Duong Thi Thanh Tra 202041732; 4.1; 4.2; ConclusionGroup WorkResearch objectives, Research questions,Research methods, Data collection instrument,Questionnaire survey, Summary of DataRes
Trang 1HANOI UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY
SCHOOL OF FOREIGN LANGUAGES
Hanoi, July
0
Trang 2FL3080 Research Methodology Research Findings and Discussion
Group No.: 5 Topic: Translation difficulties and some
solutions for K65’s third-year students of SOFL
Date of Submission: 25/07/2023Group members and ID (alphabet order) In charge of Part number
1 Nguyen Thi Ngoc Anh 20204053 3.2; 3.2.1;3.2.3; 3.2.4
2 Truong Thi Lan Anh 20204058 Introduction; 4.3; 5
3 Bui Thi Minh Hong 20204092 1; 3.1; 3.2.2; 3.2.4
4 Duong Thi Thanh Tra 20204173 2; 4.1; 4.2; Conclusion
Group Work
Research objectives, Research questions, Research methods, Data collection instrument, Questionnaire survey, Summary of Data
Research objectives:
In this study, we will focus on pointing out the issues of the 3rd-year SOFL’s students in learning both Vietnamese- English and English – Vietnamese translation In which we will focus on showing the most frequent difficult translation problems encountered by students majoring in English for Science and Technologies, and the most typical translation techniques employed by most students Then, we decide to suggest some relevant solutions that can help students improve their translation skills Besides, lecturers and administrators can use these results to make essential adjustments to the course.
Research questions
In this study, the researchers aim to address the following questions:
1 What difficulties did SOFL’s students experience during the translation process?
2 Which factors are causing the problems?
3 What are some solutions to assist students overcome these challenges?
Trang 31.The score of the first translation module (MH,TT)
2.The average time students spent on practicing translation
3 Students’ challenges in the first translation module
3.1 Type of difficult text for translation
3.2 Problems while translating process
3.2.1 Linguistic challenges
3.2.2 Cultural differences
3.2.3 Personal challenges
3.2.4 Difficulties when dealing with differences in grammatical structures (MH, NA)
4 Strategies utilized by students to overcome difficulties
4.1 Strategies used to deal with non-equivalence at word level
4.2 Strategies used to deal with idioms and fixed expressions
4.3 Strategies used to deal with differences in grammatical structures
5 Student’s opinion about essential skills for translators in the upcoming years CONCLUSION
2
Trang 4This research was conducted at Hanoi University of Science and Technology, School ofForeign Language (SOFL), using a mixed-methods approach The quantitative approach will
be used in the first 10 pre-coded questions in a the self-completed survey designed for thethird-year students of SOFL who have studied the first translation module in Google Form.This questionnaire form includes 1 open-ended question which used the qualitative approach.These questions are based partly on the research “Students’difficulties in translating Englishtext” published in 2019 by Arono and Nadrah
Our research had the responders of 100 students majoring in English for Science andTechnology and Professional International English from K65 SOFL On June 25, 2023, wesent our surveys to 100 students Each person's survey-taking time was between three and fiveminutes Our research team made it clear to the participants that their answers would be keptprivate These students are also encouraged to indicate other challenges that they haveencountered while studying translation along with our own pre-coded questions
We choose a questionnaire survey as the instrument of research method because we need togather a large amount of data from students We select the questionnaire survey as an idealinstrument for gathering data because they guarantee a high response rate, and occupy lesstime, which makes it simple for our team researchers to compare all responses to individualresponses We can rapidly gather enormous amounts of information from numerous people in
a short length of time using an online form and mobile application Our team collected 100responders in about one week Furthermore, the online tools make it simple to assess theresults without a background in statistics or scientific research To provide the greatest level
of privacy and anonymity, we also integrated the questionnaire survey with Google Forms.Furthermore, we see that when respondents complete the survey anonymously, the results areconsiderably more accurate Besides, we arrange the survey questions such that responderscan quickly scan the information and provide the most accurate responses There have been
10 pre-coded questions and 1 open-ended question in the online questionnaire survey.Online Survey – Respondent Completed
The survey is designed to study the experiences of students about learning the Translation course It is being conducted by means of a Google Form, involving a respondent-completed questionnaire distributed to K65 SOFL third-year students
3
Trang 5Translation Learning Survey
Dear fellow students, we are a group of third-year students at School of ForeignLanguages (SOFL), Hanoi University of Science and Technology We are conducting thisresearch to discover challenges and solutions for SOFL’s third-year students in learningTranslation We sincerely appreciate your attention in our research The data will be onlyused for our research and all personal information will be kept private
1 What score did you obtain on the
first translation module?
2 How long did you spend on
practicing your translating per day?
A Less than 30 minutes
B 1 hour – 2 hours
C More than 2 hours
D Hardly ever
3 In your opinion, which type of
text is the most difficult in
A The source language cultural terms which are semantically complex
B Finding suitable cultural equivalent terms in target language
C There are no cultural equivalent terminologies in target language
D Understanding cultural differences in thesource language and the target language.E.Others:
6.What LINGUISTIC CHALLENGES did you encounter while learning translation?
A Structure of sentences in English and target language are different
B Understanding meaning of words, collocations, idioms, slang, proper noun, phrasal verbs, complex phrasal verbs
C Analyzing context of source language and translating proper noun
D Finding equivalent words, phrasal verbs, idioms, collocation, slangs, …in target languages
E Others:
7.What PERSONAL CHALLENGES did
4
Trang 6you encounter while learning
translation?
A Limited time (cannot control
translation speed)
B Laziness
C Health (Some people are unable to
use computers for extended periods
of time to practice translating.)
D Others:
8 What are the STRATEGIES that
you normally use when dealing
with non-equivalence at word
C Translation by cultural substitution
D Translation by using a loan word
plus explanation
E Translation by paraphrase
F Translation by omission
9 What are the STRATEGIES that
you normally use when dealing
with idioms and fixed expressions?
A Using an idiom or fixed expression
of similar meaning and form
B Using an idiom or fixed
expression of similar meaning
but dissimilar form
C Translation by paraphrase
D Translation by omission
10 What are the categories that you normally find difficult when dealing with differences in grammatical structures?
A Voice (active and passive)
5
Trang 76
Trang 11Number % Sample size
Score of the first translation module
Time spent on practicing translation per day
Less than 30 minutes
The degree of difficulty is the same
Problems while translating
Cultural differences
Linguistics challenges
Personal challenges
Cultural problems while learning translation
Semantically complex source language cultural terms
Could not find suitable cultural equivalent terms
No cultural equivalent terminologies
Understanding cultural differences
Linguistic challenges while learning translation
Different structures of sentences between languages
Understanding meaning of words, collocations, idioms…
Analyzing context of source language and translating proper
36% 32% 17% 15%
52% 18% 30%
76% 84% 49%
67% 68% 57% 57%
44% 66% 55% 0
Trang 12noun
Finding equivalent words, collocations, idioms…
Personal challenges while learning translation
Limited time
Laziness
Health
Strategies normally used when dealing with
non-equivalence at word level
Translation by a more specific word
Translation by a more general word
Translation by cultural substitution
Translation by using a loan word plus explanation
43% 59% 53% 58% 67% 29%
62% 73% 68% 25%
71% 40% 47% 1%
1
Trang 13Translation is a relatively challenging and demanding module It is notsurprising that many students, especially SOFL students who have just familiarizedthemselves with this module are struggling with finding a way to have an effectivetranslation Aware of that, our group decided to conduct a questionnaire survey sent toSOFL’s third-year students to find out what problems they are dealing with whiletranslating, what causes those challenges, and strategies they are using to solve them.From that, we could capture a panorama of the translation’s obstacles that studentsmust overcome and then offer them some appropriate translating strategies.Fortunately, our survey has gotten 100 responses All results are listed below
Score of the first translation module
Weak (<4.0) Below average (4.0-5.4) Average (5.5-6.9)
Good (7.0-8.4) Very good (8.5-10)
Figure 1: The Score of The First Translation Module
Previously, the outcomes in the first translation module are shown in the chart
above In the above pie chart, students who got good score (around 7.0 - 8.4) is themode In particular, more than half (51%) received a good grade, 14% got a very goodmark and 26% were on average Only 4 students had below-average scores, and 5
2
Trang 14students obtained weak scores, which accounted for 4% and 5% of the total number ofstudents that responded There are some explanations for the results achieved by K65students To begin with, it is noteworthy that the majority of students in the firsttranslation module received “good grades (around 7.0 - 8.4)” This is a promisingresult because the students have approached translation from the most fundamentallevel, such as translating dialogue and translating text They received their firstopportunity to approach the professional translation process during the previoussemester while learning the theory of translation As a result, K65 students' score thissemester is high However, it should be emphasized that only 14% of the studentsachieved the classification of "very good" (scores ranging from 8.5 to 10), whichsuggests a relatively low level of proficiency in the practical application of theoreticalknowledge and principles This finding implies that students may encounter challenges
in specific areas of translation practice, indicating the need for continued development
Average time spent on practicing translation per day
Less than 30 minutes 1 hour – 2 hoursMore than 2 hours Hardly ever
Figure 2: The average time students spent on practicing translation
According to the data in the previous pie chart, K65 students have obtained asignificant number of high scores for the translation module Therefore, it is no surprise that85% of students spend time daily practicing translation Figure 2 illustrates the average timestudents practice translation per day Specifically, only 17% of the students spent more than
3
Trang 15two hours practicing translation, and 32% spent between 1 and 2 hours However, more than athird of the students (36%) only spent less than 30 minutes practicing which is the mode It isstill alarming that 15% of students spend little time each day practicing translation Spendingmore than an hour practicing each day is essential for professional language learners As itassists students in gradually strengthening their linguistic weaknesses There are severalpossible explanations for why students hardly practice translation, including the fact they arenot interested in available practicing translation materials and their laziness To spur students'enthusiasm for learning translation, instructors might also keep an eye on and update newtranslation resources and methods.
3 Students’ challenges in the first translation module
3.1 Type of difficult text for translation
52%
18%
30%
Type of difficult text for translation
Vietnamese – English English – Vietnamese
The degree of difficulty is the same
Figure 3: Type of difficult text for translation
The pie chart above demonstrates problems encountered by students depend mainly
on the source language of the material Vietnamese-English and English-Vietnamese textsare two instances of challenging texts to translate Over half of the students (52%) foundthe translation from Vietnamese to English to be more problematic, whereas only 18%found the translation from English to Vietnamese to be more challenging, and theremaining 30% found the degree of difficulty is the same The number of 52% indicatesthat translating from Vietnamese to English is currently the most challenging task for K65SOFL students The fundamental reason is that English linguistic students at HUST aremore interested in translating scientific and technological academic materials However,most Vietnamese scientific publications are difficult to understand and translate Students
4
Trang 16will be unable to fluently translate Vietnamese equivalent scientific and technicalterminologies into English, as well as the sentence structures in the scientific texts Thisfinding also indicates only 18 percent (18 students out of 100) thought translating English
to Vietnamese was problematic This number shows that these students may strugglebecause their English vocabulary is inadequate Therefore, they cannot smoothly translateinto Vietnamese Moreover, their method of translating structures from English toVietnamese may not be standard Vietnamese SOFL students encountered generaltranslation challenges However, SOFL students also face their own challenges Ourresearch team divided these challenges into three major categories: personal challenges,linguistics challenges, and cultural differences The next following part will examine thestatistics on these three sorts of difficulties on a deeper level
3.2 Problems while translating process
There are 3 major problems students might face while translating which arepersonal challenges, linguistics challenges and cultural differences Many studentsreported that they face 2 or even all these 3 problems In fact, the most commonproblem students facing are linguistic challenges with 84% which is in accordancewith the findings of some previous research by Mohammed (2018) Meanwhile,problem caused by cultural differences are not far behind with 76% Finally, there wasalso nearly haft of the students (49%) faced personal challenges while translating Inthe next part, we will come to the details of each challenge to have deeperunderstanding of them