1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

(LUẬN VĂN THẠC SĨ) Sự phân định trình độ tiếng Việt cho người nước ngoài (Khảo sát qua các giáo trình dạy tiếng Việt cho người nước ngoài từ 1980 đến nay)

112 5 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Sự Phân Định Trình Độ Tiếng Việt Cho Người Nước Ngoài (Khảo Sát Qua Các Giáo Trình Dạy Tiếng Việt Cho Người Nước Ngoài Từ 1980 Đến Nay)
Tác giả Đỗ Thị Hảo
Người hướng dẫn PGS. TS. Vũ Văn Thi
Trường học Đại học Quốc gia Hà Nội
Chuyên ngành Ngôn ngữ học
Thể loại luận văn thạc sĩ
Năm xuất bản 2010
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 112
Dung lượng 1,26 MB

Cấu trúc

  • Chương 1: CƠ SỞ LÍ THUYẾT PHÂN ĐỊNH TRÌNH ĐỘ TIẾNG VIỆT (0)
    • 1.1 Tình hình dạy và học tiếng Việt đối với người nước ngoài ở nước ta hiện nay (14)
    • 1.2 Một số cơ sở lí thuyết liên quan đến đề tài (17)
      • 1.2.1 Giao tiếp ngôn ngữ (17)
      • 1.2.2 Năng lực ngôn ngữ (19)
      • 1.2.3 Thụ đắc ngôn ngữ thứ hai (20)
      • 1.2.4 Các kĩ năng ngôn ngữ (23)
      • 1.2.5 Các phương pháp dạy tiếng (25)
    • 1.3 Các quan niệm về sự phân chia trình độ cho một ngôn ngữ (27)
      • 1.3.1 Phân định trình độ ngôn ngữ của một số giáo trình tiếng Anh (27)
      • 1.3.2 Vấn đề phân định trình độ ngôn ngữ của một số giáo trình tiếng Việt (27)
      • 1.3.3 Vấn đề phân định trình độ ngôn ngữ của cộng đồng châu Âu hiện (28)
        • 2.1.1.1 Vấn đề ngữ âm (34)
        • 2.1.1.2 Vấn đề ngữ pháp (38)
        • 2.1.1.3 Vấn đề từ vựng (43)
        • 2.1.1.4 Phần luyện tập và bài tập (44)
      • 2.1.2 Giáo trình: Thực hành tiếng Việt: Dùng cho người nước ngoài, của Nguyễn Việt Hương, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2006 (45)
        • 2.1.2.1 Về ngữ âm (45)
        • 2.1.2.2 Về các hiện tượng ngữ pháp (46)
        • 2.1.2.3 Vấn đề từ vựng (51)
        • 2.1.2.4 Phần luyện tập và các bài tập (52)
      • 2.1.3 Nhận xét và so sánh (53)
    • 2.2 Trình độ B (55)
      • 2.2.1 Giáo trình: Thực hành tiếng Việt - Trình độ B. NXB Thế giới. 2005. Đoàn Thiện Thuật chủ biên. (TL3) (55)
        • 2.2.1.1 Về các hiện tượng ngữ pháp (55)
        • 2.2.1.2 Về từ vựng và các chủ đề của bài học (58)
        • 2.2.1.3 Các bài luyện và bài tập (59)
      • 2.2.2 Giáo trình : Tiếng Việt nâng cao (cho người nước ngoài quyển 1) - (60)
        • 2.3.1.1 Các hiện tượng ngữ pháp (66)
        • 2.3.1.2 Vấn đề từ vựng và các chủ đề (69)
        • 2.3.1.3 Các bài luyện và bài tập (69)
      • 2.3.2 Giáo trình: Tiếng Việt Nâng cao - Dành cho người nước ngoài (Vietnamese for foreigners - Advanced level) - 2004 - NXB Khoa học Xã hội - Vũ Thị Thanh Hương (chủ biên) (70)
        • 2.3.2.1. Các hiện tượng ngữ pháp (70)
        • 2.3.2.2. Vấn đề từ vựng (74)
        • 2.3.2.3. Vấn đề bài luyện và bài tập (75)
      • 2.3.3. Nhận xét và so sánh (76)
    • 2.4. Tiểu kết (77)
      • 2.4.1. Vấn đề từ vựng (77)
      • 2.4.2. Hệ thống các hiện tượng ngữ pháp (78)
      • 2.4.3. Về phần bài đọc (80)
      • 2.4.4. Về phần bài luyện và bài tập (81)
  • Chương 3: ĐỀ XUẤT PHÂN ĐỊNH TRÌNH ĐỘ TIẾNG VIỆT CHO NGƯỜI NƯỚC NGOÀI (0)
    • 3.1. Phương pháp tiếp cận (83)
    • 3.2. Những đặc điểm mang tính đặc thù của tiếng Việt (84)
      • 3.2.1. Sự lựa chọn từ vựng (84)
      • 3.2.2. Hệ thống ngữ pháp và các đặc điểm riêng của tiếng Việt (85)
      • 3.5.1. Trình độ A1 (98)
      • 3.5.2. Trình độ A2 (99)
      • 3.5.3. Trình độ B1 (100)
      • 3.5.5 Trình độ C1 (102)
      • 3.5.6. Trình độ C2 (103)

Nội dung

CƠ SỞ LÍ THUYẾT PHÂN ĐỊNH TRÌNH ĐỘ TIẾNG VIỆT

Tình hình dạy và học tiếng Việt đối với người nước ngoài ở nước ta hiện nay

Trước đây, việc học tiếng Việt chủ yếu diễn ra giữa những người nước ngoài đến từ các nước xã hội chủ nghĩa thông qua các chương trình trao đổi Tuy nhiên, hiện nay nhu cầu học tiếng Việt đã gia tăng đáng kể nhờ sự hợp tác và giao lưu quốc tế, thu hút học viên từ nhiều quốc gia với nhiều mục đích khác nhau.

Nhiều quốc gia như Lan, Anh, Pháp, Đức, Nga, Mĩ và nhiều nước khác có người học tiếng Việt với mục đích đa dạng, từ học giả, sinh viên đến nhân viên công ty và nhà đầu tư Sự yêu thích với tiếng Việt cũng là lý do khiến nhiều người chọn học ngôn ngữ này Do đó, việc dạy tiếng Việt cần được điều chỉnh để phù hợp với nhu cầu và mục tiêu học tập của từng đối tượng.

Sự gia tăng nhu cầu học tiếng Việt đã dẫn đến sự ra đời của nhiều trung tâm dạy tiếng, phục vụ cho các mục đích học tập khác nhau Trước đây, chỉ có hai cơ sở đào tạo chính là Khoa Việt Nam học và Tiếng Việt của Đại học Quốc gia Hà Nội cùng với Khoa Việt Nam học của Đại học Quốc gia thành phố Hồ Chí Minh Hiện nay, ngày càng nhiều cơ sở và trung tâm mới được thành lập, bao gồm cả các trường đại học khác như Đại học Hà Nội.

Sư phạm Ngoại ngữ tại Viện Ngôn ngữ học, Khoa Ngôn ngữ học của Đại học KHXH và NV, Đại học Quốc gia Hà Nội, cùng với các trung tâm khác, đã tạo ra sự đa dạng trong hình thức dạy và học tiếng Chương trình đào tạo cũng được cải tiến để đáp ứng nhu cầu ngày càng cao của người học.

Có nhiều chương trình đào tạo cử nhân tiếng Việt cùng với các khóa học ngắn hạn kéo dài từ 3 tháng đến 1 năm, phù hợp với trình độ của học viên.

Trong giảng dạy tiếng, đội ngũ giáo viên hiện nay đối mặt với nhiều vấn đề, chủ yếu do thiếu đào tạo bài bản về lý luận và phương pháp Hầu hết giáo viên xuất phát từ ngành Ngôn ngữ hoặc Ngoại ngữ, tích lũy kinh nghiệm qua thời gian làm việc, dẫn đến sự không đồng đều và nhiều khiếm khuyết trong đội ngũ Học viên ngoại ngữ thường thiếu kiến thức ngôn ngữ học, trong khi những người học ngôn ngữ lại không giỏi ngoại ngữ, cho thấy rằng việc nắm vững kiến thức ngôn ngữ học là điều thiết yếu Hơn nữa, cả hai nhóm này đều thiếu nghiệp vụ sư phạm chuyên biệt cho việc dạy tiếng Dù có học môn Dạy tiếng Việt như một ngoại ngữ tại các trường đại học, nhưng kiến thức thu được vẫn chưa đủ để họ trở thành giáo viên dạy tiếng hiệu quả.

Từ năm 1950, các phương pháp giảng dạy tiếng đã phát triển mạnh mẽ ở nhiều quốc gia, như phương pháp ngữ cảnh ở Anh và phương pháp giao tiếp ở Mỹ sau 1980 Tại Việt Nam, vấn đề này chỉ mới được chú trọng gần đây Các nhà nghiên cứu như Bùi Hiền và Hoàng Trọng Phiến đã đề cập đến nhiều phương pháp giảng dạy, bao gồm ngữ pháp-dịch, nghe nhìn, trực tiếp, và giao tiếp Tuy nhiên, thực tế cho thấy nhiều giáo viên trẻ chưa nắm vững kiến thức về các phương pháp này, họ thường dạy theo giáo trình có sẵn mà không chú ý đến phương pháp áp dụng Để cải thiện tình hình, Khoa Việt Nam học và Tiếng Việt, Khoa Ngôn Ngữ học, Đại học KHXH và NV, Đại học Quốc gia Hà Nội đã tổ chức các lớp bồi dưỡng cho giáo viên trẻ, nhằm nâng cao chất lượng giảng dạy tiếng Việt như một ngoại ngữ Những hoạt động này rất thiết thực và cần được mở rộng hơn nữa.

Hiện nay, ngày càng nhiều người áp dụng phương pháp hiện đại trong giáo dục, coi giáo viên như người hỗ trợ và bạn đồng hành, từ đó khuyến khích sự chủ động, sáng tạo của học viên Phương pháp này đặt học viên là trung tâm của các hoạt động trong lớp, giúp họ phát triển toàn diện các kỹ năng ngôn ngữ Đồng thời, giáo viên cũng dễ dàng nhận diện nhược điểm của học viên và có biện pháp hỗ trợ hiệu quả.

Một số cơ sở lí thuyết liên quan đến đề tài

Để đánh giá mức độ thành thạo tiếng Việt của học viên, cần phân chia các trình độ ngôn ngữ khác nhau Trước khi thực hiện phân định này, cần xây dựng một cơ sở lý thuyết hợp lý, bao gồm các khái niệm như giao tiếp ngôn ngữ, năng lực ngôn ngữ, thụ đắc ngôn ngữ thứ hai, các kỹ năng ngôn ngữ và các phương pháp tiếp cận.

Con người giao tiếp chủ yếu qua ngôn ngữ, như Lê Nin đã nói: “Ngôn ngữ là phương tiện giao tiếp trọng yếu của con người” Nghiên cứu ngôn ngữ học cho thấy ngôn ngữ phát triển song song với sự tiến hóa của loài người, đóng vai trò là công cụ giao tiếp và tư duy Ngôn ngữ là một hệ thống phức tạp, có khả năng sinh ra và mất đi, luôn biến đổi và phát triển Ban đầu, con người sử dụng hệ thống kí hiệu âm thanh (ngôn ngữ nói), sau đó phát triển hệ thống chữ viết để ghi lại âm thanh ngôn ngữ Hiện nay, ngôn ngữ tồn tại dưới hai hình thức chính: nói và viết, mặc dù một số ngôn ngữ vẫn chưa có chữ viết.

Về mặt dạy, học tiếng, chúng ta có thể sử dụng định nghĩa đơn giản sau:

“Ngôn ngữ là một hệ thống kí hiệu âm thanh mà con người dùng để giao tiếp”

Ngôn ngữ có nhiều chức năng, nhưng chức năng giao tiếp được coi là quan trọng nhất Do đó, nhiều nhà nghiên cứu đã tập trung vào ngôn ngữ trong bối cảnh giao tiếp Nhà ngôn ngữ học R Jakobson đã phát triển một sơ đồ mô tả các yếu tố trong quá trình giao tiếp.

Hoàn cảnh giao tiếp NGƯỜI PHÁT…………THÔNG ĐIỆP…………NGƯỜI NHẬN TIẾP XÚC

Trong sơ đồ giao tiếp này, thông điệp chính là văn bản ngôn ngữ, trong đó người phát và người nhận có sự tương tác Sự tương tác này diễn ra qua quá trình tác động và phản hồi Do ngôn ngữ có hai hình thức là nói và viết, hoạt động giao tiếp có thể được mô hình hóa một cách rõ ràng.

Hoàn cảnh giao tiếp NGƯỜI PHÁT  VĂN BẢN  NGƯỜI NHẬN Nói  văn bản nói  nghe

Viết  văn bản viết  đọc

Trong giao tiếp trực tiếp, quá trình tác động và phản hồi diễn ra liên tục giữa người phát và người nhận Người phát bắt đầu bằng cách tạo ra văn bản để tác động đến người nhận, sau đó người nhận tiếp nhận thông tin qua nghe hoặc đọc và tạo ra văn bản phản hồi, tác động trở lại người phát Vai trò của hai bên được thay thế lẫn nhau trong suốt quá trình này, diễn ra luân phiên cho đến khi giao tiếp kết thúc.

Sơ đồ trên cho thấy rằng nghe, nói, đọc, viết là bốn hoạt động cơ bản của giao tiếp ngôn ngữ Trong đó, nghe và nói thuộc về giao tiếp âm thanh, trong khi đọc và viết liên quan đến giao tiếp bằng chữ viết Nói và viết là hai kỹ năng chủ động, còn nghe và đọc là kỹ năng thụ động, thể hiện sự tiếp thu thông tin từ người khác Trong quá trình dạy và học tiếng, cần chú trọng cả hai hình thức giao tiếp: giao tiếp bằng lời nói với kỹ năng nghe và nói, và giao tiếp bằng chữ viết với kỹ năng đọc và viết.

Khi dạy một ngôn ngữ, giáo viên cần chú trọng đến cả bốn kỹ năng cơ bản để phát triển đồng đều khả năng giao tiếp của học viên Hệ thống âm thanh và chữ viết có những khác biệt nhất định, do đó, việc nắm vững những khác biệt này là rất quan trọng để áp dụng phương pháp dạy hiệu quả cho từng kỹ năng.

Năng lực ngôn ngữ là khả năng tiếp thu và sử dụng ngôn ngữ trong giao tiếp, phân biệt con người với các sinh vật khác Theo ngữ pháp học tạo sinh, con người bẩm sinh đã có khả năng nắm vững tiếng mẹ đẻ, giải thích việc trẻ em có thể nói câu hoàn chỉnh mà chưa học ngôn ngữ Ngay cả khi chưa được học ngữ pháp, con người vẫn có thể phân biệt câu đúng và câu sai Ngôn ngữ của con người được hình thành từ hai yếu tố: năng lực ngôn ngữ thuộc tâm lý và sự vận dụng ngôn ngữ thuộc xã hội.

Mỗi người sinh ra đều sở hữu năng lực ngôn ngữ, ảnh hưởng lớn đến khả năng học ngôn ngữ thứ hai Năng lực ngôn ngữ quyết định khả năng giao tiếp và bao gồm việc tiếp thu ngữ âm, quy tắc ngữ pháp và từ vựng Mỗi cá nhân có mức độ năng lực ngôn ngữ khác nhau; một số người học ngôn ngữ mới rất nhanh, trong khi những người khác có thể tiến bộ chậm hơn Do đó, quá trình thụ đắc ngôn ngữ ở mỗi học viên là khác nhau.

Mọi người học ngôn ngữ chủ yếu để giao tiếp, nghĩa là để phát triển năng lực giao tiếp Năng lực ngôn ngữ, bao gồm khả năng vận dụng ngôn ngữ trong giao tiếp xã hội, kết hợp linh hoạt giữa cấu trúc ngôn ngữ, sự vận dụng ngôn ngữ và kiến thức về đời sống xã hội (Dell Hymes) Để có khả năng giao tiếp tốt, người học không chỉ cần nắm vững hệ thống ngôn ngữ mà còn phải biết cách áp dụng ngôn ngữ đó và hiểu các chuẩn mực xã hội liên quan Do đó, trong việc dạy và học tiếng, giáo viên cần cung cấp không chỉ kiến thức về ngữ âm, ngữ pháp, từ vựng mà còn cả những hiểu biết đa dạng về các khía cạnh của đời sống xã hội liên quan đến ngôn ngữ.

1.2.3 Thụ đắc ngôn ngữ thứ hai

Một ngôn ngữ có thể được dạy và học với tư cách là tiếng mẹ đẻ hoặc

Khi trẻ em bắt đầu học tiếng mẹ đẻ, chúng sở hữu sẵn khả năng nghe, nói và hiểu mặc dù chưa có kiến thức ngôn ngữ Ngược lại, những người học ngoại ngữ hoặc ngôn ngữ thứ hai đã có nền tảng về một ngôn ngữ khác, từ đó họ áp dụng các khái niệm như ngữ âm, từ vựng và ngữ pháp để phát triển khả năng sử dụng ngôn ngữ mới.

Ngôn ngữ thứ hai (L2) là ngôn ngữ được học sau tiếng mẹ đẻ (L1) Quá trình thụ đắc ngôn ngữ thứ hai diễn ra khi người học tiếp nhận và sử dụng ngôn ngữ này bên cạnh ngôn ngữ mẹ đẻ đã ổn định Thụ đắc ngôn ngữ bao gồm khả năng nhận thức, sản sinh và sử dụng từ ngữ để hiểu và giao tiếp, với các hình thức nói và viết Năng lực này bao gồm sự hiểu biết về cú pháp, ngữ âm và một vốn từ vựng phong phú.

Trong quá trình học ngôn ngữ thứ hai, sự tương tác giữa ngôn ngữ mẹ đẻ và ngôn ngữ đích là rất quan trọng Học viên cần sử dụng ngôn ngữ mẹ đẻ để nhận diện sự tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ, theo nguyên tắc đối chiếu tương phản Hai ngôn ngữ có thể giống nhau hoàn toàn, khác nhau hoàn toàn, hoặc chỉ có một số điểm tương đồng Do đó, việc đối chiếu giữa ngôn ngữ mẹ đẻ và ngôn ngữ đích là cần thiết để tìm ra phương pháp dạy hiệu quả nhất Nghiên cứu cho thấy, trong quá trình học, ngôn ngữ trung gian (interlanguage) hình thành như một bước đệm, giúp người học dần rời xa ngôn ngữ mẹ đẻ và tiến gần hơn đến ngôn ngữ thứ hai.

Học ngôn ngữ thứ hai ngày nay có nhiều mục đích khác nhau, từ nghiên cứu, học tập, làm việc cho đến sở thích cá nhân Mục đích chính của việc học ngoại ngữ là giao tiếp và tìm hiểu văn hóa, xã hội, lịch sử, kinh tế của dân tộc sử dụng ngôn ngữ đó Dù có nhiều lý do khác nhau, người học thường gặp phải những khó khăn và thuận lợi nhất định Nhiều yếu tố ảnh hưởng đến quá trình học, bao gồm tuổi tác, quan niệm cá nhân, gia đình và xã hội, sức khỏe, tâm lý, động lực học tập và các điều kiện kỹ thuật hỗ trợ Môi trường giao tiếp cũng đóng vai trò quan trọng; nếu học trong môi trường sử dụng ngôn ngữ đích, quá trình sẽ thuận lợi hơn và tiết kiệm thời gian, ngược lại, nếu học trong môi trường không sử dụng ngôn ngữ đó, người học sẽ gặp nhiều khó khăn hơn.

Thụ đắc ngôn ngữ thứ hai là một quá trình phức tạp diễn ra qua nhiều giai đoạn Nghiên cứu chỉ ra rằng hầu hết học viên bắt đầu với một “giai đoạn im lặng”, trong đó họ nói rất ít hoặc không nói gì, phản ánh sự “sốc ngôn ngữ” mà họ chưa vượt qua.

Các quan niệm về sự phân chia trình độ cho một ngôn ngữ

1.3.1 Phân định trình độ ngôn ngữ của một số giáo trình tiếng Anh

Khi bàn về sự phân chia trình độ ngôn ngữ, vấn đề thuật ngữ là rất quan trọng Mỗi quốc gia, khu vực và tổ chức giáo dục có cách gọi khác nhau về các cấp độ này Tuy nhiên, hầu hết các giáo trình dạy ngôn ngữ thứ hai được chia thành ba cấp độ: cơ sở (A), trung cấp (B) và cao cấp (C), với nhiều tên gọi khác nhau, trong đó các thuật ngữ tiếng Anh thường được sử dụng phổ biến.

Trình độ C trong giáo dục tiếng Anh được phân chia thành các cấp bậc khác nhau, với mỗi bộ giáo trình sử dụng thuật ngữ riêng Bộ giáo trình Lifelines và Headway đều áp dụng các thuật ngữ tương tự, nhưng Headway chia bậc trung cấp thành Pre-Intermediate, Intermediate và Upper-Intermediate Trong khi đó, một số giáo trình khác cũng phân chia bậc này nhưng sử dụng các tên gọi khác như Low-Intermediate, Intermediate và High-Intermediate.

The Streamlines English curriculum is also known by various names, including Departutes for Level A, Connections for Level B, and Destinations for Level C Additionally, it may be referred to as Cutting Edge and Language to Go, particularly in the Pre-Intermediate category.

1.3.2 Vấn đề phân định trình độ ngôn ngữ của một số giáo trình tiếng Việt Đối với các giáo trình dạy tiếng Việt cho người nước ngoài cũng có nhiều cách gọi khác nhau Một số giáo trình không xác định trình độ mà chỉ ghi chung chung như: Tiếng Việt cho người nước ngoài ( giáo trình của

Nguyễn Anh Quế, Nguyễn Việt Hương và Đinh Thanh Huệ đã đóng góp nhiều giáo trình học tiếng Việt, như "Thực hành tiếng Việt" và "Tiếng Việt thực hành dùng cho người nước ngoài" Một số giáo trình này cũng ghi rõ trình độ học viên để phù hợp với nhu cầu học tập.

- Trình độ A Có người gọi là cơ sở hoặc sơ cấp Ví dụ:

Bài viết giới thiệu các tài liệu học tiếng Việt cơ bản, bao gồm "Tiếng Việt cơ sở" của Vũ Văn Thi, "Tiếng Việt trình độ A" do Đoàn Thiện Thuật chủ biên, "Tiếng Việt cho người mới học" của Nguyễn Thị Thanh Bình, và "Elementary Vietnamese" của Ngô Như Bình Những tài liệu này cung cấp nền tảng vững chắc cho người học tiếng Việt ở nhiều cấp độ khác nhau.

+ Tiếng Việt nâng cao - Intermediate Vietnamese (Nguyễn Thiện Nam) + Thực hành tiếng Việt trình độ B (Đoàn Thiện Thuật chủ biên)

- Trình độ C Có người gọi là trình độ C nhưng lại có người dùng chung thuật ngữ nâng cao với trình độ B như:

Bài viết giới thiệu hai tài liệu học tiếng Việt nâng cao: "Thực hành tiếng Việt trình độ C" do Đoàn Thiện Thuật chủ biên và "Tiếng Việt nâng cao dành cho người nước ngoài" do Vũ Thị Thanh Hương chủ biên Mặc dù tên gọi tiếng Việt là "Tiếng Việt nâng cao", tài liệu thứ hai được chuyển ngữ sang tiếng Anh với tên "Vietnamese for foreigners – Advanced Level".

1.3.3 Vấn đề phân định trình độ ngôn ngữ của cộng đồng châu Âu hiện nay

Phân chia trình độ ngôn ngữ theo ba cấp độ A, B và C là phương pháp truyền thống đã tồn tại lâu đời và vẫn được áp dụng đến ngày nay Tuy nhiên, bên cạnh cách phân chia này, nhiều đề xuất mới đã xuất hiện nhằm phục vụ các mục đích khác nhau trong việc dạy và học ngôn ngữ thứ hai Những phương pháp phân chia mới này vẫn dựa trên ba trình độ chính, nhưng có thể điều chỉnh để phù hợp hơn với nhu cầu học tập hiện đại.

Cơ sở Trung cấp Cao cấp

Việc phân chia ngôn ngữ thành 3 trình độ và 6 bậc giúp đánh giá chính xác hơn mức độ thành thạo Tuy nhiên, một số tổ chức như hội đồng giáo dục Thụy Sỹ đề xuất 9 bậc với các bước chuyển tiếp giữa các trình độ A2 và B1, B1 và B2, B2 và C1 Phương pháp phân chia này cũng được áp dụng trong giáo trình Headway và nhiều bộ giáo trình khác.

Cơ sở Trung cấp Cao cấp

Việc phân chia một trình độ ban đầu thành nhiều bậc nhỏ hơn nhằm phục vụ các mục đích giáo dục đa dạng Khi chỉ tập trung vào một trình độ nhất định, việc chia nhỏ sẽ giúp theo dõi và đánh giá sự phát triển của học viên một cách chi tiết hơn.

Chúng ta có một số ví dụ sau:

Một hệ thống trường tập trung vào việc đánh giá tiến bộ thường xuyên ở bậc cơ sở có thể phát triển trình độ gốc A, tạo ra một hệ thống phân chia với 6 mốc quan trọng, chủ yếu tập trung ở A2 Hệ thống này không chú trọng đến bậc trung cấp và bậc cao cấp, do đó hai bậc này không được đề cập trong sơ đồ dưới.

Một số trường khuyến khích phát triển kỹ năng ngôn ngữ bậc cao để đáp ứng các yêu cầu chuyên nghiệp, dẫn đến sự hình thành nhánh C (trình độ cao cấp) Trong hệ thống phân chia trình độ này, nhánh A và B không được nhấn mạnh, do đó hai trình độ này không được đề cập rõ ràng trong sơ đồ dưới đây.

Mỗi hệ thống phân chia trình độ có lý do và mục đích riêng, với ưu điểm và nhược điểm khác nhau Thay vì đánh giá hệ thống nào tốt hơn, cần lựa chọn hệ thống phù hợp với mục đích và đặc điểm ngôn ngữ dạy/học Trước đây, phân chia trình độ tiếng Việt cho người nước ngoài thường theo cách cổ điển với 3 trình độ, nhưng hiện nay, việc áp dụng các hệ thống phân chia mới với nhiều bậc nhỏ là hợp lý Điều này hỗ trợ các nhà biên soạn giáo trình, giúp họ xây dựng giáo trình gọn nhẹ hơn và phân bố kiến thức hợp lý hơn cho các bài luyện tập.

Chúng tôi cho rằng việc phân chia trình độ tiếng Việt cho người nước ngoài theo hệ thống 3 trình độ, 6 bậc là hợp lý và sẽ được mô tả chi tiết ở chương 3 Các bộ giáo trình cần được biên soạn theo hướng này, từ đó dẫn đến sự thay đổi trong thiết kế chương trình giảng dạy và hoạt động lớp học Hệ thống bài tập, kiểm tra đánh giá và thi cấp chứng chỉ cũng cần được điều chỉnh theo chương trình dạy và học Mặc dù các tổ chức và khóa học khác có thể áp dụng phân chia bậc nhỏ hơn, việc dạy và học tiếng Việt cho người nước ngoài, cũng như thi cấp chứng chỉ, nên tuân theo hệ thống 3 trình độ, 6 bậc để đảm bảo tính quốc gia và quốc tế.

Hiện nay, bộ giáo trình của khoa Việt Nam học và Tiếng Việt – Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh cùng Bộ sách Quê Việt và Tiếng Việt vui đang được biên soạn theo hướng mới, tuy nhiên chưa được xuất bản rộng rãi và chỉ là tài liệu lưu hành nội bộ Sự phân chia mới này cần được xem xét và chỉnh lí thêm, nhằm nâng cao chất lượng giáo trình dạy tiếng Việt Hy vọng trong tương lai, sẽ có nhiều bộ giáo trình tương tự ra đời, góp phần làm phong phú hệ thống giáo trình và nâng cao hiệu quả dạy/ học tiếng Việt cho người nước ngoài.

Chương 2: KHẢO SÁT THỰC TẾ PHÂN ĐỊNH TRÌNH ĐỘ TIẾNG VIỆT CHO NGƯỜI NƯỚC NGOÀI TRONG CÁC GIÁO TRÌNH DẠY TIẾNG VIỆT TỪ 1980 ĐẾN NAY

Trình độ B

2.2.1 Giáo trình: Thực hành tiếng Việt - Trình độ B NXB Thế giới

2005 Đoàn Thiện Thuật chủ biên (TL3)

Giáo trình dài 183 trang với 16 bài học, có cấu trúc đơn giản gồm hội thoại, chú thích ngữ pháp, bài luyện, bài đọc và bài tập Đây là giáo trình nâng cao, phù hợp cho những người đã có khoảng 1000 từ vựng cơ bản và đã hoàn thành bước đầu trong việc học tiếng Việt Tác giả hạn chế việc đưa ra từ vựng một cách tràn lan, giúp học viên vượt qua khó khăn trong quá trình học Phụ lục chỉ bao gồm các bài nghe mà không có bảng từ, tạo điều kiện cho việc học tập hiệu quả hơn.

2.2.1.1 Về các hiện tượng ngữ pháp

Bài Số hiện tượng ngữ pháp Hiện tượng ngữ pháp

4 4 - Tuy (mặc dù/ dù) A nhưng (vẫn) B

- Khá/ tương đối/ không…lắm

- Nói về thời gian trong quá khứ

- Đại từ nghi vấn (nào, ai, gì…) + cũng

- Thế mà ( vậy mà/ ấy thế mà)

- Hàng + tuần/ tháng/ năm + nay

11 4 - Làm gì mà + TT + thế

- Câu có bổ ngữ ở đầu câu

- …càng ngày càng/ …ngày càng…

- TT + ra/ lên/ đi/ lại

- Có + từ chỉ số lượng + (thôi)

Bảng 2.7 : Các hiện tượng ngữ pháp trong TL3

Có 76 hiện tượng ngữ pháp trong giáo trình, được phân bố khá đồng đều và hợp lí trong các bài Các hiện tượng ngữ pháp phong phú và được lựa chọn kĩ, phù hợp với trình độ và ít bị lặp lại những ngữ pháp đã học ở bậc dưới

Toàn bộ giáo trình được tổ chức theo một hệ thống rõ ràng, với các hiện tượng ngữ pháp được sắp xếp hợp lý Tác giả chọn lựa các hiện tượng ngữ pháp cần dạy và xây dựng hội thoại chứa những câu mẫu tương ứng Các công thức ngữ pháp được phân loại thành từng nhóm có hình thức tương đồng, giúp người học dễ dàng nắm bắt và giảm thiểu nhầm lẫn khi áp dụng.

2.2.1.2 Về từ vựng và các chủ đề của bài học

Bài Chủ đề Số từ mới

Bài Chủ đề Số từ mới

1 Gọi điện thoại 11 9 Đám cưới 30

2 Chuyện gia đình 19 10 Đi tham quan 28

5 Đi xem hội 31 13 Ở bệnh viện 25

6 Chuyện học hành 26 14 Thuê nhà 33

7 Vô tuyến truyền hình 31 15 Dịch vụ - sửa chữa 41

8 Trên đường phố 22 16 Văn Miếu- trường đại học đầu tiên

Bảng 2.8 : Từ vựng và các chủ đề trong TL3

Giáo trình cung cấp khoảng 450 từ mới, trung bình 28 từ mỗi bài, nhưng đối với trình độ B, số lượng này là quá ít để mở rộng khả năng giao tiếp của học viên Mặc dù tác giả đã tránh đưa vào từ láy và từ mô tả khó hiểu để làm bài học nhẹ nhàng hơn, nhưng việc cho học viên làm quen với các từ này là cần thiết để phát triển khả năng giao tiếp tự nhiên Việc giới thiệu từ mới sau bài hội thoại và bài đọc là hợp lý, tuy nhiên, cần bổ sung bảng từ ở cuối giáo trình để thuận tiện cho việc tra cứu.

Mặc dù số lượng chủ đề không phong phú, nhưng chúng rất đa dạng và gần gũi với đời sống hàng ngày của học viên Để nâng cao kiến thức văn hóa xã hội và làm phong phú thêm vốn từ vựng, cần bổ sung một số chủ đề khó hơn.

2.2.1.3 Các bài luyện và bài tập

Các bài luyện và bài tập đóng vai trò quan trọng trong hiệu quả học tập, giúp học viên nắm vững ngữ pháp và từ vựng mới Giáo trình cung cấp hệ thống bài tập đa dạng, tạo hứng thú cho học viên và tránh sự nhàm chán Mỗi phần có từ 5 đến 8 bài tập, tập trung vào cả 4 kỹ năng, tuy nhiên, bài tập nói cần sự linh hoạt từ giáo viên Các bài tập được thiết kế không quá đơn giản, phù hợp với trình độ B.

2.2.2 Giáo trình : Tiếng Việt nâng cao (cho người nước ngoài quyển

1) - Intermediate Vietnamese (for non - native speakers), NXB Giáo dục ,

1998 Tác giả: Nguyễn Thiện Nam (TL4)

Giáo trình nâng cao này dành cho những người đã hoàn thành bậc cơ sở, giúp họ vượt qua những "sốc văn hóa" và hiểu rõ hơn về những đặc sắc của văn hóa Việt Nam qua ngôn ngữ Sách bao gồm 10 bài học, trong đó có 2 bài ôn tập và trắc nghiệm, kèm theo đáp án bài tập và bảng từ vựng Việt-Anh.

Bài viết này mô tả cấu trúc của một bài học tiếng Việt, bao gồm các hiện tượng ngữ pháp quan trọng và 5 phần chính: Hội thoại, Ngữ pháp, Luyện tập, Bài đọc, và Bài tập Cuối mỗi bài học, phần Bài tập sẽ có bài tập phát âm, bài đọc thêm và tục ngữ để người học có thêm tài liệu tham khảo và luyện tập.

2.2.2.1 Các hiện tượng ngữ pháp

Bài Số hiện tượng ngữ pháp

- Từ xưng hô ở cuối câu

5 6 - Động +lại / lại + Động từ

- Câu dùng các từ cầu khiến: xin, mời, nhờ, đề nghị, sai, bảo

- Được “khả năng” Được “kết quả”

- Trong / Trước / sau + lúc (khi) + động từ (mệnh đề)

6 6 - Các từ: nên, cần, phải

- Từ “có” (quá khứ xác nhận)

7 8 - Từ “bằng” chỉ chất liệu

- Từ để hỏi +mà+tính từ+thế

- Kiểu câu “Bố tôi tóc đã bạc”

- Các động từ: mặc, đội, đeo, đi, quàng, thắt

- Từ “lại” (nhấn mạnh ý nghĩa đối lập)

- Mà (phủ định) trong C mà V

8 7 - Phủ định tuyệt đối: Không + động từ + từ để hỏi

- Khẳng định tuyệt đối: Từ để hỏi + cũng

- Cách nói trong quán ăn bình dân

- Đành (phải) + động từ (vậy)

- Không biết có không đây

- Với + danh từ (nhóm danh từ) + chủ ngữ

- Hình thức đại từ ngôi thứ 2 biểu thị ngôi thứ 3

Bảng 2.9: Các hiện tượng ngữ pháp trong TL4

Giáo trình trình bày 47 hiện tượng ngữ pháp với giải thích và minh họa phong phú qua nhiều ví dụ Việt-Anh Sau mỗi hiện tượng, có phần luyện tập để củng cố kiến thức Hai bài ôn tập không giới thiệu hiện tượng ngữ pháp mới, dẫn đến một số bài có thể chứa tới 8 hiện tượng ngữ pháp khác nhau.

2.2.2.2 Về vấn đề từ vựng và các chủ đề

Trong bài học, từ mới được sắp xếp sau các hội thoại, phần ngữ pháp và bài đọc, cùng với từ mới trong phần luyện tập Cuối giáo trình có bảng từ song ngữ Việt-Anh với khoảng 1400 từ, được tổ chức theo thứ tự chữ cái và chỉ rõ từ mới thuộc bài nào, giúp người học dễ dàng tra cứu Các chủ đề của các bài học được thiết kế đa dạng và phong phú.

Bài Tên chủ đề Tên bài đọc

1 Chào hỏi Lời chào trong tiếng Việt

2 À?/ Ạ (sự lễ phép) Cách biểu thị sự lễ độ khi hỏi và trả lời

3 Người Việt Nam nói gì khi được giới thiệu, cảm ơn

Người Việt Nam nói gì khi được giới thiệu và cảm ơn

4 Ôn tập Tiếng nói và chữ viết ở Việt Nam

5 Học tập Vì sao tôi học tiếng Việt

6 Du lịch Đi du lịch bằng tàu hỏa

7 Mua sắm - dịch vụ Những cửa hàng bách hóa di động

9 Phố cổ Hà Nội Phố cổ Hà Nội

10 Ôn tập Sài Gòn – Thành phố Hồ Chí Minh

Bảng 2.10: Các chủ đề và bài đọc trong TL4

Giáo trình hiện tại có hơn 1400 từ mới trong 10 bài, trung bình mỗi bài khoảng 140 từ, nhưng lượng từ này quá nhiều khiến người học khó nhớ Phạm vi từ vựng cũng hạn chế do số lượng chủ đề ít và đơn giản Để cải thiện, giáo trình cần được chỉnh lý, chia nhỏ dung lượng mỗi bài và đa dạng hóa chủ đề, từ đó giúp từ vựng trở nên phong phú hơn.

2.2.2.3 Về các bài đọc và bài tập

Giáo trình này chứa các bài đọc với chủ đề đơn giản và số lượng chủ đề hạn chế, không đủ phong phú cho bậc trung cấp Mặc dù phần bài tập có các bài đọc thêm, nhưng tác giả lại lặp lại các chủ đề đã có, điều này không chỉ không cần thiết mà còn khiến người học cảm thấy nhàm chán và mệt mỏi.

Bài luyện tập được thiết kế sau phần ngữ pháp nhằm giúp học viên thực hành các mẫu câu mới học, từ đó nâng cao khả năng ghi nhớ và sử dụng thành thạo ngữ pháp Tuy nhiên, các bài luyện tập hiện tại còn thiếu đa dạng về kiểu và dạng, chủ yếu chỉ tập trung vào việc làm theo mẫu ngữ pháp mà không có bài tập nghe hoặc luyện hội thoại giao tiếp.

Phần bài tập trong bài viết này có nhiều dạng nhưng chưa thực sự đa dạng, chủ yếu tập trung vào nội dung của bài đọc Các dạng bài tập bao gồm trả lời câu hỏi liên quan đến chủ đề, chọn câu đúng, sắp xếp lại ý nghĩa các từ Anh-Việt, cùng với bài đọc thêm, bài tập phát âm và tục ngữ.

2.2.3 Nhận xét và so sánh hai giáo trình thuộc trình độ B Đối với TL3:

Giáo trình nổi bật với sự đa dạng và gần gũi trong các chủ đề, đáp ứng tốt nhu cầu của học viên Số lượng bài luyện và bài tập được thiết kế hợp lý, với nhiều kiểu loại phong phú, không quá đơn giản cũng như không quá khó, giúp người học tránh cảm giác nhàm chán Các hiện tượng ngữ pháp được lựa chọn kỹ lưỡng và sắp xếp theo hệ thống, tạo thành các nhóm rõ ràng.

Tiểu kết

Qua khảo sát một số giáo trình dạy tiếng Việt cho người nước ngoài, chúng tôi đã phân tích cấu trúc chung của giáo trình và cấu trúc chi tiết từng bài học, hệ thống hiện tượng ngữ pháp, số lượng từ mới theo các chủ đề, cũng như hệ thống bài luyện và bài tập Những điểm này cho thấy sự đa dạng và hiệu quả trong việc giảng dạy tiếng Việt cho người nước ngoài.

Các giáo trình dạy tiếng thường có kết cấu tương tự nhau, bao gồm nhiều bài học được chia thành các phần Giáo trình cơ sở thường bắt đầu với bài học phát âm, trong khi các bài dạy ngữ pháp giao tiếp thường mở đầu bằng hội thoại, tiếp theo là từ vựng, giải thích mẫu câu, luyện tập, bài đọc và bài tập Kết cấu này được coi là hợp lý cho việc dạy và học tiếng.

Kết quả khảo sát về các giáo trình dạy tiếng Việt cho người nước ngoài ở ba trình độ cho thấy sự khác biệt đáng kể về số lượng từ vựng Bảng so sánh dưới đây minh họa rõ ràng điều này.

Trình độ Cơ sở Trung cấp Cao cấp

Giáo trình TL1 TL2 TL3 TL4 TL5 TL6

Bảng 2.15: Số lượng từ mới và các chủ đề

Bảng trên chỉ ra sự khác biệt lớn về số lượng chủ đề và từ mới giữa các giáo trình Chỉ có hai giáo trình bậc cơ sở tương đương nhau, trong khi các giáo trình khác có sự chênh lệch đáng kể dù cùng trình độ Nguyên nhân có thể là do sự không thống nhất trong việc xác định trình độ và thời gian dành cho mỗi cấp độ học.

TL1 và TL2 có số lượng chủ đề vừa phải, với độ dài từ 800 đến 850 từ, phù hợp cho giáo trình cơ sở Tác giả cung cấp từ vựng cơ bản, bao gồm các lĩnh vực như chào hỏi, làm quen, đại từ nhân xưng, thời gian, địa điểm, sức khỏe, gia đình và bạn bè, giúp người học nắm vững ngôn ngữ căn bản.

TL3 và TL4 thì có số lượng chủ đề ít, đặc biệt là TL4 chỉ có 8 chủ đề

Sự thiếu hụt về chủ đề trong giáo trình trung cấp là không hợp lý, dẫn đến việc TL3 chỉ cung cấp 450 từ mới, trong khi TL4 lại có đến 1400 từ mới, quá nhiều cho 8 chủ đề.

Giáo trình TL6 hiện có 30 chủ đề nhưng chỉ cung cấp khoảng 520 từ, điều này dẫn đến sự không cân đối và không phù hợp Đặc biệt, một giáo trình cấp cao cần giới thiệu nhiều từ mới hơn, đa dạng hóa các chủ đề để nâng cao khả năng giao tiếp của học viên trong nhiều lĩnh vực khác nhau.

2.4.2 Hệ thống các hiện tượng ngữ pháp

Các giáo trình ngữ pháp khác nhau có cách giải thích và ví dụ cụ thể, giúp học viên dễ dàng hiểu và áp dụng Tuy nhiên, một số hiện tượng ngữ pháp vẫn được chú thích sơ sài Sự lựa chọn và phân bố các hiện tượng ngữ pháp trong mỗi bài học đóng vai trò quan trọng trong việc xác định chủ đề và thiết kế bài hội thoại, bài đọc phù hợp Do đó, chủ đề và hiện tượng ngữ pháp có mối liên hệ chặt chẽ Các giáo trình trước đây cũng có sự khác biệt đáng kể về các hiện tượng ngữ pháp và số lượng chúng Thống kê cho thấy sự khác nhau rõ rệt giữa các giáo trình.

Trình độ Cơ sở Trung cấp Cao cấp

Giáo trình TL1 TL2 TL3 TL4 TL5 TL6

Bảng 2.16: Số lượng hiện tượng ngữ pháp và các chủ đề

Sự đa dạng của các chủ đề trong giáo trình ảnh hưởng trực tiếp đến số lượng hiện tượng ngữ pháp được trình bày Những giáo trình có ít chủ đề thường giới thiệu ít hiện tượng ngữ pháp hơn, nhằm tránh gây khó khăn cho người học khi tiếp cận nhiều mẫu ngữ pháp trong một bài học.

Trong việc dạy ngữ pháp, các hiện tượng ngữ pháp thường được tích hợp vào các bài hội thoại, giúp học viên dễ dàng tiếp cận với giao tiếp hàng ngày Chương trình TL2 cung cấp ít nhất hai hội thoại trong mỗi bài học, dẫn đến tổng số hiện tượng ngữ pháp lên tới 128 Ngược lại, chương trình TL4 chỉ có 8 chủ đề, vì vậy số lượng mẫu ngữ pháp ít hơn, chỉ đạt 47 hiện tượng.

Các giáo trình trung cấp và cao cấp thường chứa đựng một hệ thống ngữ pháp phong phú và đa dạng, nhưng vẫn có sự lặp lại các hiện tượng ngữ pháp từ bậc thấp hơn Các tác giả chú trọng lựa chọn và sắp xếp các hiện tượng ngữ pháp theo trình tự hợp lý, giúp học viên có cái nhìn hệ thống về ngữ pháp và các mối liên hệ giữa chúng.

Trong 6 giáo trình đã khảo sát, số lượng bài đọc rõ ràng có sự khác nhau lớn, thể hiện qua bảng sau:

Trình độ Cơ sở Trung cấp Cao cấp

Giáo trình TL1 TL2 TL3 TL4 TL5 TL6

Bảng 2.17: Số lượng bài đọc

Hệ thống bài đọc trong giáo trình dạy tiếng đóng vai trò quan trọng, không chỉ giúp rèn luyện kỹ năng đọc hiểu và phát âm mà còn phát triển vốn từ vựng và khả năng viết cho học viên Giáo viên có thể sử dụng bài đọc cho nhiều mục đích khác nhau, từ việc luyện phát âm, đọc hiểu, nghe hiểu đến việc phát triển kỹ năng nói và viết Các hoạt động như đặt câu hỏi, trả lời câu hỏi, và viết nội dung tương tự cũng có thể được triển khai từ bài đọc, tạo điều kiện cho người học thực hành và nâng cao khả năng ngôn ngữ của mình.

Dạy tiếng Việt cần kết hợp với việc giới thiệu văn hóa, đất nước và con người Việt Nam, vì ngôn ngữ phản ánh tư duy và văn hóa của dân tộc Hiểu biết về văn hóa giúp người học sử dụng tiếng Việt chính xác trong các ngữ cảnh cụ thể Kiến thức văn hóa và xã hội còn tạo sự hứng thú cho học viên, nâng cao hiệu quả học tập Do đó, các bài đọc thường được biên soạn đa dạng về các lĩnh vực như kinh tế, giáo dục, văn hóa và xã hội Trước đây, bài đọc thường trích từ tài liệu như báo chí hay văn học, nhưng hiện nay, chúng được viết lại dễ hiểu hơn, tích hợp hiện tượng ngữ pháp và từ mới, phù hợp hơn với mục đích giảng dạy.

Để xây dựng giáo trình hiệu quả, cần lựa chọn số lượng bài đọc hợp lý theo từng trình độ Ở bậc cơ sở, việc hạn chế số lượng bài đọc là cần thiết, trong khi ở bậc trung cấp và cao cấp, nên tăng dần số lượng bài đọc với nội dung và độ phức tạp phù hợp Bài đọc quá dễ sẽ gây nhàm chán, trong khi bài đọc quá khó sẽ khiến học viên cảm thấy mệt mỏi Ở bậc cơ sở và trung cấp, các bài đọc nên được biên soạn theo chủ đề và giảm bớt từ ngữ cũng như hiện tượng ngữ pháp khó Đối với bậc cao cấp, nên dần chuyển sang sử dụng các văn bản thực tế như sách, báo và tác phẩm văn học để nâng cao khả năng ngôn ngữ cho học viên.

2.4.4 Về phần bài luyện và bài tập

Các bài tập có thể được biến đổi đa dạng và liên quan đến các hoạt động ngôn ngữ ở nhiều cấp độ khác nhau Do đó, giáo trình cần thiết kế các dạng bài tập giúp học viên thực hành ngữ pháp và rèn luyện kỹ năng cần thiết Mặc dù nhiều giáo trình có hệ thống bài tập phong phú, vẫn tồn tại một số giáo trình với dạng bài tập đơn điệu Số lượng và kiểu dạng bài tập trong mỗi giáo trình không giống nhau, nhưng cần có sự đa dạng để phát triển đồng đều các kỹ năng của học viên Khi thực hiện bài tập trong ngữ cảnh sư phạm, cần xem xét khả năng của học viên cùng với các điều kiện và áp lực cho từng bài tập cụ thể.

ĐỀ XUẤT PHÂN ĐỊNH TRÌNH ĐỘ TIẾNG VIỆT CHO NGƯỜI NƯỚC NGOÀI

Phương pháp tiếp cận

Việc phân chia trình độ một ngôn ngữ cần áp dụng các phương pháp dạy tiếng phù hợp với từng kỹ năng Có nhiều phương pháp với ưu và nhược điểm riêng, và trong chương 1, chúng tôi đã giới thiệu một số phương pháp dạy tiếng hiện nay Mỗi phương pháp đáp ứng những mục đích khác nhau trong việc dạy và học Do đó, không nên chỉ chọn một phương pháp duy nhất mà cần kết hợp nhiều phương pháp, trong đó có một phương pháp chủ đạo để nâng cao hiệu quả dạy và học Hiện nay, phương pháp giao tiếp đang chiếm ưu thế và được sử dụng phổ biến vì nó khuyến khích tính năng động, sáng tạo và sự chủ động của học viên trong lớp học.

Mục tiêu của phương pháp giao tiếp là giúp học viên sớm có khả năng giao tiếp bằng ngôn ngữ đích Phương pháp này tập trung phát triển năng lực giao tiếp, yêu cầu học viên không chỉ nắm vững kiến thức ngôn ngữ mà còn biết vận dụng trong giao tiếp xã hội Dựa trên nguyên tắc giao tiếp, phương pháp chú trọng phát triển toàn diện 4 kỹ năng: nghe, nói, đọc, viết Ngoài ra, nguyên tắc tình huống giao tiếp yêu cầu cung cấp cho học viên các tình huống đa dạng như tranh luận, phỏng vấn, thương lượng, hứa hẹn, và khen ngợi.

Giáo viên cần hoạt động tích cực để tạo ra các hoạt động giao tiếp ngôn ngữ thực tế, mặc dù không phải là trung tâm trong lớp học Mặc dù phương pháp giao tiếp còn một số hạn chế, nhưng nó phù hợp với mục đích dạy và học ngoại ngữ hiện nay Vì vậy, trong luận văn này về phân định trình độ tiếng Việt cho người nước ngoài, phương pháp giao tiếp sẽ được chọn làm cách tiếp cận chính để thực hiện phân định trình độ.

Những đặc điểm mang tính đặc thù của tiếng Việt

Trong dạy tiếng, mục tiêu chính là giúp người học giao tiếp hiệu quả bằng ngôn ngữ Việc giảng dạy kiến thức ngôn ngữ, bao gồm từ vựng và ngữ pháp, là điều tối quan trọng Mỗi ngôn ngữ đều có những điểm khác biệt đặc trưng, do đó, người học cần nắm vững hệ thống ngữ pháp và từ vựng cơ bản, đồng thời hiểu rõ những khác biệt này để sử dụng ngôn ngữ một cách chính xác.

3.2.1 Sự lựa chọn từ vựng

Khi lựa chọn hệ thống từ vựng cho giáo trình dạy tiếng, có nhiều phương pháp tùy thuộc vào mục đích cụ thể Một cách là chọn các chủ đề liên quan đến nhu cầu của người học và dạy từ vựng trong các lĩnh vực đó Ngoài ra, có thể sử dụng các văn bản thực tế để giảng dạy tất cả từ có trong đó Một phương pháp khác là để từ vựng phát triển tự nhiên theo nhu cầu của học viên trong các hoạt động giao tiếp Cuối cùng, việc áp dụng nguyên tắc thống kê để lựa chọn từ có tần suất cao trong giao tiếp hàng ngày cũng là một lựa chọn hợp lý.

Việc xác định hệ thống vốn từ vựng cơ bản trong tiếng Việt hiện còn nhiều vấn đề, do chỉ có Từ điển Tần số của Nguyễn Đức Dân, đã được biên soạn từ lâu và cần được cập nhật Mỗi ngôn ngữ thường có từ 3000 đến 4000 từ cơ bản, giúp người học có khả năng giao tiếp thông thường Để đạt được điều này, mỗi trình độ nên cung cấp khoảng 1000 từ vựng, kèm theo từ người học tiếp nhận từ bên ngoài Nhiệm vụ xác định vốn từ cơ bản và số lượng từ cần dạy cho mỗi trình độ thuộc về các nhà biên soạn giáo trình Qua khảo sát ở chương 2, có thể thấy số lượng từ cơ bản trong các giáo trình khác nhau rất nhiều, do sự không thống nhất trong việc xác định trình độ, số lượng chủ đề và lượng kiến thức.

3.2.2 Hệ thống ngữ pháp và các đặc điểm riêng của tiếng Việt

Năng lực ngữ pháp và khả năng tổ chức câu là yếu tố then chốt trong giao tiếp, ảnh hưởng lớn đến việc lập kế hoạch, dạy và học tiếng Cần xem xét số lượng các phạm trù ngữ pháp giao tiếp phù hợp với trình độ người học Việc lựa chọn và sắp xếp hiện tượng ngữ pháp trong quá trình dạy học không hề đơn giản Các nhà biên soạn giáo trình cũng cần chú ý đến những đặc điểm riêng của tiếng Việt, một ngôn ngữ đơn lập và đa thanh điệu, vì chúng đóng vai trò quan trọng trong việc nâng cao khả năng giao tiếp của học viên.

1 Ngữ âm tiếng Việt Người học gặp khó khăn không chỉ vì tiếng Việt có đến 6 thanh điệu mà còn vì hệ thống nguyên âm, phụ âm đầu, cuối khá phức tạp Do đó, phần ngữ âm nên được dạy ngay từ đầu và cần được ôn luyện trong cả giai đoạn dạy/học bậc cơ sở

2 Từ tiếng Việt Từ tiếng Việt không có sự biến đổi hình thái như đa số các ngôn ngữ Ấn – Âu Nó không thay đổi trong mọi trường hợp và có một nhóm từ thường gọi là hư từ, mang ý nghĩa ngữ pháp Do đó, thay vì học các hình thức biến đổi hình thái của từ, trong tiếng Việt phải học các từ mang ý nghĩa ngữ pháp này Hơn nữa, tiếng Việt còn là một ngôn ngữ âm tiết tính nên các âm luôn tách rời nhau, không có sự nối âm Từ có thể là đơn tiết hoặc đa tiết nên việc phân định ranh giới của từ cũng là một vấn đề đối với người học

3 Hệ thống đại từ và các từ chỉ người Nó lẽ có ít ngôn ngữ nào lại có hệ thống đại từ và từ chỉ người nhiều và phức tạp như tiếng Việt Nó thực sự gây khó khăn cho những người nước ngoài muốn học tiếng Việt Riêng các đại từ thông dụng cũng đã lên đến khoảng 20 từ, như: tôi, tao, tớ, mình… (ngôi 1, số ít); bạn, mày, ấy, ngươi…(ngôi 2, số ít); nó, hắn, thị, y…(ngôi 3, số ít) Số nhiều thường thêm “chúng / những / các” trước đại từ Ngoài ra còn một lượng lớn các đại từ và danh từ khác cũng được sử dụng để chỉ người Đó là do tiếng Việt có sự phân chia loại từ này theo vai vế, vị trí xã hội, sắc thái tình cảm và sắc thái ý nghĩa… Do đó, có sự biến đổi vô cùng đa dạng và phức tạp trong cách xưng hô và chỉ người Tất nhiên khi học tiếng Việt, tuỳ theo trình độ, học viên phải nắm được hệ thống phức tạp này

4 Tính đa chức năng của từ ngữ pháp tiếng Việt Trong tiếng Việt, ý nghĩa ngữ pháp thường được biểu hiện qua các từ ngữ pháp Nhưng khó khăn pháp khác nhau Ví dụ: Từ “mới”, ngoài ý nghiã thực từ là chỉ tính chất, trái với “cũ” thì còn mang một số nghĩa ngữ pháp như:

+ Chỉ hành động, sự việc vừa xảy ra trong quá khứ gần, thường đi cùng từ “vừa”:

Ví dụ: Anh ấy (vừa) mới đến + Chỉ một hành động xảy ra khi đã có điều kiện:

Có làm thì mới có ăn Anh ấy đến thì tôi mới ăn Khi kết hợp với “mãi”, cấu trúc này thể hiện rằng hành động hoặc sự việc trước đã xảy ra từ lâu, và hành

Ví dụ: Tôi chờ mãi anh ấy mới đến

Cô giảng mãi nó mới hiểu bài

Trong tiếng Việt, có nhiều từ ngữ đa nghĩa gây khó khăn cho người học, đặc biệt trong kỹ năng nghe Vì vậy, việc giảng dạy và giúp học viên phân biệt rõ ràng các từ này theo từng trình độ là rất cần thiết.

5 Nhóm từ chỉ vị trí: trước, sau, trong, ngoài Vấn đề này cần được lưu ý vì nó có sự khác biệt lớn với các từ tương ứng trong các ngôn ngữ Châu Âu

Do người Việt Nam thường lấy con người làm vị trí trung tâm khi nhìn sự vật khác nên mới có cách định vị kiểu:

- Con thuyền đang đi dưới sông

Trên sông có một con thuyền đang chạy, thể hiện cách định vị không gian trong tiếng Việt Câu đầu tiên lấy người nói làm trung tâm, với con thuyền ở vị trí dưới mình, trong khi câu thứ hai định vị thuyền theo mặt nước sông Việc sử dụng cả hai kiểu định vị này là điều quan trọng mà học viên cần chú ý khi học tiếng Việt.

6 Từ có tính cơ động Với một ngôn ngữ đơn lập phân tích tính như tiếng Việt thì phương thức ngữ pháp chủ yếu là hư từ và trật tự từ Nhưng trong cấu trúc câu, trật tự từ có thể thay đổi kiểu như:

- Khi nào anh đến nhà cô ấy?

- Anh đến nhà cô ấy khi nào?

Trật tự từ có thể ảnh hưởng đến ý nghĩa của câu trong tiếng Việt, do đó việc lựa chọn và giảng dạy các từ này một cách hợp lý là rất quan trọng.

3.3 Vấn đề phân định trình độ cho một ngôn ngữ

Quá trình thụ đắc ngôn ngữ diễn ra qua nhiều giai đoạn, phản ánh khả năng sử dụng ngôn ngữ với các mục đích khác nhau Mức độ sử dụng ngôn ngữ của học viên có thể dao động từ thấp đến cao, do đó cần xác định số lượng cấp độ hợp lý để thể hiện sự phát triển của người học Việc xây dựng hệ thống phân chia trình độ cần được thực hiện một cách cẩn thận, với các cấp độ mô tả rõ ràng các yêu cầu mà học viên cần đạt được về hoạt động, khả năng, kỹ năng ngôn ngữ cũng như các lĩnh vực kiến thức tương ứng.

Ngày đăng: 23/12/2023, 11:41

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

  • Đang cập nhật ...

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w