh Binh province, 100km south of Hanoi Possessing a spacious area of 350.3 hectares, the scenic spot is a combination of limestone cave systems and peaceful village scenery Besides, this tourist complex also owns a Bich Dong pagoda imbued with traditional architecture and historical relics related to the Vu Lam palace of the previous Tran dynasty

Tam Coc Bich Dong with scene Watery colors property love Photo : @khomkritlin

2 When is the best time to go to Tam Coc Bich Dong?

The best time to go to Tam Coc Bich Dong is from January to March of the lunar calendar At this time, the climate in Ninh Binh is relatively pleasant, cool and has little rain, suitable for you to fully enjoy the journey to explore Tam Coc Bich Dong

In addition, in the first days of the new year, Trang An Scenic Landscape Complex in general and Tam Coc Bich Dong in particular also have extremely interesting spring festivals, typically the Bai Dinh pagoda festival If you explore Ninh Binh during this period, you will

13 be able to immerse yourself in the bustling festive atmosphere but still retain its inherent solemnity

More specifically, if you have the opportunity to come to Tam Coc Bich Dong in the last days of May and early June, you will definitely be overwhelmed by the brilliant scenery of rice fields blooming throughout the journey At this time, the rice fields on both sides of the river are a harmonious combination of the green of young seedlings and the bright yellow of ripe rice This is a perfect picture of the river scenery that makes everyone excited and excited

3 Directions convenient to move main to Tam Coc Bich Dong

Only about 7km from Ninh Binh city center, so there are many ways for you to get to Tam Coc Bich Dong The most popular are motorbikes, passenger cars and trains If traveling by motorbike, you can follow the route Hanoi - old National Highway 1A - Ninh Binh Note that you should go in the direction of Ninh Binh Thanh Hoa, avoid going to the wrong direction going to Nam Dinh - Thai Binh

In addition, you can also choose to go to Ninh Binh from Hanoi or Saigon by train if you have plenty of time From Hanoi, you can take train lines SE1, SE3, SE5, SE7 or SE19 In Saigon, train line SE8 will take you back to the ancient capital

Scene quiet jar Tam Coc Bich Dong place makes everyone sad mind seems like also disappears from when Photo : @vietnamrihlat

4 Interesting attractions in Tam Coc Bich Dong you should not miss

4.1 Tam Coc with its three-cave scenic complex

Tam Coc is a scenic complex with three natural caves, including Ca cave, Hai cave and Ba cave All three of these caves were built up by the Ngo Dong stream and went straight through the mountain If you visit Tam Coc, you will take a boat down the Ngo Dong river, weaving through cliffs, water caves and rice fields before stopping at the entrance of Ca cave

Tam Coc with generation Ca cave , Hai cave and Ba cave are located immediately adjacent together

4.2 Thai Vi Temple – Place worship Phoenix the taste king , general field time Bare at Tam Coc Bich Dong

Previously, the mountains of Trang An - Tam Coc were the place where King and I of the Tran Dynasty chose to build the Vu Lam Palace to strengthen forces in the second resistance war against the Yuan - Mongol army Today, Thai Vi temple has become a place to worship kings Tran Thai Tong, Tran Thanh Tong, generals Tran Hung Dao, Tran Quang Khai and even queen Tran Thi Dung

Thai Vi Temple is place worship Phoenix king I home Tran

Located peacefully halfway up Dong Vo mountain, Thien Huong cave is one of the most popular attractions in Ninh Binh With a height of nearly 60m, the cave is 40m long and 20m wide, with an arch that resembles a large bell

Thien Huong Cave has a wide top, so people often call it Heaven Cave Today, if you have the opportunity to go to Thien Huong cave, you will see inside the cave a shrine worshiping Mrs Tran Thi Dung, wife of King Ly Hue Tong in the past She was the one who taught the people of Ninh Hai commune the embroidery profession, so people built a shrine and incense sticks to her all year round to express their gratitude

Thien Huong Cave with temple worship grandma Tran Thi Dung, wife King Ly Hue Tong

4.4 Bich Dong – Bich Dong Pagoda

Located about 2km from Tam Coc wharf, Bich Dong is a dry cave located halfway up the mountain, in front is Xuyen Thuy Dong - a water cave through the mountain Bich Dong is the name given to the cave by Prime Minister Nguyen Khiem - father of the great poet Nguyen Du in 1773 This place has been favored with the name 'Nam Thien De Nhi Dong', meaning the second most beautiful cave in the South ranked only behind Huong Tich cave in Huong Son region

Located about 2km from Tam Coc wharf, Bich Dong was the name given to this scenic spot by Prime Minister Nguyen Khiem - father of the great poet Nguyen Du when he came here in

1773 Previously, Bich Dong was always loved by the ancients lovingly gave it the name 'Nam Thien De Nhi Dong', meaning the second most beautiful cave in the South, second only to Huong Tich Cave in the Huong Son region

Belonging to the Tam Coc Bich Dong complex, Bich Dong Pagoda is an ancient pagoda built on the Truong Yen limestone mountain range in 1428 at the beginning of the Later Le Dynasty Today, in the pagoda there is still a large bell cast during the reign of King Le Thai

To, and the tombs of the monks who contributed to building the pagoda During the reign of

King Le Hien Tong, the pagoda was restored and expanded with three separate pagodas, including Ha pagoda, Middle pagoda and Thuong pagoda stretching across three mountain floors

Bich Dong Pagoda lie quiet jar between shared around To be mountains and mountains message

Wing gate pagoda counter flutter residual taste time time with these class moss wind cling above ever pellets stone

Pagoda lie place back some Truong Yen range

These photo statue stone in pagoda still hold complete intact road stroke sculpture notch pure

4.5 Tien Cave – Linh Coc Pagoda

Human Translation: Each group translates the topic of Part II without using machine

Cỏ biển - vũ khí bí mật trong cuộc chiến chống lại sự nóng lên toàn cầu

Một trong những hệ sinh thái đã bị đe dọa nhưng không được chú ý tới trên Trái Đất, cỏ biển có thể có một tương lai đầy hứa hẹn nhờ khả năng hấp thụ cacbon của nó

Cỏ biển là một loại thực vật biển có hoa mọc thành những đồng cỏ dày đặc ở những khu vực nông, được che chắn ở những vùng dọc theo bờ biển Nó mang lại nhiều lợi ích: cỏ biển hoạt động như một vườn ươm và nguồn thức ăn cho nhiều loại sinh vật biển, cung cấp nơi ở cho nhiều loài cá và động vật hấp dẫn như rùa và bò biển, bảo vệ bờ biển bằng cách hấp thụ năng lượng sóng, tạo ra oxy và làm sạch đại dương bằng cách hấp thụ các chất dinh dưỡng gây ô nhiễm do con người tạo ra trên đất liền

Ngoài ra, cỏ biển chiếm 10% khả năng lưu trữ carbon của đại dương - còn được gọi là

―carbon xanh‖ - mặc dù chỉ chiếm 0,2% đáy biển và nó có thể hấp thụ carbon từ khí quyển nhanh hơn đến 35 lần so với rừng nhiệt đới

Theo "Đại Dương là Giải Pháp cho Biến Đổi Khí Hậu: 5 Cơ Hội Hành Động", được xuất bản bởi Viện Tài Nguyên Thế Giới, trong khi tiềm năng giảm nhẹ trên mỗi diện tích của việc khôi phục cỏ biển là tương đối cao, mặc dù không cao bằng việc khôi phục các vùng ngập mặn hoặc rừng ngập mặn, thì việc giảm nhẹ tiềm năng bảo tồn cỏ biển đặc biệt cao, cao hơn nhiều so với các vùng ngập mặn và rừng ngập mặn

Một đồng cỏ biển rậm rạp thuộc loài cỏ Neptune nhỏ bé ở Hy Lạp Ảnh của Dimitris Poursanidis/GRID-Arendal

Tuy nhiên, điều quan trọng là phải hiểu rằng có rất nhiều điều chưa biết về cỏ biển

Một báo cáo có tiêu đề Đánh giá khả năng chôn lấp cacbon của đồng cỏ biển: Những hạn chế hiện tại và chiến lược trong tương lai cho biết: ―Dữ liệu về độ che phủ khu vực và trữ lượng cacbon ở các đồng cỏ biển rất thưa thớt ở một số khu vực, đặc biệt là ở Ấn Độ Dương-Thái Bình Dương, Châu Phi và Nam Mỹ‖

―Ngoài ra, sự hiểu biết của chúng tôi về các yếu tố điều chỉnh sự thay đổi khả năng hấp thụ cacbon giữa các đồng cỏ biển còn hạn chế Những khoảng trống này hạn chế khả năng hình

23 thành các chiến lược giảm thiểu biến đổi khí hậu dựa trên khả năng hấp thụ carbon của các đồng cỏ biển‖, báo cáo cho biết thêm

Tuy nhiên, tiềm năng của cỏ biển trong việc hấp thụ cacbon đang bắt đầu thu hút sự chú ý quốc tế khi những nỗ lực giải quyết tình trạng khẩn cấp về khí hậu trở nên cấp bách hơn bao giờ hết Báo cáo mới nhất của Ủy ban Liên Chính phủ về Biến đổi khí hậu, tập trung vào đại dương và băng quyển, chỉ ra rằng rừng ngập mặn, vùng ngập mặn và đồng cỏ biển có thể lưu trữ tới 1.000 tấn cacbon mỗi ha - cao hơn nhiều so với hầu hết các hệ sinh thái trên cạn Đáp ứng các cam kết về khí hậu

Việc khôi phục các môi trường sống này có thể được tính vào kế hoạch chống biến đổi khí hậu quốc gia Mỗi quốc gia ký kết Thỏa thuận Paris đều được yêu cầu nộp kế hoạch của mình, hay đóng góp do quốc gia tự quyết định, tới Liên Hợp Quốc, với các kế hoạch liên tiếp trở nên tham vọng hơn

Tiềm năng của cỏ biển trong những đóng góp do quốc gia tự quyết định là rất đáng kể, vì khoảng 159 quốc gia có cỏ biển trên bờ biển của họ Một phân tích sắp được công bố bởi GRID-Arendal, một tổ chức tại Na Uy hợp tác với Chương trình Môi trường Liên Hợp Quốc (UNEP), đã phát hiện ra rằng 10 quốc gia đã bao gồm cỏ biển trong các đóng góp quốc gia được xác định hiện có Năm quốc gia đề cập đến việc bảo tồn và phục hồi nó trong các hành động giảm nhẹ, trong khi tám quốc gia có kế hoạch sử dụng nó trong các hoạt động thích ứng

Nhà nghiên cứu đang thực hiện công việc thực địa tại một đầm cỏ biển Ảnh của Dimitris Poursanidis/GRID-Arendal

‗‘Rõ ràng có một cơ hội lớn bị bỏ lỡ ở đây, và tiềm năng để nhiều quốc gia hơn bao gồm cỏ biển như một phần của hộp công cụ của họ để giảm thiểu và thích nghi với biến đổi khí hậu," chuyên gia hệ sinh thái biển của UNEP, Gabriel Grimsditch, cho biết Ông cho biết thêm: ―Các đồng cỏ biển đang biến mất nhanh chóng ở nhiều nơi trên thế giới‖

―Tác động của hơn một tỷ người trở lên sống trong phạm vi 50 km xung quanh phần lớn là nguyên nhân, bao gồm thiệt hại do phát triển vùng ven biển và chất lượng nước bị suy giảm do ô nhiễm chất dinh dưỡng Tốc độ suy giảm hàng năm đã tăng nhanh, với tỷ lệ tổn thất tương đương với các rạn san hô và rừng mưa nhiệt đới.‖

UNEP, GRID-Arendal và UNEP-Trung tâm Giám sát và Bảo tồn thế giới đã triệu tập Mạng lưới Chuyên gia Cỏ Biển Quốc Tế và lên kế hoạch công bố báo cáo toàn cầu về tầm quan trọng của hệ sinh thái thảm cỏ biển vào đầu năm 2020

Mở rộng quy mô phục hồi cỏ biển

Trong khi đó, các quốc gia bao gồm Hoa Kỳ và Thụy Điển đã thử nghiệm phục hồi cỏ biển trong nhiều năm Và một nhóm ở Vương quốc Anh sắp bắt tay vào dự án phục hồi cỏ biển lớn nhất từng được thực hiện ở vùng nước của họ

Tuy nhiên, việc phục hồi rất phức tạp và tốn kém Bằng chứng cho thấy dự án càng lớn thì cơ hội thành công càng cao - nếu dự án quá nhỏ thì rất dễ bị thiệt hại UNEP và Hội nghị Nairobi sẽ ra mắt một hướng dẫn về phục hồi cỏ biển cho Vùng biển Ấn Đại Dương Tây trong tương lai gần

"Con người vẫn chưa có kinh nghiệm lâu dài về việc trồng cây dưới biển, trái ngược với kinh nghiệm trồng trọt hàng thế kỷ trên đất liền của chúng ta Mọi nơi nào có thể, tốt hơn hết là nên bảo tồn những gì chúng ta đã có,‖ Grimsditch cho biết

Thập kỷ Phục hồi Hệ sinh thái của Liên hợp quốc 2021–2030, do Chương trình Môi trường Liên hợp quốc , Tổ chức Lương thực và Nông nghiệp của Liên hợp quốc và các đối tác như Afr100, Diễn đàn Cảnh quan Toàn cầu và Liên minh Bảo tồn Thiên nhiên Quốc tế chủ trì, bao gồm cả trên cạn cũng như các hệ sinh thái ven biển và biển Là lời kêu gọi hành động toàn cầu, nó sẽ thu hút sự hỗ trợ chính trị, nghiên cứu khoa học và nguồn lực tài chính để mở rộng quy mô phục hồi một cách đáng kể Hãy giúp chúng tôi định hình Thập kỷ

Task 2 Bình Đẳng Giới Việc chưa hoàn thành của thời đại chúng ta

Comparisons and evaluations

Comparisons and evaluations of task 1

Translation is a highly versatile professional field Translators are language experts who often specialize in a specific field, such as law or medicine However, they not only need to possess knowledge, but also need to have a well-developed translation methodology

However, the quality of machine-generated translations often falls short of meeting the standards required for specialized subjects Whenever you are reading something in a foreign language, your go-to response might be to try Google Translate first And there is nothing wrong with that Google Translate, and similar tools, have come a long way and can get a lot of the translation quite right

In the digital age, translation has become increasingly accessible through tools like Google Translate However, the quality of machine-generated translations often falls short of meeting the standards required for specialized subjects

In this essay, I will compare a translation done by Google Translate with one translated by myself, emphasizing the challenges of accurately translating specialized terms and legal language Furthermore, I will elucidate the strategies and methods employed to ensure the accuracy of my translation, including consulting specialized dictionaries like the Oxford Dictionary

One of the significant challenges encountered in translating specialized subjects is the accurate rendition of specialized terms and legal jargon Google Translate often struggles with this aspect, resulting in inaccurate or nonsensical translations In my translation, I meticulously researched and employed appropriate legal terminology, ensuring precision and clarity By consulting authoritative sources like the Oxford Dictionary, I verified the accuracy of each term, thereby avoiding potential misinterpretations To ensure the accuracy and reliability of my translation, I adopted a systematic approach that prioritized understanding and context

From the beginning, Google did not fully exploit the meaning of the title, in the article The title ''Seagrass — secret weapon in the fight against global heating'' was translated into ''Cỏ biển - vũ khí bí mật trong cuộc chiến chống nóng lên toàn cầu'' although it is translated quite meaningfully, it is still vague and unclear Because the title is the key to the article, I have clarified it by translating ''Cỏ biển - vũ khí bí mật trong cuộc chiến chống lại sự nóng lên toàn cầu'‗ This is a literal translation technique; this method is all about translating word-for-word from the source language Usually, the translator uses this strategy when the languages they are translating from and to are close, especially culturally wise The translated text should retain the word order, style, and meaning of the source language while being at the same time idiomatic

Next, another technique I also used in my translation is Modulation is all about adjusting the point of view of the source language Without changing the purpose of the text, the translator uses another phrase in the target text to convey the same meaning as the original text It involves semantic and perspective change while preserving the intent of the source language's text, the translated text should give a sense of nativeness For example, in the original article,

38 the phrase ''Seagrass is a flowering marine plant whose blades form dense meadows in shallow'' is translated by Google as ''Cỏ biển là một loài thực vật biển có hoa, phiến lá tạo thành những đồng cỏ dày đặc ở những khu vực nông'', although the translation correctly mentions the meaning of each word in the text, the information is ambiguous and difficult to understand for readers That's why I changed it to ''Cỏ biển là một loại thực vật biển có hoa mọc thành những đồng cỏ dày đặc ở những khu vực nông'', even though in the main text there is no mention of the word ''mọc '' in the article but I used the Modulation method to convey the same meaning

Google Translate also causes confusion in translating adjectives or nouns For example, ''sheltered'' is defined as ''protected from the more unpleasant aspects or difficulties of life'' from the Oxford Dictionary It is an adjective but Google Translate translated it as a noun in Vietnamese ''có mái che'' so I changed it to ''được che chắn'' to describe it according to its true type which is an adjective

In the article, the words ''Seagrass'' or ''seagrasses'' are almost always translated by Google as ''thảm cỏ biển'', it is ambiguous and gives information to the reader, in fact it just needs to be translated as ''cỏ biển'' is full of meaning Besides, the phrase ''seagrass meadows'' is translated by Google into ''thảm cỏ biển'' in some places such as ''says a report titled Assessing the capacity of seagrass meadows for carbon burial'' This phrase has a wrong connotation because the word ''thảm cỏ'' is not correct I looked up the word ''meadows'' in the Cambridge dictionary which means ''an area of land with grass and other wild plants in it'', so it should be translated ''đồng cỏ'' instead of ''thảm cỏ''

In addition, in the article there are also the phrases ''mangroves'' and ''salt marshes'', translated by Google as ''vùng đầm lầy ngập mặn hoặc rừng ngập mặn'', ''salt marshes'' is defined is ''an area of open land near a coast that is regularly flooded with water from the sea'' from the Oxford dictionary, although it is roughly translated, it is too cumbersome and lengthy so ''vùng ngập mặn'' is cluster too best Besides, ''mangroves'' is defined as a type of tree from the Oxford Dictionary ''a tropical tree that grows in mud or at the edge of rivers and has roots that are above ground'' it is understood as '' cây đước'' in Vietnamese Therefore, Google Translate has incorrectly translated the meaning of this word, but considering the context, mangrove trees grow a lot in salty forests, so this translation as ''rừng ngập mặn'' is also correct considering the context.In this translation I have used the ''Modulation'' technique that I mentioned before using another phrase in the target text to convey the same meaning as the original text

In the notes below the image ''Researcher doing field work in a seagrass meadow Photo by Dimitris Poursanidis/GRID-Arendal'' is translated by Google as ''nghiên cứu đang thực hiện công việc thực địa ở đồng cỏ biển Ảnh của Dimitris Poursanidis/GRID-Arendal '' Just as I mentioned before Google translate sometimes makes mistakes in word type, ''Researcher'' should have been translated as ''Nhà nghiên cứu'' instead of ''nghiên cứu''

Next in the article, there is a sentence ''says UNEP marine ecosystems expert Gabriel Grimsditch.'' which is poorly interpreted by Google, Google translate has shortened it to just ''Grimsditch , cho biết'' and ''UNEP marine ecosystems expert'' has unmentioned So I have translated it more fully as ''chuyên gia hệ sinh thái biển của UNEP, Gabriel Grimsditch, cho biết.'', clarifying the full meaning in the original text.In addition, some Proper Nouns in the article are not capitalized by Google Translate For example ''UNEP, GRID-Arendal and the

UNEP-World Conservation and Monitoring Center'', ''the International Seagrass Experts Network'',

In the article, there is the phrase ''a manual'' which is translated as ''một cuốn sổ tay'' In terms of meaning, it is correct, but Google Translate has translated word by word, which doesn't sound very good, so based on I have edited the context into ''một hướng dẫn'' to make it easier for readers to understand

Google Translate also struggles with idiomatic expressions and cultural nuances, resulting in literal translations that may not make sense in the target language For example, the phrase

"seagrass as a climate change solution" is mistranslated as "rong biển là vũ khí biến đổi khí hậu", failing to convey the intended meaning accurately Human translators are proficient in idiomatic expressions and cultural nuances, ensuring that the translation resonates with the target audience In my translation, phrases like "seagrass as a climate change solution" are translated appropriately, capturing the intended meaning effectively

Comparisons and evaluations of task 2

This article delves into a comparison between Google Translate and human translation, particularly in the context of discussing gender equality, women's rights, and empowerment Given the specialized vocabulary, legal terminology, and nuanced structures present in such discussions, Google Translate is likely to encounter challenges in accurately translating certain aspects of the text Throughout the comparison, I will highlight specific areas where these difficulties arise, including the handling of specialized vocabulary, legal terminology, sentence structure, and grammar

The human translation sets a high standard in terms of accuracy, clarity, and contextual understanding Through the use of specific examples and translation techniques such as providing additional context, employing parallel structure, and selecting appropriate terminology, the human translation ensures that the intended meaning of the original text is accurately conveyed This results in a translated text that is both readable and comprehensible, preserving the nuances and intricacies of the original message effectively

In contrast, Google Translate's translation exhibits shortcomings in various aspects While it manages to convey the basic meaning of the text, it often lacks specificity, depth, and nuance The translations sometimes suffer from awkward phrasing, inaccuracies, and a loss of

40 contextual meaning Despite offering convenience and speed, Google Translate may not consistently produce reliable or nuanced translations, particularly for complex or specialized content

As I mentioned before, the title is the key to a text so this time Google Translate did a very good job on the phrase ''Gender Equality" is translated as "Bình đẳng giới", I did not change it What to change about the translation because Google Translate is correct in this part The technique I use is Literal translation, his method is all about translating word-for-word from the source language Usually, the translator uses this strategy when the languages they especially translated from and to are close, culturally-wise The translated text should retain the word order, style, and meaning of the source Direct translation of the term while ensuring it maintains the same meaning and context in Vietnamese

Next in the article is the sentence "It has shown us that empowering women boosts productivity and economic growth" is translated as "It has shown us that empowering women stimulates productivity and economic growth " in my translation Clear and direct translation that captures the meaning accurately while maintaining fluency and readability And compared with Google Translation "It has shown us that empowering women boosts productivity and economic growth" is translated as "Nó đã cho chúng ta thấy rằng việc tăng cường quyền lợi của phụ nữ sẽ tăng năng suất và tăng trưởng kinh tế" The addition of "quyền lợi của" (rights of) before "phụ nữ" (women) alters the meaning slightly and makes the sentence less concise Literal translation is the method used in this section, it conveys the most precise and clear meaning without causing confusion or confusion to the reader

Next, another technique I use in the article is Reduction.Sometimes, the translator chooses to cut words or phrases that seem redundant or unnecessary while translating from one language to another; this method is called reduction Specific Example: "It is unfortunate, however, that the UN Women reported it is still a long way to go to achieve full equality in rights and opportunities between men and women" is translated as "Thật không may, Hội phụ nữ Liên Hiệp quốc nói rằng nó vẫn còn là một quãng đường dài để đạt được sự bình đẳng đầy đủ về quyền lợi và cơ hội giữa nam và nữ" in the my translation Conveying the meaning accurately and using appropriate vocabulary to maintain clarity and precision "It is unfortunate, however, that the UN Women reported it is still a long way to go to achieve full equality in rights and opportunities between men and women" is translated as "Thật không may, Tuy nhiên, UN Women báo cáo rằng còn một quãng đường dài để đạt được sự bình đẳng đầy đủ về quyền lợi và cơ hội giữa nam và nữ" in Google Translate While the translation captures the essence of the sentence, it lacks the nuanced expression and cohesion found in the human translation Additionally, the placement of "Tuy nhiên" (However) at the beginning of the sentence disrupts the flow compared to the human translation

I also noticed that Google translation lacks accuracy and brevity with many redundancies, for example:for example:"Therefore, ending gender-based violence and ensuring equal access to education and health care, economic resources, and participation in political life for both women and men are extremely important" is translated as "Do đó, việc chấm dứt bạo lực dựa trên giới và đảm bảo quyền tiếp cận công bằng vào giáo dục và chăm sóc sức khỏe, tài nguyên kinh tế và tham gia vào cuộc sống chính trị cho cả phụ nữ và nam giới đều vô cùng quan trọng" While the translation captures the main idea, it lacks precision and conciseness compared to the human translation Additionally, the use of "quyền" (right) before "tiếp cận" (access) is redundant and unnecessary With my translation " is translated as "Do đó, việc chấm dứt các dạng bạo lực giới và đảm bảo sự tiếp cận bình đẳng đến chất giáo dục và sức

41 khỏe, tài nguyên kinh tế và sự tham gia vào cuộc sống chính trị cho cả nữ giới và nam giới đều cực kỳ quan trọng" in the human translation Using appropriate conjunctions and accurately conveying complex ideas with clear and concise language

One of the significant challenges that Google Translate encounters is the inability to understand the context, so Google Translate often provides vague and unclear translations For example "UN Women, along with other basic human rights" is translated as "UN Women, cùng với các quyền cơ bản khác", he translation captures the basic meaning, it lacks the specificity and depth provided in the human translation The phrase "cùng với các quyền cơ bản khác" (along with other basic rights) is somewhat vague and does not explicitly mention

"human rights" That's why I have further clarified that "Hội phụ nữ Liên Hiệp quốc, bên cạnh việc là một quyền con người cơ bản" Providing context and clarity by incorporating additional information to convey the intended meaning accurately

On the other hand, Google also creates some translations that are unreasonable and lacking in grammatical structure So I used the method transposition is the process where parts of the speech change their sequence Due to the contrasts in grammatical structures between different languages, the transposition technique comes into play It‘s when the translator changes parts of the text order (sentence structure) while retaining the same meaning as the original text For example "And it has shown us that empowering women stimulates productivity and economic growth" is translated as "Và nó đã chỉ cho chúng ta rằng việc tăng cường quyền lợi cho phụ nữ kích thích năng suất và tăng trưởng kinh tế" in Google Translate While the translation conveys the main idea, it lacks the smoothness and clarity of the human translation Additionally, the phrase "quyền lợi" (benefits) does not accurately convey the meaning of "empowering" in this context And my translation s translated as "Hơn nữa, nó đã cho chúng ta thấy được rằng việc tăng cường sức mạnh cho phụ nữ kích thích năng suất và tăng trưởng kinh tế" in the human translation Using parallel structure and clear language to emphasize the cause-and-effect relationship between empowering women and stimulating productivity and economic growth

In conclusion, the comparison between Google Translate's translation and the human translation reveals distinct differences in quality and effectiveness

The human translation demonstrates a superior level of accuracy, clarity, and contextual understanding It employs specific examples and translation techniques such as providing additional context, using parallel structure, and selecting appropriate terminology to convey the intended meaning accurately These qualities enhance the readability and comprehension of the translated text, ensuring that the original message is preserved effectively

On the other hand, Google Translate's translation falls short in several aspects While it captures the basic meaning of the text, it often lacks specificity, depth, and nuance The translations sometimes result in awkward phrasing, inaccuracies, and a loss of contextual meaning Although Google Translate provides a quick and convenient way to translate text, it may not always produce reliable or nuanced translations, especially for complex or specialized content

Overall, the human translation outperforms Google Translate by offering a more accurate, nuanced, and contextually appropriate rendition of the original text However, Google Translate remains a valuable tool for obtaining the gist of a text or for translating simple phrases when professional translation services are not available

Comparisons and evaluations of task 3

In the title sentence, we use the method of translating proper names because the word "đệ nhị " in the source text is a proper name referring to a place Keeping the proper name shows cultural respect, we cannot translate it to 'second cave' as in Google translate because it does not help people distinguish the proper name of a place

In the paragraph near the beginning of the article 'TTam Cốc Bích Động là điểm đến hoàn hảo dành cho những ai muốn khám phá trọn vẹn vẻ đẹp non sông', in google translation use 'Tam Coc Bich Dong is the perfect destination for those who want to fully explore the beauty of the river' but in human translation, use' Tam Coc Bich Dong is the perfect destination for those who want to fully explore the beauty of the mountains and rivers In this sentence, we use the literal translation method because it is closest to the source text

In the source text, "vẻ đẹp của non sông " refers to the beauty of mountains and rivers, but in the Google translation, it only uses " river" which is incorrect and does not closely follow the meaning of the source text

In the source text is" danh thắng là tổ hợp các hệ thống hang động núi đá vôi cùng phong cảnh làng quê yên bình" but in google translation use "the scenic spot is a combination of limestone cave systems and peaceful village scenery" but in human translation use" the scenic spot is a combination of limestone cave systems and tranquil village scenery" In this sentence , we use the literal translation methods

Because in Google's translation, "peaceful" is not exactly true with "yên tĩnh" in the source text peace is a state of calmness and freedom from conflict or disturbances, as the absence of war or violence but in human translation "tranquil" is defined as a sense of serenity, typically associated with a quiet environment and not being disturbed, so tranquil" is correct and closest in meaning to the source text in the source text "Thời điểm lý tưởng nhất để đến Tam Cốc Bích Động là khi nào?", in google translation use"When is the best time to go to Tam Coc Bich Dong?" but in human translation use "When is the ideal time to go to Tam Coc Bich Dong?" In this sentence, we use literal translation methods because "best time " refers to the superlative of good while the "ideal time" is optimal, perfect, being the best possibility So ―ideal time‖ is most suitable and accurate to the original text

In the source text "Nếu vi vu khám phá Ninh Bình trong khoảng thời gian này", in GooglI translation "If you explore Ninh Binh during this period" but in human translation "If you travel to explore Ninh Binh during this period" In this sentence, we use literal translation methods Because "vi vu" in the source text refers to going from one place to another, going here and there freely, but according to Google Translate, the word vi vu is omitted, so human translation uses the word "travel" to replace the word "vi vu" because it has the closest meaning

"cánh đồng lúa trổ đòng đòng suốt chặng hành trình" in the source text but in Google translation "rice fields blooming throughout the journey" but in human translation use" blooming rice fields stretching endlessly throughout the journey" In this sentence, we use expansion translation because in human translation use of "blooming rice fields stretching endlessly throughout the journey" "trổ đồng đồng" is expanded to "blooming" and

In the source text " sự kết hợp hài hòa giữa sắc xanh của mạ non và vàng rực của lúa chín", in google translation harmonious combination of the green of young seedlings and the bright yellow of ripe rice." but in human translation " harmonious combination of the green

43 of young rice and the brilliant yellow of ripe rice " In this sentence, human translation use literal translation because "young seedlings" in google translation only refers to ―cây con non‖ and does not clearly express the meaning of "mạ non" (lúa non) in the source text, so

"young rice" in human translation is the most correct and accurate to the text

In the source text "khiến ai cũng bồi hồi, xao xuyến" ở cuối phần 2, but in google translation "makes everyone excited and excited " but in human translation use "makes everyone restless and upset" in this sentence, human translation use literal translation because " excited and excited" means phấn khởi, hào hứng" is different from "bồi hồi và xao xuyến " so human translation uses literal translation "restless and upset" has the most accurate meaning as "Bồi hồi và Xao xuyến "

Literal translation: in source text "Các phương tiện di chuyển chính đến Tam Cốc Bích Động", google translation ―Directions convenient to move main to Tam Coc Bich Dong‖ , human translation ―Main means of transportation to Tam Coc Bich Dong‖ In human translation closely follows the structure and grammar of the original text, ensuring clarity and naturalness in the source text

Modulation translation : in source text ―xe khách‖ , in google translation ―passenger cars‖ but in human translation ―,coach‖ ―passenger cars‖ In this case, "passenger cars" and "coach" convey similar concepts but differ in specificity and connotation human translation uses

"coach" to better show the meaning of larger public vehicles rather than individual passenger cars, which demonstrates a modulation of the expression

Literal translation: In this sentence, "được bồi đắp" translates to "were accreted," which closely follows the structure and meaning of the original text without significant change Therefore, it appears to be a literal translation

Literal translation: in the source text " đi thuyền xuôi dòng " through Google Translate " take a boat down " to human translation " take a boat downstream" In this sentence, human translation use " take a boat downstream‖ specifically refers to the direction along a river's flow, so is more accurate and suitable in this sentence

Literal translation: Source text "Nơi thờ phượng các vị vua, tướng lĩnh thời Trần tại Tam Cốc Bích Động" google translation "Place worship Phoenix the taste king , general field time Bare at Tam Coc Bich Dong " human translation "Place of worship the king and generals of the Tran Dynasty at Tam Coc Bich Dong " In this sentence, "Place of worship the king and generals of the Tran Dynasty at Tam Coc Bich Dong " closely follows the structure and meaning of the source text human translation directly translates each phrase of the source text into English, preserving the original text as much as possible, while Google's translation is completely wrong in terms of semantics

Expansion translation: Source text "cùng những tướng lĩnh Trần Hứng Đạo, Trần Quang Khải

Comparisons and evaluations of task 4

In these sentences, ―People‘s Committee of Binh Duong Province‖, "Socialist Republic of Vietnam‖, "Thu Dau Mot University", ―Independent - Freedom - Happiness" we use the literal technique to convey information most accurately compared to the original text

―To carry out the tasks of the academic year 2023–2024 of the School; simultaneously implement the document No 228/CAT-PV01 dated January 24, 2024, of the Binh Duong Provincial Police on ensuring security and order in the School during the Lunar New Year 2024.‖

In the following sentence, we have changed some small details, such as ―Tet Giap Thin 2024‖ Because when we say, ―Tet Giap Thin‖, it will not be clear for foreigners to understand the

45 meaning of "Tet Giap Thin." We have used modulation to make this sentence easier to understand

"In order to ensure traffic safety, security and order, crime prevention, fire and explosion prevention, and contribute to creating a healthy, safe, and economical Lunar New Year holiday, the School's leadership requests:‖

In this sentence, we will mostly use the literal technique to convey the original text completely In addition, we only made a few small changes such as ―crime prevention‖, ―fire and explosion prevention‖ to make the text more appropriate

―For ensuring order and traffic safety

The School and its units organize propaganda, mobilization, and reminders to officials, employees, and students to enhance awareness when participating in traffic, comply with the laws regarding ensuring order and safety on roads, railways, and inland waterways during the Lunar New Year and the Spring Festival 2024 Pay attention to implementing the regulations: Absolutely do not use alcohol or beer before driving

Carefully observe all directions of movement, avoiding blind spots of large vehicles

Do not speed, overtake recklessly, ride and drive at the appropriate speed limit

Do not exceed the prescribed number of passengers

Do not use a phone while operating a vehicle

Wear a standard helmet when riding motorcycles, motorbikes, or electric bicycles.‖

We use modulation technique for ―The School and its units organize propaganda, mobilization, and reminders to officials, employees, and students to enhance awareness when participating in traffic, comply with the laws regarding ensuring order and safety on roads, railways, and inland waterways during the Lunar New Year and the Spring Festival 2024‖ to try to be understandable When we talk about heads of units, since this unit is a Thu Dau Mot university, we have replaced it with ―The School‖ to make it easier to understand more and it becomes clearer And we use equivalence technique for ―Do not exceed the prescribed number of passengers.‖ "Carry out" in Vietnamese means "mang, vác, bê" something We use

"exceed" instead of "carry out‖ to make the sentences better and more vivid while still ensuring their meaning And for the remaining sentences of the paragraph, we kept Google Translation because it conveys the meaning of the text relatively well

―The office regularly coordinates with the Police to promptly gather and provide information about various criminal activities, submit reports, and denounce criminals for timely handling, to prevent any harm to the School, its officials, employees, workers, and students.‖

During the translation process we can see that there are still many mistakes occur when using Google Translate for administrative translation like lack of context understanding Google Translate may struggle to understand the context of administrative documents, leading to inaccurate translations Administrative language often contains specialized terms and jargon that require human understanding to interpret correctly Google Translate may mistranslate legal terminology or fail to recognize nuances in legal language, resulting in inaccuracies or loss of meaning in the translation: ―such as: gambling, football betting, prostitution, drugs drugs It is strictly forbidden to buy, sell, store and use illegal weapons, support tools,

46 fireworks explode ‖ compare to human translate ―such as gambling, football betting, prostitution, drug trafficking It is strictly prohibited to buy, sell, possess, and use illegal weapons, supporting tools, fireworks, etc‖ About grammar Google Translate sometimes produces translations with grammatical errors, especially when dealing with complex sentence structures or idiomatic expressions commonly found in administrative texts for example: ―The heads of units organize propaganda‖ lack of article ― The‖ But sometimes Google Translate did a great job without changing too the orginal meaning: ―3 For safety assurance and fire and explosion prevention‖ google Translate and ― 3.In terms of ensuring safety and preventing fire and explosions‖ human translate, we can see that sometimes

Google Translate can be reliable

Administrative language tends to be formal and precise, but Google Translate may produce translations that are overly casual or inappropriate for the context, leading to a loss of professionalism, may produce inconsistent translations for the same term or phrase, making it difficult to maintain coherence and consistency throughout the document About vocabulary, it doesn‘t have a comprehensive vocabulary for translating specialized administrative terms, leading to inaccurate or nonsensical translations Every time it interprets it seem to be struggle with acronyms and abbreviations make more confusion or mistranslation of important terms because it does not provide quality control mechanisms to ensure the accuracy and reliability of translations, leaving it up to the user to verify and correct any errors

Google Translate can be a helpful tool for getting a general understanding of administrative content, it is not a substitute for professional human translation, especially when accuracy, precision, and confidentiality are paramount It's essential to use Google Translate with caution and always review and verify translations by qualified translators or native speakers before relying on them for official or sensitive purposes

Translating administrative content from Vietnamese to English can present several challenges due to differences in language structure, cultural nuances, and legal terminology Administrative documents often contain legal jargon and specific terms related to governmental procedures, regulations, and laws Translators need to be well-versed in both legal systems to accurately convey the meaning

Certain administrative terms and concepts may not have direct equivalents in English or may carry different connotations Translators must understand the cultural context behind the Vietnamese administrative system to ensure accurate translation

Recommendations

In the modern day, machine translation tools are becoming more and more developed, of which Google Translate is one of the most popular tools because of its convenience as well as its freeness In general, Google Translate does its job quite well when translating sentences with simple structures that are not too complicated or specialized However, when using Google Translate, we need to have good knowledge of the field we are translating Google cannot accurately convey pronouns, or the object being talked about This leads to the information being translated being misleading and confusing for readers Besides, Google cannot process academic terms and phrases related to politics, culture, and administrative documents as smoothly as humans They require human editing to complete the translation in the most accurate way

To achieve a high level of proficiency in both Vietnamese and English This includes not only understanding vocabulary and grammar but also being familiar with idiomatic expressions, slang, and cultural nuances in both languages We also need to practice regularly like any skill translation requires a lot of practice translating a variety of texts regularly, ranging from news articles and literary works to business documents and legal texts This will help you become more familiar with different styles and subjects Expand your vocabulary and cultural knowledge by reading extensively in both languages Pay attention to how ideas are expressed and conveyed in different contexts and try to emulate these techniques in your translations Familiarize yourself with various translation techniques, such as literal translation, paraphrasing, and cultural adaptation Learn when to use each technique based on the context and intended audience of the translation There is still a way to improve your translations by working with authentic materials written by native speakers in both languages This will expose you to real-life language usage and help you understand how to convey meaning accurately and naturally in translation You can also seek some feedback from native speakers, if possible, to ensure that you got what it really meant to be

While translation tools can be helpful, they should be used as aids rather than replacements for human judgment and linguistic expertise Use them to assist with vocabulary, grammar, and terminology research, but always review and revise translations for accuracy and fluency

Consider specializing in specific subject areas or industries, such as legal, medical, or technical translation Developing expertise in a particular field will allow you to provide more accurate and effective translations within that domain For instance, administrative documents may contain terminology specific to certain fields or sectors, such as finance, healthcare, or education Translators need to have expertise in these areas to accurately translate the content.

Ngày đăng: 01/10/2024, 18:25