1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

a study on english idioms related to money with reference to vietnamese equivalents

66 0 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề A Study On English Idioms Related To Money With Reference To Vietnamese Equivalents
Tác giả Le Quynh Trang
Người hướng dẫn Do Thi Trang, M.A.
Trường học Phenikaa University
Chuyên ngành English Language
Thể loại Graduation Paper
Năm xuất bản 2024
Thành phố Ha Noi
Định dạng
Số trang 66
Dung lượng 526,59 KB

Cấu trúc

  • PART 1: INTRODUCTION (12)
    • 1. Rationale (12)
    • 2. Aims of the Study (14)
    • 3. Scope of the Study (14)
    • 4. Significance of the Study (14)
    • 5. Objectives (14)
    • 6. Research Methods (15)
      • 6.1 Data Collection (15)
      • 6.2 Data Analysis (16)
      • 6.3 Comparative Framework (17)
      • 6.4 Qualitative Research (17)
      • 6.5 Interpretation and Synthesis (17)
    • 7. Conclusion (18)
  • PART 2: DEVELOPMENT (19)
  • CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW (19)
    • 1.1. Introduction (19)
    • 1.2. Theoretical Framework (19)
      • 1.2.1. Concepts and Definitions (19)
      • 1.2.2. Characteristics and Classification (19)
      • 1.2.3. Factors Influencing Idioms (20)
    • 1.3. Cognitive Linguistics and Sociolinguistics (20)
      • 1.3.1. Cognitive Linguistics (20)
      • 1.3.2. Sociolinguistics (21)
    • 1.4. Previous Studies on Idioms and Cross-Cultural Comparisons (21)
      • 1.4.1. Overview of Previous Studies (21)
      • 1.4.2. Cross-Cultural Comparisons of Idioms (22)
      • 1.4.3. Translation and Equivalence of Idioms (22)
      • 1.4.4. Existing Problems and Gaps in Research (23)
      • 1.4.5. The Position of This Topic in the System of Related Research (23)
    • 1.5. Summary (23)
  • CHAPTER 2: METHODOLOGY (24)
    • 2.1. Research subjects (24)
      • 2.1.1. English Money-Related Idioms (24)
      • 2.1.2. Vietnamese Money-Related Idioms (24)
      • 2.1.3. Criteria for Selection (24)
    • 2.2. Research scope (25)
      • 2.2.1 Linguistic Range (25)
      • 2.2.2 Sources (25)
      • 2.2.3 Analytical Framework (25)
      • 2.2.4 Cultural and Historical Contexts (26)
      • 2.2.5 Comparison Criteria (26)
      • 2.2.6 Limitations (26)
    • 2.3. Data Collection Methods (26)
      • 2.3.1. Primary Sources (27)
      • 2.3.2. Supplementary Sources (27)
      • 2.3.3. Criteria for Idiom Selection (28)
      • 2.3.4. Data Extraction Process (28)
    • 2.4. Comparative Analysis (28)
    • 2.5. Research data analysis (29)
      • 2.5.1. The Oxford Dictionary of Idioms (29)
        • 2.5.1.1. Scope and Coverage (29)
        • 2.5.1.2. Structure and Content (29)
        • 2.5.1.3. Unique Features (30)
        • 2.5.1.4. Usability and Audience (30)
      • 2.5.2. Tu dien Thanh ngu va Tuc ngu Viet Nam (30)
        • 2.5.2.1. Content and Scope (30)
        • 2.5.2.2. Structure and Organization (31)
        • 2.5.2.3. Audience and Usefulness (31)
    • 2.6. A collection of English idioms related to money and Vietnamese (31)
    • 2.7. Summary (44)
  • CHAPTER 3: FINDINGS AND DISCUSSION (46)
    • 3.1. Characteristics, Theoretical Perspectives and Influential Factors of Money-Related Idioms (46)
      • 3.1.1. Characteristics (46)
      • 3.1.2. Theoretical Perspectives (46)
      • 3.1.3. Influential Factors (47)
    • 3.2. Syntactic Function Analysis of English Idioms Related to Money (47)
      • 3.2.1. Idioms as Noun Phrases (47)
      • 3.2.2. Idioms as Verb Phrases (48)
      • 3.2.3. Idioms as Adjectives (48)
      • 3.3.4. Idioms as Adverbs (49)
    • 3.3. Historical Development and Its Influence on English and Vietnam Idioms (49)
      • 3.3.1. United Kingdom (49)
      • 3.3.2. United States (50)
      • 3.3.3. Australia (50)
      • 3.3.4. Canada and Other English-Speaking Countries (50)
      • 3.3.5. Vietnam (51)
      • 3.3.6. Comparison (52)
        • 3.3.6.1. Similarities (52)
        • 3.3.6.2. Differences (53)
    • 3.4. The Cultural Context and Its Influence on English and Vietnamese (53)
      • 3.4.1. United Kingdom (54)
      • 3.4.2. United States (54)
      • 3.4.3. Australia (55)
      • 3.4.4. Canada and Other English-Speaking Countries (55)
      • 3.4.5. Vietnam (55)
      • 3.4.6. Comparison (56)
        • 3.4.6.1. Similarities (56)
        • 3.4.6.2. Differences (56)
    • 3.5. New Idioms Formed in the Era of Economic Integration (57)
      • 3.5.1. Globalization and Cultural Exchange (57)
      • 3.5.2. Technological Influence (57)
    • 3.6. English idioms related to money and their Vietnamese equivalents in (57)
      • 3.6.1. Translation Advantages (57)
      • 3.6.2. Translation Challenges (58)
    • 3.7. Pedagogical Implications (59)
      • 3.7.1. Teaching Idioms in ESL/EFL Contexts (59)
      • 3.7.2. Strategies for Effective Teaching (59)
    • 3.8. Summary of Findings (59)
  • PART 3: CONCLUSION (61)
    • 1. Research Summary (61)
    • 2. Implications of the Study (61)
    • 3. Limitations of the Study (62)
    • 4. Future Potential Research Avenues (63)

Nội dung

PHENIKAA UNIVERSITY GRADUATION PAPER A STUDY ON ENGLISH IDIOMS RELATED TO MONEY WITH REFERENCE TO VIETNAMESE EQUIVALENTS Nghiên cứu thành ngữ Tiếng Anh liên quan đến tiền và tương đươn

INTRODUCTION

Rationale

Exploring the historical roots of idioms related to money unveils valuable insights into past economic landscapes and societal values Idioms such as "penny-pinch" and "make ends meet" vividly capture historical struggles with financial constraints, reflecting the prevailing frugality and resourcefulness of bygone eras These expressions provide a window into the economic realities and value systems that shaped the language.

The value of idioms lies in their ability to enrich language by all-encompassing complex ideas or emotions in succinct phrases They contribute to the richness and expressiveness of a language, reflecting the creativity and ingenuity of its speakers According to Glucksberg [1], idioms are a “window into the history, values, and norms of a culture,” express wisdom and shared experiences

Money-related idioms often reflect the significance of money in society and its impact on human behavior By examining idiomatic expressions related to money, researchers can gain insights into cultural perceptions of wealth, success, and financial management For example, idioms such as "money talks" or "time is money" underscore the pervasive influence of money in various aspects of life These expressions reveal how economic concepts shape daily interactions and societal values [2]

The concept of money, as a measure of value and a medium of exchange, has held significant sway across various cultures throughout history In ancient societies, wealth and currency played pivotal roles, shaping social structures, influencing power dynamics, and affecting everyday life These themes are deeply woven into the fabric of language through idioms—expressions that include cultural wisdom, shared experiences, and underlying values Copies for internal use only in Phenikaa University

English, as a global language with a rich history, has a diverse array of idioms that relate to money These idioms reflect the English-speaking world's attitudes towards wealth, work, and financial success, often containing metaphors that stem from historical practices, folklore, or societal norms For instance, idioms like "penny for your thoughts" or "worth its weight in gold" illustrate the enduring influence of money on the English language and, by extension, on English culture [3]

Similarly, Vietnamese culture, with its deep-rooted traditions and historical connections, uses idioms to express views about money and wealth In Vietnam, idioms like "mạnh vì gạo, bạo vì tiền" (literally means confident because you have a lot of rice and money) reflect the agrarian society’s values and economic conditions These idioms, much like their English counterparts, carry layers of meaning and context that reflect the unique social and economic dynamics of Vietnamese society [4]

During Vietnam's economic integration process, English—being the most widely spoken language in the world with approximately 1.456 billion users by 2023 [5]—has become more important and closely associated with the process of economic integration The use of English words related to money and English idioms related to money has become more popular and frequent This underscores the necessity for a study comparing English idioms related to money with Vietnamese equivalents However, while much study has focused on idioms about money in English or Vietnamese separately, there is a distinct lack of comparative studies that explore the similarities and differences between these two linguistic backgrounds This gap in scholarship creates a need for cross-cultural analysis to understand how idioms about money reflect broader cultural values and social norms

The study "English Idioms Related to Money with Reference to Vietnamese Equivalents" explores the linguistic and cultural intersections surrounding money idioms It aims to identify common themes and distinct characteristics in English and Vietnamese idioms related to wealth and finance By comparing these idioms, the study illuminates the profound relationship between language and culture, providing a deeper understanding of how these expressions reflect the economic perspectives and cultural values of each society.

Copies for internal use only in Phenikaa University underpinnings of both English and Vietnamese idioms, offering a valuable contribution to the field of cultural comparative research.

Aims of the Study

This study aims to investigate English idioms related to money and their equivalents in Vietnamese, providing a wide enough list of English idioms related to money compiled, analyzed, and understood according to their meaning and equivalent in Vietnamese Additionally, the study will analyze the historical and cultural contexts of formation and the circumstances of using English and Vietnamese idioms, thereby comparing the similarities and differences between them in terms of grammar and culture.

Scope of the Study

The scope of the study includes four main sources: The Oxford Dictionary of Idioms 4th ed published in 2010 by John Ayto, Tu dien Thanh ngu va Tuc ngu Viet Nam published in, 2014 by Nguyen Lan, dictionary.cambridge.org, and nguyenvietkhoa.edu.vn The research is limited to synthesizing, analyzing, and explaining English idioms related to money and their equivalents in Vietnamese Besides, the study uses other external sources to clarify the cultural context of these idioms and compare them with each other.

Significance of the Study

The study on English idioms related to money and their equivalents in Vietnamese is hoped to fill the cross-cultural gap by comparing English idioms related to money and their Vietnamese equivalents, thereby showing the differences and similarities Studying the idioms of two cultures can provide a deeper understanding while reducing some linguistic and cultural barriers In addition, comparing the formation and use of idioms also reveals interesting similarities and differences between the two cultures.

Objectives

The primary objective of this thesis is to conduct a comprehensive analysis of English idioms related to money, examining their cultural, historical, and linguistic aspects By exploring these idioms, the study aims to uncover the underlying values and societal

Copies for internal use only in Phenikaa University attitudes reflected in language Additionally, this research seeks to compare these English idioms with their Vietnamese equivalents, highlighting both similarities and differences in cultural perspectives on money This comparison will provide insights into how language and culture intersect in expressing financial concepts Furthermore, the thesis intends to investigate the syntactic roles and modern usage of money-related idioms, offering a deeper understanding of their relevance in contemporary communication

This study raises the following fundamental questions:

1 What are the English idioms related to money and what are their Vietnamese equivalents?

2 What is their history, cultural context and usage?

4 How are these money-related English idioms and their Vietnamese equivalents similar and different?

3 How do their differences reflect cultural differences?

Research Methods

This study employs a combination of comparative research and qualitative analysis to investigate English idioms related to money and their Vietnamese equivalents The methodologies used are designed to comprehensively explore the linguistic, cultural, historical, and structural aspects of these idioms, ensuring a thorough understanding and meaningful comparison The following sections outline the specific research methods utilized in this study:

The primary sources for collecting idioms are:

• The Oxford Dictionary of Idioms, 4th Edition, published in 2010 by John Ayto: This source provides a comprehensive list of English idioms, including those related to money

Copies for internal use only in Phenikaa University

• Tu dien Thanh ngu va Tuc ngu Viet Nam published in 2014 by Nguyen Lan in 2014

A key resource for Vietnamese idioms, offering insights into the cultural and historical contexts of idiomatic expressions

• Dictionary.cambridge.org: An online resource for understanding the meanings and usages of English idioms in contemporary contexts

• Nguyenvietkhoa.edu.vn: A Vietnamese resource that provides detailed explanations and examples of Vietnamese idioms

These sources are supplemented by additional literature to provide context and support the comparative analysis

The analysis proceeds through the following structured stages:

Identification: Initially, the researcher identifies idioms containing the word "money," terms related to currency and economics, and metaphorical usages referring to financial activities from relevant research sources

Equivalence finding: Subsequently, the researcher conducts a one-to-one comparison of the identified idioms with Vietnamese equivalents, locating corresponding expressions in Vietnamese

Comparison: The comparative analysis between English money-related idioms and their Vietnamese equivalents is based on the following fours criteria:

• Historical background: Examining the historical origins and developmental pathways of each idiom

• Cultural context: Understanding how cultural influences shape the meaning and usage of these idiomatic expressions

• Structural Analysis: Analyzing the linguistic structures, including grammar and syntax, of idioms in both languages

Copies for internal use only in Phenikaa University

• Usage: Investigating the common contexts and scenarios in which these idioms are employed in both English and Vietnamese

The comparative framework involves a detailed side-by-side analysis of each idiom pair This framework includes:

- Tabulation: Creating a table that lists English idioms alongside their Vietnamese equivalents, providing a clear visual comparison

- Theme identification: Identifying common themes and unique characteristics within the idioms of each language

- Contextual analysis: Exploring the contexts in which these idioms are used to highlight similarities and differences in cultural perceptions of money and financial matters

Qualitative methods are employed to gain deeper insights into the cultural significance and societal values reflected in the idioms This involves:

Literature review: Reviewing existing literature on idiomatic expressions, their origins, and cultural implications

The concluding phase entails the interpretation of results and data synthesis to derive meaningful conclusions This analysis uncovers similarities and differences between English and Vietnamese idioms pertaining to finance Such an approach allows for a comprehensive understanding of the cultural and linguistic nuances embedded within these idiomatic expressions.

- Highlight how idioms envelop cultural wisdom and shared experiences

- Provide insights into the underlying values and societal norms reflected in idiomatic expressions

- Offer recommendations for further research and practical applications in cross-cultural communication and translation

Copies for internal use only in Phenikaa University

By employing these research methods, the study aims to provide a comprehensive analysis of money-related idioms in English and Vietnamese, contributing to a deeper understanding of the interplay between language and culture.

Conclusion

In summary, this chapter has introduced the rationale for studying English idioms related to money and their Vietnamese equivalents, outlined the aims and scope of the study, and detailed the research methods to be used The following chapters will build on this foundation, exploring the intricacies of English idioms related to money and their Vietnamese equivalents in greater detail

Copies for internal use only in Phenikaa University

DEVELOPMENT

This chapter provides a comprehensive review of the existing literature related to English idioms and their Vietnamese equivalents, focusing on idioms involving money The chapter addresses key theoretical concepts, definitions, and classifications, along with an overview of existing research directions both domestically and internationally Additionally, it highlights factors affecting idioms' use, their cultural significance, and their application in both English and Vietnamese contexts

An idiom is generally defined as a phrase or expression whose meaning cannot be understood from the individual meanings of its constituent words According to McCarthy and O'Dell, idioms are "a group of words in a fixed order that have a specific meaning not deduced from the words' literal definitions" [6] In other words, idioms are often metaphorical, and their understanding requires a grasp of cultural and contextual nuances

Money-related idioms, as a subset of idiomatic expressions, often use terms relating to money, wealth, or economics to convey broader meanings These idioms can express ideas about prosperity, frugality, financial hardship, and more For example, "break the bank" means spending more money than one can afford, while "bring home the bacon" refers to earning a living Research by Lakoff and Johnson in "Metaphors We Live By" demonstrates how metaphors shape our understanding of abstract concepts like money [2]

Idioms generally exhibit several defining characteristics:

Fixed structure: Idioms usually have a set structure, though some variation is possible

Copies for internal use only in Phenikaa University

LITERATURE REVIEW

Introduction

This chapter presents a comprehensive analysis of English and Vietnamese idioms involving money, encompassing theoretical concepts, definitions, and classifications It reviews domestic and international research, examining factors influencing idiom usage and their cultural implications The chapter also explores the application of idioms in both English and Vietnamese contexts, highlighting their significance in communication.

Theoretical Framework

An idiom is generally defined as a phrase or expression whose meaning cannot be understood from the individual meanings of its constituent words According to McCarthy and O'Dell, idioms are "a group of words in a fixed order that have a specific meaning not deduced from the words' literal definitions" [6] In other words, idioms are often metaphorical, and their understanding requires a grasp of cultural and contextual nuances

Money-related idioms utilize financial and economic terms to convey abstract concepts They express ideas such as prosperity ("break the bank") and financial hardship ("bring home the bacon"), demonstrating the influence of metaphors on our understanding of money, as highlighted by Lakoff and Johnson's research.

Idioms generally exhibit several defining characteristics:

Fixed structure: Idioms usually have a set structure, though some variation is possible

Copies for internal use only in Phenikaa University

Non-literal meaning: The idiomatic meaning differs from the literal interpretation of the words

Cultural context: Idioms often reflect cultural attitudes, making them difficult to translate directly

Idioms can be classified into different categories, such as:

Metaphorical idioms: These use metaphorical language to convey meaning For example,

"cash cow" suggests a revenue-generating business

Simile-based idioms: These use comparison to create imagery, such as "rich as Croesus."

Phrasal idioms: These consist of common phrases with idiomatic meanings, like "fork over," meaning to reluctantly give money [7]

Several factors influence idioms' use and interpretation:

Cultural background: Idioms often reflect specific cultural values and practices, requiring contextual knowledge for understanding For instance, the idiom "born with a silver spoon in one's mouth" reflects cultural attitudes towards inherited wealth and privilege

Language evolution: Idioms can evolve, with newer idiomatic expressions emerging over time As noted by Fernando, idioms can adapt to contemporary contexts, reflecting changes in societal values and practices [3]

The context of use heavily influences the interpretation and usage of idioms Economic circumstances and personal experiences can alter the meaning of idioms such as "tighten one's belt." Therefore, it is essential to consider the situational context to accurately understand and employ idioms effectively.

Cognitive Linguistics and Sociolinguistics

Cognitive linguistics posits that language is a reflection of human thought processes Idioms, according to this theory, are manifestations of conceptual metaphors, where

Copies for internal use only in Phenikaa University abstract concepts are understood through more concrete experiences Lakoff and Johnson's work on metaphors is seminal in this field, asserting that idiomatic expressions often reveal underlying cognitive structures [2]

Sociolinguistics examines how language varies and changes in social groups and how it reflects social factors Idioms can be seen as sociolinguistic markers that signify group identity, social status, and cultural norms They often embody collective experiences and values, making them rich sources of cultural information [8], [9].

Previous Studies on Idioms and Cross-Cultural Comparisons

Research on idioms spans various disciplines, including linguistics, literature, cultural studies, and education Several studies have explored the cultural and linguistic dimensions of idioms, often focusing on their metaphorical structure and cultural origins Authors such as Fernando and Moon have provided comprehensive analyses of idioms in English, examining their structure, frequency, and usage [3], [10]

Corpus-based studies, like the one conducted by Moon, explore idioms' occurrence in natural language data This type of research helps identify common idiomatic expressions and their patterns of use Additionally, Boers conducted experiments on idiom retention in educational contexts, demonstrating the impact of thematic organization on learning and memory [11]

Idioms are not mere arbitrary phrases but rather stem from underlying conceptual metaphors, according to Gibbs's research, which emphasizes their cognitive foundations [12] Furthermore, Kűvecses's study highlights the role of idioms in expressing cultural attitudes and values, revealing how different cultures conceptualize emotions through their idiomatic expressions [13].

Besides, in terms of Vietnamese studies, while research on Vietnamese idioms is less extensive, there are studies examining idiomatic expressions and their cultural significance

Copies for internal use only in Phenikaa University

Vietnamese idioms related to money often reflect cultural values, such as thrift, hard work, and familial support For example, "Đồng tiền đi liền khúc ruột" (Money is tied to the intestines) emphasizes the deep importance and attachment to money in Vietnamese culture [14]

Le explored the use of idioms in Vietnamese language education, highlighting the cultural nuances that make direct translation challenging [14] The challenge in this area lies in finding equivalent idioms in English and Vietnamese, given the cultural and linguistic differences Another significant work by Nguyen examined idiomatic expressions in Vietnamese folk literature, revealing how traditional values are sum up in these idioms [4]

1.4.2 Cross-Cultural Comparisons of Idioms

Comparative studies, such as those by Charteris-Black, have examined idioms across different languages to identify universal themes and culture-specific variations For instance, his research on English and Malay idioms related to anger showed that while some idioms are universally understood, others are deeply rooted in cultural contexts [15]

In the context of Vietnamese and English idioms, Tran’s work is notable for its comparative analysis of idioms related to daily life, including money Tran’s study found that while some idioms have direct translations and similar meanings, many reflect unique cultural nuances and historical contexts that make direct translation challenging [16]

1.4.3 Translation and Equivalence of Idioms

Research by Baker emphasizes the complexity of translating idiomatic expressions, noting that achieving equivalence often requires creative solutions that account for cultural differences [17] Her work outlines strategies for translators, such as using analogous idioms in the target language or providing explanatory notes when no direct equivalent exists

Newmark’s approach to idiom translation suggests a balance between literal and free translation, aiming to maintain the idiom’s original impact while making it comprehensible

Copies for internal use only in Phenikaa University to the target audience His case studies illustrate various techniques for dealing with culturally specific idioms [18]

1.4.4 Existing Problems and Gaps in Research

While research on idioms is substantial, there are gaps, particularly in cross-cultural comparisons More studies are needed to explore the equivalence of English and Vietnamese idioms, especially monetary ones Additionally, research has primarily focused on corpus-based analysis and linguistic structures, neglecting idioms' impact on language learning and teaching in multicultural settings.

1.4.5 The Position of This Topic in the System of Related Research

The topic of English idioms related to money and their Vietnamese equivalents sits at the intersection of linguistics, cultural studies, and language education It addresses the broader themes of cross-cultural understanding and language learning while offering insights into the cultural nuances of idiomatic expressions By examining the equivalence between English and Vietnamese idioms, this research contributes to the ongoing discourse on cultural exchange and linguistic diversity.

Summary

In summary, this chapter reviewed the theoretical background of idioms, including definitions, classifications, and characteristics, along with a broader overview of existing research directions It identified gaps in the current literature, highlighting the need for more cross-cultural studies Additionally, it addressed native usage, patterns, and mindsets through idioms about money, providing a more comprehensive understanding of their significance The following chapters will build on this foundation, exploring the intricacies of English idioms related to money and their Vietnamese equivalents in greater detail

Copies for internal use only in Phenikaa University

METHODOLOGY

Research subjects

The research subjects of this study are the idiomatic expressions related to money in both English and Vietnamese These idioms serve as the primary units of analysis, allowing for a comparative exploration of their meanings, origins, structures, and cultural contexts By focusing on these specific idioms, the study aims to uncover the deeper cultural and linguistic insights they offer

The English idioms selected for this study are sourced from The Oxford Dictionary of Idioms, 4th Edition, published in 2010, edited by John Ayto This dictionary is a comprehensive and authoritative resource that provides a wide array of idiomatic expressions used in contemporary English The idioms are chosen based on their relevance to financial themes and their prevalence in everyday language

These idioms are analyzed for their meanings, usage, and the historical and cultural contexts in which they originated The study also considers the etymology of these idioms to understand how they have evolved over time

The Vietnamese idioms are selected from Tu dien Thanh ngu va Tuc ngu Viet Nam published in 2014 by Nguyen Lan, a respected resource for Vietnamese idiomatic expressions and proverbs This dictionary provides a rich collection of idioms that reflect the traditional and contemporary views on money and wealth in Vietnamese culture

Examining the literal and figurative meanings as well as cultural significance of Vietnamese idioms, this study delves into their usage in everyday conversation Through an exploration of their historical and cultural origins, the study unravels the deeper nuances of these expressions within the Vietnamese context.

The idioms selected for this study meet the following criteria:

Copies for internal use only in Phenikaa University

Relevance: Each idiom pertains directly to financial concepts, money management, or economic behavior

Frequency of use: The idioms are commonly used in everyday language and are easily recognizable to native speakers

Cultural significance: The idioms reflect significant cultural, social, or historical values related to money and wealth.

Research scope

The scope of this study delves into several critical areas:

This research focuses on idiomatic expressions related to money in both English and Vietnamese The English idioms are sourced from "The Oxford Dictionary of Idioms, 4th Edition" by John Ayto, while the Vietnamese idioms are drawn from "Từ điển Thành ngữ và Tục ngữ Việt Nam" by Nguyễn Lân

Primary sources include authoritative dictionaries alongside additional resources that provide comprehensive definitions, origins, and contextual usage For English idioms, references are "The Oxford Dictionary of Idioms, 4th Edition" and dictionary.cambridge.org For Vietnamese idioms, the sources are "Từ điển Thành ngữ và Tục ngữ Việt Nam" and nguyenvietkhoa.edu.vn

A multi-faceted analytical framework is employed, encompassing semantic analysis to compare idiomatic meanings, both literal and figurative Structural analysis examines grammatical structures and linguistic patterns in both languages Contextual analysis explores the historical, cultural, and social contexts of idiom usage, while translational analysis investigates challenges and strategies for translating idioms between English and Vietnamese

Copies for internal use only in Phenikaa University

The research investigates the cultural and historical backgrounds of the idioms, uncovering their historical roots by exploring their origins and evolution in both languages It also seeks to understand the cultural significance of idioms, reflecting societal values, norms, and economic conditions in English and Vietnamese cultures

This comparative analysis explores the similarities and differences between English and Vietnamese idioms related to money by examining common themes, cultural influences, usage patterns, and translational nuances The analysis identifies shared ideas and motifs across languages, highlighting unique cultural perspectives reflected in idiomatic expressions By comparing usage patterns, the study reveals the frequency and contexts in which idioms are employed Furthermore, the examination of translational nuances sheds light on how idioms are adapted to preserve their meaning and cultural significance when crossing linguistic boundaries.

The study acknowledges certain limitations Limiting idioms to those found in specified dictionaries might not capture all possible expressions Contextual variability can affect analysis, as meanings and usage may vary across regions and dialects Translation challenges also arise, as some idiomatic expressions lack direct equivalents, complicating comparative analysis

By defining the scope in this manner, the study aims to provide a thorough and nuanced understanding of money-related idioms in English and Vietnamese This approach contributes valuable insights into the interplay between language, culture, and societal values, helping to bridge the cross-cultural gap in idiomatic understanding.

Data Collection Methods

To ensure the accuracy and comprehensiveness of the data collected for this study, a systematic approach is employed in gathering idiomatic expressions related to money in

Copies for internal use only in Phenikaa University both English and Vietnamese This section outlines the specific methods used in data collection:

The primary sources for this study are authoritative dictionaries known for their comprehensive coverage of idiomatic expressions:

The Oxford Dictionary of Idioms, 4th Edition, edited by John Ayto, serves as the primary source for English money-related idioms This dictionary is chosen for its extensive collection of idioms, detailed explanations, and historical context provided for each entry Vietnamese Idioms:

Tu dien Thanh ngu Tuc ngu Viet Nam by Nguyen Lan is the main source for Vietnamese idioms This dictionary is selected for its authoritative compilation of Vietnamese idiomatic expressions and proverbs, offering deep insights into their meanings and cultural significance

To ensure a robust collection of idioms, additional sources are consulted:

Online databases such as Cambridge Dictionary Online (dictionary.cambridge.org) are used to cross-reference idiomatic expressions and provide additional context and usage examples

Educational resources such as nguyenvietkhoa.edu.vn are utilized to supplement the primary dictionary, ensuring a more comprehensive collection of idiomatic expressions

Copies for internal use only in Phenikaa University

The selection of idioms is based on the following criteria to maintain relevance and focus:

Relevance: Idioms must directly relate to financial concepts, money management, or economic behavior

Frequency of Use: Idioms should be commonly used and easily recognizable to native speakers of each language

Cultural Significance: Selected idioms should reflect significant cultural, social, or historical values related to money and wealth

The data extraction process involves the following steps:

Identification: Idioms are identified from the primary and supplementary sources based on the selection criteria

Documentation: Each idiom is documented with its definition, usage examples, etymology, and cultural context

Validation: The collected idioms are cross-referenced with multiple sources to ensure accuracy and completeness Any discrepancies are resolved through consultation with linguistic experts.

Comparative Analysis

A comparative framework is used to explore the similarities and differences between English and Vietnamese idioms related to money This includes:

Semantic analysis to compare the literal and figurative meanings of idioms

Syntactic analysis to examine the grammatical structures of the idioms

Contextual analysis to understand the cultural, historical, and social contexts in which the idioms are used

Copies for internal use only in Phenikaa University

Research data analysis

To ensure the reliability and validity of the findings, the study cross-references idioms from multiple sources and employs peer reviews from experts in linguistics and cultural studies

2.5.1 The Oxford Dictionary of Idioms

The Oxford Dictionary of Idioms 4th ed edited by John Ayto - a well-known lexicographer and author specializing in the English language and idiomatic expressions - is a well-known reference book that provides a comprehensive collection of English idiomatic expressions along with their meanings, origins, and usage This dictionary is published by Oxford University Press, a reputable publisher with a long history of producing high-quality language reference books

The book is designed to help users understand idiomatic expressions in English, providing clear explanations and example sentences to illustrate each idiom's meaning and context

In addition to definitions, the dictionary often includes information about the origin and historical background of certain idioms

The Oxford Dictionary of Idioms contains thousands of idiomatic expressions, offering a thorough exploration of the idiomatic nature of the English language

It primarily focuses on idioms used in British English but also includes a range of idioms from American English, providing a broader perspective

Entries in the Oxford Dictionary of Idioms typically consist of the idiom, its definition, and examples of usage It also provides information on the origin and etymology of some idioms, offering historical context

The examples used to illustrate idioms are drawn from a variety of sources, including literature, newspapers, and other authentic contexts, giving a real-world application to the idioms

Copies for internal use only in Phenikaa University

The dictionary offers an insightful look into the evolution and history of idiomatic expressions, highlighting how these phrases have developed over time

It includes cross-references and links to related idioms, allowing users to explore a broader range of expressions and understand their connections

Some editions include illustrations or visual aids to help explain idiomatic concepts, making the dictionary more accessible and engaging

The Oxford Dictionary of Idioms is designed for a broad audience, including linguists, educators, writers, students, and general language enthusiasts

It serves as a valuable resource for understanding idiomatic language, whether for academic, educational, or personal purposes

2.5.2 Tu dien Thanh ngu va Tuc ngu Viet Nam

Tu dien Thanh ngu va Tuc ngu Viet Nam by Nguyen Lan - A well-known Vietnamese linguist, scholar, and educator - is a notable reference book in Vietnamese lexicography The book is published by Science and Society Publishing House under the Vietnam Academy of Science and Society It is a dictionary focused on Vietnamese idiomatic expressions and proverbs, providing definitions, explanations, and examples This book is widely used by Vietnamese speakers, scholars, and learners for understanding traditional expressions, idioms, and proverbs in Vietnamese culture It provides insights into the traditional phrases and proverbs used in Vietnamese, making it a useful tool for comparing idioms across languages

The dictionary contains a vast collection of Vietnamese idiomatic expressions and proverbs

It provides detailed explanations of each expression, including their meanings and possible interpretations

Copies for internal use only in Phenikaa University

The book explores the cultural context and underlying wisdom behind these idiomatic expressions and proverbs

The dictionary is organized alphabetically, allowing users to quickly find specific idioms and proverbs

Each entry typically includes the idiomatic expression or proverb, its meaning, and in some cases, an explanation of its origin or cultural significance

This dictionary is a valuable resource for Vietnamese language learners, educators, and researchers interested in Vietnamese idiomatic language

It is also useful for anyone seeking to understand the cultural heritage and wisdom embedded in Vietnamese expressions

A collection of English idioms related to money and Vietnamese

This study utilized four primary data sources: the Oxford Dictionary of Idioms, Tu dien Thanh ngu va Tuc ngu Viet Nam, https://dictionary.cambridge.org/, and http://nguyenvietkhoa.edu.vn By leveraging these sources, the researcher compiled four tables that categorized English idioms related to money and their Vietnamese equivalents These tables comprise 75 English idioms and 59 Vietnamese counterparts.

To make it easier to distinguish, this study divides them into three types based on the following four criteria:

• English idioms related to money containing the word “money” and Vietnamese equivalents

• English idioms related to money containing currency and denominations and Vietnamese equivalents

• English idioms related to money containing economic terms and Vietnamese equivalents

Copies for internal use only in Phenikaa University

• English idioms related to money do not contain the words money and currencies terms, economic terms

In the collection, some English idioms listed may not have their equivalents in Vietnamese This lack is because although they are both common languages, the countries that create and use them have economic - cultural - political differences

Below are three tables of data the researcher collected:

Table 2.1 English idioms related to money containing the word “money” and Vietnamese equivalents

No English idioms Metaphorical meaning Vietnamese equivalents

1 Money talks Having money can influence people or situations

Có tiền mua tiên cũng được; Có tiền có quyền

2 Rake in the money To earn a lot of money, especially easily or quickly

3 Money doesn't grow on trees

To remind someone to be careful with their spending because money is not unlimited Ít chắt chiu hơn nhiều phung phí;

Tiết kiệm là quốc sách

4 Throw money down the drain

To waste money on something that is not worthwhile

Ném tiền qua cửa sổ

5 Pay through the nose To pay an excessive amount of money for something

Copies for internal use only in Phenikaa University

6 Put your money where your mouth is

To back up your statements or beliefs with actions, often involving spending money

7 Throwing good money after bad

To continue invest in something that is already failing or unlikely to succeed, resulting in further losses

Ném tiền xuống ao nào xem được tăm

8 Money for old rope To earn money easily with little effort or skill

The power and influence of money over mere talk or promises

Mạnh vì gạo, bạo vì tiền

10 Have money to burn To have more money than one needs or knows what to do with; excessive wealth

Nứt đố đổ vách; Rừng vàng núi bạc

11 Throw money at the problem

To trying to solve a problem by spending money on it, without necessarily addressing the root cause

12 Money makes the world go round

Money is essential for most aspects of life and society to function

Có tiền mua tiên cũng được;

13 Get your money’s worth To receive good value for the money spent

Copies for internal use only in Phenikaa University

14 Time is money The importance of efficiency and productivity, as wasting time is equivalent to wasting money

15 Make money hand over fist

To earn money very quickly and in large amounts

16 Not for love or money Something is impossible to obtain or achieve, regardless of the effort or resources invested

17 Put money on something To bet or wager money on a particular outcome or event

Thả con săn sắt, bắt con cá rô

18 Money well spent To use money wisely or effectively

Khéo ăn thì no, khéo co thì ấm

19 Throw money to the wind To spend money recklessly Vung tiền qua cửa sổ

To try to solve a problem by spending money on it

21 Money is the mother's milk of politics

The importance of financial resources in the political arena, suggesting that money is essential for political campaigns and influence

Copies for internal use only in Phenikaa University

22 More money than sense Someone who has a lot of money but lacks judgment or common sense in how they use it

Có tiền mà không biết tiêu

23 Money is like manure Money, like manure, is only valuable when spread around, implying that money should be circulated or invested to yield returns

24 A fool and his money are soon parted

Foolish people spend money quickly and carelessly

Phí của giời, mười đời chẳng có

Table 2.2 English idioms related to money containing currency and denominations and Vietnamese equivalents

No English idioms Metaphorical meaning Vietnamese equivalents

1.1 You can bet your bottom dollar

To be completely certain that something is true or will happen

Chắc như đinh đóng cột

1.2 Look/feel like a million dollars

To look or feel extremely good, often because you are wearing something that costs a lot of money

1.3 Almighty dollar The power or influence of money, often suggesting

Có tiền mua tiên cũng được

Copies for internal use only in Phenikaa University that it drives decisions or behavior

1.4 Dollar for dollar An equivalent exchange or an even trade

Tiền trao cháo múc; Tiền trả mạ nhổ

2.1 A penny saved is a penny earned

To save money is just as valuable as earning it Ít chắt chiu hơn nhiều phung phí 2.2 A penny for your thoughts

A way of asking someone what they are thinking or to share their thoughts

2.3 In for a penny, in for a pound

If you've committed to something, you should see it through, even if it requires more effort or resources

Có công mài sắt có ngày lên kim;

2.4 Penny-wise and pound-foolish

Someone who is careful with small amounts of money but careless with larger amounts, leading to poor financial decisions

Khôn đồng nhỏ dại đồng to

2.5 Turn up like a bad penny

Someone or something that reappears unexpectedly and often in an unwelcome way

2.6 Spend a penny A polite euphemism for using the bathroom

2.7 Without/Not have a penny to your name

To have no money or resources; completely broke

Copies for internal use only in Phenikaa University

2.8 Not have a penny to rub together

To be extremely poor or without any money at all

Trên răng dưới khố; Hai bàn tay trắng 2.9 Not worth a plugged penny

Something of little or no value

2.10 Penny ante Something trivial or insignificant, usually in a financial context

2.11 The penny drop/Drop a penny

Refers to the moment when someone suddenly understands or realizes something

Something is very expensive or costly Đắt xắt ra miếng

The gradual accumulation of money, typically through small savings or expenditures

2.14 As mean as a threepenny bit

Someone who is extremely stingy or tight- fisted

Vắt cổ chày ra nước; Rán sành ra mỡ

Something or someone of higher quality in a setting of lesser value

3.2 On a dime Something that can turn or change direction quickly, or that can stop abruptly

Copies for internal use only in Phenikaa University

3.3 Drop of a dime To do something instantly or with little notice

3.4 A dime a dozen Something very common or easily found, suggesting low value due to abundance

4.1 Two sides of the same coin

Two different aspects of the same situation or thing

Hai mặt của một đồng xu

4.2 Flip a coin To make a decision by tossing a coin and allowing the side it lands on to determine the outcome

4.3 To coin a phrase To create a new expression or saying

5.1 Not a red cent To be completely broke Táng gia bại sản;

Hai bàn tay trắng 5.2 Someone's two cents

6.1 Match something pound for pound

To give one pound for every pound given by someone else

6.2 Pound of flesh Something that someone is legally or morally entitled to but which the person it is demanded from is very reluctant to give

Copies for internal use only in Phenikaa University

To walk a particular route over and over Đi đi lại lại

7.1 By the same token To be the same reason or in the same way

8.1 A heart of gold A kind and generous disposition

8.2 Silence is gold To be say nothing is better than to speak

8.3 Be worth your/its weight in gold

8.4 All that glitters is not gold

Not everything that looks valuable or attractive on the surface is actually valuable or good

Table 2.3 English idioms related to money containing spending economic terms and Vietnamese equivalents

No English idioms Metaphorical meaning Vietnamese equivalents

1 Pay 1.1 Pay top dollar To pay a high price for something, often indicating that quality or value is worth the expense

1.2 Pay the piper To suffer the consequences of one's actions or decisions, especially if they were previously avoided

Ai ăn mặn, lấy khát nước;

Ai làm người ấy chịu

Copies for internal use only in Phenikaa University

1.3 Pay the price To experience negative consequences or a high cost because of an action or decision

1.4 Pay your dues To work hard or endure difficulties to achieve a goal or gain experience

1.5 Pay off in the long run

To eventually bring a benefit or profit after a period of time

Trồng cây có ngày ăn quả;

Làm cỗ không lo mất phần

1.6 Pay it forward To do a good deed for someone else in response to a good deed that was done for you

Tri ân báo đáp; Ân trả nghĩa đền

To take money from one source to pay a debt owed to another, often resulting in a cycle of financial instability

Giật đầu cá, vá đầu tôm

1.8 Pay someone back in their own coin

To treat someone in the same way they treated you, often negatively

Gậy ông đập lưng ông

1.9 Pay the cost to be the boss

To accept the responsibility and consequences of leadership

Copies for internal use only in Phenikaa University

Pay one's way To cover one's own expenses or costs

2.1 Break the bank To spend or cost a lot of money, often implying spending beyond one's means or a significant expense

2.2 Cry all the way to the bank

To pretend to be upset about something while secretly benefiting from it financially

2.3 Rivers don't bank at night

While not a common idiom, it is a poetic way to suggest that some natural processes continue without interruption

Nước chảy đá mòn; Mưa dầm thấm lâu

3.1 Burning a hole in your pocket

Feeling an urgent need to spend money that you have

To make money, especially through dishonest or unethical means

3.3 Be/live in each other's pockets

Being under someone's influence or control, often due to a financial or personal relationship Ăn nhờ ở đậu; Ôm chân núp bóng

3.4 Deep pocket Having substantial financial resources or wealth

Ngồi mát ăn bát vàng

Copies for internal use only in Phenikaa University

3.5 Put your hand in your pocket

To give money to someone or to charity (= organizations that collect money to give to poor people, ill people, etc.)

3.6 In pocket Having more money than you started with after an activity involving money

Buôn may bán đắt; Tiền vào như nước

4 Cost 4.1 Cost an arm and a leg

Extremely expensive Đắt xắt ra miếng; Đắt như vàng

4.2 Cost the earth Extremely expensive Đắt xắt ra miếng; Đắt như vàng

A more informal way to suggest something is extremely expensive Đắt xắt ra miếng; Đắt như vàng

Extremely expensive Đắt xắt ra miếng; Đắt như vàng

5 Bill 5.1 Fit/fill the bill To be suitable for a particular purpose

Nồi đồng lại úp vung đồng 5.2 Foot the bill To pay for something

A statement that someone is healthy or something is in good condition

Mát da mát thịt; Trơn lông đỏ da; Đỏ da, thắm thịt

Copies for internal use only in Phenikaa University

To dominate a particular market by controlling the supply of a product

7 Rich 7.1 Be (all) part of life's rich tapestry/pageant

To be one of the difficult or bad experiences that is part of a full and interesting life

7.2 Strike it rich To suddenly make a lot of money

Tiền từ trên trời rơi xuống

8 Poor 8.1 As poor as a church mouse

Extremely poor Nghèo rớt mùng tơi

8.2 Poor relation A person or thing that is considered inferior or less important

A cheaper or inferior substitute for something

Table 2.3 English idioms related to money do not contain the words money and currencies terms, economic terms

No English Idioms Metaphorical meaning Vietnamese equivalents

1 Bring home the bacon To earn money to support a family

2 Make a killing To make a lot of money quickly

Copies for internal use only in Phenikaa University

3 Born with a silver spoon in one's mouth

To have a high social position and be rich from birth

4 Feather one's nest To enrich oneself, often in a way considered unethical

5 Live high on/off the hog To live in great comfort with a lot of money Ăn sung mặc sướng

6 Hot cakes/Sell like hot cakes

Something that is in great demand and sells very quickly and easily Đắt như tôm tươi

7 Tighten one’s belt To spend less money than you did before because you have less money

8 Live on the breadline To be with barely enough to live on

Summary

In this chapter, the methodology for analyzing English and Vietnamese idioms related to money was outlined The research subjects are idiomatic expressions concerning financial concepts in both languages These idioms were selected from authoritative sources: "The Oxford Dictionary of Idioms" for English and "Tu dien Thanh ngu Tuc ngu Viet Nam" for Vietnamese Criteria for selection included relevance to financial themes, frequency of use, and cultural significance

The research scope was defined to include a detailed linguistic range, drawing idioms from both languages, and analyzing them through semantic, structural, contextual, and

Copies for internal use only in Phenikaa University translational lenses Cultural and historical contexts were also examined to uncover the origins and significance of these idioms The chapter detailed the data collection methods, emphasizing the use of primary and supplementary sources to ensure comprehensive coverage Analytical methods were described, including semantic, structural, contextual, and translational analyses, providing a multifaceted understanding of the idioms

The study's comparative framework aimed to highlight similarities and differences between English and Vietnamese money-related idioms, focusing on themes, unique characteristics, usage patterns, and translation nuances The chapter also addressed limitations, such as the scope of idioms and contextual variability

Copies for internal use only in Phenikaa University

FINDINGS AND DISCUSSION

Characteristics, Theoretical Perspectives and Influential Factors of Money-Related Idioms

Money-related idioms in English share several common characteristics:

Idioms frequently employ metaphors to impart their intended meaning For instance, "break the bank" figuratively represents excessive spending beyond one's means, whereas "cash cow" denotes a business that generates consistent profits.

Cultural Relevance: Many money idioms reflect cultural attitudes towards wealth and financial behavior For instance, "penny-wise and pound-foolish" criticizes short-sighted frugality [1]

Fixed Expressions: Idioms typically have a fixed structure, though some variability is possible For example, "make a quick buck" and "make a fast buck" are variations with the same meaning [4]

Idioms, including those related to money, have been studied from various theoretical perspectives:

Cognitive Linguistics: Scholars like Lakoff and Johnson (1980) have explored how idioms reflect underlying conceptual metaphors For example, idioms like "golden opportunity" relate to the metaphor of valuable opportunities being equated with precious metals [2], [4]

Sociolinguistics: Research by Tagliamonte and Roberts (2005) investigates how idiom usage varies across different social groups and regions, highlighting how economic conditions influence the prevalence of certain idioms [15]

Psycholinguistics investigates the cognitive processing of idioms, including money-related idioms Studies like those by Cacciari and Tabossi (1988) demonstrate that familiarity with financial concepts enhances understanding of these idioms.

Copies for internal use only in Phenikaa University

Several factors influence the use and understanding of money-related idioms:

Cultural Context: The economic culture of a society greatly affects which idioms are used and understood For example, idioms related to stock markets are more prevalent in countries with significant financial markets [21]

Historical Events: Historical economic events, such as the Great Depression or the 2008 financial crisis, often lead to the creation of new idioms or the resurgence of old ones [4]

Media and Literature: Popular media and literature play a significant role in disseminating and popularizing money-related idioms [22].

Syntactic Function Analysis of English Idioms Related to Money

Idioms related to money in English exhibit a range of syntactic functions These idioms, which often surround cultural values and historical contexts, can function as various parts of speech within sentences, including nouns, verbs, adjectives, and adverbs This analysis explores their syntactic roles, providing examples and explanations for each function 3.2.1 Idioms as Noun Phrases

Noun phrases often function as subjects or objects within sentences Money-related idioms that serve as noun phrases typically contain concepts of wealth, financial hardship, or value Examples:

Sentence: "The new smartphone model is selling like hot cakes."

Function: Noun phrase serving as a subject complement, indicating a source of steady profit [19]

Copies for internal use only in Phenikaa University

Verb phrases describe actions, processes, or states Idioms functioning as verb phrases often express actions related to financial transactions or conditions

Sentence: "Buying that new car would break the bank."

Function: Verb phrase serving as the main verb, indicating spending too much money [19]

Sentence: "He works hard to bring home the bacon."

Function: Verb phrase serving as the main verb, meaning to earn a living [6]

Adjective phrases describe or modify nouns Money-related idioms as adjectives often describe a person's financial situation or behavior

Sentence: "His penny-wise, pound-foolish decisions eventually led to financial trouble."

Function: Adjective phrase modifying "decisions," indicating frugality in small matters but imprudence in larger ones [4]

"Worth its weight in gold"

Copies for internal use only in Phenikaa University

Sentence: "The advice she gave me was worth its weight in gold."

Function: Adjective phrase modifying "advice," indicating extremely valuable [7]

Adverbial phrases modify verbs, adjectives, or other adverbs, often indicating manner, time, place, or degree

Sentence: "His predictions about the stock market were right on the money."

Function: Adverbial phrase modifying "right," meaning accurate or correct [1].

Historical Development and Its Influence on English and Vietnam Idioms

Industrial Revolution: The rapid industrialization in the 18th and 19th centuries brought about significant economic changes Idioms like "penny-wise, pound-foolish" originated during this period, reflecting the importance of financial prudence in an era of burgeoning industry and commerce [1], [19]

Colonial Era: The British Empire's extensive trade networks introduced new commodities and economic concepts Idioms such as "take the King's shilling" refer to historical practices where soldiers were paid a shilling to enlist in the army, highlighting the influence of military and colonial economics on language [1]

Economic Policies: Various economic policies, such as the introduction of the welfare state and the fluctuating value of the British pound, have also left their mark For example, the

Copies for internal use only in Phenikaa University idiom "worth its weight in gold" reflects the historical significance of gold reserves in national wealth [2]

Gold Rush: The 19th-century Gold Rushes, particularly in California, led to idioms such as "strike it rich" derive from mining terminology and reflect the era's speculative nature [21]

Great Depression: The economic hardships of the 1930s introduced idioms like "tighten one's belt," referring to the need for frugality during tough economic times This period emphasized the importance of saving and careful spending [5]

Modern Capitalism: Contemporary idioms such as "money talks" and reflect the influence of corporate culture and capitalism These expressions highlight the power of wealth and profitable ventures in modern American society [4]

Colonial Era: Similar to the UK, Australia's colonial period introduced terms related to British currency and economic practices For instance, "not worth a brass razoo" refers to something of little value, with "razoo" being a colloquial term for a small coin [22]

Gold Rush: The Australian gold rushes of the 1850s brought wealth and prosperity, leading to idioms like "to hit pay dirt," which originated from mining terminology and signifies a significant financial gain [21]

Cultural Influence: Australian idioms often reflect a laid-back attitude toward money Expressions like "a few bob short" (meaning short of money) illustrate the informal and practical approach to financial matters typical of Australian culture [22]

3.3.4 Canada and Other English-Speaking Countries

Canadian idioms reflect the nation's economic history, such as terms like "toonie" (a two-dollar coin) The phrase "loonies and toonies" denotes understanding of the country's coinage system and the significance of routine monetary transactions, highlighting the importance of currency in Canadian society.

Copies for internal use only in Phenikaa University

New Zealand: Idioms such as "to cost an arm and a leg" are shared with other English- speaking countries but often carry local nuances influenced by New Zealand's economic and cultural background [24]

South Africa: South African English incorporates idioms influenced by its diverse cultural heritage For example, "taking the mickey" (teasing someone) can be applied in financial contexts to mean being tricked out of money, reflecting a blend of British and local influences [25]

Vietnamese idioms related to money enclose the historical, cultural, and social intricacies of Vietnamese society These idioms reflect Vietnam's historical interactions, economic conditions, and cultural values This section look to the historical development of these idioms and their influence on contemporary Vietnamese language and thought

Influence of Chinese Domination: The long period of Chinese domination (111 BCE - 938 CE) left a significant imprint on the Vietnamese language, especially in the realm of idiomatic expressions Many Vietnamese idioms related to money are adapted from Chinese idioms, reflecting Confucian values of prudence, frugality, and moral integrity

Idioms like "Money flows in like water" reflect a broader cultural perspective on wealth's fluidity, similar to Chinese expressions that use water as a metaphor for abundance These idioms illustrate the ease with which wealth can accumulate and diminish, emphasizing its transient nature.

Colonial and Post-Colonial Influence: The French colonial era (1858-1954) introduced new economic concepts and expressions into the Vietnamese lexicon Although direct idiomatic influence was minimal, the period's economic changes and Western influences permeated local expressions Colonial repressions created the famine of 1945, and the idiom "boiling the stomach while tightening the belt" also appeared from there

Copies for internal use only in Phenikaa University

The idiom "Đồng tiền đi trước là đồng tiền khôn" (The money that goes ahead is the wise money) reflects a pragmatic view on the strategic use of money, which can be seen as influenced by the capitalist principles introduced during colonial times [4]

The Cultural Context and Its Influence on English and Vietnamese

The cultural context plays a pivotal role in shaping idioms related to money, reflecting the values, beliefs, and social norms of a society This section explores how cultural contexts

Copies for internal use only in Phenikaa University in English-speaking countries and Vietnam influence money-related idioms and compares these influences

Cultural Values and Practices: British culture places significant emphasis on prudence, thriftiness, and financial caution Idioms such as "a fool and his money are soon parted" highlight the value of careful financial management and the cultural disdain for frivolous spending [26], [19]

Social Hierarchy and Class: The UK has a long history of a structured social hierarchy, which is reflected in idioms related to money Phrases like "born with a silver spoon in one's mouth" imply inherited wealth and privilege, indicating the influence of social class on financial idioms [27]

Colonial Influence: The extensive British Empire influenced the English language by incorporating terms and concepts from different parts of the world Idioms such as "to cost a king's ransom" reflect the colonial-era economics and the value placed on significant wealth [26]

American capitalism and entrepreneurialism have imprinted idioms into the cultural lexicon that encapsulate the pursuit of wealth and success Expressions like "to make a killing" epitomize the American Dream, highlighting the societal significance of financial achievement.

Economic Hardships: The Great Depression left an indelible mark on American idioms, emphasizing the importance of frugality and resilience Idioms such as "living on the breadline" emerged during this period, highlighting the cultural response to economic adversity [30] Copies for internal use only in Phenikaa University

Laid-Back Attitude: Australian culture is known for its relaxed and practical approach to life, which extends to financial matters Idioms like "not worth a cracker" illustrate the informal attitude towards money and financial shortages [31]

Gold Rush Influence: The Australian Gold Rushes of the 1850s brought prosperity and significantly influenced local idioms Expressions such as "to strike it lucky" reflect the cultural impact of mining and the quest for financial gain [32]

3.4.4 Canada and Other English-Speaking Countries

Canadian Context: Canadian idioms such as "not worth a plug nickel" reflect the country's unique currency and economic history, illustrating the cultural importance of everyday financial transactions [33]

New Zealand and South Africa: Idioms in these countries often carry local nuances influenced by their economic and cultural backgrounds For example, New Zealand's "to cost the earth" is shared with other English-speaking countries but carries specific local significance [34], [35]

Influence of Confucian Values: Vietnamese idioms related to money are deeply influenced by Confucian values inherited from centuries of Chinese domination Idioms like "Ăn chắc mặc bền" (Eat well, wear well) reflect principles of prudence, strategic financial management, and moral integrity [36], [37]

French Colonial Influence: The French colonial period introduced Western economic concepts and subtly influenced Vietnamese idiomatic expressions The idiom "Có phúc làm quan, có gan làm giầu" (If you are blessed, you will be an official, if you are brave, you will be rich.) also reflects capitalist principles introduced during this era

Modern Economic Reforms: Post-Đổi Mới economic reforms have led to significant growth and global integration Idioms such as "Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ" (If

Copies for internal use only in Phenikaa University you work, you will have food, if you do not, you will starve) highlight the modern emphasis on efficiency and productivity in Vietnam

Vietnamese culture emphasizes the significance of community and relationships The idiom "Bán anh em xa, mua láng giềng gần" (sell distant relatives, buy nearby neighbors) highlights the value placed on maintaining strong bonds within the community and prioritizing support from neighbors over distant family members This reflects the cultural belief in collective well-being and the mutual responsibility to provide financial and emotional support within the community.

Both English-speaking countries and Vietnam exhibit idiomatic expressions that underscore universal themes such as the value of thriftiness, the transient nature of wealth, and the importance of financial prudence For instance, idioms like "Money doesn't grow on trees" in English and "Tiết kiệm là quốc sách" in Vietnamese illustrate the common cultural recognition of the difficulty in acquiring wealth

Idiomatic expressions across English-speaking countries and Vietnam exhibit distinct cultural influences English idioms draw inspiration from historical milestones such as the Industrial Revolution and Gold Rushes, reflecting Western values of capitalism and industrialization In contrast, Vietnamese idioms are deeply rooted in Confucian principles from Chinese cultural dominance and financial concepts from French colonization, emphasizing prudence, moral integrity, and wise financial management These disparities underscore the unique cultural contexts that shape the meaning and usage of idioms in different regions.

Furthermore, the cultural importance of community and familial relationships in Vietnam is more pronounced in its idioms compared to the more individualistic and entrepreneurial focus in American idioms For example, the Vietnamese idiom "Bán anh em xa, mua láng giềng gần" (sell distant relatives, buy nearby neighbors) highlights the cultural significance of community support in financial matters, a perspective less emphasized in English- speaking cultures

Copies for internal use only in Phenikaa University

New Idioms Formed in the Era of Economic Integration

Globalization has facilitated the international exchange and adaptation of idioms, especially those related to finance English monetary idioms, such as "time is money," have been widely adopted due to the universal recognition of time's economic value These idioms are often modified to suit cultural nuances, ensuring seamless integration into different linguistic contexts.

The advent of technology and digital communication has introduced new idioms related to money Terms like "Bitcoin millionaire" or "cashless society" reflect contemporary economic realities shaped by technological advancements These idioms often emerge quickly and can become widespread due to the rapid dissemination of information online [6].

English idioms related to money and their Vietnamese equivalents in

Translating English idioms related to money and their Vietnamese equivalents is like "two sides of a coin", there are always certain advantages and disadvantages:

Translating English idioms into Vietnamese allows for adaptation to local cultural norms and values, ensuring idiomatic expressions are relevant and understandable within the Vietnamese context

For example, idioms related to thriftiness or financial prudence may be adapted to emphasize communal responsibility or family-oriented financial management, resonating more deeply with Vietnamese cultural values

Copies for internal use only in Phenikaa University

Besides, translating idioms facilitates cross-cultural understanding by introducing concepts and values inherent in English idioms to Vietnamese speakers, promoting cultural exchange and awareness

It helps bridge linguistic and cultural gaps, enhancing communication and mutual comprehension between English-speaking and Vietnamese-speaking communities

Some English idioms related to money may rely on specific historical or economic contexts that are not directly translatable into Vietnamese without losing their original idiomatic meaning

For instance, idioms like "Money is like manure " or "Pound of flesh" may require explanation or adaptation to convey their full impact in Vietnamese, potentially losing their idiomatic punch Similarly, Vietnamese idioms associated with folk tales such as "Nợ như Chúa Chổm" (Dept like Lord Chom) also face difficulties in translating into English without losing cultural identity

In addition, literal translations of English idioms into Vietnamese without consideration of cultural context or linguistic nuances can lead to misinterpretation or loss of intended meaning Translators must navigate cultural subtleties to ensure idiomatic expressions retain their intended impact and relevance in both languages

Translating English money idioms into Vietnamese demands cultural sensitivity, adaptation to local values, and preservation of idiomatic meaning Despite the challenges in capturing the nuances across languages, effective translation fosters cross-cultural comprehension and communication This enhances linguistic exchanges and promotes cultural diversity, allowing for a deeper understanding between English and Vietnamese speakers.

Copies for internal use only in Phenikaa University

Pedagogical Implications

3.7.1 Teaching Idioms in ESL/EFL Contexts

Teaching money-related idioms in English as a Second Language (ESL) or English as a Foreign Language (EFL) enhances students' cultural and pragmatic competence Incorporating idioms into language instruction aids learners in comprehending cultural subtleties and practical language applications, fostering more effective communication [7], [14].

Contextual Learning: Providing context through stories, dialogues, and real-life scenarios helps students grasp the meanings and uses of idioms more effectively

Comparative Analysis: Encouraging students to compare idioms in their native language with English idioms fosters deeper understanding and appreciation of linguistic and cultural differences [7], [14]

Multimedia Resources: Using multimedia resources such as movies, songs, and online content can make learning idioms more engaging and relatable for students [14].

Summary of Findings

This chapter explored the intricate aspects of money-related idioms in English and Vietnamese, examining their characteristics, theoretical underpinnings, syntactic functions, historical evolution, cultural influences, contemporary usage, and educational implications

Money-related idioms are characterized by their metaphorical nature, reflecting societal attitudes towards wealth and financial conduct They often maintain fixed expressions yet exhibit some variability These idioms are studied through cognitive, sociolinguistic, and psycholinguistic lenses, revealing how they shape and are shaped by cultural and psychological factors

Copies for internal use only in Phenikaa University

In English, these idioms function diversely within sentences as noun phrases, verb phrases, adjectives, and adverbs They encapsulate concepts of wealth, financial actions, and conditions, illustrating their versatility in language use

Historically, idioms in both English-speaking countries and Vietnam have evolved in response to significant economic events and cultural influences From industrialization and colonialism to modern economic transformations, these idioms reflect societal values, economic resilience, and cultural heritage uniquely

Cultural contexts profoundly influence the creation, interpretation, and usage of idioms related to money British and American idioms, for instance, highlight values of prudence, capitalism, and resilience, whereas Vietnamese idioms reflect Confucian principles of thriftiness, moral integrity, and communal well-being

In the era of globalization and technological advancement, these idioms are not static but adapt to contemporary economic realities They are adopted and adapted across languages, reflecting global economic interconnectedness and cultural exchange

In educational settings, teaching pre-related idioms in ESL/EFL contexts enhances learners' cultural awareness and language proficiency Effective strategies include contextual learning, comparative analysis with native idioms, and multimedia integration to make learning engaging and relevant

This chapter underscores how money-related idioms serve as linguistic artifacts that illuminate cultural, historical, and economic dimensions, enriching language learning and cross-cultural understanding

Copies for internal use only in Phenikaa University

CONCLUSION

Research Summary

This study explored the characteristics, historical development, syntactic functions, and modern usage of money-related idioms in English and Vietnamese It highlighted how these idioms, deeply embedded in cultural and historical contexts, reflect societal values and economic realities The research showed that idioms often use metaphors and fixed expressions, with variations influenced by significant historical events and cultural shifts The syntactic analysis revealed the versatility of these idioms, functioning as noun phrases, verb phrases, adjectives, and adverbs Comparative analysis between English and Vietnamese idioms demonstrated both commonalities, such as the metaphorical use of tangible objects, and differences, shaped by distinct cultural and historical backgrounds.

Implications of the Study

The findings of this study have several implications:

Firstly, the comparative analysis enhances our understanding of the interplay between language, culture, and history By examining money-related idioms, we gain insights into

Copies for internal use only in Phenikaa University how different societies view wealth and financial behavior, thus reflecting deeper cultural values and attitudes

Secondly, the study underscores the importance of teaching idioms in ESL/EFL contexts Incorporating idiomatic expressions into language instruction can improve learners' cultural and pragmatic competence, making them more effective communicators Moreover, strategies such as contextual learning, comparative analysis, and the use of multimedia resources can aid in teaching these idioms more effectively

Lastly, by exploring idioms through cognitive linguistics, sociolinguistics, and psycholinguistics, the study contributes to a broader understanding of how idioms are processed and used in different social contexts Consequently, this can inform future research and applications in language teaching, translation, and cross-cultural communication.

Limitations of the Study

Despite its contributions, the study still has certain limitations:

Scope of Idioms Analyzed: The study focused on a selection of money-related idioms, which may not represent the full range of idioms used in English and Vietnamese A more comprehensive analysis could provide a deeper understanding of the topic

Cultural and Regional Variations: The study primarily examined idioms in the context of British and American English and Vietnamese Idioms from other English-speaking regions, as well as regional variations within Vietnam, were not extensively covered, which could offer additional insights

Historical Contexts: While the study highlighted significant historical events influencing idioms, it did not delve deeply into how these idioms have evolved over time within these contexts A diachronic analysis could provide a more detailed historical perspective

Copies for internal use only in Phenikaa University

Future Potential Research Avenues

Building on the findings of this study, future research could explore several areas:

Comprehensive Idiom Analysis: Expanding the scope to include a broader range of idioms and considering regional variations within both English and Vietnamese can provide a more holistic view of money-related idioms

Cross-Cultural Comparisons: Conducting comparative studies of money-related idioms across multiple languages and cultures can reveal universal patterns and unique cultural expressions, contributing to the field of intercultural linguistics

Diachronic Studies: Investigating the historical evolution of idioms over time, including their origins, transformations, and contemporary usage, can offer deeper insights into the dynamic nature of language and culture

Psycholinguistic Research: Examining how idioms are processed and understood by speakers of different languages, particularly in bilingual or multilingual contexts, can inform theories of language cognition and pedagogy

Technology and Idiom Usage: Exploring the impact of digital communication and social media on the creation, dissemination, and evolution of idioms can reveal how modern technologies shape language use and cultural expression

In conclusion, this study provides a foundation for understanding money-related idioms in English and Vietnamese, highlighting their linguistic, cultural, and historical significance

By addressing the identified limitations and exploring future research avenues, scholars can further enrich our understanding of idiomatic expressions and their role in language and culture

Copies for internal use only in Phenikaa University

[1] S Glucksberg, Understanding Figurative Language: From Metaphors to Idioms,

[2] G Lakoff and M Johnson, Metaphors We Live By, University of Chicago Press, 1980 [4] C Fernando, Idioms and Idiomaticity, Oxford University Press, 1996

[4] V A Nguyen, Idioms and Cultural Wisdom in Vietnamese Folk Literature, Vietnam National University Press, 2013

[5] Ethnologue, Languages of the World, SIL International, 2023

[6] M McCarthy and F O'Dell, English Idioms in Use, Cambridge University Press, 2017

[7] R Moon, Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-Based Approach, Oxford University Press, 1998

[8] J Holmes, An Introduction to Sociolinguistics, 4th ed Routledge, 2013

[9] P Trudgill, Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society, 4th ed Penguin Books, 2000

[10] F Boers and M Demecheleer, Measuring the impact of cross-cultural differences on learners' comprehension of imageable idioms, ELT Journal, vol 55, no 3, pp 255-262,

[11] F Boers, Metaphor awareness and vocabulary retention, Applied Linguistics, vol 21, no 4, pp 553-571, 2000

[12] R Gibbs, Idiomaticity and Human Cognition, Journal of Pragmatics, vol 44, no 7, pp 1071-1087, 2012

[13] Z Kửvecses, Metaphor and Emotion: Language, Culture, and Body in Human Feeling Cambridge University Press, 2003

Copies for internal use only in Phenikaa University

[14] T H Le, Teaching Vietnamese idioms and proverbs, Journal of Vietnamese Studies, vol 5, no 1, pp 87-101, 2010

[15] J Charteris-Black, Corpus Approaches to Critical Metaphor Analysis, Palgrave

[16] T T Tran, A Comparative Study of English and Vietnamese Idioms, Journal of

Language and Literature, vol 5, no 2, pp 123-135, 2011

[17] M Baker, In Other Words: A Coursebook on Translation, 2nd ed Routledge, 2011 [18] P Newmark, Approaches to Translation Pergamon, 1981

[19] J Ayto, The Oxford Dictionary of Idioms, 4th ed Oxford University Press, 2010

[20] C Cacciari and P Tabossi, Idioms: Processing, Structure, and Interpretation, Journal of Memory and Language, vol 27, no 6, pp 668-683, 1988

[21] H T Vu, Comparative Study of English and Vietnamese Idioms Related to Money, Linguistic Research Journal, vol 12, no 2, pp 45-62, 2015

[22] Australian National Dictionary Centre, Dictionary of Australian Words and Phrases,

[23] Canadian Broadcasting Corporation, Canadian Idioms, 2023

[24] New Zealand Dictionary Centre, Dictionary of New Zealand English, 2023

[25] South African Broadcasting Corporation, South African Idioms, 2023

[26] M Manser, The Facts on File Dictionary of Proverbs Infobase Publishing, 2002 [27] M F Drummond, Social Class in the United Kingdom Palgrave Macmillan, 1981

[28] R Spears, McGraw-Hill's, Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs

Copies for internal use only in Phenikaa University

Ngày đăng: 05/09/2024, 09:16