1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

(LUẬN văn THẠC sĩ) tìm hiểu thành tố thuần việt và hán việt trong thành ngữ việt nam

75 6 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 75
Dung lượng 635,36 KB

Cấu trúc

  • 0.3. Mục đích và nội dung nghiên cứu (10)
  • 0.4. Ý nghĩa khoa học và thực tiễn của đề tài (10)
  • 0.5. Tư liệu và phương pháp nghiên cứu (11)
  • 0.6. Cấu trúc của luận văn (11)
  • 1.1. Quan niệm về từ thuần Việt và Hán -Việt (12)
    • 1.1.1 Từ thuần Việt (12)
    • 1.1.2 Từ Hán-Việt (15)
  • 1.2. Quan niệm về thành ngữ và cách phân biệt tạm thời giữa thành ngữ với các đơn vị khác (Từ ghép, tục ngữ, quán ngữ, cách ngôn, cụm từ tự do) (18)
    • 1.2.1 Quan niệm về thành ngữ (19)
      • 1.2.1.1. Quan niệm về thành ngữ của các học giả Trung Quốc (19)
      • 1.2.1.2 Quan niệm của các nhà Việt ngữ học về thành ngữ (22)
    • 1.2.2. Phân biệt thành ngữ với các kiểu loại đơn vị khác (23)
      • 1.2.2.1. Phân biệt thành ngữ và từ ghép (23)
  • 2.1 Tình hình sử dụng yếu tố Hán - Việt trong thành ngữ tiếng Việt (35)
    • 2.1.1. Yếu tố Hán Việt được giữ nguyên dạng (35)
    • 2.1.2. Yếu tố Hán - Việt được dịch trực tiếp và sử dụng như thành ngữ thuần Việt (39)
    • 2.1.3. Yếu tố Hán Việt được Nôm hoá để phù hợp với văn hoá ngôn ngữ của người Việt (0)
    • 2.1.4 Thay đổi từ ngữ vị trí trong thành ngữ gốc Hán (42)
    • 2.1.5 Tăng thêm từ thuần Việt hoặc giản lược yếu tố Hán Việt khi sử dụng thành ngữ Hán Việt (45)
  • 2.2 Tình hình sử dụng yếu tố thuần Việt trong thành ngữ tiếng Việt (47)
    • 2.2.1 Yếu tố thuần Việt trong thành ngữ tiếng Việt (47)
    • 2.2.2 Cấu tạo của thành ngữ mang ngữ thuần Việt (48)
  • 2.3. Tiểu kết chương II..............................................................................47 CHƯƠNG III. THỬ SO SÁNH THÀNH NGỮ THUẦN VIỆT VỚI THÀNH NGỮ HÁN - VIỆT VỀ GIÁ TRỊ NỘI DUNG VÀ NGHỆ THUẬT (53)
    • 3.1.1. Sự giống và khác nhau về kết cấu (54)
    • 3.1.2. Sự giống và khác nhau về thanh vận (55)
    • 3.1.3. Sự giống và khác nhau về nghệ thuật so sánh (56)
    • 3.1.4. Nghệ thuật phác họa hình tượng (57)
  • 3.2. So sánh về giá trị nội dung của thành ngữ thuần Việt và thành ngữ có yếu tố Hán - Việt (58)
    • 3.2.1 Khái quát giá trị nội dung của các thành ngữ thuần Việt (58)
    • 3.2.2 Khái quát giá trị nội dung của thành ngữ tiếng Việt có yếu tố Hán Việt (64)
  • 3.3 Tiểu kết chương III (69)
  • KẾT LUẬN (71)

Nội dung

Mục đích và nội dung nghiên cứu

Luận văn của chúng tôi nhằm khảo sát các yếu tố Hán - Việt và thuần Việt trong kho tàng thành ngữ tiếng Việt, từ đó làm rõ diện mạo của loại đơn vị từ vựng này về hình thức và cách thức cấu tạo Ngoài ra, chúng tôi cũng sẽ nghiên cứu cách thức pha trộn giữa các yếu tố Hán - Việt và thuần Việt trong một thành ngữ cụ thể.

Ý nghĩa khoa học và thực tiễn của đề tài

Bài viết này tập trung vào việc nhận diện các yếu tố gốc Hán và thuần Việt trong hệ thống từ vựng tiếng Việt, đặc biệt là trong thành ngữ Nó giúp người đọc hiểu rõ hơn về quan niệm của các nhà ngôn ngữ học Trung Quốc và Việt Nam đối với thành ngữ Đồng thời, bài viết cũng cung cấp thông tin cho người nước ngoài về lịch sử và nguồn gốc các yếu tố cấu thành thành ngữ Việt Nam.

Học viên nước ngoài sẽ cải thiện kỹ năng tiếng Việt và hiểu biết về văn hóa Việt Nam thông qua việc giải quyết các vấn đề liên quan đến thành ngữ Việc này không chỉ giúp họ học tốt hơn mà còn hỗ trợ công tác dịch thuật các tác phẩm văn học nghệ thuật và các văn bản trong nhiều lĩnh vực khác một cách hiệu quả.

Tư liệu và phương pháp nghiên cứu

Chúng tôi sử dụng cuốn “Từ điển thành ngữ - tục ngữ Việt Hán” của Nguyễn Văn Khang, NXB Văn hoá Sài Gòn 2008, làm nguồn tư liệu cho luận văn này Lý do chọn cuốn sách này là vì nó là một ấn phẩm mới và tác giả có kiến thức sâu rộng về Hán học Số lượng thành ngữ Hán được người Việt chấp nhận trong cuốn này được cho là phong phú hơn so với các cuốn khác Bên cạnh đó, luận văn cũng tham khảo một số thành ngữ từ các nguồn khác, điều này được coi là cần thiết trong nghiên cứu khoa học, vì nguồn tư liệu phong phú sẽ nâng cao tính chính xác và thuyết phục của công trình.

Về phương pháp nghiên cứu: Luận văn chủ yếu sử dụng phương pháp thống kê, phân tích và miêu tả.

Cấu trúc của luận văn

Ngoài phần mở đầu và kết luận, luận văn bao gồm ba chương với nội dung chính như sau:

Chương 1 Cơ sở lý luận liên quan đến luận văn

Chương 2 Tình hình sử dụng yếu tố thuần Việt và Hán Việt trong thành ngữ tiếng Việt

Chương 3 Thử so sánh thành ngữ thuần Việt và thành ngữ sử dụng yếu tố Hán Việt về giá trị nội dung và hình thức nghệ thuật

CƠ SỞ LÝ LUẬN LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN VĂN

Quan niệm về từ thuần Việt và Hán -Việt

Từ thuần Việt

Khái niệm từ thuần Việt không dễ nhận biết và chưa có sự thống nhất trong quan niệm của các nhà ngôn ngữ học Theo Nguyễn Văn Tu, từ thuần Việt là những từ có từ lâu đời, tạo thành vốn từ vựng cơ bản của tiếng Việt, như cha, mẹ, mưa, nắng, bếp, vườn, mặt trời, đẹp, xấu Ông cho rằng từ thuần Việt hiện nay là kết quả của việc Việt hoá các yếu tố từ vựng từ nhiều ngôn ngữ họ hàng khác.

Những từ thuần Việt, có nguồn gốc từ thời kỳ cổ đại, vẫn được sử dụng cho đến ngày nay, đóng vai trò quan trọng trong vốn từ vựng cơ bản của nhiều ngôn ngữ Đông Nam Á như tiếng Thái và tiếng Môn – Khơ – me.

Có cùng quan điểm với Nguyễn văn Tu, Phan Ngọc cũng khẳng định:

Khi nhắc đến thuật ngữ thuần Việt, nhiều người có thể nghĩ rằng đó là những từ hoàn toàn do người Việt sáng tạo, không chịu ảnh hưởng từ ngôn ngữ khác Tuy nhiên, thực tế cho thấy khái niệm này không hoàn toàn chính xác, vì vẫn tồn tại nhiều từ ngữ có nguồn gốc từ các ngôn ngữ khác như Nga hay các ngôn ngữ phương Tây.

Theo Phan Ngọc, những khái niệm lịch sử không chỉ dựa vào hình thức mà còn phải xem xét thái độ của người Việt để phân biệt giữa từ thuần Việt và từ ngoại lai Ông khẳng định rằng bất kỳ từ nào có một âm tiết đều được xem là từ thuần Việt, từ đó đưa ra tiêu chuẩn nhận diện rõ ràng cho ngôn ngữ Việt Nam.

Bất kỳ từ láy âm nào trong tiếng Việt đều được coi là thuần Việt, không phân biệt nguồn gốc, như các từ lặc lè, lập là, long tong mặc dù có nguồn gốc từ tiếng Pháp Nguyễn Thiện Giáp cũng nhấn mạnh rằng ngoài những từ rõ ràng có nguồn gốc Hán hay Ấn – Âu, tất cả các từ khác đều được xem là từ thuần Việt, phản ánh vốn từ vựng gốc của tiếng Việt, biểu thị những sự vật và hiện tượng cơ bản đã tồn tại từ rất lâu Điều này cho thấy rằng, trong quan niệm của ông, tất cả các từ vựng còn lại trong tiếng Việt đều mang tính thuần Việt, bất kể nguồn gốc ngôn ngữ của chúng.

Nguyễn Như Ý định nghĩa "từ gốc" là những từ có trong vốn từ vựng ban đầu của một ngôn ngữ, thuộc về vốn từ cơ bản, khác với từ vay mượn Ông cũng nhấn mạnh rằng "từ gốc" còn được gọi là từ bản ngữ, từ chính gốc, hay từ thuần.

Theo Trần Trí Dõi: Lớp từ thuần Việt là cốt lõi của từ vựng tiếng Việt

Từ thuần Việt đóng vai trò quan trọng trong việc điều khiển và chi phối hoạt động của các lớp từ khác Chúng là kết quả của quá trình tiếp xúc lâu dài giữa các ngôn ngữ Nam Á và Tày-Thái, hình thành nên một lớp từ vựng cơ bản và lâu đời nhất trong tiếng Việt.

Các từ tương ứng trong tiếng Mường bao gồm: đuôi, móng, mồm, sừng; cô gái, đàn ông, vợ, chồng; cây, củ, cơm, mả; bí, cỏ, chuối, hành; bướm, cáo, cầy, chuột; bẩn, cay, chậm, dài; ăn, bơi, cấy, chạy.

Những từ tương ứng với các tiếng Tày-Thái như: bánh, bóc, buộc, đường, gọt, ngắt, ngọn, rẫy, vắng

Những từ tương ứng với các tiếng Việt-Mường và Tày-Thái như: bão, bể, dao, gạo, ngà voi, sống

Những từ tương ứng với nhóm Việt-Mường và Bru ở tây Quảng Bình: bụng, bốc, bớt, củi, đêm, mặt trăng, mặt trời, núi, rắn, chuột

Những từ tương ứng giữa nhóm Việt-Mường và Môn-Khơme tại Tây Nguyên bao gồm: dốc, đèo, khói, mây, mưa, rừng, sấm; da, đầu gối, mỡ, người, óc, tim, thịt; bố, bọn, mày, mẹ, nó; bếp, cày, chổi, cuốc, ruộng; và các động từ như bịt, bóp, bú, bưng, cắn, cắt, đứng, gãi, hét, lắc, mặc, nghĩ, ngồi, phá, quăng, ôm, rụng, tát, về, xé.

Những từ tương ứng giữa nhóm Việt-Mường và các ngôn ngữ Môn-Khơme bao gồm: số đếm như một, hai, ba, bốn, năm; từ chỉ người như con, cháu, mọi, người; từ chỉ thiên nhiên như đất, đá, gió, lửa; từ chỉ bộ phận cơ thể như cằm, chân, cổ, lưng; từ chỉ hành động như bay, cắt, đẻ, kẹp, liếc; từ chỉ môi trường sống như ao, cá, chim, lá; và từ chỉ tính chất như cong, già, mới, ngát.

Cội rễ của từ vựng tiếng Việt rất phức tạp, với nhiều nguồn gốc đan xen và chồng chéo Nghiên cứu nguồn gốc tiếng Việt có ý nghĩa quan trọng, và quan điểm của Trần Trí Dõi nhất quán với các tác giả như Nguyễn Văn Tu, Phan Ngọc, và Nguyễn Thiện Giáp, nhưng đi vào chi tiết hơn Chúng tôi ủng hộ quan niệm này và nhấn mạnh đến “thái độ của người Việt”, vì việc phân biệt từ thuần Việt thường dựa vào cảm quan của người bản ngữ Thực tế cho thấy, nhiều từ ngoại lai, như từ gốc Hán, đã trở nên gần gũi và được người Việt coi là yếu tố thuần Việt trong quá trình sử dụng.

Từ Hán-Việt

Sự tiếp xúc giữa tiếng Việt và tiếng Hán bắt đầu từ thời kỳ nhà Hán đô hộ Việt Nam, dẫn đến việc tiếng Việt tiếp nhận một lượng lớn từ vựng gốc Hán Quá trình này kéo dài đã tạo ra ảnh hưởng sâu sắc giữa hai ngôn ngữ.

Hiện tượng vay mượn ngôn ngữ giữa tiếng Việt và tiếng Hán diễn ra qua các thời kỳ với mức độ khác nhau Ban đầu, sự tiếp xúc chủ yếu mang tính chất lẻ tẻ qua giao tiếp khẩu ngữ Đến thời Đường, tiếng Việt tiếp nhận từ Hán một cách hệ thống qua sách vở, với các từ ngữ gốc Hán được đọc theo ngữ âm Đường, gọi là âm Hán-Việt, như phiền, phòng, trà, trảm, chủ Ngoài ra, còn có những từ không theo âm Hán-Việt, được gọi là âm Hán cổ, như buồn, buồng, chè, chém, chúa Bên cạnh đó, từ ngữ từ các phương ngữ Trung Quốc khác như tiếng Quảng Đông, Triều Châu cũng được du nhập qua khẩu ngữ, ví dụ như ca la thầu, mì chính, xì dầu, bánh pía, sương sáo, lẩu.

Vấn đề nguồn gốc từ Hán - Việt đã thu hút sự chú ý của các nhà Việt ngữ học từ lâu Theo một số học giả, từ Hán - Việt được định nghĩa là những từ đã được nhập vào hệ thống từ vựng tiếng Việt, chịu ảnh hưởng của các quy luật ngữ âm, ngữ pháp và ngữ nghĩa của tiếng Việt, còn được gọi là từ Việt gốc Hán Ví dụ điển hình bao gồm các từ như Chính phủ, quốc gia, giang sơn, nhân dân, tổ quốc, và xã tắc Bùi Đức Tịnh cũng nhấn mạnh rằng tiếng Hán - Việt có thể được định nghĩa đơn giản là những từ tiếng Hán được phát âm theo cách Việt.

Trung Hoa, các nhà trí thức đã đọc trại theo giọng Việt, trong khi tổ tiên ta cũng đã nói trại những tiếng Trung Hoa học được Sự biến hoá các tiếng Hán theo âm hưởng Việt Nam diễn ra qua hai cách: cách nói trại của dân chúng (dân hoá) và cách nói trại của các nhà trí thức (nho hoá).

Những tiếng do các nhà trí thức nói trại sẽ được gọi là tiếng HánViệt”

Cũng theo Bùi đức Tịnh thì: “Tiếng Hán Việt có hai đặc tính

1 Về chính tả, giữa âm và thinh có một sự liên quan trực tiếp

Các tiếng Hán Việt bắt đầu bằng nguyên âm có thể mang các dấu sắc, hỏi hoặc không dấu, trong khi các tiếng khởi đầu bằng phụ âm như l, m, n, ng, ngh, nh chỉ có thể có dấu ngã hoặc dấu nặng.

- Lễ, mẫu, nỗ, ngũ, nghĩa, nhã

2 Về vị trí tương đối của các tiếng dùng chung, tiếng chỉ định đứng trước tiếng được chỉ định

Các nhà ngôn ngữ học gọi đó là ngữ pháp đặt ngược Ví dụ:

- Hắc y “hắc” chỉ định, làm cho rõ nghĩa tiếng “y”

- Ký sinh trùng: “kí” chỉ định “sinh”, “kí sinh” chỉ định “trùng”

Nguyễn Văn Tu đã chỉ ra rằng, trái với từ gốc Hán cổ, các từ Hán Việt hoá xuất hiện sau khi toàn bộ hệ thống từ gốc Hán đã được mượn Dù khác nhau, cả hai loại từ này đều có điểm chung là ảnh hưởng sâu sắc đến sinh hoạt của quần chúng Sự biến đổi này đã dẫn đến việc các dạng từ Hán mượn có thể không còn được sử dụng, trong khi các từ Hán Việt hoá vẫn tồn tại và phát triển.

Nguyễn Thiện Giáp đã đưa ra một quan điểm chặt chẽ về từ Hán Việt, nhấn mạnh rằng chỉ những từ Hán thực sự được tích hợp vào hệ thống từ vựng tiếng Việt và tuân theo các quy luật ngữ âm, ngữ nghĩa, và ngữ pháp của tiếng Việt mới được coi là từ Việt gốc Hán Theo đó, từ gốc Hán trong tiếng Việt bao gồm hai phần chính: thứ nhất, các từ gốc Hán được đọc theo âm Hán Việt, gọi là từ Hán Việt; thứ hai, các từ gốc Hán không được đọc theo âm Hán Việt.

Cả hai bộ phận trên đều có những đặc điểm riêng biệt, khác với các từ Hán được đọc theo âm Hán Việt Nhóm tác giả cuốn “Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt” cũng đã đưa ra quan niệm về từ Hán Việt.

Từ Hán Việt là những từ gốc Hán được đưa vào tiếng Việt trong giai đoạn hai, trong đó người Việt đã đọc âm chuẩn theo hệ thống ngữ âm của mình.

Quan niệm về thành ngữ và cách phân biệt tạm thời giữa thành ngữ với các đơn vị khác (Từ ghép, tục ngữ, quán ngữ, cách ngôn, cụm từ tự do)

Quan niệm về thành ngữ

1.2.1.1 Quan niệm về thành ngữ của các học giả Trung Quốc Theo thư tịch Trung Quốc, trước khi dùng thuật ngữ “thành ngữ” thì người Trung quốc dùng hai chữ thành ngôn để chỉ khái niệm này Vi Trường Phúc, trong luận văn “Đặc điểm của các thành ngữ chỉ tâm lý tình cảm trong tiếng Hán (có sự đối chiếu với tiếng việt)” của mình đã viết “Theo Từ Diệu Dân thì trước khi hai chữ thành ngữ xuất hiện người ta thường gặp khái niệm

Hai chữ "thành ngôn" xuất hiện sớm nhất trong các tài liệu như Kinh Dịch, Tả Truyện, Li Tao và một số thư tịch cổ khác Vi Trường Phúc, theo Từ Diệu Dân, cho rằng từ thời Nguyên, Minh đã có một số sách sử dụng thuật ngữ "thành ngữ" Trước đó, trong thời kỳ Tống, khái niệm này chưa được ghi nhận và những câu nói của người xưa thường được gọi là "cổ ngữ" hay "thường ngữ".

Trong các từ điển Trung Quốc, thành ngữ thường được định nghĩa như sau:

Từ điển Từ Nguyên (1915) đưa ra một quan niệm rất rộng về thành ngữ

Thành ngữ được định nghĩa là cổ ngữ, là những cụm từ lưu hành trong xã hội để biểu thị ý nghĩa Theo từ điển Từ Hải (1936), thành ngữ bao gồm những cổ ngữ được người hiện đại sử dụng, có nguồn gốc từ kinh truyện hoặc ngạn ngữ ca dao, và được xã hội quen thuộc Trong lần xuất bản mới nhất vào tháng 9 năm 1979, định nghĩa về thành ngữ đã được điều chỉnh, nhấn mạnh rằng thành ngữ là những từ tổ cố định được sử dụng phổ biến Thành ngữ trong tiếng Hán thường có cấu trúc bốn chữ, và một số có thể giải thích qua từng yếu tố, trong khi một số khác cần hiểu biết về nguồn gốc để nắm bắt ý nghĩa.

Vào thập kỷ 70 của thế kỷ trước, Mã Quốc Phàm định nghĩa thành ngữ là những từ tổ cố định, mang tính lịch sử và dân tộc Thành ngữ Hán thường có cấu trúc bốn âm tiết Trong khi đó, tác giả Sử Thức có quan niệm đa diện hơn về thành ngữ, không chỉ chú trọng đến hình thức mà còn cả ngữ nghĩa và chức năng Ông cho rằng thành ngữ là những từ tổ định hình, quen thuộc với mọi người, có tính ước định và cấu trúc cố định, với hàm nghĩa đặc biệt mà không thể chỉ dựa vào mặt chữ để đoán nghĩa; chức năng của chúng trong câu tương đương với một từ.

Vào thập kỷ 80 của thế kỷ XX, quan niệm về thành ngữ của các nhà Hán ngữ học đã có bước tiến mới Hồ Dục Thụ trong tác phẩm "Hán ngữ hiện đại" định nghĩa thành ngữ là một loại từ tổ cố định, gần gũi với quán ngữ và thường được sử dụng như một đơn vị mang ý nghĩa hoàn chỉnh Ông phân biệt thành ngữ với các đơn vị ngôn ngữ khác, nhấn mạnh rằng thành ngữ có tính ổn định cao hơn so với quán ngữ Thành ngữ thường có cấu trúc chặt chẽ, không thể tùy ý thay đổi thành phần, khác với quán ngữ có thể tách rời hoặc xen vào các thành phần khác Ngoài ra, thành ngữ cũng không giống như các danh ngữ cố định, vì dù không thể tách rời hay thay đổi, nhưng danh ngữ cố định không có sẵn trong ngôn ngữ.

Phần lớn thành ngữ đều có tính điển hình và dựa trên tập quán xã hội, nhưng khác với từ ghép mang tính điển cố Mặc dù thành ngữ có cấu trúc chặt chẽ, trong thực tế, chúng chỉ được coi là tương đương với từ, vì chưa đạt được sự cố kết như một từ độc lập, mà vẫn mang hình dáng của một loại từ tổ cố định.

Thành ngữ, theo quan điểm của các tác giả Nhi Bảo Nguyên và Nhiêu Bằng Từ, là những từ tổ cố định, có ý nghĩa hoàn chỉnh, kết cấu ổn định và hình thức ngắn gọn, được sử dụng như một chỉnh thể Họ nhấn mạnh rằng thành ngữ phải có tính quen dùng về mặt lịch sử, tính hoàn chỉnh về mặt kết cấu và tính ngắn gọn về mặt hình thức Ngoài ra, họ phân biệt thành ngữ với cụm từ tự do, cho rằng cụm từ tự do chỉ là sự cộng lại đơn thuần của các ý nghĩa từng thành tố và có cấu trúc lỏng lẻo Tóm lại, thành ngữ được coi là một loại “ngữ” đích thực, có những đặc trưng riêng để phân biệt với các loại ngữ và đơn vị ngôn ngữ khác, và trong việc sử dụng, thành ngữ có vai trò tương đương một từ.

Các nhà Hán ngữ học và Việt ngữ học đều có những bước tiến tương đồng trong việc nghiên cứu thành ngữ Họ đã áp dụng các tiêu chí khoa học để phân biệt thành ngữ với các đơn vị ngôn ngữ khác và xác định vị trí độc lập của chúng.

1.2.1.2 Quan niệm của các nhà Việt ngữ học về thành ngữ Muốn hiểu rõ thế nào là thành ngữ, cách phổ biến là người ta phân biệt nó với các loại đơn vị khác: thứ nhất là phân biệt thành ngữ với từ ghép; thứ hai là phân biệt thành ngữ với những kiểu cụm từ cố định khác như tục ngữ, quán ngữ, đặc ngữ, cách ngôn; và thứ ba là phân biệt thành ngữ với cụm từ tự do Khi nghiên cứu về thành ngữ tiếng Việt, giới Việt ngữ học đã đưa ra một số định nghĩa như sau:

Thành ngữ là những cụm từ cố định mà các từ trong đó đã mất tính độc lập về nghĩa, tạo thành một khối vững chắc và hoàn chỉnh Nghĩa của thành ngữ không phải do nghĩa của từng thành tố tạo ra, mà thường mang tính hình tượng hoặc không Theo Nguyễn Thiện Giáp, thành ngữ vừa có tính hoàn chỉnh về nghĩa vừa có tính gợi cảm Hoàng Văn Hành cho rằng thành ngữ là tổ hợp từ cố định, bền vững về hình thái, hoàn chỉnh và bóng bẩy về ý nghĩa, được sử dụng rộng rãi trong giao tiếp hàng ngày Như Ý định nghĩa thành ngữ là cụm từ cố định có tính nguyên khối về ngữ nghĩa, hoạt động như một từ riêng biệt trong câu Tóm lại, thành ngữ được nhận dạng qua hai tiêu chí chính: hình thức tổ chức và nội dung.

- Tổ hợp từ hay cụm từ cố định (xét về cấu trúc)

- Có ý nghĩa hoàn chỉnh, ý nghĩa của thành ngữ không phải là phép cộng đơn thuần mà có tính bóng bẩy, gợi cảm và hình tượng.

Phân biệt thành ngữ với các kiểu loại đơn vị khác

1.2.2.1 Phân biệt thành ngữ và từ ghép

Cả từ ghép và thành ngữ đều là những đơn vị ngôn ngữ cố định, nhưng mối quan hệ ngữ pháp trong thành ngữ phức tạp hơn nhiều so với từ ghép Thành ngữ có thể phân tích thành hai hoặc nhiều quan hệ ngữ pháp khác nhau, trong khi từ ghép có mối quan hệ đơn giản hơn Sự khác biệt giữa hai loại đơn vị này nằm ở cơ cấu biểu nghĩa; nghĩa của thành ngữ là loại “đơn vị định danh bậc hai” với tính “biểu trưng hoá” cao Nguyễn Văn Khang đã chỉ ra rằng thành ngữ có nghĩa hoàn chỉnh từ góc độ nghĩa định danh, với hai nghĩa song song tồn tại: nghĩa đen là cơ sở, còn nghĩa bóng là nghĩa hình thành qua quá trình biểu trưng hoá, thể hiện dưới hình thức so sánh và ẩn dụ.

1.2.2.2 Phân biệt thành ngữ với quán ngữ Đối chiếu với quán ngữ thì sự khác nhau giữa hai loại đơn vị này khó phân biệt hơn bởi lẽ, chúng đều là cụm từ cố định, đều được cấu tạo từ một số lượng khá lớn các đơn vị âm tiết, mối quan hệ giữa các thành tố của hai loại đơn vị này cũng phức tạp hơn mối quan hệ giữa các đơn vị của từ ghép, chúng cũng có điểm giống nhau về chức năng tạo câu

Các nhà Việt ngữ học đã phân biệt hai loại đơn vị ngôn ngữ dựa trên các đặc điểm như mức độ cố định trong cấu trúc hình thức, tính hoàn chỉnh và bóng bẩy về nghĩa Theo Nguyễn Văn Tu, quán ngữ là những cụm từ gần với cụm từ tự do nhưng có cấu trúc tương đối ổn định, thường được sử dụng, và các từ trong quán ngữ vẫn giữ tính độc lập; thậm chí một từ có thể được thay thế bằng một từ khác Nghĩa của quán ngữ được thể hiện qua nghĩa đen hoặc nghĩa bóng của các thành tố trong cụm từ.

Đỗ Hữu Châu là một trong những người nghiên cứu sâu về việc phân biệt các loại đơn vị ngôn ngữ trong tiếng Việt, đặc biệt là ngữ cố định Ông chỉ ra rằng ngữ cố định khác với từ ghép và cụm từ tự do, vì chúng đã được cố định hóa, mang tính chất chặt chẽ và có tính xã hội giống như từ Các ngữ cố định tương đương với chức năng tạo câu và cụm từ về mặt ngữ nghĩa Ông cũng nhấn mạnh rằng sự cố định hóa này khiến ngữ cố định thường có tính thành ngữ Trong quá trình phân loại, Đỗ Hữu Châu phân tách các ngữ trung gian với cụm từ tự do thành quán ngữ, trong khi những trường hợp trung gian giữa từ phức và ngữ cố định được gọi là thành ngữ.

Nguyễn Thiện Giáp trong công trình của mình cũng tách cái gọi là

Ngữ được chia thành bốn loại: ngữ định danh, thành ngữ, ngữ láy âm và quán ngữ Ngữ định danh là những cụm từ biểu thị sự vật, hiện tượng hoặc khái niệm trong thực tế, bao gồm từ ghép như xe đạp, xe máy và ngữ cố định như máy hơi nước, phương nằm ngang Thành ngữ là những cụm từ có nghĩa hoàn chỉnh và tính gợi cảm, khác với ngữ định danh ở cả nội dung và cấu trúc cú pháp; ngữ định danh chỉ là tên gọi thuần túy, trong khi thành ngữ mang tính gợi cảm và cụ thể Ngữ láy âm là những đơn vị hình thành từ sự lặp lại hoặc biến đổi ngữ âm của từ, như tim tím, mơn mởn, tạo sự hài hòa và gợi tả Cuối cùng, quán ngữ là những cụm từ được lặp lại trong văn bản để nhấn mạnh nội dung, như của đáng tội, nói khí vô phép, đóng vai trò trung gian giữa cụm từ tự do và cụm từ cố định.

Theo Nguyễn Thiện Giáp, quán ngữ là một loại ngữ với chức năng chính là đưa đẩy, rào đón, liên kết hoặc nhấn mạnh ý trong các văn bản Điều này khiến quán ngữ trở thành một lớp từ khác biệt so với thành ngữ.

1.2.2.3 Phân biệt thành ngữ với tục ngữ Đa số các nhà nghiên cứu đều thống nhất cho rằng thành ngữ và tục ngữ khác nhau ở những điểm sau đây:

- Về cương vị trong hệ thống ngôn ngữ: thành ngữ thuộc về cấp độ từ trong khi tục ngữ thuộc cấp độ cao hơn (cấp độ câu)

Thành ngữ đóng vai trò định danh trong ngôn ngữ, trong khi tục ngữ được coi là công cụ thông báo, phản ánh quy luật và chia sẻ kinh nghiệm trong sản xuất và đời sống xã hội.

Sự khác biệt giữa thành ngữ và tục ngữ không hoàn toàn rõ ràng, vì chúng đều là những đơn vị ngôn ngữ - văn hóa có tính hai mặt Tùy thuộc vào hoàn cảnh, mục đích và thái độ của người sử dụng, một cấu trúc có thể được nhận diện là thành ngữ hoặc tục ngữ Thái độ của người sử dụng đóng vai trò quyết định trong việc xác định vị trí của các tổ hợp này Nghiên cứu của Nguyễn Công Đức trong luận án tiến sĩ của ông đã khai thác tính chất hai mặt này, và chúng tôi đồng tình với quan điểm của tác giả.

1.2.2.4 Phân biệt thành ngữ với cụm từ tự do Điểm khác biệt đầu tiên thường được các nhà Việt ngữ học nhận diện đó là tính khác biệt về cấp độ của hai loại đơn vị này Trong khi thành ngữ nằm ở cấp độ ngữ (có cương vị giống từ) thì cụm từ tự do thuộc bình diện nói năng, bình diện thuộc về những đơn vị không cố định và có thể tháo lắp dễ dàng Tính khác biệt về cấp độ khiến cho thành ngữ khác với cụm từ tự do ở mặt quan hệ giữa các thành tố trong nội bộ mỗi laọi “Tính phi cú pháp của thành ngữ được bộc lộ rõ nhất ở tính đối xứng của các thành tố” (tr 86 Nguyễn Thiện Giáp, sdd) Đó cung còn được gọi là: tính không bình thường về cú pháp” (tr 22 Hoàng Văn Hành, Kể chuyện thành ngữ tục ngữ) Về nội dung ngữ nghĩa, thành ngữ là đơn vị có sẵn của ngôn ngữ nên có tính hoàn chỉnh về nghĩa (điều này cụm từ tự do không có) Nghĩa của thành ngữ luôn tồn tại ngoài chuõi lời nói nên có tính ổn định cao Ngược lại, nghĩa của các cụm từ tự do chỉ là sự tổng hợp nhất thời từ các yếu tố cấu thành mà thôi Tóm lại, chúng ta có thể nhận diện về thành ngữ như sau:

Thành ngữ là những cụm từ cố định, hiển nhiên, thường xuất hiện dưới dạng nhóm từ và thường không tạo thành câu hoàn chỉnh về mặt ngữ pháp.

Thành ngữ là những đơn vị ngôn ngữ có cấu trúc cố định, khó có thể thay đổi hoặc bổ sung từ ngữ một cách tùy tiện, ngoại trừ một số ít thành ngữ đang trong quá trình cố định hóa.

(3) Thành ngữ luôn có nghĩa bóng bẩy, biểu cảm Nghĩa của thành ngữ là sự tổng hoà nghĩa của các thành tố cấu thành và mang tính biểu trưng

Thành ngữ là những cụm từ mang sắc thái cảm xúc và bình giá, thể hiện sự kính trọng, tán thành, chê bai hay ái ngại Chúng không chỉ là hình thức tư duy bên ngoài mà còn phản ánh cách nhận thức trừu tượng một cách ngắn gọn Mỗi dân tộc có cách nhìn nhận và mô tả thế giới riêng, tạo nên những nét độc đáo trong tư duy văn hóa Thành ngữ có ý nghĩa hoàn chỉnh và gợi cảm, được sử dụng rộng rãi trong giao tiếp hàng ngày và trong tác phẩm văn học để thể hiện tâm lý nhân vật.

Thành ngữ, giống như từ ngữ trong ngôn ngữ, là những đơn vị ngôn ngữ xuất hiện từ nhiều nguồn khác nhau và được sử dụng rộng rãi trong xã hội Nghiên cứu cho thấy các yếu tố tạo nên thành ngữ thường là những từ độc lập, nhưng khi kết hợp lại, chúng tạo ra một cơ chế ngữ nghĩa mới Mối quan hệ giữa các yếu tố trong thành ngữ về cú pháp, ngữ âm và ngữ nghĩa thường rõ ràng và có quy luật, tuy nhiên cũng có nhiều trường hợp các yếu tố kết hợp không theo quy luật, gây khó khăn trong việc xác định nguồn gốc Sự tồn tại của các biến thể thành ngữ với ý nghĩa tương tự hoặc sắc thái khác nhau càng làm phức tạp thêm việc giải thích nội dung Dù vậy, qua cấu trúc và quy luật ngữ nghĩa, chúng ta vẫn có thể xác định và phân biệt đa phần thành ngữ, từ đó hình thành hệ thống thành ngữ của tiếng Việt.

Thành ngữ tiếng nước ngoài được sử dụng trong tiếng Việt chủ yếu là các thành ngữ gốc Hán, được đọc theo âm Hán Việt Những thành ngữ này khi du nhập vào tiếng Việt có thể giữ nguyên hình thái và ngữ nghĩa, dịch từng chữ hoặc dịch nghĩa chung với sự thay đổi trật tự Theo thống kê, trong tổng số 3567 thành ngữ gốc Hán được xác định trong “Từ điển thành ngữ - Tục ngữ Việt Hán”, có 1182 thành ngữ giữ nguyên dạng và 346 thành ngữ kết hợp giữa yếu tố thuần Việt và gốc Hán, chiếm 42,8% Trong số này, 70,8% là thành ngữ gốc Hán nguyên dạng, trong khi 29,2% là thành ngữ pha trộn Hầu hết các thành ngữ gốc Hán đều được mượn từ tiếng Hán Bạch thoại, một số vẫn giữ nguyên âm Quảng Đông như “xập xí xập ngầu”.

Thành ngữ gốc Hán, thường được sử dụng trong văn viết và mang tính chất học thuật, phản ánh ảnh hưởng sâu sắc từ tư tưởng Nho giáo Trung Quốc trong ngôn ngữ và văn hóa Việt Nam Những thành ngữ này có thể được tìm thấy trong các tác phẩm văn học cổ và văn phong chính luận, như câu “dân vĩ thực vi tiên” (民以食为先), thể hiện sự quan trọng của lương thực đối với đời sống con người Thành ngữ mượn Hán thường được dịch sang tiếng Việt, nhưng vẫn giữ nguyên cấu trúc và các thành phần của thành ngữ gốc.

Tình hình sử dụng yếu tố Hán - Việt trong thành ngữ tiếng Việt

Yếu tố Hán Việt được giữ nguyên dạng

Theo thống kê, khoảng 33,1% thành ngữ mượn tiếng Hán được giữ nguyên dạng, chiếm 1182/3566 đơn vị thành ngữ Những thành ngữ gốc Hán này chủ yếu được sử dụng trong văn viết và thể hiện tính chất sách vở, thường xuất hiện trong các tác phẩm văn học, văn phong chính luận, cũng như trong cách lập ngôn của trí thức hoặc những người có kiến thức Nho học.

Thành ngữ tiếng Hán Âm đọc Hán Việt

高粱美味 Cao lương mỹ vị

改邪归正 Cải tà quy chính

平安无事 Bình an vô sự

闭关锁港 Bế quan toả cảng

不得人心 Bất đắc nhân tâm

随机应变 Tuỳ cơ ứng biến

进退两难 Tiến thoái lưỡng nan

同甘共苦 Đồng cam cộng khổ

出头露面 Xuất đầu lộ diện

安居乐业 An cư lạc nghiệp

天变万化 Thiên biến vạn hoá

假仁假义 Giả nhân giả nghĩa

出口成章 Xuất khẩu thành chương

心神不定 Tâm thần bất định

天经地义 Thiên kinh địa nghĩa

天罗地网 Thiên la địa võng

生离死别 Sinh li tử biệt

有名无实 Hữu danh vô thực

名正言顺 Danh chính ngôn thuận

自力更生 Tự lực cánh sinh

不省人事 Bất tỉnh nhân sự

Những thành ngữ Hán - Việt giữ nguyên gốc Hán, từ ngữ, số lượng và ngữ nghĩa không thay đổi Mặc dù cấu tạo từ các yếu tố Hán Việt, chúng gần gũi và mang sắc thái biểu cảm phù hợp với thói quen và tâm lý người Việt Đặc biệt, các yếu tố Hán trong thành ngữ thường được sử dụng phổ biến trong giao tiếp hàng ngày Khi xem xét một thành ngữ Hán - Việt, ta nhận thấy sự kết hợp hài hòa giữa văn hóa và ngôn ngữ.

Trong tiếng Việt, các thành ngữ thường được cấu thành từ các từ Hán - Việt phổ biến, như thành ngữ “Bình an vô sự” mang ý nghĩa bình an Người Việt thường giữ nguyên các thành ngữ này mà không cần thay đổi, vì chúng vẫn truyền tải rõ ràng nội dung đến người nghe Ví dụ, trong giao tiếp hàng ngày, chúng ta thường nghe: “Chúc ông/bà/anh/chị lên đường bình an” hoặc “Mọi người đều bị phê bình còn nó thì vô sự.” Sự thông dụng của các từ Hán - Việt trong văn hóa giao tiếp cho thấy chúng đã trở thành phần không thể thiếu trong ngôn ngữ, giúp người Việt cảm thấy gần gũi và dễ hiểu hơn.

Thành ngữ “xuất đầu lộ diện” có nguồn gốc từ tiếng Hán, mang ý nghĩa về sự xuất hiện của một đối tượng sau một thời gian dài không gặp Cụm từ “lộ diện” cũng rất quen thuộc với người Việt, thường được sử dụng trong sách báo và giao tiếp hàng ngày Ví dụ, câu nói “Các chiến sĩ đã mất nhiều ngày đêm mai phục mà tên cướp vẫn chưa lộ diện” thể hiện rõ nét ý nghĩa của thành ngữ này.

"‘Bất tỉnh nhân sự’ là một cụm từ thường được người Việt sử dụng, với ‘bất tỉnh’ mang nghĩa là ‘ngất đi, không còn khả năng nhận biết’ Câu ví dụ điển hình như: ‘Bị một đòn chí mạng, nó ngã lăn ra bất tỉnh’ cho thấy sự phổ biến của cụm từ này Mặc dù cần thêm chứng minh, nhưng rõ ràng rằng các yếu tố Hán - Việt trong thành ngữ có ảnh hưởng mạnh mẽ đến tính ổn định và sự giữ nguyên cấu trúc của chúng khi được tiếp nhận vào tiếng Việt."

Trong trường hợp các yếu tố Hán Việt trong thành ngữ Hán - Việt chưa đủ mạnh để gia nhập từ vựng tiếng Việt, người Việt thường giữ nguyên cấu trúc của thành ngữ gốc như bình an, vô sự, lộ diện, bất tỉnh Đối với những thành ngữ mà ý nghĩa được ghi nhận là một khối nguyên vẹn, người Việt không tách rời từng yếu tố mà giữ nguyên dạng Ví dụ, các thành ngữ như thực mục sở thị, xuân bất tái lai, xập xí xập ngầu, mặc dù người Việt có thể không hiểu nghĩa riêng của từng từ, nhưng khi kết hợp lại, ý nghĩa của chúng trở nên rõ ràng Cụ thể, "thực mục sở thị" có nghĩa là "nhìn thấy thật, trực tiếp"; "xuân bất tái lai" hiểu là "sự tươi trẻ sẽ không trở lại"; và "xập xí xập ngầu" được hiểu là "gian lận, khuất tất" Tương tự, trong thành ngữ "Hữu danh vô thực", người Việt không cần hiểu rõ từng yếu tố mà vẫn nhận thức được ý nghĩa: có danh nghĩa mà không có thực quyền, chỉ là hư danh vô thực.

Yếu tố Hán - Việt được dịch trực tiếp và sử dụng như thành ngữ thuần Việt

Việc chuyển đổi thành ngữ Hán Việt sang ngữ thuần Việt là cần thiết để tránh sự trúc trắc, giúp người nghe và đọc dễ hiểu hơn Người Việt đã linh hoạt trong việc chuyển đổi các ngữ Hán - Việt thành các thành ngữ thông dụng, dễ hiểu và mang tính biểu cảm cao hơn.

Thành ngữ tiếng Hán "知己知彼" (tri kỉ tri bỉ) có nghĩa là "Biết người biết mình" hoặc "Biết mình biết ta" Khi để nguyên âm Hán Việt, người đọc có thể không hiểu rõ ý nghĩa của thành ngữ này Do đó, việc chuyển hóa thành ngữ sang tiếng Việt giúp truyền tải nội dung một cách dễ hiểu hơn.

Thành ngữ tiếng Hán 井底之蛙, khi đọc theo âm Hán Việt là tỉnh để chi oa, sẽ khó hiểu nếu không chuyển sang thành ngữ thuần Việt "Ếch ngồi đáy giếng" Câu thành ngữ này truyền đạt ý nghĩa về việc con ếch chỉ nhìn thấy những gì trong tầm mắt hạn hẹp của mình, mà không nhận ra còn nhiều điều xung quanh chưa được khám phá Nó mang tính giáo dục, nhắc nhở con người cần mở rộng kiến thức và học hỏi nhiều hơn từ thế giới xung quanh.

Thành ngữ tiếng Hán 海底捞月, đọc là Hải để lạo nguyện, tương đương với “kim trăng đáy biển” trong tiếng Việt Khi giữ nguyên dạng Hán, thành ngữ này thiếu ý nghĩa và sức biểu cảm, nhưng khi chuyển sang tiếng Việt, nó truyền tải nội dung rõ ràng hơn Các nhà nho học đã thực hiện việc chuyển dịch này, nhưng người Việt nhanh chóng quên gốc Hán, chấp nhận phiên bản Việt như một điển dạng Điều này cho thấy sức sống của ngôn ngữ Việt và tính độc lập dân tộc, khi người Việt thường dùng những gì quen thuộc để bảo vệ bản sắc văn hóa khỏi yếu tố bên ngoài Việc hoán cải thành ngữ gốc Hán thành ngữ Việt qua dịch nghĩa cho thấy rằng các thành ngữ gốc Hán chưa đủ sức thuyết phục người Việt giữ nguyên dạng.

2.1.3 Yếu tố Hán Việt được Việt hoá để phù hợp với văn hoá ngôn ngữ của người Việt

Nhiều thành ngữ gốc Hán khi giữ nguyên sẽ mất đi sự biểu cảm và không truyền tải hết ý nghĩa, trở nên xa lạ với đời sống hàng ngày Do đó, người Việt Nam đã tiến hành Nôm hóa các thành ngữ Hán để làm cho chúng trở nên gần gũi và phổ biến hơn trong ngôn ngữ tiếng Việt.

Thành ngữ “dĩ độc trị độc” có thể được hiểu rõ hơn bởi những người quen thuộc với tiếng Hán, nhưng lại gây khó khăn cho đa số người dân Để giúp mọi người dễ tiếp cận, chúng ta có thể thay thế từ “dĩ” bằng “lấy”, làm cho thành ngữ này trở nên dễ hiểu và phù hợp hơn với đại đa số người dùng.

Thành ngữ “Dương đông kích tây” cũng bắt nguồn từ thành ngữ Hán

“Thanh Đông kích Tây” = 声东击西, từ “Thanh” được thay thế bằng từ

"Trong ngôn ngữ người Việt, thành ngữ 'Dương' thường mang ý nghĩa chỉ những hành động kích bác, gây chia rẽ giữa các bên nhằm phục vụ lợi ích cá nhân."

Từ "hiệp" đã được thay bằng "hợp" để gần gũi hơn với người dân Việt, nhưng vẫn giữ nguyên ý nghĩa về việc chung lòng góp sức cùng nhau.

Thành ngữ tiếng Hán "青天化日" (Thanh thiên hoá nhật) và thành ngữ tiếng Việt "Thanh thiên bạch nhật" đều mang ý nghĩa sáng rõ, công khai như ban ngày Trong đó, từ "hoá" được thay thế bằng từ "bạch" để phù hợp với thói quen ngôn ngữ của người Việt, nhưng nội dung vẫn giữ nguyên.

2.1.4 Thay đổi từ ngữ vị trí trong thành ngữ gốc Hán

Thành ngữ Hán Việt đã được người Việt điều chỉnh về cấu trúc và từ ngữ để phù hợp với tư duy văn hóa dân tộc Mặc dù có nguồn gốc từ Hán, những thành ngữ này đã được hòa nhập vào văn hóa Việt Nam, dẫn đến sự thay đổi về hình ảnh và ngôn ngữ Sự điều chỉnh này phản ánh đặc điểm ngôn ngữ xã hội của người Việt, cho thấy sự sáng tạo và thích ứng trong việc sử dụng thành ngữ.

Thành ngữ Hán Âm Hán Việt Thành ngữ Việt Phần thay đổi

吹毛求疵 Thổi lông tìm vết Bới lông tìm vết thổi = bới

安分守己 An phận thủ kỳ An phận thủ thường kỳ = thường

Trong văn hóa ngôn ngữ Việt Nam, việc điều chỉnh nghĩa của từ ngữ để phù hợp với tập tục là rất quan trọng Ví dụ, thành ngữ tiếng Hán 茶余饭后 (Trà dư phạn hậu) được chuyển thể thành "Trà dư tửu hậu" trong tiếng Việt, trong đó từ "phạn" (cơm) được thay bằng "tửu" (rượu) Điều này phản ánh thói quen "rượu chè" của người Việt, nơi trà và rượu thường đi cùng nhau Câu nói "trà dư tửu hậu" chỉ những khoảnh khắc nghỉ ngơi, nhàn rỗi, mặc dù nghĩa tương tự nhưng cách sử dụng từ đã được điều chỉnh để phù hợp với lối sống và văn hóa của người dân Việt Nam.

Việc thay thế các yếu tố gốc Hán bằng từ Hán Việt tương đương nhằm đảm bảo tính đối xứng về mặt thanh điệu của thành ngữ, đồng thời những từ được thay thế thường phổ biến hơn và mang sắc thái gợi cảm, hình tượng Chẳng hạn, trong thành ngữ “Vào sinh ra tử”, việc thay thế “vào” và “ra” giúp duy trì sự đối xứng về thanh điệu và ngữ nghĩa Tương tự, trong thành ngữ “Trà dư tửu hậu”, từ “phạn” được thay bằng “tửu”, tạo sự đối sánh với trà (rượu - chè), góp phần tăng cường sắc thái biểu cảm và phù hợp với thói quen của người Việt.

Thành ngữ gốc Hán được người Việt sử dụng thông qua việc dịch một phần sang tiếng Việt, giữ nguyên phần còn lại với ngữ nghĩa gốc Chẳng hạn, yếu tố “hữu” trong thành ngữ “hữu thuỷ hữu chung” được dịch thành “có thuỷ có chung” Nhiều thành ngữ tiếng Việt là vay mượn từ tiếng Hán qua hình thức dịch một phần, như câu “Vào sinh ra tử”, tương ứng với thành ngữ Hán “出生入死” (Xuất sinh nhập tử), trong đó chữ “xuất” được thay bằng chữ “vào”.

Trong tiếng Việt, từ "nhập" được thay thế bằng "ra", mang cùng một ý nghĩa là không sợ hãi trước sự sống chết hay nguy hiểm, sẵn sàng hy sinh tính mạng Sự thay đổi này nhằm phù hợp với thói quen ngôn ngữ của người Việt.

“thập tử nhất sinh” có nguồn gốc từ thành ngữ cửu tử nhất sinh “九死一生” , thay chữ “thập” bằng chữ “cửu”

Thành ngữ “Đơn thương độc mã” xuất phát từ cụm từ Hán “单枪匹马”, có nghĩa là một người đơn độc xông vào trận tuyến nguy hiểm mà không có sự hỗ trợ Sự chuyển đổi từ “thất” sang “độc” giúp thành ngữ trở nên dễ hiểu và biểu cảm hơn Cả hai từ “đơn” và “độc” đều mang ý nghĩa cô độc, nhấn mạnh mức độ nguy hiểm khi không có ai bên cạnh Sự thay đổi từ này không chỉ giữ nguyên nghĩa gốc mà còn tăng cường hiệu quả tu từ cho thành ngữ.

Thay đổi từ ngữ vị trí trong thành ngữ gốc Hán

Thành ngữ Hán Việt đã được người Việt điều chỉnh về cấu trúc và từ ngữ để phù hợp với đặc điểm tư duy văn hóa dân tộc Mặc dù có nguồn gốc Hán, những thành ngữ này đã hòa nhập vào văn hóa Việt Nam, dẫn đến sự thay đổi về hình ảnh và ngôn ngữ Sự điều chỉnh này phản ánh đặc điểm ngôn ngữ xã hội của người Việt, cho thấy sự sáng tạo và thích nghi trong việc sử dụng thành ngữ.

Thành ngữ Hán Âm Hán Việt Thành ngữ Việt Phần thay đổi

吹毛求疵 Thổi lông tìm vết Bới lông tìm vết thổi = bới

安分守己 An phận thủ kỳ An phận thủ thường kỳ = thường

Thay đổi nghĩa từ để phù hợp với tập tục người Việt là điều thường thấy trong ngôn ngữ Ví dụ, thành ngữ tiếng Hán 茶余饭后 (Trà dư phạn hậu) được chuyển thể sang tiếng Việt thành “Trà dư tửu hậu”, trong đó từ “phạn” (cơm) được thay bằng “tửu” (rượu) Điều này phản ánh thói quen văn hóa của người Việt, nơi “rượu chè” thường gắn liền với “chè” (trà) Cụm từ “trà dư tửu hậu” chỉ những khoảnh khắc nghỉ ngơi, nhàn rỗi, mặc dù có ngữ nghĩa tương tự nhưng cách dùng từ đã được điều chỉnh để phù hợp với lối sống của người dân Việt Nam.

Việc thay thế các yếu tố gốc Hán bằng từ Hán Việt tương đương giúp đảm bảo tính đối xứng về thanh điệu và gia tăng giá trị biểu trưng của thành ngữ Chẳng hạn, trong thành ngữ “Vào sinh ra tử”, từ “vào” và “ra” được thay thế để duy trì sự cân đối về ngữ nghĩa Tương tự, trong “Trà dư tửu hậu”, từ “phạn” được thay bằng “tửu”, tạo sự đối sánh giữa trà và rượu, phù hợp với thói quen văn hóa của người Việt và tăng cường sắc thái biểu cảm.

Thành ngữ gốc Hán được người Việt sử dụng thông qua việc dịch một phần sang tiếng Việt, giữ nguyên phần còn lại với ngữ nghĩa gốc Ví dụ, yếu tố “hữu” trong thành ngữ “hữu thuỷ hữu chung” được dịch thành “có thuỷ có chung” Các thành ngữ tiếng Việt thường vay mượn từ tiếng Hán, như câu “Vào sinh ra tử” tương ứng với thành ngữ Hán “出生入死” (Xuất sinh nhập tử), trong đó chữ “xuất” được thay bằng chữ “vào”.

Việc thay thế từ "nhập" bằng "ra" mang cùng một ý nghĩa, thể hiện sự không sợ hãi trước cái chết hay nguy hiểm, sẵn sàng hy sinh tính mạng Sự điều chỉnh này nhằm phù hợp với thói quen sử dụng ngôn ngữ của người Việt.

“thập tử nhất sinh” có nguồn gốc từ thành ngữ cửu tử nhất sinh “九死一生” , thay chữ “thập” bằng chữ “cửu”

Thành ngữ “Đơn thương độc mã” có nguồn gốc từ thành ngữ Hán “单枪匹马”, mang ý nghĩa một người đơn độc xông vào trận tuyến nguy hiểm mà không có sự trợ giúp Sự chuyển đổi từ “thất” sang “độc” giúp thành ngữ trở nên dễ hiểu và biểu cảm hơn Từ “đơn” và “độc” nhấn mạnh sự cô độc và mức độ nguy hiểm khi không có ai bên cạnh, vừa giữ nguyên nghĩa gốc vừa tăng cường hiệu quả tu từ cho thành ngữ.

Sự thay đổi ngôn từ trong thành ngữ không làm mất đi ý nghĩa cốt lõi mà chỉ làm phong phú thêm sắc thái biểu cảm, đồng thời phản ánh tư duy và phong tục của người Việt Điều này chứng tỏ rằng quá trình hình thành nghĩa biểu trưng trong thành ngữ gắn liền với đặc trưng văn hóa của từng cộng đồng, đồng thời khẳng định rằng ngôn ngữ luôn biến đổi theo môi trường văn hóa và con người.

Tăng thêm từ thuần Việt hoặc giản lược yếu tố Hán Việt khi sử dụng thành ngữ Hán Việt

sử dụng thành ngữ Hán Việt

Một số thành ngữ tiếng Hán khi dịch sang tiếng Việt thường trở nên dài dòng và thiếu súc tích, mất đi giá trị biểu cảm Để giữ nguyên giá trị này, người Việt đã giản lược một số từ ngữ trong thành ngữ Hán gốc, giúp chúng trở nên dễ hiểu và dễ sử dụng hơn.

Một số thành ngữ tiếng Hán khi dịch sang tiếng Việt có thể gây khó hiểu, vì vậy người Việt đã bổ sung thêm từ ngữ để làm cho nội dung trở nên rõ ràng và trong sáng hơn Ví dụ, thành ngữ Hán 半斤八两 (Bán cân bát lượng) được diễn đạt trong tiếng Việt là "Kẻ tám lạng, người nửa cân" Việc thêm hai từ "kẻ" và "người" không chỉ làm rõ đối tượng mà còn tăng cường tính biểu cảm và phản ánh chính xác ngữ nghĩa cần truyền đạt.

Ngôn ngữ là một kho tàng phong phú với nhiều thành ngữ, bao gồm cả những thành ngữ từ ngôn ngữ bản địa và những thành ngữ du nhập từ ngoại lai Tiếng Việt, mặc dù chịu ảnh hưởng lớn từ Hán Việt, đã trải qua quá trình sử dụng trong đời sống hàng ngày, cho phép người Việt điều chỉnh cấu trúc, số lượng và ngữ nghĩa của các thành ngữ gốc Hán Sự thay đổi hoặc giữ nguyên các thành ngữ này không chỉ phản ánh đời sống văn hóa xã hội Việt Nam mà còn thể hiện sự khác biệt và tương đồng giữa ngôn ngữ Việt và Hán Quá trình vay mượn ngôn ngữ Hán đã được người Việt thuần hóa và điều chỉnh để phù hợp với đặc trưng văn hóa dân tộc.

Người Việt Nam đã khéo léo sử dụng và điều chỉnh yếu tố Hán Việt trong thành ngữ tiếng Việt, làm phong phú sức biểu cảm và ngôn ngữ Yếu tố Hán Việt giúp các thành ngữ trở nên cô đọng và ứng dụng cao, có thể sử dụng nguyên gốc hoặc dịch trực tiếp thành thành ngữ thuần Việt Người Việt không ngừng Việt hóa các thành ngữ Hán qua nhiều hình thức khác nhau, góp phần làm giàu thêm vốn ngôn ngữ tiếng Việt.

Tình hình sử dụng yếu tố thuần Việt trong thành ngữ tiếng Việt

Yếu tố thuần Việt trong thành ngữ tiếng Việt

Thành ngữ tiếng Việt chủ yếu sử dụng từ thuần Việt, không bị lai tạp hay vay mượn từ các ngôn ngữ khác Điều này phản ánh rõ ràng rằng thành ngữ thuần Việt là sản phẩm của người Việt, được sáng tạo và gìn giữ qua các thế hệ Những thành ngữ này không chỉ thể hiện ngôn ngữ mẹ đẻ mà còn đồng hành với sự phát triển của xã hội, góp phần làm phong phú thêm văn hóa và bản sắc dân tộc.

Thành ngữ thuần Việt phản ánh đời sống gần gũi của nhân dân, có tính phổ biến cao và nội dung dễ hiểu, dễ nhớ Chúng thường được sử dụng trong giao tiếp hàng ngày, thể hiện sự phong phú và đa dạng của ngôn ngữ trong xã hội.

Thành ngữ thuần Việt là hình thức ngôn ngữ phản ánh chân thực cuộc sống hàng ngày của người dân Chúng thường lấy cảm hứng từ những đồ vật quen thuộc, con vật và cây cối trong đời sống nông thôn, nhằm ví von và so sánh, từ đó thể hiện rõ nét đời sống gia đình, làng xóm, cũng như các mối quan hệ xã hội và kinh tế lao động.

Thành ngữ "Ôm rơm nặng bụng" phản ánh việc không nên ôm đồm, chỉ mang lại phiền hà Còn "Ăn cơm nhà vác tù và hàng tổng" ám chỉ những công việc không công, xuất phát từ xã hội phong kiến Việt Nam, nơi người thổi tù và thông báo cho dân làng thường không được hưởng quyền lợi gì Hiện nay, thành ngữ này được sử dụng để chỉ những công việc không mang lại ý nghĩa hay lợi ích.

Chuyện nở như ngô rang, một hình ảnh gần gũi với người dân, tượng trưng cho những cuộc trò chuyện vui vẻ Giống như hạt ngô khi rang lên sẽ nở ra và tăng khối lượng, câu chuyện cũng phát triển theo chiều hướng tích cực và thú vị.

Câu thành ngữ "Trâu ta ăn cỏ đồng ta" thể hiện sự tôn trọng truyền thống văn hóa và quê hương Hình ảnh con trâu, gắn bó với đời sống nông thôn, được sử dụng để nhấn mạnh rằng mỗi người cần yêu thương và gắn bó với quê hương của mình.

Cấu tạo của thành ngữ mang ngữ thuần Việt

Thành ngữ mang ngữ thuần Việt có cấu tạo phong phú và đa dạng, thường gồm từ ba đến tám từ Các thành ngữ này được phân loại thành nhiều loại khác nhau và sử dụng nhiều phép tu từ, làm tăng sức biểu cảm Trong tiếng Việt, thành ngữ được chia thành hai loại chính: thành ngữ so sánh và thành ngữ ẩn dụ.

Các thành ngữ so sánh như "nóng như lửa", "vắng như chùa bà Đanh", "im như thóc", "nát như tương", "lành như bụt", "dữ như hùm", "lạnh như tiền", "như nước vỡ bờ", "như ngồi phải lửa", và "nước đổ lá khoai" thể hiện sự phong phú và đa dạng trong ngôn ngữ Việt Nam, giúp người nói diễn đạt cảm xúc và trạng thái một cách sinh động và dễ hiểu.

Thành ngữ tiếng Việt thường mang tính ẩn dụ sâu sắc, ví dụ như "đầu voi đuôi chuột" thể hiện sự không tương xứng, "mắt tròn mắt dẹt" diễn tả sự ngạc nhiên, hay "cá mè một lứa" ám chỉ những người cùng hoàn cảnh Những thành ngữ như "cá bể chim trời" và "một trời một vực" phản ánh sự khác biệt lớn, trong khi "khố rách áo ôm" thể hiện sự nghèo khó Câu "ăn cá bỏ bờ" nhấn mạnh sự không trân trọng, còn "ba cha bảy mẹ" chỉ sự không rõ nguồn gốc "Biển lặng gió êm" mang ý nghĩa của sự bình yên, trong khi "đầu chày đít thớt" chỉ sự xung đột Cuối cùng, "bùn ao đắp lên bờ" và "cá căn câu" thể hiện sự bền bỉ trong cuộc sống, còn "đi guốc trong bụng" ám chỉ sự hiểu biết thấu đáo về người khác.

Các thành ngữ thuần Việt có thể tách rời mà vẫn giữ nguyên ý nghĩa, trong khi các thành ngữ Hán Việt thường có cấu trúc chặt chẽ và khi tách rời sẽ mất đi nghĩa gốc.

Thành ngữ Việt "Có nếp có tẻ" mang nghĩa đen là hai loại gạo: gạo nếp và gạo tẻ, trong khi nghĩa bóng ám chỉ sự đa dạng trong gia đình với cả con trai lẫn con gái Khi tách riêng, "nếp" và "tẻ" đều có thể diễn đạt những ý nghĩa độc lập.

Cơm trắng và cá ngon không chỉ đơn thuần là món ăn, mà còn biểu thị cho cuộc sống đầy đủ vật chất Khi tách riêng, "cơm trắng" và "cá ngon" đều mang ý nghĩa thực tiễn, phản ánh giá trị của từng thành phần trong bữa ăn.

Các thành ngữ Việt thuần Việt có sự đối lập rõ ràng như:

Tiếng nặng tiếng nhẹ: đối giữa “nặng” và “nhẹ”

Suy bụng mình ra bụng người: đối giữa “mình” và “người” Ông nói gà bà nói vịt: đối giữa “ông” và “bà” cùng với “gà” và “vịt”

Kẻ bắc người nam: đối giữa “bắc” và “nam” v v…

Trong tiếng Việt, thành ngữ thể hiện sự đối lập giữa từ thuần Việt và từ Hán Việt Từ Hán Việt thường có nguồn gốc từ các điển cố, dẫn đến tính chất trừu tượng, tĩnh tại và trang trọng, trong khi từ thuần Việt lại mang sắc thái cụ thể, sinh động và bình dân Sự khác biệt này thể hiện rõ trong tính cố định của thành ngữ Hán Việt, khi tách ra không còn nghĩa, trái ngược với ngữ thuần Việt, khi tách ra vẫn giữ được ý nghĩa.

Việt Nam từng chịu ảnh hưởng mạnh mẽ từ văn hóa ngôn ngữ Trung Quốc, dẫn đến sự tương đồng trong cấu trúc thành ngữ giữa hai ngôn ngữ Tuy nhiên, sau khi các nước phương Tây du nhập vào Việt Nam và việc sử dụng chữ quốc ngữ bắt đầu, tiếng Việt dần thoát khỏi ảnh hưởng của tiếng Hán Điều này đã tạo ra nhiều thành ngữ thuần Việt mới, phản ánh chân thực và sinh động đời sống kinh tế xã hội hiện đại, như "Cầm đèn chạy trước ô tô," "nhà ngói cây mít," "nhà lầu xe hơi," "con ông cháu cha," "nhanh như điện," "nhất vợ nhì trời," "nhất thân nhì quen," và "nhất cự li nhì cường độ."

"Con ông cháu cha" là thành ngữ hiện đại dùng để chỉ những người con cháu của những cá nhân có chức quyền trong xã hội ngày nay, một khái niệm không được thể hiện trong các thành ngữ Hán Việt.

Trong xã hội hiện đại, thành ngữ "theo voi hít bã mía" phản ánh những người theo đuổi những đối tượng khác mà không có mục đích hay lợi ích gì Hình ảnh con voi ăn mía chỉ để lại bã mía, tượng trưng cho những hành động vô nghĩa và những kẻ vô tích sự Thành ngữ này nhấn mạnh sự lãng phí thời gian và công sức vào những điều không mang lại giá trị thực tiễn.

Thành ngữ "cầm đèn chạy trước ô tô" phản ánh sự không khiêm tốn trong xã hội hiện đại, với hình ảnh đèn dầu lạc hậu đối lập với ô tô hiện đại và nhanh chóng Thành ngữ này chỉ những người lăng xăng, làm những điều không cần thiết trước những vấn đề đã rõ ràng.

Thành ngữ "nhất cự li nhì cường độ" nhấn mạnh tầm quan trọng của khoảng cách và cường độ trong việc tiếp cận đối tượng Khoảng cách gần giúp tạo điều kiện thuận lợi nhất, trong khi cường độ tiếp xúc nhiều lần cũng đóng vai trò quan trọng trong việc xây dựng mối quan hệ.

Ngữ thuần Việt trong thành ngữ mang đến sắc thái chân thực và hình ảnh sinh động mà thành ngữ Hán Việt không thể đạt được Ví dụ, thành ngữ "Rán sành ra mỡ" chỉ ra sự keo kiệt, trong khi "Mượn gió bẻ măng" phản ánh hành động cơ hội Cuối cùng, "Lấy thúng úp voi" thể hiện việc làm điều gì đó vượt quá khả năng.

Trong tiếng Việt, sắc thái ngữ nghĩa của các từ đồng nghĩa thường xuất phát từ cấu trúc ngữ nghĩa của chính chúng Ví dụ, trong thành ngữ "Tan cửa nát nhà", hai từ "tan" và "nát" đều mang nghĩa tương tự Thành ngữ "Im hơi lặng tiếng" phản ánh trạng thái im lặng, với "im" và "lặng" đều bắt nguồn từ từ "im lặng", cho thấy ý nghĩa độc lập của từng từ Sự phong phú trong cấu trúc ngữ nghĩa này góp phần làm nổi bật tính đa dạng của ngôn ngữ.

Dở ngây dở dại cũng vậy, từ “ngây” và “dại” bắt nguồn từ tính từ “ngây dại”

Thành ngữ Con bế con bồng trong đó từ “bế” và “bồng” bắt nguồn từ từ

Các từ Hán Việt đã trải qua sự biến đổi ngữ âm khi vào tiếng Việt, dẫn đến việc một số từ không còn giữ nguyên dạng ban đầu Tuy nhiên, nhiều từ vẫn giữ lại hình thức Hán Việt, tạo ra các cặp từ biền ngẫu đặc trưng trong ngôn ngữ, như "an cư lạc nghiệp", "an thân lập mệnh", "nhất xướng nhất họa", và "viễn tẩu cao phi".

Tiểu kết chương II 47 CHƯƠNG III THỬ SO SÁNH THÀNH NGỮ THUẦN VIỆT VỚI THÀNH NGỮ HÁN - VIỆT VỀ GIÁ TRỊ NỘI DUNG VÀ NGHỆ THUẬT

Sự giống và khác nhau về kết cấu

Thành ngữ thuần Việt và thành ngữ có yếu tố Hán Việt đều là những cụm từ cố định với cấu trúc ngôn ngữ và thành phần từ vựng hoàn chỉnh, mang ý nghĩa bóng bẩy Thông thường, chúng có từ ba chữ trở lên và được kết cấu theo hai kiểu: đăng đối hoặc tự do.

Trong số các thành ngữ có yếu tố Hán Việt, những thành ngữ bốn chữ với cấu trúc đối xứng chiếm ưu thế, ví dụ như: An bần lạc đạo, Bách niên giai lão, Bách chiến bách thắng, Bạo thiên nghịch địa, Chức trọng quyền cao, Sơn hào hải vị, Cứu khổ cứu nạn, Đa cảm đa sầu, Dương đông kích tây, Đa mưu túc kế, Ý hợp tâm đầu, Ỷ quyền ỷ thế, Xuất quỷ nhập thần, Tửu hậu trà dư, Thuần phong mỹ tục, Thông kim bác cổ, Cầu toàn trách bị, và Cao đàm khoát luận.

Các thành ngữ thuần Việt rất đa dạng về số lượng từ, có thể từ ba đến nhiều hơn, với cấu trúc tự do Loại thành ngữ này chiếm tỉ lệ lớn trong ngôn ngữ, ví dụ như: "Hét ra lửa", "Dốt như bò", "Mồm cá ngão", "Giấy rách giữ lề", "Chim chích ghẹo bồ nông", "Gối rơm theo phận gối rơm", "Hùm mất hươu hơn mèo mất thịt", "Đói cho sạch, rách cho thơm", "Phượng hoàng đua, chim sẻ cũng đua", "Quạt mo đòi có nhài", và "Mèo già lại thua gan chuột nhắt".

Chúng ta xem bảng so sánh dưới đây:

Thành ngữ có yếu tố Hán Việt Thành ngữ thuần Việt Ác giả ác báo Ao tù nước đọng

Liễu yếu đào tơ Câm như hến

Bĩ cực thái lai Nghèo lõ đít

Bách chiến bách thắng Thêm mắm dặm muối Sơn hào hải vị Quan thấy kiện như kiến thấy mỡ

Có thủy có chung, Phượng hoàng ăn lẫn với gà Hữu dũng vô mưu, thở ngắn than dài Ích kỷ hại nhân, chê cam sành vớ phải quýt hôi Kinh thiên động địa, bắt tận tay day tận trán.

Sự giống và khác nhau về thanh vận

Các thành ngữ bốn chữ, dù là thuần Việt hay Hán Việt, thường tuân theo quy tắc thanh vận tương phản hoặc tương ứng để tạo sự hài hòa và sắc nét Quy tắc này giúp các thành ngữ trở nên đăng đối và khúc chiết, ví dụ như sự đối lập giữa thanh bằng và trắc hoặc sự tương đồng giữa các thanh.

Tay làm/hàm nhai, tay quai/miệng trễ, buôn thúng/bán bưng, công danh/phú quý là những thành ngữ phản ánh sự linh hoạt trong thanh vận Các thành ngữ thuần Việt thường tự do về số lượng từ và thanh vận, giúp chúng phản ánh đa dạng thiên nhiên và đời sống xã hội của người Việt Ví dụ như: "Lon xon như con gặp mẹ", "Khép lép như dâu mới về nhà chồng", hay "Lệnh ông không bằng cồng bà" Những câu tục ngữ này không chỉ mang ý nghĩa sâu sắc mà còn thể hiện sự khéo léo trong ngôn ngữ dân tộc.

Sự giống và khác nhau về nghệ thuật so sánh

Thành ngữ thuần Việt rất phong phú với nhiều phép so sánh đa dạng Những phép so sánh này có thể là trực tiếp hoặc ẩn dụ, tạo nên sự sinh động và dí dỏm cho ngôn ngữ Ví dụ, một số thành ngữ so sánh trực tiếp như "Đẹp như tiên" thể hiện rõ nét vẻ đẹp và sự thu hút.

Ẩn dụ trong ngôn ngữ và thành ngữ Việt Nam rất phong phú, thể hiện sự so sánh ngầm mà không cần dùng từ chỉ so sánh Ví dụ như "dốt như bò tót", "ngu như lợn", hay "lạnh như tiền" đều mang ý nghĩa sâu sắc về tính cách con người Những hình ảnh như "tóc bạc da mồi", "thắt đáy lưng ong" hay "nồi đồng cối đá" không chỉ tạo nên sự sinh động mà còn phản ánh văn hóa và trí tuệ dân gian Các thành ngữ này không chỉ làm phong phú thêm ngôn ngữ mà còn giúp truyền tải những bài học cuộc sống một cách tinh tế.

Việt Nam thể hiện rõ nét vẻ đẹp ngôn ngữ và văn hóa thông qua các phép ví von nghệ thuật, đặc biệt là các thành ngữ Hán Việt Mặc dù có sự phong phú trong các thành ngữ này, nhưng những từ Hán Việt khó hiểu và có phần xa lạ thường không thể hiện hết tác dụng của phép tu từ ẩn dụ Điều này đặc biệt đúng với các thành ngữ nguyên dạng Hán Việt, khiến cho việc truyền đạt ý nghĩa trở nên hạn chế hơn.

Nghệ thuật phác họa hình tượng

Các thành ngữ gốc Hán mang đến giá trị gợi cảm và hình tượng, nhưng thường thể hiện sự trang nghiêm và tĩnh lặng nhờ vào âm hưởng Hán Việt trang trọng Ngược lại, thành ngữ thuần Việt lại tạo ra những hình ảnh sinh động và chân thực hơn, giúp người đọc dễ dàng hình dung và cảm nhận.

Thành ngữ là những cấu trúc ngôn ngữ ổn định và giàu giá trị gợi cảm, phản ánh hình tượng từ sự tồn tại song song của hai diện ý nghĩa Dù hình thái bên trong có thể bị lu mờ theo thời gian, ý nghĩa của thành ngữ vẫn được củng cố Ví dụ, thành ngữ "Lang bạt kỳ hồ" mô tả hình ảnh con sói bị vướng bọc da ở cổ, thể hiện sự lung túng và không thể di chuyển.

Giá trị gợi cảm của thành ngữ trong tiếng Việt vẫn được duy trì qua ngữ điệu và cấu trúc, mặc dù một số từ đã mờ nghĩa Người Việt thường liên tưởng đến “lang bạt” và “lang thang”, dẫn đến việc hiểu thành ngữ này với ý nghĩa di chuyển từ nơi này đến nơi khác mà không có nơi ở cố định Những thành ngữ thuần Việt khi được đọc lên, ngay lập tức gợi ra những hình ảnh sống động trong tâm trí, như cảnh sắc non xanh nước biếc hay những hình ảnh sinh động từ các thành ngữ như "rán sành ra mỡ", "vắt cổ chày ra nước", và "ăn cân sắt ỉa cân đinh" miêu tả tính cách keo kiệt một cách dí dỏm và sâu sắc.

So sánh về giá trị nội dung của thành ngữ thuần Việt và thành ngữ có yếu tố Hán - Việt

Khái quát giá trị nội dung của các thành ngữ thuần Việt

Thành ngữ thuần Việt thể hiện đa dạng các khía cạnh của sự vật và cuộc sống, từ tự nhiên đến xã hội và lao động sản xuất, phản ánh chân thực đời sống của người dân Việt Nam ở nhiều tầng lớp khác nhau, chủ yếu tập trung vào cuộc sống của quần chúng nhân dân.

Trong xã hội xưa, thành ngữ thường phản ánh sự phân chia địa vị xã hội giữa người có địa vị cao và thấp Những thành ngữ như "Tai to mặt lớn", "thấp cổ bé họng", hay "khố rách áo ôm" thể hiện rõ sự phân tầng này Các hình ảnh như "mũ cao áo dài", "nhà cao cửa rộng", và "gác phượng lầu hồng" đại diện cho tầng lớp thượng lưu, trong khi "áo rách nòn mê", "nhà rách vách nát", và "ăn bữa nay lo bữa mai" lại mô tả cuộc sống khó khăn của người nghèo Những thành ngữ này không chỉ phản ánh thực trạng xã hội mà còn góp phần làm phong phú thêm ngôn ngữ và văn hóa dân tộc.

Thành ngữ không chỉ là phương tiện giao tiếp mà còn phản ánh thực trạng xã hội Ví dụ, thành ngữ "cha mẹ đặt đâu con ngồi đấy" hay "trai năm thê bảy thiếp, gái chính chuyên một chồng" phản ánh quan niệm của thời phong kiến Ngược lại, thành ngữ "nhà lầu xe hơi" lại thể hiện sự phát triển của xã hội hiện đại, với "nhà lầu" ám chỉ những ngôi nhà cao tầng kiên cố và "xe hơi" là ô tô, những biểu tượng của sự giàu có và sung túc mà xã hội phong kiến trước đây chưa có.

Các thành ngữ về mối quan hệ cha con và thầy trò như "Cướp công cha mẹ", "Cút lộn lên đầu", "Dao sắc không gọt được chuôi", "Cha mẹ đặt đâu con ngồi đấy", "Hổ chẳng nỡ ăn thịt con", "Mong như mong mẹ về chợ", "Có máu có xót", và "Một chữ nên thầy, một ngày nên nghĩa" phản ánh nhiều khía cạnh trong quan hệ gia đình và thầy trò Những câu thành ngữ này không chỉ thể hiện tình cảm và trách nhiệm mà còn nhắc nhở con người về việc học điều tốt và sửa chữa điều xấu trong cuộc sống.

Thành ngữ thuần Việt liên quan đến giới tính và tình yêu đôi lứa, như "Trai thanh gái lịch", "Một sống một mái", hay "Ông tơ bà nguyệt", thể hiện sự phong phú trong tình cảm vợ chồng Những câu như "Của chồng công vợ" và "Chồng hòa vợ thuận" phản ánh sự hòa hợp trong mối quan hệ, trong khi "Chồng ăn chả vợ ăn nem" lại chỉ ra những mâu thuẫn có thể xảy ra Các thành ngữ như "Dựng vợ gả chồng" và "Gái lỡ thì gặp quan tri góa vợ" cho thấy sự đa dạng trong cuộc sống tình cảm, từ hạnh phúc đến thử thách, phản ánh đầy đủ các cung bậc cảm xúc của con người.

Trong xã hội, có nhiều thành ngữ phản ánh các khía cạnh khác nhau về nam giới như "Chân đồng da sắt" thể hiện sức mạnh và sự kiên cường, "cậu ấm sứt vòi" chỉ những người con trai được nuông chiều, hay "anh hùng gấp khúc" nói về những người có tài nhưng không được công nhận Ngoài ra, "bán vợ đợ con" phản ánh những mối quan hệ phức tạp, trong khi "chén chú chén anh" thể hiện sự gắn kết trong cộng đồng Các thành ngữ như "cơm nhà áo vợ" và "ép liễu nài hoa" cho thấy vai trò của nam giới trong gia đình và xã hội "Ghẹo nguyệt trêu hoa" thể hiện sự khéo léo trong giao tiếp, còn "trói gà không chặt" chỉ những người yếu đuối "Anh lùn xem hội" và "dở anh dở thằng" nói lên sự mâu thuẫn trong phẩm chất của nam giới Cuối cùng, "anh hùng rơm" và "vợ mọn con riêng" phản ánh những thực tế phũ phàng trong cuộc sống, trong khi "xua gà cho vợ" thể hiện sự chăm sóc và trách nhiệm của nam giới trong gia đình.

Trong xã hội, có nhiều thành ngữ phản ánh quan niệm về nữ giới như "bọt nước cánh bèo" thể hiện sự yếu đuối, hay "bà la sát" ám chỉ đến sự dữ dằn Những câu như "chân chì váy cộc" và "buôn tảo bán tần" nói lên vai trò của phụ nữ trong công việc và gia đình "Chiều chồng lấy con" và "gìn vàng giữ ngọc" thể hiện trách nhiệm của phụ nữ trong việc chăm sóc gia đình Câu "hoa còn đang nụ" nói đến sự trẻ trung, trong khi "giọt ngắn giọt dài" phản ánh những lo lắng trong cuộc sống "Lành như con gái" và "tay hòm chìa khóa" nhấn mạnh sự dịu dàng và khéo léo của phụ nữ Cuối cùng, "gái có chồng như đeo gông vào cổ" và "thờ chồng nuôi con" cho thấy những áp lực mà phụ nữ phải chịu đựng trong hôn nhân, trong khi "thẹn lục e hồng" và "vú xếch lưng eo" mô tả vẻ đẹp và sự quyến rũ của họ.

Thành ngữ thuần Việt phản ánh sâu sắc đời sống văn hóa tinh thần của người dân, với những hình ảnh gần gũi như "Cơm cha áo mẹ," "Cá chuối đắm đuối vì con," hay "Gần chùa gọi bụt bằng anh." Những câu thành ngữ như "Lắm duyên nhiều nợ" và "Đi với bụt mặc áo cà sa, đi với ma mặc áo giấy" thể hiện sự khéo léo trong mối quan hệ xã hội Các câu như "Chị ngã em nâng" và "Chồng tới vợ lui" nhấn mạnh giá trị của tình thân và sự hỗ trợ lẫn nhau Những hình ảnh sinh động này không chỉ mang tính giáo dục mà còn là nguồn cảm hứng cho cuộc sống hàng ngày.

Thành ngữ "Bụt chùa nhà không thiêng" phản ánh sự thiên lệch trong tín ngưỡng và giá trị mà con người dành cho những điều gần gũi Câu thành ngữ này cho thấy rằng nhiều người thường không đánh giá cao những gì thuộc về mình, mà lại tìm kiếm sự hấp dẫn từ những thứ ở xa xôi, dù chúng có thể tương đồng về bản chất Điều này không chỉ thể hiện tâm lý mà còn mang đến cái nhìn sâu sắc về sự đánh giá và sự công nhận trong đời sống tâm linh và văn hóa.

Thành ngữ "Khư khư như ông từ giữ oản" phản ánh thói quen trong tín ngưỡng tôn giáo, thể hiện hành động giữ chặt mà không chia sẻ.

Thành ngữ "Hiền như bụt" phản ánh hình ảnh ông bụt trong quan niệm dân gian, miêu tả một người có tính cách hiền lành và nhân hậu Câu thành ngữ "Đi với bụt mặc áo cà sa, đi với ma mặc áo giấy" thể hiện cách ứng xử phù hợp với từng đối tượng, dựa trên hình ảnh phục trang của bụt và ma Ngoài ra, còn rất nhiều thành ngữ tương tự cũng diễn tả những đặc điểm và cách ứng xử trong xã hội.

Hình ảnh "bám váy mẹ" tượng trưng cho những người chưa trưởng thành, thể hiện sự gắn bó và phụ thuộc vào mẹ, đặc biệt là hình ảnh em bé nắm chặt váy của người mẹ trong trang phục truyền thống Việt Nam Khái niệm "bằng vai phải lứa" ám chỉ sự đồng cấp trong dòng họ, thể hiện mối quan hệ về tuổi tác và thời gian sinh ra, nhấn mạnh sự kết nối giữa các thế hệ trong gia đình.

Cá không ăn muối cá ươn nhấn mạnh rằng cá cần được ướp muối để tránh thối Thành ngữ này mang ý nghĩa giáo dục gia đình, nhắc nhở con cái phải lắng nghe và tuân theo lời dạy của cha mẹ để có thể trưởng thành và trở thành người có ích.

Cha nào con nấy: cha như thế nào thì con cũng giống như vậy;

Thời gian trôi qua, con cái sẽ trưởng thành, thể hiện sự phát triển tự nhiên của cuộc sống Câu thành ngữ "Dao sắc không gọt được chuôi" nhấn mạnh rằng dù cha mẹ có cố gắng dạy bảo, nhưng vẫn có những giới hạn trong việc giáo dục con cái Điều này phản ánh sự bất lực mà nhiều bậc phụ huynh gặp phải trong quá trình nuôi dạy con.

Gà trống nuôi con là hình ảnh biểu tượng cho người cha nuôi dưỡng con cái, phản ánh quan niệm truyền thống của người Việt rằng việc chăm sóc con cái chủ yếu là trách nhiệm của người mẹ Hình ảnh gà trống một mình vất vả nuôi gà con thể hiện sự hy sinh và nỗ lực của người cha trong việc đảm bảo cuộc sống cho con.

Khái quát giá trị nội dung của thành ngữ tiếng Việt có yếu tố Hán Việt

Thành ngữ tiếng Việt có nguồn gốc Hán Việt rất đa dạng, chủ yếu phản ánh đời sống văn hóa tinh thần và hệ tư tưởng của tầng lớp tri thức trong xã hội Chúng thường được sử dụng trong các văn bản viết, bản hành chính, văn xuôi chính luận và thơ ca cổ điển.

Thành ngữ Hán Việt "Tam tòng tứ đức" thể hiện ảnh hưởng sâu sắc của văn hóa Nho giáo đối với quan niệm về người phụ nữ trong xã hội phong kiến Việt Nam Theo đó, "Tam tòng" nhấn mạnh vai trò của phụ nữ trong gia đình, bao gồm "tại gia tòng phụ, xuất giá tòng phu, phu tử tòng tử", trong khi "tứ đức" đề cập đến bốn đức tính cần có là "công, dung, ngôn, hạnh" Những quan niệm này phản ánh sự gắn bó chặt chẽ của người phụ nữ với gia đình, dẫn đến việc họ phụ thuộc vào chồng, con và không có quyền quyết định về cuộc sống cá nhân.

- An cư lạc nghiệp: Ở yên vui nghề nghiệp (có sống yên ổn mới hành nghề giỏi được)

- Ác giả ác báo: Làm ác, gặp ác (ở hiền gặp lành)

- Bài binh bố trận:Dàn quân ra thành thế trận để chuẩn bị chiến đấu

- Bách chiến bách thắng: Đánh trận nào thắng trận đó

- Đơn thương độc mã: Một giáo một ngựa (ra trận một mình, một con ngựa và một ngọn giáo; ý nói can đảm, liều lĩnh)

- Dĩ thực vi tiên - Lấy miếng ăn làm đầu (tham ăn tham uống; người dân coi nồi cơm là trọng)

- Lão giả an chi - Già yên phận (tranh đấu lúc trẻ, lúc già không đua chen nữa)

- Nam vô tửu như kỳ vô phong - Đàn ông không uống rượu như cờ không có gió (nhưng đừng uống nhiều quá!)

Thành ngữ Hán Việt thường mang tính trang trọng và giáo dục cao, khác với thành ngữ thuần Việt thường sử dụng ngôn ngữ bình dân Ví dụ điển hình là câu chuyện "Tái Ông thất mã", nơi người cha trải qua những biến cố từ việc mất ngựa đến tai nạn của con trai, cuối cùng nhận ra rằng mọi sự kiện trong đời đều có thể mang lại cả phúc lẫn hoạ Câu chuyện này nhấn mạnh rằng không có điều gì hoàn toàn là may mắn hay xui xẻo, mà mọi chuyện đều có thể dẫn đến những kết quả bất ngờ.

Thành ngữ "Ngư ông đắc lợi" là phiên bản biến đổi của "Ngư nhân đắc lợi," xuất phát từ một câu chuyện ngụ ngôn về một con trai và con cò Câu chuyện kể rằng trong một ngày ấm áp, con trai bò lên bờ phơi nắng và bị con cò dùng mỏ dài kẹp lấy Cả hai bên đều không chịu nhường, dẫn đến tình trạng kiệt sức Cuối cùng, người đánh cá đi qua đã dễ dàng bắt được cả hai mà không tốn sức Thành ngữ này nhắc nhở chúng ta rằng trước khi thực hiện một việc gì, cần phải suy nghĩ thấu đáo và cân nhắc lợi hại để tránh rơi vào tình huống bất lợi.

Thành ngữ Hán Việt "Đả thảo kinh xà" tương đương với "Đánh rắn động cỏ" có nguồn gốc từ thời Nam Đường, liên quan đến câu chuyện của Vương Lỗ, huyện lệnh tham lam, áp bức dân lành Khi người dân kiện cáo về việc ông ta và người giữ sổ sách nhận hối lộ, Vương Lỗ lo sợ và viết cáo trạng rằng "Nhữ tuy đả thảo, ngô dĩ kinh xà", ám chỉ rằng mặc dù có kiện cáo, ông vẫn nhận thức được sự nghiêm trọng của vấn đề Thành ngữ này nhấn mạnh bài học rằng khi phát hiện tình huống quan trọng, cần thận trọng để không làm ảnh hưởng đến mục tiêu chính.

Thành ngữ Hán Việt "守株待兔" (Thủ tru đãi thố), dịch sang tiếng Việt là "Ôm cây đợi thỏ", xuất phát từ một điển cố trong cuốn sách cổ Câu chuyện này phản ánh sự chờ đợi một cách thụ động, mong đợi vận may mà không chịu hành động Ý nghĩa của thành ngữ nhấn mạnh rằng thành công không đến từ việc ngồi chờ, mà cần phải nỗ lực và chủ động trong cuộc sống.

Câu chuyện "Hoài âm tử" kể về một nông dân ngừng công việc cày ruộng để chờ đợi một con thỏ khác xuất hiện sau khi thấy một con thỏ chết Hành động này không chỉ khiến ông bỏ bê công việc đồng áng mà còn trở thành trò cười cho mọi người xung quanh Thành ngữ "Ôm cây đợi thỏ" mang ý nghĩa giáo dục, khuyên nhủ mọi người không nên lười biếng và phê phán thái độ hưởng thụ cùng sự thiếu sáng tạo trong công việc.

Thành ngữ Hán Việt không chỉ có tác dụng giáo dục mà còn được sử dụng rộng rãi trong văn viết nhờ vào nội dung ngắn gọn và tính biểu trưng cao Chúng góp phần làm phong phú và đa dạng ngôn ngữ, giàu tính biểu cảm Một số thành ngữ Hán Việt phổ biến trong văn viết bao gồm: danh chính ngôn thuận, an cư lạc nghiệp, đồng tâm hợp lực, thiên biến vạn hoá, thiên kinh địa nghĩa, chí công vô tư, tự lực cánh sinh, thường xuất hiện trong các văn bản quy định và tác phẩm văn học chính luận.

Chủ tịch Hồ Chí Minh thường xuyên sử dụng các thành ngữ Hán Việt trong phong cách chính luận của mình, nhờ vào tính chất biểu cảm phong phú của chúng Một số thành ngữ tiêu biểu mà Người thường dùng bao gồm: toàn tâm toàn ý, đồng tâm hiệp lực, và đồng cam cộng khổ.

“Phong trào cần phải liên tục và có nội dung thiết thực Không nên chỉ đưa ra hình thức, càng không nên đầu voi đuôi chuột”

Hay nói vè văn hoá quần chúng, Bác Hồ có viết:

Những câu tục ngữ, vè, ca dao là những sáng tác độc đáo của quần chúng, thể hiện sự phong phú và tinh tế trong văn hóa dân gian Chúng không chỉ ngắn gọn mà còn sâu sắc, mang lại nhiều ý nghĩa mà không cần phải dài dòng.

Người dùng thành ngữ “trường giang đại hải” muốn truyền đạt các sáng tác ấy dài dòng, không đúng trọng tâm

Trong đội ngũ cán bộ, bên cạnh những đồng chí nhiệt tình, cũng tồn tại một số người chỉ biết nói mà không hành động Qua những cuộc chiến tranh với ba nước, phe Mỹ đã phải chịu tổn thất lớn, và nếu họ tiếp tục gây ra chiến tranh thế giới, hậu quả sẽ rất thảm khốc Cải tạo không chỉ là việc thay đổi con người cũ thành người mới, mà còn là một quá trình đấu tranh gian khổ và kéo dài Nhờ vào chính sách hợp tác hóa của Đảng và Chính phủ, xã chúng tôi đã có sự chuyển mình mạnh mẽ, đời sống của người dân ngày càng được cải thiện.

Với sự phát triển của xã hội, nhiều thành ngữ sẽ dần bị mai một do không còn phù hợp với thực tiễn hiện đại Ngôn ngữ cũng phát triển song hành với xã hội, và các cụm từ Hán Việt thường khó diễn đạt, nếu có thì cũng dài dòng và không thuận tiện Do đó, các thành ngữ thuần Việt sẽ ngày càng được ưa chuộng và phát triển hơn trong giao tiếp hàng ngày.

Tiểu kết chương III

So sánh giữa thành ngữ thuần Việt và thành ngữ có yếu tố Hán Việt cho thấy hai bộ phận này là những thành phần chính, góp phần tạo nên nội dung phong phú và giá trị nghệ thuật tinh tế, gợi cảm cho kho thành ngữ tiếng Việt.

Thành ngữ thuần Việt mang đặc trưng ngôn ngữ bình dị, trong sáng và đời thường, với cấu trúc linh hoạt và phong phú Chúng thường được sử dụng trong giao tiếp hàng ngày cũng như trong văn chương, phản ánh đầy đủ cung bậc cảm xúc và đời sống tinh thần, văn hóa xã hội của người dân Việt Nam Thành ngữ không chỉ thể hiện sự sáng tạo ngôn ngữ mà còn ghi lại những giá trị văn hóa và truyền thống lao động sản xuất của quần chúng nhân dân.

Thành ngữ Hán Việt là một phần quan trọng của ngôn ngữ trang nhã, thường có cấu trúc đối xứng và được sử dụng phổ biến trong văn viết chính luận và hành chính Những thành ngữ này không chỉ làm phong phú thêm kho tàng ngôn ngữ Việt Nam mà còn phản ánh đa dạng tư tưởng, tình cảm và văn hóa xã hội của người Việt.

Ngày đăng: 17/12/2023, 03:26

w