Ý nghĩa nghiên cứu
Nghiên cứu từ láy trong tiếng Việt và tiếng Trung nhằm làm phong phú tài liệu về chủ đề này, đồng thời cung cấp tài liệu tham khảo cho các nghiên cứu so sánh giữa hai ngôn ngữ trong tương lai.
Phương pháp nghiên cứu và tư liệu
Luận văn chủ yếu áp dụng phương pháp nghiên cứu tài liệu và so sánh đối chiếu Bên cạnh đó, chúng tôi còn sử dụng các phương pháp nghiên cứu khác như miêu tả, thống kê và phân tích quy nạp để đảm bảo tính toàn diện và chính xác trong nghiên cứu.
Nguồn tư liệu của luận văn chủ yếu được lấy từ các bài báo, tạp chí, truyện ngắn và tác phẩm văn học, cũng như từ thực tế giao tiếp hàng ngày Bên cạnh đó, chúng tôi cũng tham khảo một số tài liệu từ các công trình nghiên cứu của những tác giả khác.
Bố cục luận văn
Các nội dung của luận văn được sắp xếp như sau:
Trong phần mở đầu, bài viết sẽ giới thiệu lý do chọn đề tài, đối tượng và phạm vi nghiên cứu, cũng như mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu Bên cạnh đó, các phương pháp nghiên cứu được áp dụng trong luận văn cũng sẽ được trình bày Cuối cùng, ý nghĩa của nghiên cứu và những đóng góp thực tiễn của công trình này sẽ được nêu rõ.
Chương 1: Cơ sở lý thuyết
Trong chương này, chúng tôi định nghĩa từ láy trong tiếng Việt và trình bày quan điểm của các nhà ngôn ngữ học Việt Nam và Trung Quốc về vấn đề này Bên cạnh đó, chúng tôi cũng phân biệt từ láy với từ ghép và các loại từ khác, đồng thời làm rõ sự khác biệt giữa hình thức láy và hình thức lặp.
Chương 2: Đặc điểm từ láy trong tiếng Việt và tiếng Trung
Hệ thống ngữ âm trong tiếng Việt và tiếng Trung có nhiều điểm khác biệt, đặc biệt là trong cách phân loại và cấu trúc âm thanh Từ láy trong tiếng Việt và tiếng Trung không chỉ có ngữ âm riêng biệt mà còn mang ý nghĩa đặc trưng, phản ánh sự phong phú của ngôn ngữ Việc phân tích đặc điểm ngữ âm và ngữ nghĩa của từ láy giúp hiểu rõ hơn về sự tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ này.
Chương 3: So sánh từ láy tiếng Việt và tiếng Trung trên các phương diện cấu tạo, ngữ âm và ngữ nghĩa.
Chương này tập trung so sánh đối chiếu s tương đồng và khác biệt của từ láy dạng AA, AAB, AABB và ABAB trong tiếng Việt và tiếng Trung.
Phần kết luận tổng hợp lại thành t u nghiên cứu và đưa ra nhận xét chung và một số kiến nghị cho người học tiếng Việt và tiếng Trung.
Phần cuối cùng là danh sách những tài liệu đã tham khảo.
CƠ SỞ LÝ THUYẾT
Những nghiên cứu về từ láy trong tiếng Việt
Trong hệ thống ngôn ngữ, từ láy là một phần nhỏ nhưng có giá trị lớn trong việc gợi âm thanh, hình ảnh và biểu cảm trong giao tiếp hàng ngày cũng như văn chương Từ láy đã thu hút sự chú ý và nghiên cứu của nhiều nhà ngôn ngữ học, dẫn đến những ý kiến và quan điểm đa dạng về tên gọi, phân loại và định nghĩa của chúng.
Tên gọi của từ láy luôn được thay đổi theo thời gian và các nhà ngôn ngữ khác nhau Trước năm 1990 từ láy có những tên gọi như sau:
1962: Từ phản điệp (Đỗ Hữu Châu) 1963: Từ ghép (Trương Văn Chính, Nguyễn Hiến Lê) 1970: Từ lấp láy (Nguyễn Nguyên Trứ)
1970: Từ láy (Hoàng Văn Hành, Đào Thản) 1972: Từ ngữ kép phản phục (Lê Văn Lý) 1975: Từ láy âm (Nguyễn Tài Cẩn) 1976: Từ lấp láy (Hồ Lê)
1976: từ láy âm (Nguyễn Văn Tu)
1978 đến 1989: Từ láy (Hoàng Tuệ, Hoàng Văn Hành, Đỗ Hữu Châu, Nguyễn Thiện Giáp, Diệp Quang Ban, )
Từ láy đã trở thành tên gọi riêng cho một lớp từ, nhưng trong lịch sử, nó đã được gọi bằng nhiều tên khác nhau do quan điểm khác nhau của các nhà ngôn ngữ học Có hai luồng quan điểm chính: một số cho rằng từ láy là từ ghép, trong khi những người khác lại cho rằng nó là sự hòa phối ngữ âm, được hình thành từ một phương thức cấu tạo từ đặc biệt.
1.1.2 Cách phân loại từ láy
Số lượng từ láy trong tiếng Việt rất phong phú và đa dạng, nhờ vào sự phong phú của âm đầu, vần và thanh điệu.
Trong cuốn "Từ điển giải thích thuật ngữ ngôn ngữ học", tác giả phân loại từ láy dựa trên số lần tác động của phương thức láy, bao gồm: từ láy đôi (gọn gàng, vững vàng), từ láy ba (sạch sành sanh, téo tèo teo) và từ láy tư (nhi nha nhí nhảnh, kháp kha kháp khểnh).
Trong cuốn sách "Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt", Mai Ngọc Chừ (1997) chỉ ra rằng từ láy trong tiếng Việt có độ dài tối thiểu là hai tiếng và tối đa là bốn tiếng, đồng thời còn tồn tại loại từ láy ba tiếng.
Theo GS Đỗ Hữu Châu, từ láy có thể được phân thành hai kiểu dựa trên cách hòa phối ngữ âm: từ láy bộ phận, như chúm chím, đủng đỉnh, bập bồng, và từ láy toàn bộ, như oe oe, ầm ầm, lăm lăm.
-Nguyễn Hữu Quỳnh (2001) cho rằng: từ láy có thể chia làm hai loại: từ láy hoàn toàn và từ láy bộ phận.
Lê Trung Hoa (2002) chỉ ra rằng tiếng Việt có một số lượng từ láy phong phú Từ láy được chia thành hai loại chính: từ láy hoàn toàn, ví dụ như "ba ba" và "chuồn chuồn", và từ láy bộ phận, chẳng hạn như "đẹp đẽ" và "chờn vờn".
Nhiều nhà ngôn ngữ học có quan điểm tương đồng, cho thấy rằng các nhà Việt ngữ học đồng thuận trong việc phân loại từ láy theo hai phương pháp chính.
Cách 1: Theo mức độ láy lại của ba bộ phận ngữ âm, có thể chia thành hai loại: Láy hoàn toàn và láy bộ phận (láy không hoàn toàn).
Cách 2: Theo số lượng âm tiết của từ, có thể chia thành ba loại: Láy đôi (láy 2 âm tiết), láy ba (láy 3 âm tiết), láy bốn (láy 4 âm tiết).
Phân chia thứ nhất dễ nhận diện và thường được áp dụng phổ biến Trong chương hai, chúng ta sẽ so sánh từ láy tiếng Việt và tiếng Trung qua các phân loại chi tiết, đồng thời làm rõ đặc trưng và cấu trúc của từng loại từ láy.
1.1.3.Những định nghĩa về từ láy
Từ xưa, nhiều nhà nghiên cứu đã đưa ra các định nghĩa khác nhau về từ láy, nhưng đến nay vẫn chưa có một định nghĩa thống nhất Dưới đây là những quan niệm về từ láy từ một số nhà nghiên cứu.
Theo GS Nguyễn Tài Cẩn trong cuốn “Ngữ pháp tiếng Việt - Tiếng- Từ ghép - Đoản ngữ”, từ láy âm là loại từ ghép mà các thành tố tr c tiếp được kết hợp chủ yếu dựa trên quan hệ ngữ âm Quan hệ này thể hiện qua việc các thành tố phải tương ứng về mặt yếu tố siêu âm đoạn tính (thanh điệu) và yếu tố âm đoạn tính (phụ âm đầu, âm chính giữa vần và âm cuối vần) Ví dụ, trong từ láy đôi, các thành tố có thể tương ứng ở phụ âm đầu như trong "làm lụng" hay "đất đai", hoặc ở vần như "lảm nhảm", "lưa thưa" Đôi khi, chúng còn tương ứng cả ở phụ âm đầu và vần, như trong "chuồn chuồn", "quốc quốc" Về mặt yếu tố siêu âm đoạn tính, các thành tố cần có thanh thuộc cùng một âm v c, có thể là âm v c cao (thanh ngang, thanh hỏi, thanh sắc) hoặc âm v c thấp (thanh huyền, ngã, nặng).
+ Cùng thuộc âm v c cao: hay ho, méo mó, ngay ngắn, bảnh bao, lỏng lẻo, rẻ rúng mê mẩn, sáng sủa.
+ Cùng thuộc âm v c thấp: lụng thụng, dày dạn, rầu rĩ, đẹp đẽ.
Trong cuốn “Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt”, các tác giả khẳng định rằng từ láy, hay còn gọi là từ lấp láy, được hình thành từ sự kết hợp các tiếng dựa trên hoà phối ngữ âm Từ láy tiếng Việt có độ dài từ hai đến bốn tiếng, bao gồm cả từ láy ba tiếng Để được coi là từ láy, các thành tố cấu tạo phải có sự lặp lại về ngữ âm, đồng thời thể hiện cả sự lặp (điệp) và biến đổi (đối), như ví dụ với từ "đỏ đắn" với điệp ở âm đầu và đối ở phần vần.
Theo GS Đỗ Hữu Châu, từ láy được cấu tạo bằng cách lặp lại âm thanh của từ gốc, có thể gọi là từ lấp láy hoặc từ ghép láy Từ láy được phân loại dựa trên cách hòa phối âm và số lần lặp lại, bao gồm từ láy bộ phận (như chúm chím, đủng đỉnh) và từ láy toàn bộ (như oe oe, ầm ầm) Từ láy bộ phận lại chia thành hai loại: lặp lại phụ âm đầu (chắc chắn, chí choé) và lặp lại phần vần (lênh khênh, chót vót) Dựa vào số lần lặp, có thể phân biệt từ láy đôi (gọn gàng, vững vàng), từ láy ba (sạch sành sanh, tẻo tèo teo) và từ láy bốn (nhí nha nhí nhảnh, vội vội vàng vàng) Từ láy mang những đặc trưng ngữ nghĩa riêng biệt như giá trị biểu trưng và sắc thái hóa.
Nguyễn Văn Tu (1976) định nghĩa từ lấp láy là những từ có âm tiết tương quan hoặc giống nhau về ngữ âm Trong tiếng Việt hiện đại, từ lấp láy thường bao gồm hai từ tố có quan hệ âm thanh, được gọi là từ trùng điệp hoặc từ láy âm Một số từ như "đất đai", "tuổi tác", "hỏi han" là ví dụ về từ láy âm ngẫu nhiên Hiện nay, tất cả những từ này đều được gọi chung là từ láy âm do có mối quan hệ ngữ âm tương đồng Chúng tôi xem những từ láy âm là từ ghép vì chúng được tạo thành từ các từ tố mà không bị biến âm Ví dụ, từ ghép láy "lâng lâng" bao gồm hai từ hoàn toàn giống nhau về âm thanh.
Máy móc là từ được hình thành từ việc kết hợp âm tiết "máy" và "móc", thể hiện sự biến đổi ngữ âm Từ láy âm được tạo ra bằng cách ghép hai từ tố hoặc hai âm tiết có quan hệ ngữ âm, dựa trên nguyên tắc láy lại âm tiết chính hoặc từ tố chính Những từ láy âm này có sự tương ứng về mặt phụ âm đầu.
- Bắt bớ, bàn bạc, bạc bẽo, bụi bặm,…
- Cau có, canh cánh, cào cào, cầm cập, cặm cụi,…
- Chăm chỉ, chắc chắn, chặt chẽ, chạy chọt, chết chóc,…
- Da dẻ, dần dà, dai dẳng,… b) Về vần mà khác nhau về phụ âm đầu:
- Bảng lảng, là đà, lụng thụng,…
- Kè nhè, lè nhè, lè tè, lì xì,… c) Tương ứng hoàn toàn :
Những nghiên cứu về từ láy trong tiếng Trung
Trong tiếng Trung, từ láy là một hiện tượng ngôn ngữ phong phú và phức tạp, thể hiện sự biến đổi đa dạng theo thời gian và mang nhiều ý nghĩa sắc thái khác nhau Đây cũng là một phương pháp cấu tạo từ quan trọng, được nhiều nhà ngôn ngữ học Trung Quốc nghiên cứu và đánh giá cao.
Các nhà nghiên cứu có nhiều quan điểm khác nhau về cách phân loại từ láy Một số nhà ngôn ngữ học phân chia từ láy thành các loại như từ láy hoàn toàn và không hoàn toàn, từ láy cấu từ và cấu hình, cũng như từ láy biến hình và không biến hình.
Trong nghiên cứu về từ láy, nhiều học giả đã đưa ra các cách phân loại khác nhau 朱德熙 (Chu Đức Hi) (1982) nhấn mạnh sự phân biệt giữa từ láy thuận và từ láy ngược 李宇明 (Lý Vũ Minh) (1996) chia từ láy thành ba loại: láy không từ, láy từ và láy câu 孙景涛 (Tôn Cảnh Thao) (2008) phân loại từ láy thành từ láy song hướng và từ láy liệt biến Cuối cùng, 刘丹青 (Lưu Đan Thanh) (2012) đã đưa ra cách phân chia từ láy thành từ láy nguyên sinh và từ láy thứ sinh, với cách tiếp cận sáng tạo giúp làm rõ nguồn gốc, bản chất hình thái và ý nghĩa ngữ pháp của từ láy.
Từ thế kỷ 21, nghiên cứu về từ láy trong tiếng Trung chủ yếu tập trung vào hai loại từ chính là tính từ và động từ Các nghiên cứu này thường tổng hợp các hiện tượng láy, trong khi các từ loại khác ít được chú ý.
Nghiên cứu về từ láy động từ, giới học thuật đưa ra một số quan điểm sau: 李
Theo Lý Nhân Giám (1964), từ láy động từ được phân loại thành dạng AA và bao gồm dạng ABAB, quan điểm này vẫn được nhiều sách ngữ pháp hiện nay duy trì Các nhà nghiên cứu như Phạm Phương Liên (1964), Lưu Nguyệt Hoa (1984) và Phòng Ngọc Thanh (1992) cũng đã chia từ láy động từ thành bốn dạng: AA, A-A, và A了.
Một số nhà nghiên cứu như Zhang Jing (Trương Tĩnh, 1979), Chang Jingyu (Thường Kính Vũ, 1996), và Li Yuming (Lý Vũ Minh, 1996) đã chỉ ra rằng ngoài các dạng láy AA, A-A, A了A và A了-A, còn tồn tại các dạng A着A着 và AABB Lã Thúc Tương (1999) nghiên cứu về từ láy tính từ và cho rằng tính từ đơn âm tiết có thể láy theo các hình thức AA, ABB và AXYZ (ví dụ: 黑不溜秋), trong khi tính từ song âm tiết có các hình thức AABB, ABAB và A里AB Một số nhà ngôn ngữ học như Jiang Lansheng (Giang Lam Sinh) và Shi Lue (Thạch Lược) phân loại từ láy tính từ thành 5 loại: AA, AABB, ABB, ABAB và A里AB Chu Đức Hi (1979) chia từ láy tiếng Trung thành hai loại: từ láy hoàn toàn và từ láy không hoàn toàn, và trong cuốn “Giảng nghĩa ngữ pháp” (1982), ông lại phân loại từ láy tính từ thành các hình thức khác nhau.
Từ gốc là tính từ đơn âm tiết A, và hình thức láy của nó là “AA 儿的” Trong cấu trúc này, âm tiết thứ hai luôn mang thanh bằng Ví dụ minh họa là cụm từ 好好儿的 (Hǎohāor de), trong đó “儿” và “的” là các hậu tố được thêm vào sau từ láy.
Từ gốc là tính từ song âm tiết có hai hình thức láy là “AABB” và “A里AB”, trong đó trọng âm luôn nằm ở âm tiết đầu tiên, với ví dụ như 大大咧咧 (dà da liē liē) và 慢慢悠悠 (màn man yōu yōu) Ngoài ra, từ gốc là tính từ trạng thái song âm tiết có hình thức láy “ABAB”, cũng có trọng âm ở âm tiết đầu tiên, như trong các ví dụ “通红”, “碧绿”, và “冰凉”.
通红 ”, “ 碧绿碧绿 ”, “ 冰凉冰凉 ”
+ Tính từ mang hậu tố láy, có hình thức láy ABB Ví dụ: 绿油油 , 亮晶晶 , 香
Theo quan điểm của Trương Củng Qúy (1997), tiếng Trung có nhiều từ láy âm, bao gồm từ láy âm tính từ như "圆圈圈", "黑点点", "树枝枝" và từ láy âm động từ như "尝尝", "聊聊" Những từ này không chỉ thể hiện sự phong phú của ngôn ngữ mà còn mang lại cảm xúc và hình ảnh sinh động cho người nghe.
Trong bài viết này, chúng ta khám phá sự phong phú của từ láy trong tiếng Trung, như 一朵朵, 一句句, 一串串, với ý nghĩa sâu sắc hơn so với từ gốc Theo 朱德熙 trong cuốn “形容词重叠的感情色彩” (1979), từ láy không chỉ giữ nguyên nghĩa mà còn mang theo cảm xúc của người nói, thể hiện sự yêu thích, ghét bỏ và đánh giá chủ quan Ông cũng chỉ ra rằng khi từ láy dạng AA được sử dụng làm vị ngữ hoặc định ngữ, nó có thể giảm mức độ ngữ nghĩa so với từ gốc, nhưng khi dùng làm trạng ngữ hoặc bổ ngữ, nó lại thể hiện sự tăng cường về mặt ngữ nghĩa.
Theo 赵元任 (Triệu Nguyên Nhậm) (1968), từ láy được xem như một loại biến đổi hoặc từ tố trong ngữ âm Ông đã đưa ra các ví dụ cho thấy âm tiết thứ hai trong từ láy đơn âm tiết thường đọc âm bình, trong khi âm uốn lưỡi “儿” và âm tiết sau trong từ láy song âm tiết cũng đọc âm bình Điều này chứng tỏ rằng từ láy trong tiếng Trung có sự biến đổi đáng kể về ngữ âm.
Ngoài ra, những nhà ngôn ngữ học nổi tiếng khác của Trung Quốc như 邵敬
敏(Thiệu Kính Mẫn), 李宇明(Lý Vũ Minh) cũng đưa ra các quan điểm về từ láy.
Họ chủ yếu tìm hiểu và phân tích từ láy từ phạm trù phân loại, ngữ âm, ngữ nghĩa và ngữ pháp.
Phân biệt từ láy với từ ghép và các loại từ khác
Nhận diện và phân biệt từ láy với các loại từ khác là một vấn đề được nhiều nhà nghiên cứu quan tâm, dẫn đến nhiều ý kiến tranh luận xung quanh chủ đề này.
Trong “Từ điển từ láy tiếng Việt” của NXBGD Hà Nội-1995 do Hoàng Văn
Hành chủ biên đã phân loại các từ như “cào cào, dành dành, bìm bìm, chuồn chuồn, châu chấu” vào mục từ láy Những từ tương tự cũng có mặt trong từ điển mở Wiktionary ở mục từ láy tiếng Việt Tuy nhiên, tác giả Đỗ Hữu Châu trong cuốn “Từ v ng ngữ nghĩa” (1999) cho rằng đây là hiện tượng trung gian giữa từ đơn đa âm tiết và từ láy.
Trong thực tế, việc xác định đơn vị từ láy có thể dựa vào hình thức, ý nghĩa và sắc thái biểu cảm Theo giáo sư Đỗ Hữu Châu trong cuốn “Đơn vị từ v ng - ngữ nghĩa tiếng Việt” (NXBGD-1999), cần phân biệt một số trường hợp từ có hình thức láy để hiểu rõ hơn về đặc điểm của chúng.
Trong tiếng Việt, có những từ như “cào cào” có cùng âm thanh nhưng khác nhau về loại từ và cấu tạo, ví dụ như danh từ và động từ, hay từ đơn đa âm tiết và từ láy Việc phân biệt rõ những trường hợp này là cần thiết để nhận diện từ láy một cách chính xác Chúng tôi tập trung vào phân loại từ ghép và từ láy nhằm làm rõ chức năng và phương thức cấu tạo của từ, giúp người học có cái nhìn đúng đắn về các dạng thức từ tiếng Việt Khi phân biệt từ láy với từ ghép, chúng ta đã xác định rằng từ láy không phải là từ ghép, và điều này dẫn đến câu hỏi về sự khác biệt giữa phương thức láy và phương thức ghép.
Từ láy và từ ghép trong tiếng Việt có nhiều điểm tương đồng, khiến việc phân biệt chúng chỉ dựa vào ngữ âm trở nên khó khăn Để nhận diện sự khác biệt giữa hai loại từ này, cần xem xét đồng thời cả khía cạnh ngữ âm và ngữ nghĩa.
Trong công trình "Ngữ pháp tiếng Việt", GS Nguyễn Tài Cẩn định nghĩa từ láy âm là loại từ ghép có các thành tố kết hợp chủ yếu theo quan hệ ngữ âm Tiến sĩ Nguyễn Hữu Quỳnh trong cuốn "Ngữ pháp tiếng Việt" (2001) cho rằng từ ghép là những từ được hình thành từ hai hình vị, ví dụ như nước non, ngọt ngào Dựa vào cách cấu tạo và mối quan hệ giữa các thành phần, từ ghép được phân chia thành ba loại lớn: từ ghép nghĩa, từ láy, và từ ghép t do Để phân biệt giữa từ ghép và từ láy, chúng tôi chọn cách phân biệt giữa từ ghép nghĩa và từ láy.
Từ ghép là loại từ phổ biến nhất trong tiếng Việt, bao gồm hai hình vị trở lên kết hợp với nhau Các thành tố của từ ghép thường là những hình vị có nghĩa từ v ng và có khả năng hoạt động độc lập, ví dụ như "nhân dân", "bờ bãi", "vững chắc" Trong khi đó, từ láy có thể bao gồm một thành tố có nghĩa từ v ng và một thành tố không có nghĩa từ v ng, với thành tố có nghĩa có thể đứng trước hoặc sau, như "chim chóc", "hay ho" Ngoài ra, cả hai thành tố trong từ láy cũng có thể không có nghĩa từ v ng mà chỉ mang ý nghĩa cấu tạo từ, ví dụ như "đủng đỉnh", "lon ton".
Từ láy và từ ghép có mối quan hệ gần gũi, vì từ láy thực chất là một hình thức của từ ghép Tuy nhiên, chúng ta vẫn có thể phân biệt chúng dựa vào khả năng khu biệt nghĩa và đặc điểm cấu tạo của từng loại từ.
Phân biệt phương thức láy và phương thức lặp
Từ láy là những từ được hình thành qua phương thức láy, trong đó âm tiết được lặp lại toàn bộ hoặc một phần, với thanh điệu có thể giữ nguyên hoặc thay đổi theo quy tắc biến thanh Các từ này thường là từ đa tiết, trong đó các âm tiết có mối quan hệ ngữ âm với nhau.
Phương thức láy được coi là một hình thức lặp lại, trong đó một phần hoặc toàn bộ từ gốc được lặp lại để tạo ra từ mới, ví dụ như "tầng tầng", "xanh xanh", "nhè nhẹ" Cả phương thức láy và phương thức lặp đều được hình thành thông qua việc lặp lại yếu tố gốc theo quy tắc kết hợp và biến đổi ngữ âm.
Nhiều nhà nghiên cứu cho rằng hiện tượng lặp và từ láy có mối liên hệ chặt chẽ, dẫn đến việc thường không phân biệt rõ giữa hai phương thức này Phương thức láy và phương thức lặp đều mang ý nghĩa tương tự, trong đó phương thức láy tạo ra giá trị gợi âm thanh, hình ảnh và biểu cảm, trong khi phương thức lặp giúp câu văn trở nên nhịp nhàng, có tính nhạc và tính thơ.
Tuy nhiên xét về mặt cấu tạo, hai phương thức này lại hoàn toàn khác nhau:
Phương thức láy là kỹ thuật lặp lại một phần hoặc toàn bộ từ gốc (từ căn) từ một đến hai lần, nhằm thể hiện ý nghĩa ngữ pháp hoặc tạo ra đơn vị từ vựng mới.
Phương thức láy trong ngôn ngữ giúp tạo ra những từ mới với ý nghĩa phong phú hơn, như từ “nhà” trở thành “nhà nhà” mang nghĩa “nhiều nhà” hay “tím” thành “tim tím” có nghĩa “hơi tím” Điều này cho thấy sự sinh động của từ vựng Bên cạnh đó, phương thức lặp là việc lặp lại các yếu tố ngữ âm như âm tiết, phụ âm hay thanh điệu trong câu nói, giúp tạo sự liên kết chặt chẽ giữa các phát ngôn Trong thơ ca, các tác giả thường áp dụng phương thức lặp ngữ âm để hình thành các thể thơ đa dạng, thể hiện qua việc lặp lại số lượng âm tiết và vần điệu.
Khăn thương nhớ ai Khăn chùi nước mắt Đèn thương nhớ ai
Ngòi đầu cầu nước trong như lọc Đường bên cầu cỏ mọc còn non
Trong tác phẩm "Chinh phụ ngâm" của Đoàn Thị Điểm, tác giả đã khéo léo áp dụng phương thức lặp vần để tạo sự liên kết chặt chẽ giữa các câu thơ Phương pháp lặp vần này rất phổ biến trong thơ ca, với khả năng lặp lại hoàn toàn hoặc chỉ lặp một phần, tuân theo nguyên tắc hài âm.
Để kết nối hai phát ngôn khác nhau, người ta thường sử dụng phương thức lặp từ ngữ pháp và lặp cấu trúc ngữ pháp, được gọi chung là lặp ngữ pháp.
“Từng ngày, mẹ thầm đoán con đã đi đến đâu Từng giờ, mẹ thầm hỏi con đang làm gì.”( Nguyễn Thị Như Trang- Tiếng mưa)
“Họ hào phóng, họ thương yêu, họ hiếu khách lạ lùng.
Họ sôi nổi và lạc quan lạ lùng.”
Để tăng cường tính liên kết trong văn bản, việc kết hợp lặp ngữ pháp và lặp cấu trúc ngữ pháp là rất quan trọng Ngoài ra, có thể sử dụng cả phương thức lặp ngữ âm để tạo ra sự hài hòa và mạch lạc trong các câu văn và phát ngôn.
Phân tích và ví dụ cho thấy sự khác biệt rõ rệt giữa phương thức lặp và phương thức láy Việc phân biệt hai phương thức này giúp chúng ta hiểu rõ hơn về từ láy.
Chương này trình bày nghiên cứu về từ láy trong tiếng Việt, bao gồm sự biến đổi tên gọi, cách phân loại và định nghĩa từ láy từ quan điểm của một số nhà ngôn ngữ học Bên cạnh đó, cũng nêu ra quan điểm đa dạng của các nhà ngôn ngữ học Trung Quốc về từ láy, mặc dù vẫn tồn tại những ý kiến chung Theo Việt ngữ học, việc phân định từ loại cần dựa trên tiêu chí về ý nghĩa, khả năng kết hợp và chức năng cú pháp Dựa trên cơ sở này, chúng tôi đã phân biệt từ láy với từ ghép và các loại từ khác, đồng thời khảo sát và thống kê số lượng từ láy trong cả hai ngôn ngữ.
Từ láy được định nghĩa là những từ được cấu tạo theo phương thức láy, lặp lại toàn bộ hoặc một phần hình thức âm tiết với thanh điệu có thể giữ nguyên hoặc biến đổi theo quy tắc biến thanh Đây là những từ đa tiết có mối quan hệ ngữ âm giữa các âm tiết, mang giá trị biểu trưng hóa và có tác dụng tạo nghĩa Bài viết sẽ tổng hợp và so sánh quan điểm của các nhà ngôn ngữ học Việt Nam và Trung Quốc về vấn đề này, từ đó triển khai các nội dung liên quan trong luận văn Nghiên cứu về từ láy trong tiếng Việt và tiếng Trung đang mở ra nhiều hướng đi mới trong lĩnh vực ngôn ngữ học.
Nghiên cứu về sự tương đồng và khác biệt giữa từ láy trong tiếng Việt và tiếng Trung còn khá hạn chế, chủ yếu tập trung vào ngữ pháp và từ vựng của từng ngôn ngữ Những tài liệu trước đây sẽ là cơ sở lý luận quan trọng để so sánh cấu trúc, ngữ âm và ngữ nghĩa của từ láy trong hai ngôn ngữ này, góp phần hỗ trợ việc dạy và học tiếng Việt cho người Trung Quốc và tiếng Trung cho người Việt.
ĐẶC ĐIỂM TỪ LÁY TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG TRUNG
Hệ thống ngữ âm trong tiếng Việt và tiếng Trung
Từ láy là một bộ phận từ vựng phổ biến trong tiếng Việt và tiếng Trung, với cấu trúc và quy luật phong phú, đa dạng Người Việt và người Trung chú trọng đến sự hài hòa về ngữ âm và nhạc điệu trong câu văn Để hiểu rõ hơn về từ láy, cần tìm hiểu hệ thống ngữ âm của cả hai ngôn ngữ, từ đó có cái nhìn sâu sắc về nền tảng ngữ âm của từ láy.
2.1.1 Hệ thống ngữ âm tiếng Việt m tiết tiếng Việt gồm 3 bộ phận chính: phần đầu, phần sau và thanh điệu. Phần đầu của âm tiết được xác định là m đầu, vì ở vị trí này chỉ có một âm vị tham gia cấu tạo Phần sau của âm tiết được gọi là phần Vần.
2.1.1.1 m đầu m đầu đứng vị trí đầu tiên trong âm tiết, có chức năng mở đầu âm tiết Những âm tiết mà chính tả không có âm đầu như an, ấm, im, được mở đầu bằng động tác khép kín khe thanh, sau đó mở ra đột ngột gây nên một tiếng bật Động tác mở đầu ấy có giá trị như một phụ âm và người ta gọi là âm tắc thanh hầu Như vậy, âm tiết trong tiếng Việt luôn luôn có mặt âm đầu (phụ âm đầu) Trong tiếng Việt có tổng cộng có 22 phụ âm được thể hiện bằng láy từ và một phụ âm không có hình thức biểu hiện (phụ âm tắc thanh hầu).
2.1.1.2 Vần Trong tiếng việt có 9 vần đơn, cụ thể có bao nhiêu vần phức thì tới giờ vẫn chưa có ý kiến thống nhất Theo thống kê của Hoàng Phê, tiếng Việt gồm 148 vần phức, và 9 vần đơn, tổng cộng có 157 vần (Hoàng Phê 1996) Một vần phức hoàn chỉnh bao gồm 3 phần là âm đệm, âm chính và âm cuối m đệm và âm chính đều là nguyên âm, âm cuối có thể là bán nguyên âm cũng có thể là phụ âm Trong tiếngTrung chỉ có phụ âm đóng vai trò làm âm cuối là -n và -ng, nhưng trong tiếng Việt lại có đến 8 phụ âm âm cuối là: -n, -ng, -m, -nh, -t, -c, -p, -ch.
2.1.1.3 Thanh điệu Thanh điệu là một yếu tố thể hiện độ cao và s chuyển biến của độ cao trong mỗi âm tiết Mỗi âm tiết tiếng Việt nhất thiết phải được thể hiện với một thanh điệu.
Thanh điệu trong tiếng Việt đóng vai trò quan trọng trong quá trình phát âm của âm tiết, ảnh hưởng đến toàn bộ âm tiết Dưới đây là hệ thống các thanh điệu trong tiếng Việt.
Thanh 1, hay còn gọi là thanh ngang hoặc thanh không dấu, xuất hiện trong tất cả các âm tiết ngoại trừ âm tiết khép Ví dụ về thanh 1 bao gồm các từ như "cây xanh," "mưa xuân," và "hoa lan." Tuy nhiên, một số âm tiết như "cach," "bat," và "mac" không có thanh này.
Thanh huyền, được ghi bằng dấu huyền (`), là một trong các thanh trong tiếng Việt, thấp hơn thanh ngang một bậc Thanh này thường xuất hiện trong các âm tiết không phải âm tiết khép, như trong các từ hoàn, bằng, nhà, và tìm.
Thanh ngã, ký hiệu bằng dấu ngã (~), là một trong những thanh điệu thuộc âm v c cao, bắt đầu từ âm thấp và kết thúc ở âm cao hơn, đồng thời có sự tắc nghẽn ở thanh hầu Đặc biệt, thanh ngã không xuất hiện trong các âm tiết khép, như trong các từ ví dụ: nhã, mãn nhãn, sừng sững, lã chã.
Thanh 4, được đánh dấu bằng dấu hỏi (?), là thanh điệu thuộc âm vực thấp Khi phát âm, điểm bắt đầu và kết thúc của thanh điệu này đều ở âm vực thấp Thanh 4 xuất hiện trong tất cả các âm tiết không phải là âm tiết khép, ví dụ như trong các từ mỏi, chuyển động, và thủy sản.
Thanh sắc, được ghi bằng dấu sắc (´), là một trong những thanh điệu thuộc âm v c cao Khi phát âm thanh sắc, người nói bắt đầu từ điểm thấp hơn thanh ngang một chút và kết thúc ở âm v c cao, kèm theo động tác nghẽn thanh hầu Thanh sắc có thể xuất hiện trong tất cả các kiểu âm tiết, ví dụ như trong các từ "chó má," "nắn nót," "chính thức," và "sáng sớm."
Thanh nặng, được ghi bằng dấu nặng ( ), là một trong những thanh điệu thuộc âm v c thấp Khi phát âm thanh này, điểm bắt đầu gần với độ cao của thanh huyền, nhưng kết thúc đột ngột ở độ cao thấp hơn Thanh nặng có mặt trong tất cả các kiểu âm tiết.
Ví dụ:học tập, chợ xuân, lợi nhuận, nặng nhọc, trục trặc,
2.1.2 Hệ thống ngữ âm tiếng Trung m tiết của tiếng Trung chủ yếu do ba bộ phận thanh mẫu, vận mẫu và thanh điệu tạo nên Thanh mẫu tiếng Trung được sắp xếp theo vị trí phát âm và cách phát âm, nó đứng ở vị trí đầu tiên của một âm tiết, ở vị trí này chỉ có một âm vị tham gia cấu tạo Còn phần sau của thanh mẫu được coi là vận mẫu, trong một âm tiết có thể vắng mặt thanh mẫu, nhưng nhất thiết phải có vận mẫu.
2.1.2.1 Thanh mẫu Thanh mẫu đứng ở ví trí đầu tiên của một âm tiết, có chức năng mở đầu âm tiết. Thanh mẫu thường do phụ âm đảm nhiệm, được gọi là phụ âm đầu, cũng giống như những âm đầu trong tiếng Việt, tiếng Trung có những âm tiết chính tả không ghi âm đầu hoặc ghi âm bằng bán nguyên âm như ai, an, en, yi, yu, Những âm tiết vừa nêu trên thì không được ghi lại trên chữ viết, vị trí xuất hiện của nó trong âm tiết là ero, nó thể hiện bằng s vắng mặt của chữ viết, những thanh mẫu như thế này chúng ta thường gọi là thanh mẫu không Trong tiếng Trung có 21 thanh mẫu cơ bản.
2.1.2.2 Vận mẫu Vận mẫu là âm tố đứng sau thanh mẫu trong một âm tiết, nó có thể là một nguyên âm, có thể là tổ hợp của nguyên âm, cũng có thể là s tổ hợp của nguyên âm và phụ âm Trong tiếng Trung tổng cộng có 35 vận mẫu, căn cứ vào cấu thành của nó có thể chia các vận mẫu thành 4 nhóm: vận mẫu đơn, vận mẫu kép, vận mẫu đặc biệt và vận mẫu mũi.
Đặc điểm từ láy trong tiếng Việt
2.2.1 Phân loại từ láy về kết cấu
2.2.1.1.Phân loại theo số lượng âm tiết a Từ láy 2 âm tiết
Từ láy 2 âm tiết trong tiếng Việt, bao gồm láy toàn phần và láy bộ phận, là nhóm từ phong phú nhất Dựa trên cấu trúc, từ láy được phân chia thành các dạng như AA, A'A, AA' và aa Trong đó, dạng AA là một trong những hình thức phổ biến nhất.
Từ láy dạng AA bao gồm hai âm tiết có âm đầu, vần và thanh điệu hoàn toàn giống nhau Loại từ này thường được sử dụng trong các từ loại như tính từ, trợ động từ, động từ chỉ hoạt động nội tâm và động từ nhận biết.
Dạng láy trong tiếng Việt bao gồm hai loại chính: tính từ và động từ Dạng láy tính từ thường được sử dụng để mô tả đặc điểm, ví dụ như "cao cao," "nhanh nhanh," "xanh xanh," "tròn tròn," và "êm êm." Trong khi đó, dạng láy động từ thể hiện hành động hoặc cử chỉ, như "cào cào," "chớp chớp," "vỗ vỗ," và "lắc lắc." Việc sử dụng dạng láy không chỉ làm phong phú ngôn ngữ mà còn tạo ra sự sinh động trong diễn đạt.
Dạng láy động từ chỉ hoạt động nội tâm và động từ nhận biết, ví dụ: thương thương, lo lo, nghi nghi, nhớ nhớ, bực bực,
Dạng láy danh từ trong tiếng Việt thể hiện tính chất số nhiều và sự lặp lại, như trong các ví dụ: nhà nhà, ngày ngày, người người Dạng A'A được hình thành khi một tiếng gốc được biến đổi, trong đó âm tiết sau giữ nguyên và thanh điệu của âm tiết trước thay đổi Theo giáo sư Hoàng Văn Hành trong cuốn "Từ láy trong tiếng Việt", dạng từ láy A'A thường đóng vai trò là tính từ, động từ chỉ hoạt động nội tâm và cảm nhận Dạng này có thể xảy ra trong hai trường hợp: chỉ thay đổi thanh điệu hoặc sự thay đổi thanh điệu dẫn đến biến đổi âm cuối của tiếng sau.
- m đầu và vần giữ nguyên, chỉ có thanh điệu bị thay đổi.
Khi sử dụng từ láy, cần lưu ý rằng tiếng gốc thường mang thanh sắc hoặc thanh nặng Nếu tiếng gốc có thanh sắc, âm tiết trước khi láy sẽ chuyển đổi thành thanh ngang Ngược lại, nếu tiếng gốc mang thanh nặng, âm tiết trước sẽ biến đổi thành thanh huyền Việc tuân thủ quy tắc đồng âm và quy tắc biến đổi thanh điệu là rất quan trọng trong quá trình này.
Ví dụ về từ láy trong tiếng Việt bao gồm: trắng - trăng trắng, tím - tim tím, bé - be bé, khẽ - khe khẽ, chậm - chầm chậm, nặng - nằng nặng, lạ - là lạ, ngại - ngài ngại, và tội - tồi tội.
Một số từ trong tiếng Việt có thể được láy theo hai dạng khác nhau, bao gồm dạng AA và A'A Ví dụ như: trăng trắng, đo đỏ, nằng nặng, ngường ngượng, tồi tội, ngài ngại, và đăng đắng Những từ này thể hiện sự phong phú và đa dạng trong cách sử dụng ngôn ngữ.
Khi thực hiện từ láy, thanh điệu có thể bị biến đổi, dẫn đến âm cuối cũng thay đổi theo Trong trường hợp này, từ láy có thể mang thanh nặng và thanh sắc, nhưng tiếng gốc phải có âm cuối là âm tắc -ch, -p, -t, -c Để phát âm dễ dàng, người Việt thường đưa âm tiết phía trước về thanh bằng; nếu tiếng gốc có thanh sắc thì chuyển về thanh ngang, còn nếu có thanh nặng thì chuyển về thanh huyền Âm cuối của âm tắc cũng sẽ được chuyển đổi thành âm mũ -m/ -nh/ -ng/ -n Ví dụ như: ngọt - ngòn ngọt, nhạt - nhàn nhạt, sát - san sát, phập - phầm phập, thiếp - thiêm thiếp, phớt - phơn phớt, sục - sùng sục, tiếc - tiêng tiếc.
Quy tắc biến âm không phải luôn luôn đúng, một số từ có dạng láy AA như chát chát, khác khác, đẹp đẹp, và tiếc tiếc vẫn tồn tại song song Những trường hợp này thường là tính từ Dạng AA' giữ nguyên âm tiết phía trước và biến đổi thanh điệu ở âm tiết phía sau, với tiếng gốc đứng ở trước Dạng láy này ít gặp hơn và chủ yếu là từ láy tính từ đơn âm tiết, có những đặc điểm ngữ âm riêng.
Âm tiết phía trước có thanh sắc và kết thúc bằng âm -ch, -p, -t, hoặc -c thường dẫn đến sự biến đổi của âm tiết phía sau thành thanh nặng Ví dụ điển hình bao gồm: sát biến thành sát sạt, khít thành khít khịt, và xốp thành xốp xộp.
Âm tiết trước thường mang thanh ngã hoặc thanh sắc, trong khi âm cuối không phải âm tắc, và âm tiết sau thường mang thanh huyền Ví dụ như: cuống - cuống cuồng, nhũn - nhũn nhùn, nhẽo - nhẽo nhèo.
- m tiết trước mang thanh ngang, âm tiết sau mang thanh hỏi Ví dụ: im - im ỉm, tưng - tưng tửng, lanh- lanh lảnh,
Dạng từ láy aa trong tiếng Việt bao gồm các từ như đo đỏ, dê dễ, nhùn nhũn, khin khít, rầm rầm, rào rào, xanh xanh, băm băm Đây là dạng từ láy bộ phận 2 âm tiết, trong đó các âm tiết có âm đầu hoặc vần giống nhau, thanh điệu có thể thay đổi Dạng láy này tương ứng với từ song thanh và từ điệp vần trong tiếng Trung Từ láy bộ phận 2 âm tiết chiếm số lượng lớn trong hệ thống từ láy tiếng Việt, là cơ sở chính để hình thành các từ láy 3 và 4 âm tiết, đồng thời có thể tìm thấy từ láy tương ứng khi dịch sang tiếng Trung Do đó, khi nói về từ láy trong tiếng Việt, dạng láy này không thể bị bỏ qua Hiện tại, chúng tôi vẫn chưa tìm được ký hiệu phù hợp cho dạng láy này, nên tạm thời ký hiệu là "aa".
Từ láy là những từ có âm đầu giống nhau nhưng vần khác nhau, và thanh điệu có thể giống hoặc khác nhau Dạng này tương đương với khái niệm từ song thanh trong tiếng Trung.
-Ồn ào, uể oải, uốn éo, những từ này đều có hai âm tiết có phụ âm là phụ âm tắc thanh hầu.
-Bấp bênh, buồn bã, bí bách, những từ này hai âm tiết đều có âm đầu là b[b].
- Cau có, cao cả, quẩn quanh, què quặt, quấn quýt, kém cỏi, cáu kỉnh, những từ này hai âm tiết đều có âm đầu là [k](*).
Trong tiếng Việt, các chữ cái c, k, q đều phát âm giống nhau là [k], nhưng cách viết khác nhau do vần phía sau Chữ c chỉ đi với các vần đơn như a, o, ô, ơ, u, ư và một số vần phức có âm tiết đầu là a, ă, â, o, ô, ơ, u, ư (trừ ue) như an, ăn, ân, ong, ông, ơn, un, ưi Chữ k đi với e, ê, i và các vần phức bắt đầu bằng e, ê, i như en, ênh, iên Chữ q chỉ kết hợp với các vần có ba âm tiết bắt đầu bằng o (thực tế viết là u) như oanh thành quanh, oang thành quang, và các vần ba âm tiết bắt đầu bằng uê và u như uây, uân.
- Chậm chạp, chín chắn, chễm chệ, chen chúc, những từ này có hai âm tiết đều có âm đầu là ch[c].
- Du dương, dễ dãi, giữ gìn, dấm dúi, giòn giã, Những từ này có hai âm tiết đều có âm đầu là d/gi[ ](*).
Mặc dù "d" và "gi" có cách phát âm khác nhau, nhưng theo phiên âm quốc tế, chúng đều được ký hiệu là [z] Điều này cho phép các âm tiết chưa có "d" và "gi" kết hợp với nhau để tạo thành từ láy âm.
- Đau đớn, đủng đỉnh, đùn đẩy, đày đọa, đùng đoàng, Những từ này hai âm tiết đều có âm đầu là đ[d].
- Gần gũi, gắt gỏng, gập ghềnh, gọn gàng, hai âm tiết đều có âm đầu g/gh
Đặc điểm từ láy trong tiếng Trung
Trong lĩnh vực ngôn ngữ học Trung Quốc, nghiên cứu về từ láy rất phong phú và sâu sắc Chúng tôi sẽ trình bày một cái nhìn tổng quan về từ láy tiếng Trung, dựa trên các nghiên cứu trước đó để làm dữ liệu so sánh cho chương sau Cần lưu ý rằng định nghĩa về từ láy trong tiếng Trung và tiếng Việt có sự khác biệt; vì vậy, phần giới thiệu về "重叠词" (từ láy) trong tiếng Trung sẽ đi kèm với các từ tiếng Việt trong ngoặc đơn để giải thích nghĩa thường dùng, do một từ tiếng Trung thường có nhiều nghĩa khác nhau.
2.3.1 Đặc điểm về kết cấu
Trong tiếng Trung hiện đại, từ láy có nhiều dạng hình thức chủ yếu, bao gồm các kết cấu như AA, ABB, AAB, AABB, ABAB, AABC, ABAC và ABCC Bài viết này sẽ tập trung giới thiệu các kết cấu láy AA, ABB, AABB và ABAB, nhằm tạo cơ sở so sánh với từ láy trong tiếng Việt.
Kết cấu láy dạng AA là sự lặp lại hoàn toàn một từ đơn âm tiết, trong đó từ đầu tiên là từ gốc của từ đôi Từ láy này có thể đóng vai trò là tính từ, động từ, lượng từ hoặc danh từ.
Kết cấu láy dạng ABB trong tiếng Trung có hai loại chính: loại đầu tiên là từ đơn âm tiết kết hợp với từ láy hai âm tiết lặp lại, tạo thành cấu trúc ABB, được gọi là dạng “kèm theo” Loại thứ hai là từ láy hai âm tiết AB trải qua quá trình lặp không hoàn toàn Kết cấu láy AABB là dạng từ láy hoàn toàn của từ hai âm tiết AB Trong kết cấu láy dạng ABB, có thể phân chia thành hai dạng: A+BB và AB+B, trong đó AB+B là dạng láy không hoàn toàn của tính từ hai âm tiết.
Kết cấu láy AABB trong văn viết yêu cầu âm tiết đầu tiên phải được nhấn mạnh, trong khi phần BB có thể biến âm thành thanh một tùy thuộc vào cách đọc âm B nhẹ trong cấu trúc AB.
Kết cấu láy dạng ABAB được hình thành từ hai âm tiết AB, và khi xem xét về mặt ngữ âm, kết cấu này không có hiện tượng biến điệu.
2.3.2 Đặc điểm ngữ âm và ngữ nghĩa của từ láy tiếng Trung
2.3.2.1 Đặc điểm ngữ âm và ngữ nghĩa của từ láy tiếng Trung dạng AA
Từ láy dạng AA là loại từ gồm hai âm tiết có sự tương đồng giữa âm đầu và âm cuối, phổ biến nhất trong tiếng Trung Loại từ này thường gặp ở tính từ, động từ, danh từ, số lượng từ và phó từ đơn âm tiết, với tính từ, động từ và danh từ là những dạng thường xuyên được sử dụng.
Láy từ đơn âm trong tiếng Trung thường có dạng AA, với cách phát âm trong khẩu ngữ là âm tiết A đứng trước, và âm tiết sau thường mang thanh nhẹ hoặc thanh 1 Đối với tính từ láy, thường có chữ “的” ở phía sau, và từ láy cần được giữ nguyên Ví dụ như: 甜甜的 (tiántián de) nghĩa là ngọt ngọt, 久久的 (jiǔ jiǔ de) nghĩa là lâu lâu, 长长的 (cháng cháng de) nghĩa là dài dài, 黑黑的 (hēi hēi de) nghĩa là đen đen, và 白白的 (báibái de) nghĩa là trắng trắng.
Trong trường hợp đặc biệt, khi thêm âm uốn lưỡi 儿 vào sau, vế sau A sẽ được đọc thành thanh 1 Ví dụ như từ "悄悄儿" (qiāoqiāor - lạng lẽ) và "慢慢儿" (mànmānr - chầm chậm).
轻轻儿qīngqīngr (nhẹ nhẹ), 满满儿mǎnmānr (đầy đầy),
Khi từ láy dạng AA là tính từ thường biểu thị mức độ cao hơn, ví dụ: “软软 ”
Trong tiếng Trung, các từ láy như “mềm mại” (mềm mại), “大大” (to to), “高高” (cao cao), “远远” (xa xa), và “酸酸” (chua chua) thể hiện mức độ cao hơn so với các từ gốc như “软” (mềm), “大” (to), “高” (cao), “远” (xa), và “酸” (chua), mang nghĩa là “很” (rất), do đó không thể thêm phó từ chỉ cấp độ Đối với động từ láy dạng AA, âm tiết đứng sau thường được đọc thanh nhẹ, ví dụ như 看看 (kànkan - nhìn nhìn), 想想 (xiǎngxiang - nghĩ nghĩ), 说说 (shuōshuo - nói), 瞧瞧 (qiáoqiao - nhìn nhìn/liếc liếc), 试试 (shìshi - thử), và 等等 (děngdeng - đợi) Đặc biệt, động từ dạng AA có thể kết hợp với các từ khác ở giữa.
看一看(nhìn một vài lần), 看了看(nhìn vài lần), 看了又看(nhìn đi nhìn lại),
看看报(đọc báo),
Khi từ láy dạng AA được sử dụng như động từ, nó thường diễn tả những hành động nhanh chóng, ngắn gọn và ít lặp lại Ví dụ, câu "你拿来我看看" thể hiện ý nghĩa "anh cầm lại đây tôi xem thử", trong đó "看看" mang nghĩa "看一看" (xem thử) Tương tự, câu "那好,你就说说" cũng sử dụng cấu trúc này để thể hiện hành động nói một cách ngẫu nhiên.
Khi có thời gian rảnh, tôi thường thích đọc sách, chơi thể thao, thưởng thức trà và thỉnh thoảng đi dạo phố Những hoạt động này giúp tôi thư giãn và tận hưởng cuộc sống.
Trong tiếng Trung, động từ "逛" thể hiện hành động thư thả và tự do, không bị ràng buộc Bên cạnh đó, lượng từ hoặc danh lượng từ có thể được lặp lại theo dạng AA, như trong các ví dụ: 页页 (từng tờ), 缕缕 (từng sợi), và 瓶瓶 (từng bình).
只(từng cái), 双双(từng đôi), 户户(từng nhà), 面面(từng mặt)v.v Sau khi láy vẫn giữ nguyên từ.
Từ láy và từ mang tính lượng từ láy thể hiện khái niệm về lượng, mang ý nghĩa "mỗi" hoặc "tất cả" Ví dụ, câu "Tôi trông thấy từng khuôn mặt nở nụ cười tươi như hoa" có thể hiểu là "Mỗi một khuôn mặt đều cười tươi như hoa" Tương tự, câu "Quần áo mà chị ấy mặc, chiếc nào cũng đều đẹp" có nghĩa là "Tất cả những quần áo mà chị ấy mặc đều đẹp" Ngoài ra, từ "天天" trong câu "Dạo này ngày ngày tôi đều đến trường" mang ý nghĩa "mỗi ngày" Ví dụ khác là "Cậu không biết đấy thôi, khi chúng tôi còn yêu nhau ngày nào cũng ở bên nhau, nhưng bây giờ chia tay rồi chẳng còn gặp mặt nhau nữa", trong đó "天天" thể hiện ý nghĩa "tất cả các ngày".
间” (tất cả mọi lúc).
2.3.2.2 Đặc điểm ngữ âm và ngữ nghĩa của từ láy tiếng Trung dạng ABB
Từ láy dạng ABB chủ yếu được sử dụng để tạo ra các tính từ trạng thái trong tiếng Trung, với cấu trúc ABB = A+BB, trong đó A có thể là tính từ, danh từ hoặc động từ Phần BB theo sau A giúp tăng cường ý nghĩa hoặc làm cho nghĩa của từ A trở nên cụ thể và rõ ràng hơn, đồng thời miêu tả tính chất một cách sinh động Thông thường, BB không thể đứng độc lập Một số ví dụ điển hình bao gồm: 冷清清 (vắng ngăn ngắt), 悲惨惨 (bi thảm), 孤单单 (cô đơn), 甜蜜蜜 (ngọt lịm), 空洞洞 (trống không), 赤裸裸 (trần trụi), 毛茸茸 (lông xù), và 笑眯眯 (cười tươi).
(cười híp mắt), 闹哄哄 (ầm ầm) v.v Trong đó 冷 , 悲 , 孤 , 甜 , 空 , 赤 là tính từ,
毛là danh từ, 笑 , 闹là động từ.
Có 2 dạng kết cấu ABB+B hoặc ABB+B, ví dụ:
光溜 → 光溜溜 (trơ trọi) 冰冷 → 冷冰冰(lạnh băng)
孤单 → 孤单单 (cô đơn) 滚圆 → 圆滚滚(tròn xoe xoe)
冷清 → 冷清清(vắng ngắt) 喷香 → 香喷喷(thơm ngào ngạt)
明朗 → 明朗朗(rõ rành rành) 铮亮 → 亮铮铮(sáng loang loáng)
Về đặc điểm ngữ âm, phát âm của từ láy dạng ABB thường là từ BB đọc thanh
1 hoặc biến từ đọc thanh 1, đặc biệt là trong khẩu ngữ, ví dụ: a.1 BB đọc thanh 1, ví dụ:
急匆匆jícōngcōng(vội vàng) 脏兮兮zāngxīxī(bẩn thỉu)
假惺惺jiǎxīngxīng(vờ vịt) 胖墩墩pàngdūndūn(béo ục ịch) a.2 BB không mang thanh 1 biến đổi thành thanh 1, ví dụ:
Cũng có những từ BB giữ nguyên từ , hoặc đồng thời có hai cách đọc: ví dụ:
赤裸裸chìluǒluǒ(trần trùng trục)
喜洋洋xǐyángyáng(hỉ dương dương)
沉甸甸chéndiàndiàn/chéndiāndiān(nặng chình chịch)
碧油油bìyóuyóu/ bìyōuyōu(xanh mơn mởn)
SO SÁNH TỪ LÁY TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG TRUNG TRÊN CÁC PHƯƠNG DIỆN CẤU TẠO, NGỮ ÂM VÀ NGỮ NGHĨA
So sánh từ láy dạng AA trong tiếng Việt và tiếng Trung
3.1.1.1 Tương đồng về kết cấu Thứ nhất, từ láy dạng AA trong tiếng Việt và tiếng Trung đều là dạng lặp lại hoàn toàn của một tính từ, động từ, phó từ đơn âm tiết Trong đó, bao gồm cả tính từ chỉ màu sắc, tính từ chỉ tính chất.
Trong tiếng Việt, các tính từ có thể được lặp lại để nhấn mạnh ý nghĩa, ví dụ như "đen" trở thành "đen đen" và "vàng" trở thành "vàng vàng" Tương tự, "dài" có thể được lặp lại thành "dài dài", trong khi "nhỏ" trở thành "nho nhỏ" Các tính từ tiếng Trung cũng có cách tương tự, như "黑" (đen) thành "黑黑" và "黄" (vàng) thành "黄黄" Việc sử dụng các dạng lặp lại này giúp tăng cường ý nghĩa và tạo sự sinh động cho ngôn ngữ.
Động từ gật được diễn đạt qua cụm từ gật gật (đầu) 点点(头),còn chớp thể hiện bằng chớp chớp (mắt) 眨眨(眼)。Ngoài ra, vẫy được mô tả qua vẫy vẫy (tay) 挥挥(手) và day là day day Cuối cùng, động từ揉 được sử dụng với cụm từ揉揉(肩) để chỉ hành động xoa bóp vai.
Thứ hai, láy động từ dạng AA có thể thêm từ chỉ phương hướng “lại” và “đi” để cấu thành cụm từ cố định Ví dụ:
Tiếng Việt và Tiếng Trung có nhiều cụm từ diễn tả hành động di chuyển và lặp lại như "chạy đi chạy lại" (跑来跑去), "bò đi bò lại" (爬来爬去), "nói đi nói lại" (说来说去), và "xem đi xem lại" (看来看去) Những cụm từ này thể hiện sự chuyển động và sự lặp lại trong cả hai ngôn ngữ, giúp người học dễ dàng nhận biết và sử dụng trong giao tiếp hàng ngày.
3.1.1.2 Tương đồng về ngữ âm Thứ nhất, láy tính từ dạng AA gồm hai trường hợp: từ A thứ hai không bị thay đổi ngữ âm và từ A thứ hai bị thay đổi ngữ âm.
- Không bị thay đổi ngữ âm:
Tiếng Việt Tiếng Trung to to 大大 dàdà dài dài 长长cháng cháng ẩm ẩm 湿湿 shīshī
- Bị thay đổi ngữ âm: tuốt tuột 好好儿 hǎohāor dễ dề 满满儿 mǎnmānr khít khịt 慢慢儿 mànmānr
Thứ hai, từ láy dạng AA của danh lượng từ không có s thay đổi về ngữ âm Ví dụ:
Tiếng Việt Tiếng Trung tờ tờ 张张 zhāng zhāng người người 人人 rénrén lớp lớp 层层 céngcéng đêm đêm 夜夜 yèyè
3.1.1.3 Tương đồng về ngữ nghĩa Thứ nhất, từ láy dạng AA của tính từ và động từ trong tiếng Việt và tiếng Trung có ngữ nghĩa tương đối phức tạp Trong đó, ngữ nghĩa của tính từ từ láy dạng
AA có mức độ cao hơn Ví dụ:
Tiếng Việt Tiếng Trung khít < khít khịt 高 < 高高 dễ < dễ dề 重 < 重重 sát < sát sạt 长 < 长长
Thứ hai, từ láy dạng AA của danh lượng từ thể hiện số lượng nhiều và có khả năng thay thế cho một tập hợp mà mọi đối tượng trong đó đều có những đặc điểm tương đồng.
(44) Nhà nhà làm việc thiện, người người làm việc thiện (khẩu hiệu tuyên truyền)
家家 做 善事, 人人 做 善事。
Kết cấu và và ý nghĩa của hai câu trong tiếng Việt và tiếng Trung hoàn toàn giống nhau.
3.1.2.1 Khác biệt về kết cấu Thứ nhất, về điều kiện cấu thành từ láy có kết cấu dạng AA của động từ đơn âm tiết, tiếng Việt quy định, chỉ những động từ đơn âm tiết diễn tả hành động xảy ra trong thời gian ngắn hoặc trạng thái tâm lý mới được cấu thành từ láy theo phương thức này Trong tiếng Trung, động từ đơn âm tiết có thể cấu thành từ láy theo phương thức này lại là động từ diễn tả hành động đang tiếp diễn hoặc lặp đi lặp lại nhiều lần, vì vậy bao hàm cả động từ diễn tả hành động xảy ra trong thời gian ngắn lẫn một số ít động từ diễn tả hoạt động nhận biết Tuy nhiên, điều đáng nói là trong tiếng Trung, động từ diễn tả hoạt động nhận biết có thể cấu thành từ láy, còn trong tiếng Việt thì không Ví dụ: thích(喜欢) → thinh thích hiểu(懂) → hiểu hiểu nhớ(想念) → nhơ nhớ yêu(爱) → yêu yêu
Trong tiếng Trung, không có các từ láy như trong tiếng Việt Thay vào đó, tiếng Trung sử dụng một số động từ biểu thị hoạt động nhận biết, chẳng hạn như “想 想” (nghĩ), “听 听” (nghe), và “看 看” (nhìn).
Trong tiếng Việt, không có cách diễn đạt tương đương cho động từ "看" (đọc, xem), và hầu hết các động từ khác không thể cấu thành từ láy dạng AA Điều này có nghĩa là nhiều từ láy AA từ động từ đơn âm tiết trong tiếng Trung không có tương ứng trong tiếng Việt.
Do đó, xét về số lượng, động từ láy kết cấu dạng AA trong tiếng Trung nhiều hơn trong tiếng Việt.
Thứ ba, động từ láy kết cấu dạng AA trong tiếng Trung có thể thêm các từ
“一”/“了”/“着”/“了又”/ “来 去”vào giữa Ví dụ:
笑笑 (cười) → 笑一笑 / 笑了笑 / 笑着笑着
看看 (xem, đọc) → 看一看 / 看了看 / 看着看着 / 看了又看
擦擦 (lau) → 擦一擦 / 擦了擦 / 擦着擦着 / 擦来擦去
跳跳 (nhảy) → 跳一跳 / 跳了跳 / 跳来跳去
Trong tiếng Việt, động từ láy kết cấu dạng AA như "nói" có thể được sử dụng trong các cụm từ như "nói một chút", "nói tới nói lui" hay "nói ra nói vào" Tuy nhiên, cần lưu ý rằng không thể thêm thành phần nào vào giữa các từ trong cấu trúc này.
Thứ tư, tính từ láy kết cấu dạng AA trong tiếng Trung thường phải thêm hư từ
“的” vào phía sau, ví dụ:“圆圆的”(tròn tròn), “绿绿的”(xanh xanh (lá cây)), “红
Trong tiếng Việt, tính từ láy dạng AA thường không cần thêm hư từ, như "xanh" trở thành "xanh xanh" hay "nhỏ" thành "nho nhỏ" Các ví dụ như "gió thổi nhè nhẹ", "dáng người cao cao", và "ánh sáng mờ mờ" minh họa cho cấu trúc này Tuy nhiên, một số tính từ đơn âm tiết và động từ diễn tả trạng thái tâm lý có thể thêm hư từ "là" để nhấn mạnh, như "thơm" thành "thơm thơm là" và "nhớ" thành "nhớ nhớ là".
Trong tiếng Trung, các lượng từ và một số danh từ nhân xưng giữa người thân có thể lặp lại theo cấu trúc dạng AA, như “个个”, “本本”, “条条” Trong khi đó, tiếng Việt chỉ cho phép lặp lại ở các lượng từ, ví dụ như “cái nào cũng”, “chiếc nào cũng”, “ai cũng” Sự khác biệt này cho thấy cách diễn đạt thân thiết trong hai ngôn ngữ có những điểm khác nhau rõ rệt.
Trong tiếng Trung, cách xưng hô thân thiết như "妹妹", "妈妈", "叔叔" thể hiện sự gần gũi, trong khi tiếng Việt chỉ sử dụng "em", "mẹ", "chú" Đặc biệt, tiếng Trung có cấu trúc AA để diễn tả mối quan hệ thân mật, điều mà tiếng Việt không có.
Vào thứ sáu, trong cấu trúc dạng AA của tính từ và động từ thể hiện trạng thái tâm lý hoặc hoạt động nhận biết trong tiếng Việt, có thể thấy sự ảnh hưởng của yếu tố diễn tả mức độ giảm bớt, điều này không tồn tại trong tiếng Trung.
(45) Sang thu, tiết trời mát mẻ, có khi hơi lành lạnh ( "Nước lên" - Cẩn Thanh)
(46) Nghe vậy, chị cũng hơi chútsờ sợ.
3.1.2.2 Khác biệt về ngữ âm
So sánh từ láy dạng ABB trong tiếng Việt và tiếng Trung
3.2.1.1.Tương đồng về kết cấu Thứ nhất, A trong từ láy dạng ABB trong tiếng Trung và tiếng Việt có thể là tính từ, cũng có thể là động từ, hơn nữa, trong rất nhiều trường hợp, từ láy dạng ABB trong hai thứ tiếng tương ứng với nhau Ví dụ:
A là động từ, thể hiện trạng thái và cảm xúc của con người và sự vật qua các từ miêu tả như: đỏ au au, trắng phau phau, béo trùng trục, nóng rừng rực, rít chìn chịt, ướt rườn rượt, cười ha hả, đi biền biệt, khóc ngằn ngặt, và nỗi buồn rầu trong sự náo nhiệt Những từ này không chỉ tạo hình ảnh sinh động mà còn gợi lên cảm xúc mạnh mẽ cho người đọc.
Trong tiếng Trung, khi thành phần A trong cấu trúc ABB là tính từ, sẽ có nhiều lựa chọn để kết hợp với thành phần BB Ngược lại, nếu A là động từ, sự kết hợp giữa A và BB sẽ gặp nhiều hạn chế Ví dụ, tính từ “绿” (xanh) có thể kết hợp với nhiều từ khác nhau.
“莹莹”(nhẵn bóng), “油油”(mượt mà, mỡ màng), “茸茸”(mềm mượt) Ngược lại,
“油 油”ngoài kết hợp với “绿” ra, cũng có thể kết hợp với “碧”(xanh ngọc),
“黑 ”(đen), “ 嫩 ”(non) để tạo thành “碧油油”(xanh biêng biếc), “黑油油 ”(đen mượt), “嫩油油”(non mơn mởn).
Động từ "笑" (cười) có thể kết hợp với các từ như "嘻嘻" (hi hi), "哈哈" (ha ha), và "咪咪" (hí hí) để tạo thành những cụm từ thú vị như "笑哈哈" (cười ha ha), "笑嘻嘻" (cười hi hi) và "笑咪咪" (cười hí hí) Những cách diễn đạt này không chỉ làm phong phú thêm ngôn ngữ mà còn thể hiện sắc thái cảm xúc đa dạng khi cười.
Trong tiếng Việt, các từ như “咪” (cười hí hí) có thể kết hợp linh hoạt, trong khi “嘻嘻”, “哈哈”, và “咪咪” chỉ có thể đi cùng với từ “笑” Cấu trúc ABB cũng xuất hiện trong tiếng Việt, ví dụ như tính từ “xanh” có thể kết hợp với các từ như “mơn mởn”, “ngăn ngắt”, “lè lè”, và “biêng biếc” để tạo thành các cụm từ như “xanh mơn mởn”, “xanh ngăn ngắt”, “xanh lè lè”.
“Xanh biêng biếc” và “ngăn ngắt” là hai cụm từ mô tả sắc màu, trong đó “ngăn ngắt” không chỉ kết hợp với “xanh” mà còn có thể kết hợp với các từ như “tím”, “lạnh”, “xa” và “đắng” để tạo thành các cụm từ như “tím ngăn ngắt”, “lạnh ngăn ngắt”.
“xa ngăn ngắt”, “đắng ngăn ngắt”.
Ngoài ra, động từ “nói”thường kết hợp với“bô bô”hoặc“xơi xơi”, tạo thành
“nói bô bô”, “nói xơi xơi”, “bô bô”thông thường lại chỉ có thể kết hợp với động từ
“nói/kể”,hoặc “run” và “cầm cập”lại chỉ có thể kết hợp với nhau, chứ không thể kết hợp với từ khác.
Thứ ba, kết cấu dạng ABB trong cả tiếng Trung lẫn tiếng Việt đều có hai cách cấu tạo, là A+BB và AB+B Ví dụ:
ABB là sự kết hợp giữa các từ như "nắng" và "chang chang", tạo nên hình ảnh của một ngày nắng gắt Tương tự, "run cầm cập" gợi lên cảm giác lạnh lẽo, trong khi "sáng vằng vặc" miêu tả ánh sáng rực rỡ Cuối cùng, "khóc ngằn ngặt" thể hiện nỗi buồn sâu sắc.
ABB là cấu trúc từ gồm AB và B trắng phau phau, trong đó trắng phau kết hợp với phau dài ngoằng ngoằng, tạo thành dài ngoằng và ngoằng nặng trình trịch Cuối cùng, âm cuối của từ “trịch” là “-ch”, nên khi lặp lại, từ này biến đổi thành “trình”.
- ABB = A + BB 水淋淋 = 水 + 淋淋 (ướt át) 血糊糊 = 血 + 糊糊 (máu chảy nhiều)
雾沉沉 = 雾 + 沉沉 (sương mù dày)
眼巴巴 = 眼 + 巴巴 (trông ngóng)
雾茫茫 = 雾 + 茫茫 (sương mờ mờ)
血淋淋 = 血 + 淋淋 (máu chảy không ngừng)
- ABB = AB + B 光溜溜 = 光溜 + 溜 (sáng bóng)
明朗朗 = 明朗 + 朗 (sáng sủa) 红润润 = 红润 + 润 (hồng hào) 亮晶晶 = 亮晶 + 晶 (sáng bóng)
空荡荡 = 空荡 + 荡 (trống rỗng)
3.2.1.2 Tương đồng về ngữ nghĩa Ngữ nghĩa của kết cấu dạng ABB trong tiếng Việt và tiếng Trung về cơ bản là giống nhau Trong đó, tính từ có hiệu quả miêu tả giàu hình ảnh và sinh động, có sắc thái cảm xúc rõ rệt, khiến người nghe, người đọc có ấn tượng sâu sắc, đây là đặc điểm ngữ nghĩa mà khi thành phần A đứng một mình không thể có Đặc điểm ngữ nghĩa này có được là do thành phần BB phía sau bổ nghĩa cho A, tức là BB khiến ngữ nghĩa của A càng cụ thể, rõ ràng, mới mẻ Ví dụ: trong tiếng Trung, tính từ
“黑 ”(đen) có thể dùng để chỉ màu “đen”, để phân biệt với“白”(trắng), “红 ”(đỏ),
“蓝”(xanh dương), “绿”(xanh lá),cũng có thể dùng để chỉ “tối” để phân biệt với
Trong tiếng Việt và tiếng Trung, việc mô tả màu đen trở nên sinh động hơn khi kết hợp với các thành phần bổ sung Người Việt thường sử dụng các cụm từ như “đen nhánh nhánh” cho mái tóc, “đen láy láy” cho đôi mắt, “tối om om” cho không gian tối tăm, và “tối mù mù” cho màn đêm Tương tự, trong tiếng Trung, “黑油油” (đen mượt) diễn tả mái tóc bóng bẩy, “黑溜溜” (đen láy) chỉ đôi mắt sáng, “黑洞洞” mô tả không gian tối om, và “黑蒙蒙” diễn tả màn đêm tăm tối Việc sử dụng các thành phần bổ sung này không chỉ làm tăng tính hình ảnh mà còn tạo ra những ấn tượng khác nhau cho người đọc và người nghe.
Từ láy dạng ABB trong tiếng Việt và tiếng Trung có những khác biệt chủ yếu về kết cấu và ngữ âm, trong khi ngữ nghĩa và cách sử dụng của chúng về cơ bản tương đồng.
3.2.2.1 Khác biệt về kết cấu Thứ nhất, Trong tiếng Việt, A chỉ có thể là tính từ hoặc động từ, nhưng trong tiếng Trung, thành phần A trong kết cấu dạng ABB ngoài tính từ, động từ, còn có thể là danh từ, thậm chí từ tượng thanh Ví dụ trong tiếng Trung có các danh từ như
“眼”, “光”, “火” và các danh từ có ý nghĩa tương ứng trong tiếng Việt như “mắt”,
“ánh sáng”, “lửa”, ta có:
Tiếng Trung Dịch nghĩa sang tiếng Việt Cách nói tương ứng
眼睁睁 mắt trừng trừng nhìn trừng trừng
光闪闪 ánh sáng lấp lánh sáng lấp lánh
火辣辣 lửa bừng bừng nóng bừng bừng
Theo ví dụ này, việc dịch nghĩa trực tiếp sang tiếng Việt có thể dẫn đến việc mất đi ý nghĩa hoặc thậm chí không còn nghĩa Trong cách diễn đạt tương ứng, từ “nhìn” được coi là một động từ.
Kết cấu dạng ABB trong tiếng Trung thường không thể phân tích thành AB+B, ví dụ như các từ “绿油油” (xanh mơn mởn) và “黑洞洞” (tối om om).
“白花花”(trắng lóa), “金灿灿”(lấp lánh), “恶狠狠 ”(ác độc) không có từ gốc là
Trong tiếng Trung, có một số từ kết cấu dạng ABB như "沉闷闷" (bức bối), "孤单单" (cô đơn), và "红润" có thể phân tích thành AB+B Những từ này thường mang ý nghĩa mạnh mẽ và thể hiện cảm xúc rõ rệt, ví dụ như "绿油" (xanh mướt), "黑洞" (hố đen), "白花" (hoa trắng), "金灿" (vàng rực), và "恶狠" (tàn nhẫn).
润”(hồng hào), “甜蜜蜜”(ngọt ngào), các từ này có từ gốc là “沉闷”(bức bối),
So sánh từ láy dạng AABB trong tiếng Việt và tiếng Trung
3.3.1.1 Tương đồng về kết cấu Trong tiếng Trung và tiếng Việt đều có tính từ, động từ và danh từ có từ láy dạng AABB, và đều có láy đôi Ví dụ:
Trong tiếng Trung, có nhiều tính từ và động từ diễn tả trạng thái và hành động một cách sinh động Tính từ như "vội vội vàng vàng" (急急忙忙) thể hiện sự gấp gáp, "xiêu xiêu vẹo vẹo" (干干净净) mang ý nghĩa sạch sẽ, và "hùng hùng hổ hổ" (团团圆圆) thể hiện sự đoàn viên Đối với động từ, "cười cười nói nói" (说说笑笑) diễn tả sự vui vẻ, "ra ra vào vào" (进进出出) chỉ hành động di chuyển liên tục, và "挑挑拣拣" (chọn lựa) thể hiện sự lựa chọn kỹ lưỡng Những cụm từ này không chỉ phong phú về ngữ nghĩa mà còn tạo nên hình ảnh sống động trong giao tiếp.
Danh từ "bố bố con con" thể hiện mối quan hệ gia đình gắn bó, trong khi "chị chị em em" nhấn mạnh tình cảm giữa các thành viên trong gia đình Cụm từ "祖祖辈辈" biểu thị sự kế thừa và truyền thống qua các thế hệ "Ông ông cháu cháu" cũng tương tự, thể hiện sự kết nối giữa các thế hệ trong gia đình Cuối cùng, "花花草草" tượng trưng cho vẻ đẹp của thiên nhiên, nhấn mạnh sự hòa hợp giữa con người và môi trường xung quanh.
3.3.1.2 Tương đồng về ngữ nghĩa
S tương đồng về ngữ nghĩa của từ láy dạng AABB trong tiếng Trung và tiếng Việt chủ yếu thể hiện qua hai điểm sau:
Tính từ láy dạng AABB trong tiếng Việt và tiếng Trung có đặc điểm ngữ nghĩa nổi bật, giúp nhấn mạnh và làm sinh động ý nghĩa của từ gốc.
Chăm chú < chăm chăm chú chú 随便 < 随随便便 (tùy tiện)
Hối hả < hối hối hả hả 古怪 < 古古怪怪 (kỳ quặc)
Tất tả < tất tất tả tả 清楚 < 清清楚楚 (rõ ràng)
Hăm hở < hăm hăm hở hở 轻松 < 轻轻松松 (thoải mái)
Khi "thứ hai" được sử dụng như một động từ, nó thường diễn tả hành động lặp lại nhiều lần hoặc diễn ra luân phiên Trong tiếng Trung, có một số cách diễn đạt tương ứng hoặc gần giống với tiếng Việt.
Chỉ hành động lặp lại nhiều lần:
Xoa xoa bóp bóp 挑挑拣拣 (chọn lựa)
Kỳ kỳ cọ cọ 谈谈讲讲 (giảng giải)
Ra ra vào vào 进进出出 (ra vào) Đi đi về về 来来回回 (đi lại)
Chỉ hành động diễn ra luân phiên nhau:
Viết viết vẽ vẽ 写写画画 (vẽ vời)
Cười cười nói nói 说说笑笑 (nói cười)
Gõ gõ đập đập 走走停停 (đi + dừng)
Lắc lắc bay bay 涂涂抹抹 (bôi quét)
3.3.2.1 Khác biệt về kết cấu Thứ nhất, tính từ, động từ hoặc danh từ trong tiếng Việt hay tiếng Trung đều có từ láy dạng AABB, nhưng vẫn có s khác biệt rất lớn Tính từ láy dạng AABB trong tiếng Việt thường được hình thành từ láy dạng AB, đại đa số từ dạng AB là từ lặp thanh song âm tiết (tức là hai âm tiết giống hệt nhau, tương đương với từ liên miên song thanh dạng AB trong tiếng Trung), ví dụ: trong “ấp ấp úng úng”, “vội vội vàng vàng”, “hăm hăm hở hở”, “ấp úng” không có thanh mẫu, “vội vàng” lặp thanh mẫu“v” [v], “hăm hở” lặp thanh mẫu “h” [h].
Trong tiếng Trung, tính từ dạng AABB rất đa dạng, bao gồm nhiều loại khác nhau Một trong số đó là hai âm tiết lặp lại và ghép với nhau, chẳng hạn như “红红” (hồng hồng).
Trong tiếng Trung, các cụm từ như "白白" và "红红" có thể được hiểu là sự kết hợp của hai phần có nghĩa tương quan, ví dụ "白白" = "红红" + "白白" Tương tự, "短短小小" được phân tích thành "短短" + "小小" Các cụm từ như "高高矮矮" cũng theo nguyên tắc tương tự, thể hiện sự kết hợp của các từ có ý nghĩa liên quan hoặc gần nghĩa nhau.
Trong tiếng Trung, cấu trúc "小" có thể được hiểu là "大大" cộng với "小小", trong đó A và B mang ý nghĩa đối lập Ngoài ra, dạng AABB là hình thức láy của tính từ AB, ví dụ như từ "奇怪" trở thành "奇奇怪怪" và "疯癫".
“疯疯癫癫”, AB ở đây là từ hợp thành của AB,“伶俐 ” - “ 伶伶俐俐 ”, “ 恍惚 ” -
“恍恍惚惚”, AB ở đây là từ liên miên. c AABB =A+ABB, ví dụ “粘 粘 乎 乎 ”“ 粘 ”+“ 粘 乎 乎 ”, “ 慢 慢 腾
腾 ”=“ 慢 ”+“ 慢腾腾 ” d AABB là một chỉnh thể, ví dụ “轰轰烈烈 ” không thể phân tích thành “轰
Cụm từ “大大落落” có thể được phân chia thành “大大” và “落落”, nhưng ý nghĩa tổng thể của nó thể hiện thái độ hào phóng, gần gũi với nghĩa của “落”.
Cấu trúc từ láy AABB trong tiếng Trung phức tạp hơn nhiều so với tiếng Việt, dẫn đến việc nhiều từ láy này không có tương ứng trong tiếng Việt Ví dụ, từ "落" (hành động vô tư tự nhiên) không liên quan đến ý nghĩa của "大大".
大大小小 To to /nhỏ nhỏ, không có "to to nhỏ nhỏ"
高高兴兴 Vui mừng, không có "vui vui mừng mừng"
高高矮矮 Cao cao /lùn lùn, không có "cao cao lùn lùn"
慢慢腾腾 Chậm rề rề, không có "chậm chậm rề rề"
Trong tiếng Trung, phạm vi sử dụng danh từ láy dạng AABB phong phú hơn so với tiếng Việt Ví dụ, các cụm từ như “山山水水” (sơn thủy), “老老少少” (già trẻ), “上上下下” (trên dưới), “里里外外” (trong ngoài), và “方方面” (mọi khía cạnh) thể hiện sự đa dạng và linh hoạt trong ngôn ngữ.
Trong tiếng Việt, danh từ có thể được láy theo dạng AABB, thường chỉ có đại từ nhân xưng hoặc danh từ xưng hô, do số lượng danh từ dạng AABB trong tiếng Việt rất hạn chế Các ví dụ như “面”, “花花草草”, “风风雨雨”, “形形色色”, và “家家户户” cho thấy sự phong phú và đa dạng trong cách sử dụng từ ngữ.
3.3.2.2 Khác biệt về ngữ âm Trong tiếng Việt, từ láy dạng AABB là động từ, tính từ hay danh từ đều không có s biến đổi về ngữ âm, còn trong tiếng Trung, A thứ 2 thường đọc thanh nhẹ, BB thường đọc thanh 1(âm bình), có lúc B thứ 2 đọc uốn lưỡi (er) Ví dụ:
Vội vàng - vội vội vàng vàng Hùng hổ - hùng hùng hổ hổ Trùng điệp - trùng trùng điệp diệp
漂亮piàoliang (xinh đẹp) - 漂漂亮亮piàopiaoliāngliāngr
马虎 mǎhu (vụng về) - 马马虎虎 mǎmahūhū
神道 shén dao (thần bí) - 神神道道 shénshendāodāo
3.3.2.3 Khác biệt về ngữ nghĩa Trong tiếng Trung, danh từ láy dạng AABB thường mang ý nghĩa số lượng nhiều hoặc thể hiện ý khái quát, ví dụ “形形色色 ”: phong phú nhiều chủng loại,
So sánh từ láy dạng ABAB trong tiếng Việt và tiếng Trung
3.4.1.1 Tương đồng về kết cấu Trong cả tiếng Việt và tiếng Trung, từ gốc của từ láy dạng ABAB chủ yếu là động từ hoặc tính từ song âm tiết dạng AB Ví dụ:
Tiếng Việt Tiếng Trung Động từ
Cằn rằn, cẳn rẳn cằn rằn thể hiện sự hưởng thụ, trong khi dùng dằng, dúng dắng phản ánh quá trình nghiên cứu Tần ngần và tẩn ngẩn tần ngần liên quan đến việc điều tra Những từ này đều là tính từ, mang ý nghĩa sâu sắc trong việc diễn đạt cảm xúc và hành động.
Lử thử - lử thử lừ thừ 雪白 - 雪白雪白 (trắng như tuyết)
Cù mì - củ mỉ cù mì 热闹 - 热闹热闹 (náo nhiệt)
Vớ vẩn -vớ va vớ vẩn 鲜嫩 - 鲜嫩鲜嫩 (tươi mềm)
3.4.1.2 Tương đồng về ngữ nghĩa Trong tiếng Việt, đặc điểm ngữ nghĩa của từ láy dạng ABAB là nhấn mạnh ý nghĩa so với từ gốc, đây là điểm tương đồng với một số tính từ dạng ABAB trong tiếng Trung (thường là tính từ dạng chính- phụ) Ví dụ: 雪白: trắng như tuyết, khi nói雪白雪白 sẽ nhấn mạnh mức độ trắng hơn, 乌黑:màu thâm đen, 乌黑乌黑: nhấn mạnh mức độ đen hơn Từ láy ABAB trong tiếng Việt đều mang sắc thái mạnh hơn so với từ gốc Ví dụ:
(63) Hắn đứngtần ngầnhồi lâu mới bỏ đi.
(63)' Hắn đứngtẩn ngẩn tần ngầnhồi lâu mới bỏ đi.
Tần ngần/ tẩn ngẩn tần ngần đều là đứng ngây ra, không chú ý xung quanh,nhưng sắc thái của dạng ABAB mạnh hơn so với dạng AB.
(64) Hai đứa nódùng dằngmãi không chịu dứt.
(64)' Hai đứa nódủng dẳng dùng dằngmãi không chịu dứt.
"Các cụm từ 'dùng dằng' và 'dủng dẳng dùng dằng' đều diễn tả trạng thái lưỡng lự, chưa có quyết định rõ ràng về việc nên đi hay ở lại So với câu trước, câu sau mang hình tượng và sắc thái mạnh mẽ hơn."
3.4.2.1 Khác biệt về kết cấu Thứ nhất, xét về kết cấu nội bộ, từ gốc của từ láy dạng ABAB trong tiếng Trung dù là động từ hay tính từ thì chủ yếu đều là từ phức hợp Khi là động từ, quan hệ giữa A và B là liệt kê (ví dụ: 检查检查 , 琢磨琢磨 , 欣赏欣赏 , 开导开导), động tân (ví dụ: 关心关心 , 动员动员) và động bổ (ví dụ 改进改进 , 调动调动 ), trong đó dạng liệt kê là nhiều nhất Khi là tính từ, giữa A và B chủ yếu là quan hệ liệt kê (Ví dụ: 热闹热闹 , 轻松轻松 , 干净干净 ) và quan hệ chính-phụ(碧蓝碧蓝 , 鲜嫩鲜嫩 , 笔直笔直) Còn trong tiếng Việt, từ láy ABAB được hình thành từ từ hiệp vần song âm tiết (tức là hai âm tiết có vần giống nhau): hoặc là từ hiệp vần song âm tiết hình thành nên từ láy ABAB (ví dụtẩn ngẩn tần ngần (呆呆愣愣), tẩn mẩn tần mần (婆婆妈妈), cẳn nhẳn cằn nhằn (唠唠叨叨 ), hoặc là hai từ hiệp vần có ý nghĩa giống nhau hoặc gần nghĩa, ngữ âm tương t nhau, ví dụ:lử đử lừ đừ (无 精打采), bắng nhắng bặng nhặng (爱表现,让人讨厌), loáng choáng loạng choạng (踉踉跄跄) Đây là một phương thức cấu tạo từ không có trong tiếng Trung Với hạn chế này, số lượng từ dạng ABAB trong tiếng Việt rất ít.
Trong tiếng Trung, cấu trúc ABAB cho phép thêm các thành phần khác như 打听了又打听, 打量了又打量, 修改了又修改, và 思考来思考去 Tuy nhiên, trong tiếng Việt, cấu trúc này không thể chèn thêm thành phần khác.
3.4.2.2 Khác biệt về ngữ âmTrong tiếng Việt phải tuân theo một quy luật kết hợp thanh điệu nhất định,thường là “hỏi hỏi-huyền huyền” hoặc “sắc sắc-nặng nặng”, vì vậy hoặc sau khi láy phải biến thanh điệu hoặc thanh điệu của hai từ được ghép vào để tạo nên từ láy phải có thanh điệu phù hợp với quy luật Còn trong tiếng Trung, từ láy dạng ABAB không có s thay đổi về ngữ âm,ví dụ:
Dạng trùng điệp: từ gốc là thanh huyền thì đặt đằng sau, nếu là thanh hỏi thì đặt đằng trước.
Bùng nhùng → bủng nhủng bùng nhùng
Tần ngần → tẩn ngẩn tần ngần
Lỉnh kỉnh → lỉnh kỉnh lình kình
Dạng ghép: thanh sắc và thanh hỏi đặt trước, thanh nặng và thanh huyền đặt sau.
Loáng choáng+loạng choạng → loáng choáng loạng choạng Bắng nhắng+bặng nhặng → bắng nhắng bặng nhặng
Lử đử+ lừ đừ → lử đử lừ đừ
溜达 liūda (trôi dạt) → 溜达溜达liūda liūda
开心 kāi xīn (vui vẻ) → 开心开心kāi xīnkāi xīn
黝黑 yǒuhēi (tối mù) → 黝黑黝黑yǒuhēi yǒuhēi
笔直 bǐzhí (thẳng tắp) → 笔直笔直 bǐzhí bǐzhí
3.4.2.3 Khác biệt về ngữ nghĩa Thứ nhất, trong tiếng Trung từ láy dạng ABAB thường là động từ (trừ tính từ láy dạng chính-phụ), tính từ song âm tiết liên quan đến tâm lý tình cảm thường láy dạng AABB, nếu láy dạng ABAB thường mang ý “sử động”, tức là động tính từ Ví dụ:“凉快凉快 ”: (bằng cách nào đó) làm cho (cơ thể) cảm thấy mát mẻ, “痛快痛
Trong tiếng Việt, từ "快" mang ý nghĩa làm cho tâm trạng cảm thấy vui sướng Nếu từ gốc là tính từ, dạng láy của nó cũng sẽ là tính từ, và nếu từ gốc là động từ, thì dạng láy cũng sẽ là động từ Chẳng hạn, các ví dụ như "lải nhải" (唠唠叨叨) và "bổi hổi" (忐忑不安) đều thuộc về động từ, trong khi "lử đử" (无精打采) và "tẩm ngẩm" (深沉难测) lại là các tính từ.
Trong tiếng Trung, động từ láy dạng ABAB thường mang ý nghĩa thử nghiệm hoặc thể hiện các hành động dễ dàng, tùy tiện và nhàn nhã Do đó, chúng có thể được sử dụng để diễn đạt ngữ khí uyển chuyển và mang sắc thái lễ phép.
(65) 这份稿件你先翻译翻译,不行我们再想其他办法。
(Bản thảo này em thử dịch trước, không được thì chúng ta nghĩ cách khác vậy.)
- Mang nghĩa “hành động thoải mái, không gò bó”:
The meeting has concluded, and over the next few days, he plans to watch movies, shop, and pack his luggage, eagerly awaiting his return home.
(Hội nghị đã kết thúc, mấy ngày này anh xem tivi, mua chút đồ, thu dọn hành lý rồi đợi về nhà thôi )
- Ngữ khí uyển chuyển, lễ phép, không ép buộc:
(67) 这件事的轻重缓急你自己再掂量掂量。
(Sự quan trọng của việc này anh về cân nhắc lại nhé.)
Tóm lại, động từ dạng ABAB trong tiếng Trung và tiếng Việt có s khác biệt lớn về ngữ nghĩa, thường không có cách biểu đạt tương ứng
Đặc trưng tư duy, văn hóa thể hiện qua từ láy
GS TS Nguyễn Đức Tồn nhấn mạnh rằng ngôn ngữ và văn hóa, đặc biệt là ngôn ngữ dân tộc và văn hóa dân tộc, có mối quan hệ chặt chẽ và tương tác lẫn nhau Ngôn ngữ không chỉ quyết định sự tồn tại của nền văn hóa mà còn là một thành tố độc lập trong văn hóa dân tộc Hơn nữa, ngôn ngữ là phương tiện thiết yếu cho sự hình thành, phát triển và hoạt động của các thành tố khác trong văn hóa Đặc điểm của một nền văn hóa dân tộc được lưu giữ rõ nét nhất thông qua ngôn ngữ.
Qua nghiên cứu và so sánh các từ láy, chúng ta có thể nhận diện các đặc trưng văn hóa và tư duy dân tộc được phản ánh trong ngữ nghĩa của chúng Điều này cho phép chúng ta thấy được sự tương đồng và khác biệt trong tư duy văn hóa giữa hai ngôn ngữ.
Từ láy trong tiếng Việt và tiếng Trung là loại từ cố định, đóng vai trò quan trọng trong cấu trúc câu với chức năng rõ ràng Chúng tuân theo quy luật như kết hợp thanh điệu và biến âm để đạt được mục đích sử dụng Ví dụ, việc lặp động từ chỉ tâm lý có thể làm giảm mức độ của động từ, trong khi lặp tính từ đơn âm tiết thường giảm mức độ của tính từ đó Tuy nhiên, trong một số tình huống đặc biệt, từ láy có thể tăng mức độ hoặc mô tả điều gì đó đến cực độ, như tính từ láy 3 âm tiết trong tiếng Việt Đối với người Trung, từ láy động từ được dùng để thể hiện ngữ khí lịch thiệp và mang tính chất lịch sự Như vậy, từ láy không chỉ phản ánh đặc điểm văn hóa dân tộc mà còn thể hiện sự linh hoạt trong tư duy ngôn ngữ của người Việt và người Trung, cho thấy khả năng tiếp thu và sáng tạo từ những giá trị văn hóa khác.
Việc sử dụng từ láy trong ngôn ngữ không chỉ thể hiện tư duy hình tượng và liên hợp của người Việt và người Trung, mà còn mang lại sự sinh động và cụ thể cho ngữ nghĩa Các từ láy có khả năng miêu tả và gợi tả mạnh mẽ, ví dụ như "xanh mơn mởn" gợi lên hình ảnh cây lá non tươi tốt, hay "红灿灿" mô tả ánh hoàng hôn rực rỡ, chói lọi.
Từ láy trong tiếng Việt và tiếng Trung có những đặc điểm tương đồng, phản ánh sự tương đồng trong đặc trưng văn hóa và tư duy của người Việt và người Trung Sự tương đồng này cho thấy cách mà ngôn ngữ thể hiện bản sắc văn hóa dân tộc của mỗi quốc gia.
Định nghĩa về từ láy trong tiếng Việt và tiếng Trung có sự khác biệt rõ rệt Trong tiếng Việt, từ láy được hiểu là những từ lặp lại toàn bộ hoặc một phần âm tiết với thanh điệu có thể giữ nguyên hoặc biến đổi theo quy tắc, tạo nên sự liên kết ngữ âm giữa các âm tiết Ngược lại, trong tiếng Trung, từ láy được phân loại thành nhiều loại khác nhau như 重叠词, 叠音词, và 连绵词 Chương 3 đã chỉ ra rằng sự khác biệt này không chỉ nằm ở ngôn ngữ mà còn phản ánh tư duy và văn hóa riêng biệt giữa người Việt và người Trung.
Tiếng Việt và tiếng Trung có cấu trúc từ láy tương tự, bao gồm từ láy hoàn toàn và từ láy bộ phận, với các dạng AA, ABB, AABB và ABAB Cả hai ngôn ngữ này đều phải tuân theo những quy luật ngữ âm nhất định trong việc hình thành từ láy.
Từ láy trong tiếng Việt và tiếng Trung đều mang sắc thái tình cảm rõ nét, giúp miêu tả sự vật và trạng thái một cách sinh động và chính xác Tuy nhiên, giữa hai ngôn ngữ này cũng tồn tại nhiều khác biệt, như cách láy, đặc điểm ngữ âm và ý nghĩa Trong tiếng Việt, ngữ âm, ngữ nghĩa và kết cấu có mối quan hệ chặt chẽ, trong khi đó, từ láy trong tiếng Trung không bị ràng buộc bởi quy tắc ngữ âm, và ngữ nghĩa không bị thay đổi do ngữ âm Chương này sẽ so sánh sự giống và khác nhau về kết cấu, ngữ âm và ngữ nghĩa của từ láy trong hai ngôn ngữ, nhưng sẽ không đề cập đến vấn đề trọng âm do thiếu nghiên cứu và quan điểm không đồng nhất trong giới học thuật Việt Nam.
Những điểm tương đồng giữa từ láy trong tiếng Việt và tiếng Trung có thể hỗ trợ quá trình dạy và học trở nên hiệu quả hơn Tuy nhiên, những khác biệt giữa hai ngôn ngữ này có thể tạo ra những rào cản trong việc giảng dạy và tiếp thu kiến thức Qua bài luận văn này, chúng tôi xin đề xuất một số giải pháp nhằm cải thiện tình hình.
Khi giảng dạy từ láy tiếng Việt cho người Trung và từ láy tiếng Trung cho người Việt, giáo viên cần nắm vững kiến thức về loại hình, kết cấu, ngữ nghĩa và ngữ âm của từ láy Trong quá trình dạy, giáo viên nên giúp học viên nhận diện chính xác hiện tượng từ láy, tạo môi trường luyện tập phù hợp để người học vận dụng từ láy đúng ngữ cảnh, từ đó phát huy hiệu quả của nó Đồng thời, cần phân tích sự tương đồng và khác biệt giữa từ láy tiếng Việt và tiếng Trung để tránh nhầm lẫn trong quá trình sử dụng Những ví dụ cụ thể về điểm giống và khác nhau giữa hai loại từ láy này đã được nêu rõ trong phần trước.