1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Song ngữ môn tiếng việt lớp 4 sách kết nối tri thức

41 0 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

Song ngữ môn tiếng việt lớp 4 - tập 1 Hy vọng góp phần giúp các con thấy thú vị hơn đối với môn tiếng anh! BẦU TRỜI TRONG QUẢ TRỨNG “The Sky Inside an Egg” Tôi kể với các bạn (I tell you all) Một màu trời đã lâu (About a sky from long ago) Đó là một màu nâu ... (It was a shade of brown...) Bầu trời trong quả trứng (The sky inside an egg) Không có gió có nắng (There is no wind or sunshine) Không có lắm sắc màu (No many colors) Một vòm trời như nhau: (A dome of sky the same:) Bầu trời trong quả trứng. (The sky inside an egg.) Tôi chưa kêu “chiếp chiếp (I haven’t chirped “cheep cheep”) Chẳng biết tìm giun, sâu (I don’t know where to find worms or insects) Đói, no chẳng biết đâu (Hungry or full, I don’t know) Cứ việc mà yên ngủ... (I just sleep peacefully...) Tôi cũng không hiểu rõ (I don’t quite understand) Tôi sinh ra vì sao (Why I was born) Tôi đập vỡ màu nâu (I broke through the brown) Bầu trời trong quả trứng (The sky inside the egg) Bỗng thấy nhiều gió lộng (Suddenly I felt the strong wind) Bỗng thấy nhiều nắng reo (Suddenly I saw the bright sunshine) Bỗng tôi thấy thương yêu (Suddenly I felt love) Tôi biết là có mẹ (I knew there was a mother) Đói, tôi tìm giun dế (Hungry, I look for worms and crickets) Ăn no xoải cánh phơi... (When full, I spread my wings and bask...) Bầu trời ở bên ngoài (The sky outside) Sao mà xanh đến thế. (Why is it so wonderfully blue?) (Xuân Quỳnh) (By Xuân Quỳnh)

Trang 1

Cậu bé chăn cừu “The Shepherd Boy”Có một chú bé chăn cừu thường thả cừu gần chân núi (There was a shepherd boywho usually grazed his sheep near the foot of the mountain.) Một hôm thấybuồn quá, chú nghĩ ra một trò đùa cho vui (One day, feeling very bored, he cameup with a prank to amuse himself.) Chú giả vờ kêu toáng lên: (He pretended toshout out:) Sói! Sói! Cứu tôi với! (Wolf! Wolf! Help me!)

Nghe tiếng kêu cứu, mấy bác nông dân đang làm việc gần đấy tức tốc chạy tới

(Hearing the cry for help, several farmers working nearby rushed over.).Nhưng họ không thấy sói đâu (But they did not see any wolf.) Thấy vậy, chúkhoái chí lắm (Seeing this, the boy was very pleased.) Mấy hôm sau, chú lại bàyra trò ấy (A few days later, he played the same trick again.) Các bác nông dân lạichạy tới (The farmers came running once more.) Rồi một hôm, sói đến thật.(Then one day, the wolf actually appeared.) Chú hốt hoảng kêu gào xin cứugiúp (The boy panicked and cried out for help.) Các bác nông dân nghĩ là chú lạilừa mình, nên vẫn thản nhiên làm việc (The farmers thought the boy wastricking them again, so they continued working calmly.) Thế là sói thỏa thuê ănthịt hết cả đàn cừu (As a result, the wolf happily ate up the entire flock ofsheep.)

(Theo Ngụ ngôn Ê-dốp)

Điều kỳ diệu “The Miracle”

Bạn có thấy lạ không

(Do you find it strange?)

Mỗi đứa mình một khác

(Each of us is different)

Cùng ngân nga câu hát

(Together humming a tune)

Chẳng giọng nào giống nhau

(No voice is the same.)

Có bạn thích đứng đầu

(Some friends like to be first)

Có bạn hay giận dỗi

(Some friends are easily upset)

Có bạn thích thay đổi

(Some friends like to change)

Có bạn nhiều ước mơ

(Some friends have many dreams.)

Có bạn nghĩ vu vơ

(Some friends think aimlessly)

Mình khác nhau nhiều thế

(We are so different)

Nếu mỗi người một vẻ

(If each person has their own beauty)

Liệu mình có cách xa?

(Could we be far apart?)

Tớ bỗng phát hiện ra

(I suddenly realize)

Trong vườn hoa của mẹ

(In my mother's flower garden)

Lung linh màu sắc thế

(So bright with colors)

Từng bông hoa tươi xinh

(Each flower is fresh and lovely)

Cũng giống như chúng mình

(Just like us)

Ai cũng đều đáng mến

(Everyone is lovable)

Và khi giọng hòa quyện

(And when voices blend)

Dàn đồng ca vang lừng

Trang 2

(The choir resonates loudly.)Thi nhạc “Music Exam”

Hôm nay là ngày thi tốt nghiệp của các học trò thầy giáo vàng anh (Today is thegraduation exam day for Mr Goldfinch’s students.)

Ve sầu được thầy mời trình bày tác phẩm trước tiên (The cicada is invited by theteacher to present the first performance.)

Mặc áo măng tô trong suốt, đôi mắt nâu lấp lánh, đầy vẻ tự tin, ve sầu biểu diễn bản

nhạc “Mùa hè” (Wearing a transparent raincoat, with sparkling brown eyesand full of confidence, the cicada performs the piece “Summer.”)

Gian phòng tràn ngập âm thanh sáng chói (The room is filled with bright,dazzling sounds.)

Tiếng vi-ô-lông réo rắt, tiếng cla-ri-nét trong sáng, xen-lô ấm áp,… (The violin’ssharp notes, the clear clarinet, and the warm cello blend together…)

Tiếng nhạc gợi màu hoa phượng đỏ rực, nắng sáng trắng, bầu trời xanh mênh mông

(The music evokes the image of bright red flame trees, shining white sunlight,and a vast blue sky.)

Bên hàng giậu, hoa mướp vàng và những cánh ong rù rì (By the fence, the goldengourd flowers and the buzzing bees can be imagined.)

Thầy giáo xúc động, cúi xuống ghi điểm (Mr Goldfinch, moved, leans down toscore.)

Sau ve sầu, gà trống đĩnh đạc bước lên, kiêu hãnh ngẩng đầu với cái mũ đỏ chói

(After the cicada, the rooster steps up with dignity, proudly raising its headwith a bright red hat.)

Gà mở đầu khúc nhạc “Bình minh” bằng tiết tấu nhanh, khỏe, đầy hứng khởi:

Tờ-réc…Tờ-re-te-te-te… (The rooster begins the piece “Dawn” with a fast,vigorous, and spirited rhythm: Tã-réc… Tã-re-te-te-te…)

Phần cuối bản nhạc là niềm mãn nguyện khi thấy mặt trời lên rực rỡ (The end ofthe music expresses satisfaction at seeing the bright sun rise.)

Tiết tấu trở nên vui nhộn khi gà sử dụng bộ gõ: Cục – cục! Cục – cục! Cục –

cục! (The rhythm becomes lively as the rooster uses percussion: Cluck –cluck! Cluck – cluck! Cluck – cluck! )

Đến lượt dế mèn (Next is the cricket.)Dế bước chân ra khỏe khoắn và trang nhã trong chiếc áo nâu bóng (The cricketsteps forward robustly and elegantly in a glossy brown coat.)

Bản nhạc “Mùa thu” gợi hình ảnh những chiếc lá khô xoay tròn, rơi rơi trong nắng

(The piece “Autumn” evokes images of dry leaves swirling and falling in thesunlight.)

Tiếng gió xào xạc thầm thì với lá… (The whispering wind rustles with theleaves…)

Trang 3

Đôi mắt thầy vàng anh nhòa đi (Mr Goldfinch’s eyes become misty.)Trong tà áo dài tha thướt, họa mi trông thật dịu dàng, uyển chuyển (In a flowinglong dress, the nightingale looks gentle and graceful.)

Bản nhạc “Mùa xuân” vang lên réo rắt, say đắm, rồi dần chuyển sang tiết tấu rạo

rực, tưng bừng (The piece “Spring” begins with a bright, enchanting melody,gradually transitioning to a lively, exuberant rhythm.)

Những giọt mưa xuân rơi trên đôi má nóng rực (Spring rain drops on flushedcheeks.)

Những chiếc mầm bật khỏi cành (Shoots sprout from the branches.)Hoa đào rộ lên hoa mắt… (Peach blossoms burst forth…)

Thấy vàng ánh đứng dậy, vẻ nghiêm trang (Mr Goldfinch stands up, lookingsolemn.)

Các học trò im lặng, hồi hộp (The students are silent and nervous.)Thầy rất vui vì sự thành công của các em (I am very pleased with your success.)Các em đã tạo dựng cho mình một phong cách độc đáo, không ai bắt chước ai (Youhave created your own unique styles, each one unrepeatable.)

Cảm ơn các em đã cho thầy niềm vui này (Thank you for giving me this joy.)

(Theo Nguyễn Phan Hách)

Anh em sinh đôi “Identical Twins”Khánh và Long là anh em sinh đôi (Khánh and Long are identical twins.)Hai anh em giống nhau như đúc (The two brothers are exactly alike.)

Hồi nhỏ, thấy mọi người không nhận ra ai là anh, ai là em, Long khoái chí lắm

(When they were little, Long was delighted that people couldn't tell who wasthe older or younger.)

Nhưng dần dần, Long không còn thấy thú vị nữa (But gradually, Long stoppedfinding it amusing.)

Mỗi khi bị gọi nhầm tên, Long lại muốn kêu lên: “Tôi là Long, tôi chẳng giống ai

hết.” (Every time he was called by the wrong name, Long felt like shouting, “Iam Long, I am not like anyone else.”)

Long cố gắng làm mọi thứ khác anh, từ cách nói, dáng đi đến trang phục, kiểu tóc

(Long tried to make everything different from his brother, from his way ofspeaking, appearance, to his clothes and hairstyle.)

Còn anh cậu chẳng bận tâm đến chuyện đó (His brother, on the other hand,didn't care about it at all.)

Một lần, hai anh em tham gia hội thao của trường (One time, the twinsparticipated in the school sports day.)

Long vô cùng lo lắng (Long was very worried.)

Trang 4

Hai anh em mặc đồng phục và đội mũ giống hệt nhau, bạn bè lại cổ vũ nhầm mất

thôi (The twins wore identical uniforms and hats, and he was afraid his friendswould mix them up.)

Nhưng khi thi đấu, Long nhận ra các bạn không nhầm lẫn chút nào (But during thecompetition, Long realized that his friends didn't mix them up at all.)

Các bạn cổ vũ Long đuổi theo Khánh khi Khánh dẫn đầu đường chạy (Friendscheered Long as he chased after Khánh when Khánh was leading the race.)

Các bạn cuống quýt gọi Khánh thay thế khi thấy Long nhăn nhó vì đau trong trận

kéo co… (Friends frantically called Khánh to replace Long when they sawLong grimacing in pain during the tug-of-war…)

Hội thao kết thúc trong nỗi ngạc nhiên ngập tràn của Long (The sports day endedwith Long's surprise.)

Trên đường về, Long hỏi Vân: (On the way back, Long asked Vân:)Sao hôm nay không ai nhầm chúng tớ nhỉ? (Why didn’t anyone mix us up today?)Vân khúc khích: (Vân giggled:)

Vì Khánh hay cười, còn cậu thì lúc nào cũng nghiêm túc (Because Khánh alwayssmiles, while you are always serious.)

Vinh chen vào (Vinh interjected)Cậu thì chậm rãi, Khánh thì nhanh nhảu, sao nhầm được (You are slow, andKhánh is quick, so how could anyone mix you up?)

Nghe Long thắc mắc về những lần bạn bè nhầm lẫn, các bạn cùng cười: (WhenLong wondered about the times his friends mixed them up, everyone laughed:)Nhìn xa thì tưởng giống nhau, chứ nhìn gần thì mỗi cậu một vẻ mà (From adistance, they seem alike, but up close, each has his own distinct features.)

Có lúc bọn tớ còn giả vờ nhầm để trêu cậu đấy (Sometimes we even pretend tomix you up just to tease you.)

Anh Khánh lúc đó mới lên tiếng: (Then Khánh spoke up:)Đôi khi giống nhau cũng hay mà, chỉ cần không bị phạt nhầm là được (Sometimesbeing alike is nice, as long as we don’t get penalized by mistake.)

Tiếng cười rộn rã làm tan biến mọi thắc mắc của Long (The cheerful laughterdissolved all of Long’s questions.)

Cậu cũng phá lên cười (He also burst out laughing.)Cậu hiểu ra: Cậu vẫn là cậu, anh Khánh vẫn là anh Khánh (He realized: He is stillhimself, and Khánh is still Khánh.)

Hai anh em chỉ giống nhau bề ngoài thôi (The twins are only alike on theoutside.)

(Châu Khuê) (By Châu Khuê)

Trang 5

Công chúa và Người dẫn chuyện Princess and narrator

Sau bữa ăn trưa, cô giáo thông báo Giét-xi được chọn đóng vai công chúa trong vở

kịch sắp tới (After lunch, the teacher announced that Giét-xi was chosen to playthe princess in the upcoming play.)

Cảm nhận được ánh mắt ngưỡng mộ của bạn bè, Giét-xi vui lắm

(Feeling the admiring gazes of her friends, Giét-xi was very happy.)Về nhà, Giét-xi hào hứng kể cho mẹ nghe (When she got home, Giét-xi excitedlytold her mother.)

Cả tuần ấy, tối nào mẹ cũng tập lời thoại cùng Giét-xi (That whole week, hermother practiced the lines with Giét-xi every evening.)

Giét-xi siêng năng luyện tập và nhớ lời thoại rất nhanh (Giét-xi practiceddiligently and memorized her lines quickly.)

Nhưng khi lên sân khấu diễn thử, mọi lời thoại trong đầu Giét-xi đều bay đi đâu hết

(But when she got on stage for the rehearsal, all the lines flew out of Giét-xi'shead.)

Cuối cùng, cô giáo đành nói: (Finally, the teacher had to say:)Giét-xi à, cô đã bổ sung vai dẫn chuyện cho vở kịch (Giét-xi, I have added therole of the narrator for the play.)

Cô nghĩ vai đó hợp với em hơn (I think that role suits you better.)Em có đồng ý đổi vai không? (Do you agree to switch roles?)Lời cô rất dịu dàng nhưng Giét-xi thấy buồn lắm (Her words were very gentle,but Giét-xi felt very sad.)

Sao không buồn khi phải nhường vai chính cho bạn! (How could she not be sadabout giving up the main role to someone else!)

Thấy Giét-xi buồn, mẹ thủ thỉ: (Seeing Giét-xi sad, her mother whispered:)Hôm nay, mẹ con mình cùng nhổ cỏ vườn nhé (Today, let's weed the gardentogether.)

Khu vườn vào xuân, những cây hồng leo khoác tấm áo xanh mới (The garden is inspring, with climbing roses wearing new green coats.)

Mẹ con mình sẽ nhổ hết cỏ và hoa dại ở đây (We will pull out all the weeds andwildflowers here.)

Từ giờ, vườn nhà ta chỉ có hoa hồng thôi (From now on, our garden will onlyhave roses.)

– Vừa nói, mẹ vừa chạm tay vào khóm bồ công anh (As she spoke, her mothertouched a clump of dandelions.)

Đừng, mẹ! Con thích hoa bồ công anh (No, mom! I like dandelions.)

Trang 6

Loài hoa nào cũng đẹp, kể cả bồ công anh (Every flower is beautiful, evendandelions.)

– Giét-xi nói (Giét-xi said.)Mẹ mỉm cười: (Mother smiled:)Đúng rồi, mỗi loài hoa có một vẻ đẹp riêng con ạ (That's right, each flower hasits own beauty, my dear.)

Con người cũng vậy (People are the same.)

Không phải ai cũng thành công chúa, nhưng điều đó không có gì đáng xấu hổ

(Not everyone can be a princess, but there is nothing to be ashamed of.)Giét-xi đoán mẹ đã biết chuyện thay vai diễn của mình (Giét-xi guessed hermother knew about the role switch.)

Mẹ dịu dàng nói: (Mother gently said:)

Con gái bé nhỏ của mẹ, con có giọng đọc truyền cảm, rất hợp với vai người dẫn

chuyện (My little daughter, you have a captivating voice, very suitable for therole of the narrator.)

Nếu thiếu người dẫn chuyện, vở kịch cũng khó mà thành công được con ạ

(Without a narrator, the play would have a hard time succeeding, my dear.)

Thằn lằn xanh và tắc kè (The Green Lizard and the Gecko)Một buổi tối nọ, thằn lằn xanh đang bò trên cành cây (One evening, the green lizard was crawling on a branch.)

Đột nhiên, thằn lằn phát hiện tắc kè đang bò trên bức tường ở một ngôi nhà

(Suddenly, the lizard noticed a gecko crawling on the wall of a house.)Thằn lằn thầm nghĩ: “Ồ, một người bạn mới!” (The lizard thought to itself, (Oh, anew friend!)

Thằn lằn cất tiếng chào: (The lizard greeted:)

Chào cậu! Tớ là thằn lằn xanh Tớ thích đi kiếm thức ăn vào ban ngày

(Hello! I'm the green lizard I like to search for food during the day.)

Chào cậu! Tớ là tắc kè Tớ thích đi kiếm thức ăn vào buổi tối

(Hello! I'm the gecko I like to search for food at night.)

Cả hai bạn cảm thấy thích thú về cuộc sống của nhau

(Both friends were intrigued by each other's lives.)Tắc kè liền nói: (The gecko then said:)

Hay chúng mình thử đổi cuộc sống cho nhau đi! (How about we try switching lives?)

Tớ chán những bức tường lắm rồi ((I'm tired of the walls.)

Trang 7

Tớ muốn kiếm ăn trên những cái cây và trong các bụi cỏ giống cậu (I want to find food on trees and in bushes like you.)

Thằn lằn xanh khoái chí: (The green lizard was delighted:)

Còn tớ, tớ muốn bò lên tường để tìm thức ăn giống cậu

(As for me, I want to crawl on the wall to find food like you.)Mới nghĩ thế mà tớ thấy vui làm sao! (Just thinking about it makes me so happy!)Vài ngày sau… (A few days later…)

Thằn lằn xanh nhận ra tay chân của mình không bám dính như tắc kè:

(The green lizard realized that its limbs couldn't stick like the gecko's.)

“Mình không thể bò trên tường giống như tắc kè, cũng không thể kiếm ăn theo cách

của tắc kè! (I can't crawl on the wall like the gecko, nor can I find food like it!)Mình đói quá rồi!” ((I'm so hungry!)

Trong khi đó, tắc kè cũng cảm thấy mình không thể chịu được sức nóng của ban

ngày: (In the meantime, the gecko also felt it couldn't withstand the heat of the day:)

“Da của mình không giống da của thằn lằn (My skin isn't like the lizard's skin.)Nóng quá! Mình không thể kiếm ăn ngoài trời! (It's too hot! I can't find food outside!)

Mình đói quá rồi!” (I'm so hungry!)

Thế là hai bạn quyết định đổi lại cuộc sống cho nhau

(So the two friends decided to switch back to their own lives.)

Thằn lằn xanh trở về với cái cây của mình và thích thú đi kiếm ăn vào ban ngày

(The green lizard returned to its tree and happily searched for food during the day.)

Tắc kè quay trở lại bức tường thân yêu và vui vẻ đi tìm thức ăn vào buổi tối

(The gecko returned to its beloved wall and joyfully searched for food at night.)

Đôi bạn vẫn thi thoảng gặp nhau và trò chuyện về cuộc sống

(The two friends still met occasionally and chatted about life.)

(Theo Sâng Lê-kha-na) (According to Sâng Lê-kha-na)

Nghệ sĩ trống “The Drummer”Cô bé Mi-lô sống trên một hòn đảo ngập tràn không khí âm nhạc ở Cu-ba (Little Mi-lô lives on a music-filled island in Cuba.)

Cô luôn mơ ước được chơi trống trong một ban nhạc (She always dreamed of playing the drums in a band.)

Người dân trên đảo ngầm quy ước: chỉ con trai mới được chơi trống (The people on the island had an unspoken rule: only boys could play the drums.)

Trang 8

Vì vậy, khi thấy Mi-lô tập chơi trống, mọi người thường hét lên: “Về nhà ngay!

Nhạc cụ này không dành cho con gái.” (So, when they saw Mi-lô practicing the drums, people often shouted, “Go home! This instrument is not for girls.”)Nhưng Mi-lô vẫn không từ bỏ đam mê (But Mi-lô did not give up on her passion.)

Ban ngày cô chăm chú lắng nghe tất cả những âm thanh xung quanh: tiếng những tàu lá cọ đu đưa trong gió, tiếng vỗ cánh của những chú chim ruồi, âm thanh phát ra

khi cô chụm hai chân rồi nhảy vào vũng nước,… (During the day, she attentively listened to all the sounds around her: the rustling of palm leaves in the wind, the flapping of hummingbirds, and the sound when she jumped into a puddle with her legs together…)

Khi màn đêm buông xuống, Mi-lô ngồi trên bãi cát và lắng nghe âm thanh của biển

cả (When night fell, Mi-lô would sit on the beach and listen to the sound of the sea.)

“Tại sao mình không thể trở thành một tay trống nhỉ?” – Cô bé khẽ hỏi những con

sóng xô bờ (“Why can’t I become a drummer?” the little girl quietly asked the waves lapping the shore.)

Thế rồi, Mi-lô thuyết phục cha cho cô tham gia một lớp nhạc cụ (Then, Mi-lô convinced her father to let her join an instrument class.)

Trống tim-pan-ni, trống công-ga, trống bông-gô,… loại nào cô cũng chơi được

(Tim-pani drums, conga drums, bongo drums… she could play them all.)Thầy cô nhận ra tài năng của Mi-lô và bắt đầu dạy cô mỗi ngày (The teachers recognized Mi-lô’s talent and began to teach her every day.)

Sẽ đến ngày mình được chơi trong một ban nhạc thứ thiệt – Mi-lô thầm nghĩ

(“One day I will play in a real band,” Mi-lô thought to herself.)

Khi chị gái Ku-chi-tô thành lập Ana-ca-ô-na, nhóm nhảy nữ đầu tiên của Cu-ba, cô

bé Mi-lô 10 tuổi đã gia nhập ban nhạc với vai trò một tay trống (When her sister Ku-chito formed Ana-ca-ô-na, the first all-girl dance group in Cuba, ten-year-old Mi-lô joined the band as a drummer.)

Nghe tiếng trống của Mi-lô, ai cũng muốn nhún nhảy (Hearing Mi-lô’s rumming, everyone wanted to dance.)

Cứ cố gắng như vậy, cuối cùng Mi-lô đã trở thành một nghệ sĩ trống nổi tiếng thế

giới (By persevering, Mi-lô eventually became a world-renowned drummer.)

(Theo Truyện kể hằng đêm dành cho các cô bé cá tính) (Adapted from “Bedtime

Stories for Spirited Girls”)

NHỮNG BỨC CHÂN DUNG (THE PORTRAITS)

Màu Nước vẽ chân dung Bông Tuyết và Mắt Xanh (The Watercolor paints portraits of Snow White and Blue Eyes.)

Trang 9

Hai bức chân dung thực sự là hai tác phẩm nghệ thuật, bởi người trong tranh được

vẽ rất đẹp và rất giống người thật (Both portraits are truly works of art, as the people in the paintings are drawn beautifully and resemble real people.)Hoa Nhỏ cũng đến gặp Màu Nước đề nghị cậu vẽ chân dung cho mình (Little Flower also came to Watercolor to ask him to paint her portrait.)

Khi Màu Nước chuẩn bị vẽ, cô bé nói: (As Watercolor was preparing to paint, she said:)

Bạn nhớ vẽ mắt tôi to hơn nhé! (Please remember to make my eyes bigger!)Mắt bạn đã to lắm rồi (Your eyes are already very big.)

Chỉ chút xíu nữa thôi mà! (Just a little bit more!)Tôi muốn mắt to hơn, lông mi dài hơn và miệng nhỏ hơn (I want my eyes bigger, my eyelashes longer, and my mouth smaller.)

Hoa Nhỏ thuyết phục tới khi Màu Nước đồng ý: (Little Flower persuaded until Watercolor agreed:)

Thôi được (Alright then.)Màu Nước bắt đầu vẽ (Watercolor began to paint.)Hoa Nhỏ liên tục đứng dậy xem và nài nỉ: (Little Flower continuously stood up to watch and pleaded:)

Bạn vẽ mắt tôi to thêm nữa! (Make my eyes even bigger!)Kéo dài lông mi ra (Extend my eyelashes )

Cuối cùng, Hoa Nhỏ trong tranh có cặp mắt rất to, lông mi rất dài và cái miệng rất

nhỏ (Finally, Little Flower in the painting had very big eyes, very long eyelashes, and a very small mouth.)

Bức chân dung chỉ hao hao giống cô bé thôi nhưng Hoa Nhỏ rất thích (The portrait only vaguely resembled her, but Little Flower liked it very much.)Từ hôm đó, Màu Nước vô cùng bận rộn vì các cô bé đến đặt vẽ tranh (From that day on, Watercolor was very busy because girls came to order paintings.)Ai cũng muốn được về mắt thật to, lông mi thật dài và miệng thật nhỏ (Everyone wanted to have really big eyes, really long eyelashes, and a really small mouth.)

Màu Nước đã giải thích với các cô bé rằng mỗi người có thể đẹp một cách khác

nhau, không phải cứ mắt to, miệng nhỏ mới là đẹp, (Watercolor explained to thegirls that everyone can be beautiful in different ways, and having big eyes and small mouths isn’t the only way to be beautiful,)

nhưng các cô bé vẫn đòi cậu phải vẽ theo ý mình (but the girls still insisted he paint according to their wishes.)

Thế là ngoài hai bức chân dung của Bông Tuyết và Mắt Xanh, tất cả các bức tranh

còn lại đều na ná giống nhau (So, besides the two portraits of Snow White and Blue Eyes, all the remaining paintings looked very similar.)

Lúc đầu, cô bé nào cũng vui (At first, each girl was happy.)

Trang 10

Nhưng khi xếp các bức tranh cạnh nhau, thấy thật khó để nhận ra đâu là chân dung

của mình, (But when they lined the paintings up next to each other, they found it hard to recognize which one was their own portrait,)

các cô bé mới hiểu rằng Màu Nước nói đúng (the girls then realized that Watercolor was right.)

Vẻ đẹp của các cô bé rất khác nhau, (The beauty of each girl is very different,)và bức chân dung đẹp phải là bức chân dung thể hiện được vẻ riêng đó (and a beautiful portrait must reflect that unique beauty.)

(Theo Ni-cô-lai Nô-xốp) (According to Nikolai Nosov)

ĐÒ NGANGTHE FERRYTrời chưa sáng, bên kia sông đã vang lên tiếng gọi: (The sky was not yet bright,but across the river, the call of )(Ơ đò ” Oh ferry (echoed.)

Đò ngang tỉnh giấc, vội vã quay lái sang sông đón khách (The ferry woke up andhurriedly turned to the river to pick up passengers.)

Ngày nào cũng vậy, bất kể sớm khuya, đò ngang chăm chỉ lo việc đưa đò giữa hai

bờ sông (Every day, regardless of early or late, the ferry diligently took care oftransporting people between the two riverbanks.)

Đôi lúc, đò ngang nhìn thấy anh thuyền mành đi qua (Sometimes, the ferry sawthe large boat passing by.)

Thuyền mành vạm vỡ, to lớn, giương cao cánh buồm lộng gió, lướt sóng ào ào,

giống như con chim khổng lồ cất cánh tung bay đến những bến bờ xa (The largeboat was sturdy and big, raising its sails to catch the wind, gliding through thewaves like a giant bird taking flight to distant shores.)

Chắc ở những nơi đó có biết bao cái mới lạ để thuyền mành học hỏi, giúp anh ấy lớn

lên (Surely in those places, there are countless new things for the boat to learnand grow.)

Mỗi lần nghĩ vậy, đò ngang lại cảm thấy đôi bờ của mình quá chật hẹp, muốn vứt bỏ

tất cả để được đến một nơi nào đó mới và rộng lớn hơn (Every time it thought thisway, the ferry felt that its banks were too narrow and wanted to throweverything away to reach a newer and larger place.)

Một buổi trưa nắng, đò ngang nằm nghỉ ở bến nước, chợt thuyền mành ghé đến

(On a sunny afternoon, the ferry was resting at the dock when the large boatstopped by.)

Đò ngang reo to: (The ferry called out loudly:)Chào anh thuyền mành! Đã lâu anh mới ghé lại! (Hello, big boat! It's been a whilesince you last visited!)

Chào bạn thân mến! Tôi lại đi ngay vì còn ghé nhiều bến (Hello, dear friend! Ihave to go soon because I still have many docks to visit.)

Trang 11

Tuyệt quá! Những nơi anh đến có bao điều mới lạ giúp anh thêm hiểu biết (That'swonderful! The places you visit must have so many new things to help youlearn.)

Tôi chỉ mong được như vậy (I only wish for that.)Thuyền mành nghĩ ngợi rồi nói: (The large boat thought for a moment and thensaid:)

Thực ra ở bất cứ đâu cũng có những điều để chúng ta học hỏi (Actually, there arethings to learn everywhere.)

Như ở ngay bến sông này, anh được gặp rất nhiều thuyền từ khắp nơi đổ về (Likehere at this dock, you meet many boats from all over.)

Và mỗi ngày anh đều đón hàng trăm khách mới, mỗi người một vẻ (And everyday, you welcome hundreds of new passengers, each with their ownappearance.)

Thấy đò ngang đăm chiêu, thuyền mành nói với giọng thân mật: (Seeing the ferrydeep in thought, the large boat spoke in a friendly tone:)

Quan trọng nhất là đò ngang được mọi người quý mến vì làm công việc nối lại đôi

bờ (The most important thing is that the ferry is loved by everyone for its workconnecting the two banks.)

Mỗi khi đò ngang cập bến, mọi người đều ùa ra reo mừng (Whenever the ferryarrives at the dock, everyone rushes out to cheer.)

Quả thật, tôi cũng muốn được như vậy (Indeed, I also want to be like that.)Bên kia sông chợt vang lên tiếng: ) Ơ đò ” (Suddenly, the call of (Oh ferry )echoed from across the river.)

Đò ngang chào thuyền mành rồi vội vã sang sông đón khách (The ferry bidfarewell to the large boat and hurriedly crossed the river to pick uppassengers.)

(Theo Võ Quảng) (According to Võ Quảng)

BẦU TRỜI TRONG QUẢ TRỨNG “The Sky Inside an Egg”Tôi kể với các bạn (I tell you all)

Một màu trời đã lâu (About a sky from long ago)Đó là một màu nâu (It was a shade of brown )Bầu trời trong quả trứng (The sky inside an egg)Không có gió có nắng (There is no wind or sunshine)Không có lắm sắc màu (No many colors)

Một vòm trời như nhau: (A dome of sky the same:)Bầu trời trong quả trứng (The sky inside an egg.)

Trang 12

Tôi chưa kêu “chiếp chiếp (I haven’t chirped “cheep cheep”)Chẳng biết tìm giun, sâu (I don’t know where to find worms or insects)Đói, no chẳng biết đâu (Hungry or full, I don’t know)

Cứ việc mà yên ngủ (I just sleep peacefully )Tôi cũng không hiểu rõ (I don’t quite understand)Tôi sinh ra vì sao (Why I was born)

Tôi đập vỡ màu nâu (I broke through the brown)Bầu trời trong quả trứng (The sky inside the egg)Bỗng thấy nhiều gió lộng (Suddenly I felt the strong wind)Bỗng thấy nhiều nắng reo (Suddenly I saw the bright sunshine)Bỗng tôi thấy thương yêu (Suddenly I felt love)

Tôi biết là có mẹ (I knew there was a mother)Đói, tôi tìm giun dế (Hungry, I look for worms and crickets)Ăn no xoải cánh phơi (When full, I spread my wings and bask )Bầu trời ở bên ngoài (The sky outside)

Sao mà xanh đến thế (Why is it so wonderfully blue?)

(Xuân Quỳnh) (By Xuân Quỳnh)

TIẾNG NÓI CỦA CỎ CÂY (THE VOICE OF GRASS AND TREES)Những ngày hè ở nhà ông bà, Ta-nhi-a được thoả thích chạy nhảy trong vườn (On summer days at her grandparents' house, Tania freely ran around in the garden.)

Thấy khóm hoa hồng bạch có vẻ chật chỗ, cô bé liền bứng một cây nhỏ nhất trồng

vào chỗ đất trống dưới cửa sổ (Seeing the white rose bush seemed cramped, she immediately dug up the smallest plant and planted it in the empty spot under the window.)

Ngắm nghía một hồi, cảm thấy chưa hài lòng, cô đến bên khóm huệ, chọn một cây

đem trồng cạnh cây hoa hồng (After admiring it for a while and feeling dissatisfied, she went to the lily bush, chose a plant, and planted it next to the rose.)

Những đêm hè thường có mưa rào làm cho đất dịu mát (Summer nights often have sudden rains that cool the soil.)

Sáng sáng, mặt trời hiền hòa ló rạng trên bầu trời mới được tắm gội (Morning after morning, the gentle sun peeked out in the sky that had just been washed.)Muôn hoa vui sướng chào đón ánh dương, cùng nhau tưng bừng nở rộ (Flowers joyfully welcomed the sunlight, blooming vibrantly together.)

Trang 13

Ô kìa! Bụi hoa hồng được chuyển chỗ mới đẹp làm sao! (Oh my! The rose bush looks so beautiful in its new spot!)

Những bông hoa màu trắng dịu, cánh hoa trong suốt lung linh (The soft white flowers, with their translucent petals, sparkled.)

Hoa nở nhiều đến nỗi cả bụi như phủ đầy tuyết trắng (They bloomed so profusely that the bush seemed covered in white snow.)

Hàng xóm đi qua trông thấy bụi hoa hồng dưới cửa sổ, đều hỏi: (Passersby saw the rose bush under the window and asked:)

– Đây là giống hoa mới phải không? (Is this a new variety of flowers?)– Không ạ! Vẫn giống cây đó thôi (No! It’s the same plant.)

Ta-nhi-a chỉ cho mọi người khóm hồng cũ: Hoa của chúng nhỏ hơn và không rực rỡ

bằng (Tania pointed to the old rose bush: Its flowers were smaller and not as bright.)

Kì lạ thay, cây hoa huệ dưới cửa sổ giờ đây cũng đẹp trội hơn hẳn những cây mà nó

sống cạnh trước kia (Strangely, the lily plant under the window now also lookedmuch better than those it used to live beside.)

Những bông huệ trắng muốt, đẹp như một nàng tiên trong truyện cổ tích (The pure white lilies were beautiful like a fairy in a fairy tale.)

Ta-nhi-a nghĩ mãi về nguyên nhân biến đổi của cây (Tania pondered the reason for the plants' transformation.)

Có lẽ là do chỗ ở mới của chúng thoáng hơn, không bị rễ của cây khác tranh chất

màu dưới đất (Maybe it was because their new location was more open, free from the roots of other plants competing for nutrients in the soil.)

Đêm ấy, bên cửa sổ mở rộng, có tiếng thở nhẹ mơ hồ xen lẫn tiếng thì thầm: (On that night, by the open window, there was a faint breath mingled with

whispers:)– Bạn thân mến! – Bụi hoa hồng khẽ nói – Hơi thở của bạn làm tôi dễ chịu quá (Dear friend! the rose bush gently said Your breath makes me feel so

comfortable.)

– Cảm ơn bạn – Cây hoa huệ cất giọng nhẹ nhàng – Không có bạn, tôi làm sao

được tươi tắn thế này (Thank you, ( the lily replied softly )Without you, I wouldn’t be so vibrant.)

(Theo Ben-la Đi-giua, Nguyễn Trung dịch) (According to Ben-giua, translated by

Nguyễn Trung)

TẬP LÀM VĂNWRITING PRACTICE

Cuối tuần, ba cho tôi về quê để tôi tìm được nhiều ý cho bài văn “Tả cây hoa nhà

em” (On the weekend, my dad took me back to the countryside so I could gather ideas for my essay )Describing the Flower in My House

Trang 14

Ngồi đò dọc ba mươi cây số, tôi đã viết mở bài thế này: (Sitting on the boat for thirty kilometers, I wrote my introduction like this:)

Chiều thứ Bảy về quê, tôi gặp lại cây hoa hồng mà ngoại đã trồng ở mảnh vườn

trước cửa (On Saturday afternoon returning to the countryside, I saw again therose bush that my grandmother had planted in the front garden.)

Nhưng về tới quê thì trời sập tối (But when I got to the countryside, it was already dark.)

Bụi hồng, bụi dạ lí, bụi mẫu đơn trông không khác gì nhau nên tôi đành để dở dang

bài văn (The rose bush, the dahlia bush, and the peony bush all looked the same, so I had to leave my essay unfinished.)

Hôm sau, trời còn mù sương, tôi đã có mặt ngoài vườn (The next day, with the fogstill lingering, I was in the garden.)

Gió xào xạc trên tàu dừa (The wind rustled through the coconut fronds.)

Cây hoa hồng bỗng giật mình, rung rinh, những giọt sương từ mặt lá rơi xuống

(The rose bush suddenly startled, trembling as droplets of dew fell from its eaves.)

Ý văn cũng như sương là chã: (Ideas for my writing were as elusive as the dew:)Thân cây hoa to bằng ngón tay cái (The stem of the rose is as thick as my

thumb.)Cành hoa nhỏ như ngón tay út, xoè ra nhiều lá hình trái tim viền răng cưa (The flower branches are as small as my pinky, spreading out many heart-shaped, serrated leaves.)

Sương như những hòn bi ve tí xíu tụt từ lá xanh xuống bông đỏ, đi tìm mùi thơm

ngào ngạt núp đâu giữa những cánh hoa (The dew drops like tiny marbles slid from the green leaves down to the red flowers, searching for the fragrant scent hidden among the petals )

Tới đây thì bí quá! (At this point, I was stuck!)

Tôi định chạy lại bậc thềm để đọc câu hỏi gợi ý trong sách, chẳng may đánh rơi

cuốn vở dưới gốc cây hồng (I was about to run to the porch to read the prompt in my book when I accidentally dropped my notebook under the rose bush.)Cúi xuống nhặt vở thì tay tôi bị gai cào một vết (Bending down to pick up the notebook, my hand got scratched by a thorn.)

Hoá ra cây hoa hồng còn có gai (It turned out the rose bush had thorns too.)Quên xuýt xoa, tôi nghĩ tiếp về bài văn của mình: (Forgetting to complain, I continued thinking about my essay:)

Hồng không phải mít mà cũng có gai (Roses are not like jackfruit, yet they also have thorns.)

Gai hồng không nhể được ốc luộc như gai bưởi (Rose thorns can’t be used to peelboiled snails like pomelo thorns can.)

Trang 15

Gai hồng giữ cho bông hồng thả sức đẹp… (Rose thorns protect the rose, allowing it to bloom beautifully )

Tới đây có thể kết luận được rồi (I could conclude here.)

Tôi đọc gợi ý cuối cùng trong sách: “Em đã chăm sóc, bảo vệ cây hoa đó như thế

nào?) (I read the last prompt in the book: (How have you cared for and protected that flower?)

Khó ghê! Ông bà trồng và chăm sóc đấy chứ! (That’s tough! My grandparents planted and took care of it!)

Nhưng vẫn còn kịp (But it was still not too late.)

Tôi vào bếp lấy cái bình, múc nước rồi hăm hở bước theo ý văn của mình và té cái

“oạch” trước khi viết đoạn kết: (I went into the kitchen, got a watering can, and eagerly followed my writing idea, only to stumble with a loud “thud” before writing the conclusion:)

Từ tay tôi, cái bình tưới như chú voi con dễ thương đung đưa vòi, rắc lên cây hoa

hồng một cơn mưa rào nhỏ (From my hands, the watering can, like a cute little elephant, swayed its spout, sprinkling a light shower over the rose bush.)

(Theo Trần Quốc Toàn) (According to Trần Quốc Toàn)

NHÀ PHÁT MINH 6 TUỔI (THE 6-YEAR-OLD INVENTOR)

Ma-ri-a sinh ra trong một gia đình sáu đời có người là giáo sư đại học

(Maria was born into a family with six generations of university professors.)Cô bé rất thích quan sát (She loved observing.)

Hồi cô 6 tuổi, có lần, gia đình tổ chức bữa tiệc (When she was 6 years old, her family hosted a party.)

Cô bé nhận thấy một điều lạ: Mỗi lần gia nhân bưng trà lên, tách đựng trà thoạt đầu

trượt trong đĩa (She noticed something strange: Every time the servants brought tea, the cups initially slid in the saucers.)

Nhưng khi nước trà rót ra đĩa thì những tách trà kia bỗng nhiên dừng chuyển động,

cứ như bị cái gì đó ngăn lại (But when the tea was poured into the saucers, the cups suddenly stopped moving, as if something held them back.)

Ma-ri-a nghĩ mãi mà vẫn không hiểu vì sao (Maria thought for a long time but still couldn't understand why.)

Thế là cô lặng lẽ rời khỏi phòng khách (So she quietly left the living room.)Cô bé vào bếp, lấy một bộ đồ trà ra và tự mình làm đi làm lại thí nghiệm (She wentinto the kitchen, took out a tea set, and repeatedly conducted the experiment.)

Cuối cùng cô cũng hiểu ra: Khi giữa tách trà và đĩa có một chút nước thì tách trà sẽ

đứng yên (Finally, she understood: When there was a little water between the cup and the saucer, the cup would remain still.)

Trang 16

Lúc ấy, Ma-ri-a chợt thấy cha đang vào bếp (At that moment, Maria noticed her father entering the kitchen.)

Cô liền nói với cha phát hiện của mình (She immediately told her father about her discovery.)

Cha cô hết sức vui mừng (Her father was extremely pleased.)

Ông nâng bổng cô con gái nhỏ lên vai, đi thẳng ra phòng khách, hân hoan nói: “Đây

sẽ là giáo sư đời thứ bảy của gia tộc tôi!” (He lifted his little daughter onto his shoulders and walked straight into the living room, joyfully saying, “This will be the seventh professor in our family!”)

Về sau, Ma-ri-a trở thành giáo sư nhiều trường đại học danh tiếng của Mỹ (Later, Maria became a professor at many prestigious universities in the United States.)

Năm 1963, bà vinh dự được tặng Giải thưởng Nô-ben Vật lí (In 1963, she was honored with the Nobel Prize in Physics.)

(Theo Gương hiếu học của 100 danh nhân đoạt giải Nô-ben) (According to The

Learning Spirit of 100 Nobel Laureates)

CON VẸT XANHTHE GREEN PARROTMột hôm, trong vườn nhà Tú xuất hiện một con vẹt nhỏ bị thương ở cánh (One day, a small parrot appeared in Tu's garden, injured in its wing.)

Thương vẹt, Tú chăm sóc nó rất cẩn thận (Feeling sorry for the parrot, Tu took care of it very carefully.)

Anh của Tú bảo, vẹt có thể bắt chước tiếng người nên Tú rất háo hức được nghe nó

nói (Tu's brother said that parrots could mimic human voices, so Tu was eagerto hear it speak.)

Đi học về, Tú chạy đến bên con vẹt nhỏ (After school, Tu ran over to the little parrot.)

Nhận ra Tú, vẹt nhảy nhót há mỏ đòi ăn (Recognizing Tu, the parrot hopped around, opening its beak to ask for food.)

Tú vừa cho ăn, vừa nói với nó như nựng trẻ con: (Tu fed it while speaking to it as if it were a child:)

Vẹt à, dạ! (Parrot, yes!)

Vẹt xù lông cổ, rụt đầu, gù một cái, không thành tiếng dạ, nhưng Tú cũng xuýt xoa:

(The parrot fluffed its neck feathers, pulled its head in, and bobbed once, not making a sound, but Tu still exclaimed:)

Giỏi lắm! (Well done!)Chợt anh của Tú gọi: (Suddenly, Tu's brother called:)Tú ơi! (Tu!)

Trang 17

Tú phụng phịu: (Tu sulked:)Cái gì? (What?)

Anh gọi mà em trả lời vậy à? Ra phụ anh đi (You answer like that when I call? Come help me.)

Tú buồn bực, vừa đi vừa lẩm bẩm: (Tu grumbled, walking away:)Kêu chi kêu hoài! (Why do you keep calling!)

Lần nào Tú cũng phụng phịu như thế với anh khi đang chơi với vẹt (Every time Tuplayed with the parrot, he sulked like that when his brother called.)

Vẹt mỗi ngày một lớn, lông xanh óng ả, biết huýt sáo lảnh lót nhưng vẫn không nói

tiếng nào (The parrot grew bigger every day, with shiny green feathers, and learned to whistle sweetly but still didn’t speak.)

Một hôm, Tú gọi: (One day, Tu called:)Vẹt à! (Parrot!)

Ngờ đâu một giọng the thé gắt lại: (Suddenly, a shrill voice replied:)Cái gì? (What?)

Trời ơi, con vẹt nói! (Oh my gosh, the parrot spoke!)Tú sướng quá, nhảy lên reo hò (Tu was so happy he jumped up and cheered.)Tú khoe khắp nơi (Tu boasted everywhere.)

Hôm sau, mấy đứa bạn tới nhà (The next day, some friends came over.)Tú hãnh diện gọi: (Tu proudly called:)

Vẹt à, dạ! (Parrot, yes!)Vẹt đáp the thé: (The parrot responded sharply:)Cái gì? (What?)

Các bạn ngạc nhiên thích thú, cười ầm lên (The friends were surprised and delighted, laughing loudly.)

Tú và nghiêm mặt: (Tu had a serious face:)Anh chăm sóc vẹt cực khổ, vậy mà anh gọi, vẹt trả lời “cái gì?” (I took care of the parrot with great effort, yet when I call, it replies 'What?')

Kêu chi kêu hoài! (Why do you keep calling!)Các bạn cười bò, tranh nhau gọi vẹt (The friends laughed uproariously, taking turns calling the parrot.)

Nhưng Tú sửng sốt ngồi lặng thinh (But Tu sat stunned in silence.)Bạn về rồi, Tú vẫn ngồi lặng như thế (When the friends left, Tu remained sitting quietly.)

Trang 18

Tú nhớ lại bao lần anh gọi, Tú đã trả lời “Cái gì?” và cằn nhằn “Kêu chi kêu hoài”.

(Tu remembered all the times his brother called and he replied “What?” and complained, “Why do you keep calling?”)

Tú hối hận quá, chỉ mong anh gọi để Tú “dạ” một tiếng thật to, thật lễ phép (Tu feltvery regretful, wishing his brother would call him so he could reply “yes” loudly and politely.)

Con vẹt nhìn Tú, dường như cũng biết lỗi nên xù lông cổ, rụt đầu, gù một cái nghe

như tiếng:)Dạ!” (The parrot looked at Tu, as if it also knew it was at fault, fluffing its neck feathers, pulling its head in, and bobbing once, making a soundthat resembled: (Yes!)

(Theo Lý Lan) (According to Ly Lan)

CHÂN TRỜI CUỐI PHỐTHE HORIZON AT THE END OF THE STREETCó chú cún sống trong ngôi nhà nhỏ (There was a little dog living in a small house.)

Từ cổng nhà, cún nhìn thấy dãy phố với những mái tôn cũ kĩ và con đường lầy lội

mùa mưa (From the gate of the house, the dog could see the row of houses with their old tin roofs and the muddy road during the rainy season.)

Từ đầu phố tới cuối phố chỉ vài trăm mét, nhưng cún chưa một lần đi hết dãy phố

của mình (From the beginning to the end of the street is only a few hundred meters, but the dog had never walked the whole street.)

Đường vẫn còn lội, mà cún thì quá nhỏ (The road was still muddy, and the dog was too small.)

Mỗi lần chú định ra cổng là người lớn trong nhà lại nhắc: “Cún, vào nhà!” (Every time the dog intended to go out, the adults in the house would remind, )Dog, go back inside! ()

Nằm cuộn tròn trên chiếc chổi rơm đầu hè, cún nghĩ: “Ở cuối dãy phố có gì nhỉ?) (Curling up on a straw broom in the early summer, the dog thought, (What is at the end of the street?)

Đầu tiên vì tò mò (At first, out of curiosity.)Rồi tò mò chuyển thành bực mình (Then curiosity turned into frustration.)Bực đến nỗi, đang nằm yên cún bỗng ngẩng cổ lên sủa: (So frustrated that while lying still, the dog suddenly lifted its head and barked:)

Ắng! Ắng! (Arf! Arf! )Người lớn tưởng có khách, nhìn ra sân (The adults thought there was a visitor and looked out into the yard.)

Sân vắng hoe (The yard was empty.)

Trang 19

Chỉ có chiếc lá mít vừa rụng, quay quay trước mũi cún (Only a fallen jackfruit leaf was spinning in front of the dog's nose.)

Một sáng trời đẹp, người nhà mở cổng cho cún ra ngoài (On a beautiful morning, the family opened the gate for the dog to go outside.)

Cún mừng rỡ nhảy xuống sân rồi chạy vụt đi (The dog joyfully jumped down to the yard and then dashed away.)

Con đường trước nhà khô ráo sau trận gió đêm (The road in front of the house was dry after the night breeze.)

Chú cứ thế phóng một mạch qua dãy phố yên ắng (He continued to dash straight through the quiet street.)

Con đường dốc dần lên cao (The road gradually sloped upwards.)Khi một cơn gió mát bất chợt ùa đến, cún dừng lại và ngẩng lên nhìn (When a cool breeze suddenly swept in, the dog stopped and looked up.)

Bao nhiêu điều mới lạ mở oà ra trước mắt (So many new things opened up beforeits eyes.)

Cuối dãy phố của cún, bên trái là bắt đầu một dãy phố khác (At the end of the dog’s street, on the left was the beginning of another street.)

Bên phải là bến sông với con đò đang trôi ra xa bờ (On the right was a riverbank with a ferry drifting away from the shore.)

Trước mặt, dọc bờ sông bên kia: làng quê với những bãi bờ, cây cối, nhà cửa (In front, along the riverbank on the other side, was a countryside with fields, trees, and houses.)

Cún đứng một mình trên đường, hết nhìn trước mặt lại ngó sang trái, sang phải

(The dog stood alone on the road, looking ahead, then glancing left and right.)Giờ thì cún hiểu (Now the dog understood.)

Phố tiếp phố (Street continues to street.)Làng tiếp làng (Village continues to village.)Bến sông này nối dài tới bến sông khác (This riverbank stretches to another riverbank )

Cuối con phố của cún là những chân trời mở ra vô tận (At the end of the dog’s street were endless horizons opening up.)

Những chân trời đang chờ cún lớn lên từng ngày (These horizons were waiting for the dog to grow up each day.)

(Theo Trần Đức Tiến) (According to Tran Duc Tien)

Trang 20

Bình minh vừa tỉnh giấcDawn has just awakened

Nắng nhuộm hồng núi xanh

(The sunlight tints the green mountains pink)

Tiếng trống rung vách đá

(The sound of drums shakes the rock walls)

Giục đôi chân bước nhanh

(Encouraging the feet to walk faster.)

Bóng em nhòa bóng núi

(Your shadow blurs with the mountain's shadow)

Hun hút mấy thung sâu

(Deep in the valleys)

Gió đưa theo tiếng sáo

(The wind carries the sound of the flute)

La đà trên tán lau

(Drifting above the reeds.)

Em đi tìm cái chữ

(You go in search of knowledge)

Vượt suối lại băng rừng

(Crossing streams and hiking through the forest)

Đường xa chân có mỏi

(The road is long and your feet may tire)

Chữ vẫn gùi trên lưng

(But knowledge still rests upon your back.)

Cái chữ rơi xuống nương

(The knowledge falls onto the fields)

Mùa cho bông trĩu hạt

(The season brings heavy blossoms)

Cái chữ bay lên ngàn

(The knowledge soars up to the mountains)

Rừng ríu ran chim hát

(The forest is alive with the songs of birds.)

Càng đi chân càng vững

(The more you walk, the steadier your feet)

Lớp học ngang lưng đồi

(The classroom sits along the hillside)

Mắt em như sao sáng

(Your eyes shine like bright stars)

Ngày đăng: 19/09/2024, 15:10

w