1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Problems encountered by english majors in a consecutive interpreting course a study at the faculty of english linguistics and literature university of social sciences and humanities, ho chi minh city

117 8 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING HO CHI MINH CITY UNIVERSITY OF TECHNOLOGY - NGUYEN TRONG QUANG PROBLEMS ENCOUNTERED BY ENGLISH MAJORS IN A CONSECUTIVE INTERPRETING COURSE: A STUDY AT THE FACULTY OF ENGLISH LINGUISTICS AND LITERATURE UNIVERSITY OF SOCIAL SCIENCES AND HUMANITIES, HO CHI MINH CITY Major : English Language Course code: 60220201 HO CHI MINH CITY, JUNE 2020 MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING HO CHI MINH CITY UNIVERSITY OF TECHNOLOGY - PROBLEMS ENCOUNTERED BY ENGLISH MAJORS IN A CONSECUTIVE INTERPRETING COURSE: A STUDY AT THE FACULTY OF ENGLISH LINGUISTICS AND LITERATURE UNIVERSITY OF SOCIAL SCIENCES AND HUMANITIES, HO CHI MINH CITY Submitted to the Faculty of English Language in partial fulfillment of the Master’s degree in English Language Course code: 60220201 By NGUYEN TRONG QUANG Supervised by NGUYEN THI KIEU THU, Ph.D HO CHI MINH CITY, JUNE 2020 The thesis entitled ‘Problems Encountered by English Majors in a Consecutive Interpreting Course: A Study at the Faculty of English Linguistics and Humanities University of Social Sciences and Humanities, Ho Chi Minh City’ was successfully defended and approved on 19th June 2020 at Ho Chi Minh City University of Technology (HUTECH) Academic supervisor : Ms Nguyen Thi Kieu Thu, Ph.D Examination Committee Mr Nguyen Tien Hung, Ph.D Chair Ms Nguyen Thi Nhu Ngọc Reader Mr Nguyen Dang Nguyen Reader Ms Duong My Tham Member Mr Le Van Tuyen Member, Secretary On behalf of the Examination Committee Chair Nguyen Tien Hung, Ph.D HCMC UNIVERSITY OF TECHNOLOGY POSTGRADUATE INSTITUTE HCMC, May 2020 MASTER’S THESIS REPORT Student name: Nguyen Trong Quang Sex : Male Date of birth: the 1st January 1971 Place of birth : Ho Chi Minh city Major: English Language Student code: 1741900081 I- Thesis title: Problems Encountered by English Majors in a Consecutive Interpreting Course: A Study at the Faculty of English Linguistics and Literature - University of Social Sciences and Humanities, Ho Chi Minh City II- Objectives and contents: Objective This research focuses on investigating problems that are encountered by English majors in a consecutive interpreting course at the Faculty of English Linguistics & Literature - University of Social Sciences and Humanities, Ho Chi Minh City Content The study combines the mixed approaches in data collection and analysis including the questionnaire to survey 157 students of the Faculty of English Linguistics and Literature in the academic year of 2019 and class observations of students’ interpreting practice Data obtained from the survey was analyzed by SPSS and shown in tables Additionally the data collected from the observations is also conducted by means of content analysis and error analysis to further explore and probe common problems of students when they interpreting as well as the relationship between their perceptions about interpreting problems and their interpreting performance III- Starting date : 20/03/2019 IV- Completing date : 02/05/2020 V- Academic supervisor : Nguyen Thi Kieu Thu, Ph.D ACADEMIC SUPERVISOR (full name, signature) Dr Nguyen Thi Kieu Thu FACULTY DEAN (full name, signature) Dr Nguyen Thi Kieu Thu CERTIFICATE OF ORIGINALITY I certify my authorship of the Master’s Thesis submitted today entitled: PROBLEMS ENCOUNTERED BY ENGLISH MAJORS IN A CONSECUTIVE INTERPRETING COURSE: A STUDY AT THE FACULTY OF ENGLISH LINGUISTICS AND LITERATURE - UNIVERSITY OF SOCIAL SCIENCES & HUMANITIES, HO CHI MINH CITY In terms of the statement of requirements for Theses in Master’s programs issued by the Higher Degree Committee of Faculty of English Language, Ho Chi Minh City University of Technology Ho Chi Minh City, June 2020 NGUYEN TRONG QUANG i RETENTION AND USE OF THE THESIS I hereby state that I, NGUYEN TRONG QUANG, being a candidate for the degree of Master of Arts (English Language) accept the requirements of the University relating to the retention and use of Master’s Theses deposited in the Library In terms of these conditions, I agree that the original of my Master’s Thesis deposited in the Library should be accessible for purposes of study and research, in accordance with the normal conditions established by the Librarian for the care, loan, and reproduction for theses Ho Chi Minh City, June 2020 NGUYEN TRONG QUANG ii ACKNOWLEDGEMENTS First of all, may I express my heartfelt gratitude to Dr Nguyen Thi Kieu Thu, who has offered me myriads of insightful recommendations and helpful instructions on my research Indeed, I could not complete the thesis without her timely encouragement and valuable advice Her wise guidelines and recommended references have significantly assisted me in discovering fruitful ideas as well as oriented me in conducting the thesis I am sincerely grateful to the teachers in charge of interpreting classes of the Faculty of Linguistics and Literature in the University of Social Sciences and Humanities (USSH) for their generous assistance in allowing me to administer the questionnaire in their classes and also helping me deliver and collect the questionnaires Especially, I would like to express my gratefulness to Dr Nguyen Dang Nguyen, who has kindly supported me in assessment and recommendation of error analysis in respect of students’ interpreting performance in this study Furthermore, I would also like to show my honest thanks to the leaders of the Faculty of the English Language of HUTECH, the Faculty of English Linguistic and Literature of USSH, who created the opportunity and supported my thesis work I also extend my thanks to all of the students from the classes of Interpreting in the academic year 2019 for their kind cooperation and contribution to my research Last of all, I highly appreciate the warm-hearted encouragement and non-stop inspiration offered by my beloved family members who have been always with me when I was conducting this thesis iii ABSTRACT This research focuses on investigating the problems confronted by English majors of the Faculty of English Linguistics and Literature (FE) at the University of Social Sciences and Humanities, Ho Chi Minh city (USSH-HCM) when they practice consecutive interpreting in class To clarify the learners’ difficulties, the study attempts to answer two research questions: (1) How the English majors perceive problems they encounter in interpreting practice? (2) What are common problems these students encounter when doing consecutive interpreting in class? The study used the mixed approaches in data collection and analysis including the questionnaire to survey 157 students of the EF, USSH-HCM in 2019 and class observations of students’ interpreting practice, from which data collected was conducted by means of error analysis to further explore common errors of students when they practise interpreting and the relationship between their perceptions of interpreting problems and their real interpreting performance The results of the study revealed students confronted several problems when doing interpreting These problems are: 1) problems in interpreting skills namely listening, memorizing, note-taking and reexpressing 2) content problems including completeness and accuracy of the meaning, 3) linguistic problems in terms of vocabulary, grammar and pronunciation, 4) other problems in cultural and psychological domains The findings also disclosed that listening and memorizing, the content-related problem, the linguistic problem in lexical aspect and the cultural problem are the top challenges to the students when they interpreting Furthermore, content-related errors happen the most frequently, particularly omissions Lexical errors come to the second rank in terms of frequent occurrence The outcomes of the study provide helpful backgrounds to students and instructors to have suitable changes and updated solutions to their learning and teaching of interpreting (281 words) Keywords: problems, errors, consecutive interpreting, English majors, perception, interpreting practice iv TABLE OF CONTENTS Page Certificate of originality i Retention and use of the thesis .ii Acknowledgements iii Abstract iv Table of contents v List of abbreviations x List of tables xi List of figures xiii CHAPTER 1: INTRODUCTION 1.1 Background to the study 1.2 Statement of the problem 1.3 Aims and objectives of the study 1.4 Research questions 1.5 Scope of the study 1.6 Significance of the study 1.7 Definitions of key terms 1.8 Organization of the study CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW 2.1 Introduction 2.2 The translation theory and pedagogical translation theory v CHAPTER CONCLUSION AND IMPLICATIONS 5.1 Summary of the main findings of the thesis This research investigates the problems confronted by English-majored students of the Second degree and In-service section at EF- USSH in their perception and practice of Interpreting course based on the questionnaire in combination with observations of students’ interpreting practice in class Based on the results collected, the research uncovered the fact that students believed they met a lot of challenges in their interpreting practice They were the problems of listening comprehension; memorizing; re-expressing; content accuracy and completeness; vocabulary; grammar in V-E interpreting, cultural terms and concepts However, not many students reported that they face difficulties in grammar in E-V interpreting, note-taking, psychological factors like anxiety or lack of confidence The study also found a variety of errors made by students in interpreting practice in relations linguistic and content-based categories including lexical errors, grammatical errors, pronunciation errors, additions, omissions and distortions The findings indicate that omission was the most common errors when the students interpreting in both EV and V-E directionality Lexical errors ranked the second in high frequency of occurrence during student’s interpreting practice With the help of error analysis of error identification, classification and quantification, the study could detect common error categories and then associate them with students’ perception on their interpreting problems By means of combining the binary approach composed of subjective (students’ insights about their interpreting problems) and objective (error analysis from their practical performance) aspects, the study could inductively detect and confirm the most common problems students faced during their interpreting Firstly in the group of four interpreting skills namely listening, note-taking, memorizing and re-expressing, three of them have become the common problems to students when they interpreting Secondly, students are also frequently 84 faced with difficulties in lexical aspect when the E-V and V-E consecutive interpreting Lastly there may be a gap between students’ perception and their real problems in grammatical and phonological aspects when students practice consecutive interpreting 5.2 Implications of the research The thesis puts its targets at investigating the students’ problems in their interpreting practice based on their feedback on these problems as well as observations on their interpreting performance in practice Another purpose of the study is to provide detailed illustrations of students’ problems in consecutive interpreting and to help them learn and practice consecutive interpreting more effectively Thus, this study has significant benefits for English majored students who may become interpreters in the future Simultaneously, it is also intended to give interpreting instructors better understanding and deeper awareness of their students’ difficulties and problems in interpreting practice 5.2.1 Implications for students First of all, the research offers students better knowledge in understanding their weaknesses and difficulties in interpreting practice to help them overcome these challenges Secondly, the study reveals the fact that most of English majored students were neither equipped with enough lexical and cultural knowledge nor well trained in interpreting skills such as listening, re-expressing and especially memory techniques to undertake the interpreting successfully As a matter of fact, English majors have encountered these common problems and therefore they need to focus on improving these shortcomings Besides their improvements of necessary linguistic knowledge in both source language and target language, students should pay special attention to enhancing the techniques of listening, memorizing and re-expressing which are closely correlated to the content domain 85 5.2.2 Implications for interpreting instructors and educators The research paper is a good source of reference for interpreting and translation teachers to build up better training solutions and programs for their students The study uncovers the fact that interpreting students face more challenges in interpreting skills than in linguistic and extra-linguistic domains This leads to the need for interpreting instructors to enhance the training of interpreting skills, particularly memory skills instead of linguistic knowledge which has been traditional focus up to now in most of Vietnamese academic institutions The study results from feedback of students on interpreting problems as well as the findings of common errors made by students in their interpreting practice enable the teachers to revise and consider the effectiveness of their teaching techniques, training approaches used in the interpreting courses and to update necessary changes into their teaching materials Furthermore, this study may help the teachers and educators to be aware of what parts of the interpreting syllabus have been inadequately instructed and needed further modifications and to know what items are important to be added to the courses of teaching interpretation Therefore, the identification of common errors and problems in this research may assist interpreting instructors and educators in designing more fruitful syllabus of interpreting training 5.3 Limitations of the research In spite of the researcher’s utmost attempt to conduct the study, there have been some unavoidable limitations in this thesis paper Firstly, the study is limited in its sample size which is rather small to enable the survey of the students’ interpreting problems and consequently the findings of the study may be hardly generalized to give an overall picture of the research subject To ensure the reliable generalization of the results, the study should be conducted at some other universities with a bigger number of participants Secondly, the research lacks useful interviews to students and interpreting teachers to obtain deeper feedback on the concerned topic due to the fact that the limitation of time did not allow the researcher to hold these interviews Thirdly, the study has not deepened into the relationships between errors and other problems of students in the fields of culture and psychology 86 Some other factors such as students’ misunderstanding of questionnaire items and the requirement of independent work in error analysis between the researcher and the partner may influence on the validity of the study results 5.4 Recommendations for further research The thesis is based on an empirical study which is developed from the results of a quantitative and qualitative survey The survey is aimed at exploring student interpreters’ awareness of English – Vietnamese consecutive interpreting as well as their personal opinions of difficulties in learning this subject Its findings can be very helpful in conducting a qualitative survey for further study of students’ difficulties and problems in their doing interpreting in the cultural and psychological fields In order to gain the whole picture of students’ problems in the practice of interpreting, there needs to be deeper research on cultural errors and other variables in relation to extra-linguistic domains Also due to the limited time, the video recordings could have been visually analyzed for detecting psychological problems encountered by students during their practice and therefore, further research in the future should make use of the instrument of observation to explore further about interpreting performance of students in their note-taking, public speaking and so on 87 REFERENCES Adams, C (2002) What is a B language? Towards a working definition and selection criteria MCI Workshop, Teaching Interpretation into B Language, 2002 Agelelli, C V & Jacobson, H E (2009) Testing and assessment in translation and interpreting studies Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, p 232 Angrosino, M V., Mays, D & Kimberly, A (2000) Rethinking observation: From method to context In Norman, K D & Yvonna, S L (Eds.), Handbook of Qualitative Research (second edition, pp.673-702) CA: Sage AIIC 2014 “Regulation governing admissions and language classification” http://aiic.net/page/6726 Altman, J (1994) Error analysis in the teaching of simultaneous interpreting: A pilot study In Lambert, S & Moser-Mercer, B (eds), Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation Amsterdam/Philaelphia: John Benjamins, pp 25–38 Asgari, R et al (2015) Issues on interpreting Ciência e Natura, vol 37, núm 6-2, pp 61−68 As-Safi, A.B (2013) Translating vs interpreting interface and divergence SKASE Journal of Translation and Interpretation Vol 6, pp 1-5 American Translators Association (ATA) Explanation of Error Categories (Version 2017 - https://www.atanet.org/certification/aboutexams_error.php Baker, M (1992) In Other Words: A course book on translation London: Routledge Baraldi, C & Mellinger, C D (2016) Observations In Researching Translation and Interpreting, edited by Claudia V Angelelli and Brian James Baer, New York: Routledge, pp 257–268 Barik, H C (1994) A Description of Various Types of Omission, Addition and Errors of Translation In S Lambert, & B Moser-Mercer (Eds.), Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation Amsterdam: John Benjamins, pp 121-137 Bartłomiejczyk, M (2004) Simultaneous interpreting A–B vs B–A from the interpreters’ standpoint In: Hansen G, Malmkjaer K, Gile D, editors Claims, 88 Changes and Challenges in Translation Studies Amsterdam: John Benjamins, pp 239–250 Bassnett, S and Lefevere, A (1990) Translation, History and Culture London: Pinter,1990 Benmaman, V and Framer, I (2015) Foreign language interpreter & judicial system Chapter 3, In Ama N A (ed.) Cultural Issues in Criminal Defense, 4th edition USA: Juris Publishing Inc, pp 101-188 Birgani, M H (2014) Translation study and translation practice: Proceedings of the International Translation Conference, Part 2, Some of the Difficulties of Translating from Persian to English, New York, Frankfurt & Maine: Peter Lang, 2017 Bloor, M et al (2001) Focus Groups in Social Research London: Sage Brown, H D (1980) Principles of Language Learning and Teaching New Jersey: Practice Hall Catford, J (1965) A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics London: Oxford University Press Cezero, L (2015) Interpreting In M Lacorte (ed.) The Routledge Handbook of Hispanic Applied Linguistics New York: Routledge, pp 313-331 Chesterman, A (2002) Pragmatics in translation studies In I Helin (ed.) Essays in translation, pragmatics and semiotics Helsinki University Translation Se-ries No Helsinki: Multilingual Communication Program (MonAKO) & Helsinki University Press, pp 07–32 Chiaro, D and Nocella, G (2004) Interpreters’ perception of linguistic and nonlinguistic factors affecting quality: A survey through the World Wide Web Meta 49 (2), pp 278–293 Chomsky, N (1957) Syntactic Structure The Hague: Mouton & Co Cohen, L., Manion, L., & Morrison, K (2000) Research Methods in Education London: RoutledgeFalmer Colonomos, B (1987) Interpreting Process: A working model Unpublished workshop handout Cook, V J (1979) Young Children and Language London: Edward Arnold 89 Cooper, C L and David, R and Tung, R.L (1982) Interpreting stress: sources of job stress among conference interpreters Multilingua, (2), pp 97-107 Corder, S P (1967) The significance of learners’ errors IRAL, 5, pp 161-170 Corder, S P (1981) Error Analysis and Interlanguage GB: Oxford University Press Dang Huu Chinh (2010) A Study of Mistakes and Errors in Consecutive Interpretation from Vietnamese to English Graduate thesis, University of Languages and International Studies – Vietnam National University Data Collection Survey for Vietnam-Japan University in the Socialist Republic of Vietnam – Final Report (May 2014) by Japan International Cooperation Center Delisle, J (1980) L'Anayse du discours comme métode de traduction Cahiers de traductologie, 2, Université d'Ottawa Dollerup, C (1995) The emegernce of the teaching of translation Teaching Translation & Interpreting 3: New Horizons Papers from the Third Language International Conference, Elsinore, Denmark: Benjamins Translation Library Dulay, H., Burt, M., & Krashen, S (1982) Language Two New York: Oxford University Press Esmail, W M (2017) Applying error analysis in teaching translation Al-Ma'mon College Journal, 29, pp 135-189 Falbo, C (1998) Analyse des erreurs en interprétation simultanée The Interpreters’ Newsletter 8, pp 107–120 Falbo, C (2002) Error analysis: a research tool In Garzone, G., Mead, P & Viezzi, M (eds) Perspectives on Interpreting Bologna: CLUEB, pp 111–127 Ficchi, B (1999): Learning consecutive interpretation: an empirical study and an autonomous approach Interpreting 4-2 Flórez, E G., Pineda, J E & García, N M (2012) EFL students’ perceptions about a web-based English reading comprehension course Profile Vol 14, No 2, October 2012 ISSN 1657-0790 (printed) 2256-5760 (online) Bogotá, Colombia, pp 113-129 Gerver, D et al (1989) Selection tests for trainee conference interpreters Meta 34 (4) pp 724–735 90 Gile, D (1995 & 2009) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (revised edition) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Gile, D (1997) Conference interpreting as a cognitive management problem In J H Danks, G M Shrever, S B Fountain & M K Mcbeath (eds.) Cognitive Processes in Translation and Interpreting London: Sage, pp 196–214 Gile, D (1998) Observational studies and experimental studies in the investigation of conference interpreting Target, 10 (1), pp 69–93 Gile, D (2018) The Effort Model and Gravitation Model: Clarification and Update 2018 version Http://www.cirinandgile.com Goff-Kfouri, C A (2004) Testing and evaluation in the translation classroom Translation Journal, 8(3) Http://translationjournal.net González, D M (2004) Multiple Voices in the Translation Classroom, Amsterdam: John Benjamins Gonzalez, R D & Vásquez, V F & Mikkelson, H (1996) Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice Durham, NC: Carolina Academic Press (2012) Gutt, E A (1992) Relevance Theory A Guide to Successful Communication in translation Dallas: Summer Institute of Linguistics & United Bible Societies Gutt, E A (2000) Translation and Relevance Cognition and Context Manchester: St Jerome Gutt, E A (2000) Translation as interlingual interpretive use In Venuti, L (ed.) The Translation Studies Reader London: Routledge, pp 376–396 Hale, S B (2004) The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness, and the Interpreter Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Harris, B (1995) Translation and Interpreting Schools In Domínguez, F., López, N (ed.) Sociolinguistic & Language Planning Organizations Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company Hatch, E & Lazaraton, A (1991) The Research Manual: Design and Statistics for Applied Linguistics Boston, MA: Heinle and Heinle Publishers Hatim & Mason, I.(1997) The Translator as Communicator Oxon: Routledge 91 Holmes, J S (1988) Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies Amsterdam: Rodopi Ivars, A J and Calatayud, D P (2001) "I failed because I got very nervous" Anxiety and performance in interpreter trainees: an empirical study In The Interpreters' Newsletter N.11/2001, Trieste, EUT Edizioni Università di Trieste, pp 105-118 Kim Van Tat (2006) Dạy – học ngoại ngữ chuyên ngành sở đào tạo trục thuộc Đại học Quốc gia Hà Nội: Những rào cản giải pháp Digital Library Vietnam National University (2011) Kiraly, D (1995) Pathways to Translation: Pedagogy and Process Kent, Ohio & London, England: Kent State University Press Kiraly, D (2000) A Social Constructivist Approach to Translator Education Empowerment from Theory to Practice, Manchester: St Jerome Klein-Braley, C (1996) “Teaching translation, a brief for the future” In P Sewell & J.Higgins (Eds.), Teaching Translation in Universities: Present and Future Perspectives London: AFLS-CILT, pp 15–29 Kopczynsky, A (1983) Deviance in conference interpreting In A Kopczynski, A Hanftwurcel, E Karska & L Rywin (eds.), The Mission of the Translator Today and Tomorrow Proceedings of the 9th World Congress of the International Federation of Translators Warsaw: Polska Agencja Interpress, pp 399–404 Koskinen, K (2008) Translating Institutions An Ethnographic Study of EU Translation Manchester: St Jerome Gaudeamus Lam Quang Dong (2017) Về tính chuyên nghiệp nghề dịch thuật https://ngonngu.net/dichthuat_lqdong/336 Lee, Y H (2003) Comparison of Error Frequency in Simultaneous Interpretation A to B and B to A (Korean-English) Pre-doctoral thesis Ecole de Traduction et d’Interprétation Geneva, Switzerland Lennon, P (1991) Error: Some problems of definition, identification, and distinction Applied Linguistics, 12(2), pp 180-195 Le Thi Thanh Thu, Nguyen Thuy Nga, & Nguyen Tri Quynh Nga (2012) Thực Trạng Sinh Viên Tốt Nghiệp Hệ Chính Quy, Ngành Tiếng Anh Trường Đại 92 Học Tp HCM Tạp chí khoa học – Trường Đại Học Mở Tp HCM, (24), pp 54 – 69 Ma, J (2013) A Study of interpreting skills from the perspective of interpreting process Journal of Language Teaching and Research, Vol 4, No.6, pp 1232-1237 Mackintosh, J (1985) The Kintsch and Van Dijk model of discourse comprehension and production applied to the interpretation process In: Meta XXX, 1, pp.37-43 Mägiste, E (1982) Speed and Memory Performance in Bilinguals Doctoral dissertation, Department of Psychology, Stockholm University Merriam, Sharan B (1988) Case Study Research in Education: a Qualitative Approach San Francisco: Jossey-Bass Publishers Moser-Mercer, B (1997) Beyond curiosity: can interpreting research meet the challenge? In Danks, J., Shreve, G., Fountain, S and McBeath, M (eds) Cognitive Processes in Translation and Interpreting, Thousand Oaks, CA: Sage, pp 176–95 Moser-Mercer, B., Künzli, A and Korac, M (1998) Prolonged turns in interpreting: effects on quality, physiological and psychological stress, Interpreting (1), pp 47-64 Munday, J (2001) Introducing Translation Studies: Theories and Applications (2nd Ed) London/New York: Routledge National Accreditation Authority for Translators and Interpreters – “Revision of a NonSpecilized Translation: List of Error Categories for Candidates (English into Vietnamese)” http://www.naati.com.au/wp-content/uploads/2020/01/list-of- error-categories_Vietnamese Newmark, Peter (1981) Approaches to Translation, Oxford: Pergamon Press Newmark, P (1988) A Textbook of Translation London: Prentice Hall Inter’l Ltd Newmark, P (1995) A Textbook of Translation New York and London: Prentice Hall Nguyen Hai Ha, Chu Thi Huyen Mi and Tran Thi Bich Ngoc (2015) Common mistakes in translation practices by Students: a case study in the faculty of English languages teacher education, University of Languages and International Studies, Vietnam National University Hanoi Ngôn Ngữ & Đời Sống No (237)- 2015 pp.52-59 93 Nguyen Quoc Hung (2007) Hướng dẫn Kỹ thuật Phiên dịch Anh-Việt & Việt - Anh Nxb Tổng Hợp TP Hồ Chí Minh Nguyen Thi Kieu Thu (2017) A survey of translation evaluation at tertiary level in Vietnam Science and Technology Development – Vietnam National University, Ho Chi Minh city, Vol 20 (X1), p 83-90 Nguyen Thi Nhu Ngoc, Nguyen Thi Kieu Thu and Le Thi Ngoc Anh (2016) Khảo sát thực trạng hoạt động đào tạo biên phiên dịch tiếng Anh số trường đại học Việt Nam Kỷ Yếu Hội Thảo Giảng Dạy Biên – Phiên Dịch Bậc Đại Học Trường Đại Học Khoa Học Xã Hội Nhân Văn – Đại Học Quốc Gia TP Hồ Chí Minh Nguyen Thi Mai Anh (2012) Difficulties and Suggested Solutions in Learning EnglishVietnamese Consecutive Interpreting for the Third-year English Majors at Haiphong University Graduate Thesis Haiphong University Nguyen Van Phuc & Truong Thi Ngoc Diep (2018) Strategies used by English interpretation and translation-majored seniors to solve linguistic difficulties in English-Vietnamese advertising translation Can Tho University Journal of Science Vol 54, No 5, pp 23-29 Nicodemus, B & Emmorey, K (2013) Direction asymmetries in spoken and signed language interpreting Bilingualism: Language and Cognition 16 (3), pp 624– 636 Nida, E (1964) Toward a science of translating Leiden: Brill Nida, E & Taber, C R (1969) The theory and practice of translation Leiden: Brill Niranjana, T (1992) Siting Translation: History, Poststructuralism, and the Colonial Context Berkeley: University of California Press Nolan, J (2005) Interpretation: Techniques and Exercises Clevedon: Multilingual Matters Nord, B (2009) “In the year BG (before Google) Revisiting a 1997 Study Concerning the Use of Translation Aids”, in G Wotjak, V Ivanova and E Tabares Plasencia (eds) Translatione via facienda Festschrift für Christiane Nord zum 65 Geburtstag, Frankfurt am Main: Peter Lang 94 Nord, C (1991) Text Analysis in Translation Theory, Methodology and Didactic Applications of a Model of Translation-Oriented Text Analysis Amsterdam – Atlanta: Rodopi, pp 250 Nord, C (1994) Texts in situations: A functional model for text analysis in translation teaching In Perevodi Lingvistika Teksta Translation & Text Linguistic Moskva: Vserossijskij centre Perevodov, pp 105–127 Nord, C (1997) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained Manchester, UK: St Jerome Publishing Pham Phu Quynh Na (2005) Error Analysis in Vietnamese-English Translation: Pedagogical Implications PhD thesis University of Western Sydney Pham Vu Phi Ho (2015) Instructional model in teaching translation and interpretation: A Case Study Journal of Science - Ho Chi Minh City Open University, (15), p 84-94 Pöchhacker, F (2004) Introducing Interpreting Studies London: Routledge Pöchhacker, F (2009) Issues in interpreting studies Ed Munday, J The Routledge Companion to Translation Studies London: Routledge Pym, A (1992) Translation error analysis and the interface with language teaching In C Dollerup & A Loddegaard (Eds.) The Teaching of Translation Amsterdam: John Benjamins, pp 279-288 Reiss, K (1971) Translation Criticism: The Potentials and Limitations Categories and Criteria for Translation Quality Assessment (E F Rhodes, Trans.) St Jerome Publishing Ltd Reiss, K., Vermeer, H J., Nord, C (2015) Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained (1st ed.) London: Routledge Taylor & Francis Group Richards, J C (1971) Error analysis and second language stategies Language Sciences, pp 17 12-22 Richards, J C (1974) Error analysis: Perspective on second language acquisition London: Longman Roberts, R P (2000) Interpreter assessment tools for different settings In R P Roberts, Silvana E Carr, Diana Abraham and Aideen Dufour (eds) The Critical 95 Link 2: Interpreters in the Community Selected papers from the Second International Conference on Interpreting in legal, health and social service settings Canada: Benjamins Translation Library Jones, R (1998) Conference Interpreting Explained Manchester: St Jerome Publishing Rully, S P (2016) Common Errors and Problems Encountered by Students Journal of English and Education, 4(1), pp 127-146 Russell, D & Takeda, K (2015) Consecutive interpreting The Routledge Handbook of Interpreting New York: Routledge, pp 96-104 “Scheme on Foreign Language Teaching and Learning in the National Education System in 2008-2020”, Ministry of Education, Socialist Republic of Vietnam Seeber, K G (2015) Simultaneous Interpreting University of Geneva https://www.researchgate.net/publication/312611562_Simultaneous_Interpreting Seleskovitch, D (1978) Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication Washington, DC: Pen and Booth Seleskovitch, D (1989) Teaching conference interpreting In Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy, ed Peter W Krawutschke Amsterdam: John Benjamins, pp 65-88 Sewell, P (1996) “Translation in the curriculum” In P Sewell & I Higgins (Eds.), Teaching Translation in Universities: Present and Future Perspectives (pp 135– 159) London: AFLS and CILT Snell-Hornby, M (1995) Translation Studies: An Integrated Approach Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Snell-Hornby, M (2006) The Turns of Translation Studies Amsterdam: John Benjamins Sperber, D & Wilson, D (1986) Relevance Communication & Cognition Oxford: Blackwell Staes, K (2016) Consecutive Interpreting into B Analysis of the Students' Difficulties in Interpreting into English MA Thesis Univeristy of Antwerpen Stewart, D & Shamdasani, P N (1990) Focus Groups: Theory and Practice London: Sage 96 Suskie, L A (1996) Questionnaire Survey Research: What Works (2nd ed.) Tallahassee, FL, The Association for Institutional Research Tirkkonen-Condit, S (2000) Uncertainty in translation processes In S TirkkonenCondit & R Jääskeläinen (eds.) Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on Empirical Research Amsterdam: John Benjamins, 123–142 Šimunić, T (2013) Translating Culture-bound Terms in Simultaneous Interpretation Faculty of Philosophy – University of Strossmayer, Osijek, Croatia Taylor, B P (1975) The use of overgeneralization and transfer learning strategies by elemetary and intermediate students of ESL Language Learning, 25 (1), pp 73107 Taylor, G (1986) Errors and Expnanations Toury, G (1984) The notion of 'Native Translator' and Translation Teaching Translation Theory and its Implementation in the Teaching ofTranslating and Interpreting Eds Wolfram Wilss and Gisela Thome Tübingen: Narr, pp 186195 Toury, G (1985) A rationale for descriptive translation studies In T Hermans (ed.) The Manipulation of Literature Studies in Literary Translation London: Croom Helm, 16–41 Toury, G (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond Amsterdam: John Benjamins Trabing, E M (2002) Introduction to Court Interpreting Houston, TX: Berkana Language Center Tran Thi Huyen (2017) Exploring Difficulties Caused by Cultural Differences in Interpreting Vietnamese into English Faced by Final-Year English-Major Students at Ha Tinh University Graduate Thesis Faculty of Foreign Languages Ha Tinh University Tran Thi Le Dung (2016) Vai trò nhận thức văn hóa - xã hội đào tạo phiên dịch trường đại học Kỷ Yếu Hội Thảo Giảng Dạy Biên – Phiên Dịch Bậc Đại Học Trường Đại Học Khoa Học Xã Hội Nhân Văn – Đại Học Quốc Gia TP Hồ Chí Minh 97 Vančura, A (2017) Speech characteristics as progress indicators in simultaneous interpreting by trainee interpreters Govor 34 (2017), Faculty of Humanities and Social Sciences University Josip Juraj Strossmayer, Osijek Croatia pp 0307 Vehmas-Lehto, I (1989) Quasi-Correctness A Critical Study of Finnish Translations of Russian Journalistic Texts, Helsinki:Neuvostoliitto Instituutti Vehmas-Lehto, I (2008) Translation Studies: In Search for Vigour and Relevance University of Helsinki, Department of Translation Studies Vietnam Vocational Training Report 2011, National Institute for Vocational Training Vinay, J P & Darbelnet, J (1958) Stylistique Comparộe du Franỗais et de lAnglais Paris: Didier Vuorikoski, A R (2003) A Voice of its Citizens or a Modern Tower of Babel: The Quality of Interpreting as a Function of Political Rhetoric in the European Parliament Unpublished PhD, Tampere, Finland: University of Tampere Wadensjö, C (1998) Interpreting as Interaction London: Longman Waddington, C (2001) Different methods of evaluating student translation Translator's Journal, 46(2), 311-325 Wang, H R (2015) Error analysis in consecutive interpreting of students with Chinese and English language pairs Canadian Social Science, 11 (11), pp 65-79 http://www.cscanada.net/index.php/css/article/view/7755 Wang, Q., & Lin, Q (2014) English majors' self-consciousness of errors in oral output: based on PACCEL In Kaibao Hu, Kyung Hye Kim (eds) Language Arts & Disciplines, 2019 Li, X (2015) On similarities and differences between translation and interpretation International Journal of Science Vol.2, No.11- 2015 Yang, J X & Pan, J and & Wang, H (2018) Research on Translator and Interpreter Training: A Collective Volume of Bibliometric Reviews and Empirical Studies on Learners Singapore: Springer Zhang, X (2011) On interpreters’ intercultural awareness World Journal of English Language Vol 1, No 98

Ngày đăng: 27/10/2023, 07:29

Xem thêm:

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

  • Đang cập nhật ...

TÀI LIỆU LIÊN QUAN