1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Châm ngôn và tục ngữ thông dụng việt anh

155 0 0
Tài liệu được quét OCR, nội dung có thể không chính xác

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 155
Dung lượng 3,07 MB

Nội dung

Trang 2

* HOANG VAN CANG *

CHAM NGON va

Tuc NGU THONG DUNG

VIET - ANH

(USUAL VIETNAMESE - ENGLISH

Trang 3

LOI TUA

Dé giúp các bạn học sinh, sinh viên, và các bạn yêu ihich ngơn ngữ cĩ thêm điều kiện tham khảo và tăng cường vốn hiểu

biết về kho (tầng châm ngơn tục ngc tiếng Việt theo

hướng kết hợp vận dụng với châm ngơn tục ngữ tiếng

Anh vào nghiên cứu học lập và đời sống, Nhà XBTH Sơng Bé trân trọng giới thiệu tập sách nhỏ "Châm ngơn tục ngữ thơng dụng Việt Anh" do ơng Hồng Vữn Cang, nguyễn Gs Anh Mgĩ sưu tập và biên soạn

Tập sách này gồm những châm ngơn, tục ngữ tiếng Việt

được sắp xếp và biên soan phối hợp với những câu trơng đương

trong tiếng ⁄Anh nhằm cố gắng thể hiện và giúp bạn đọc âm thẩy những tr trởng phong phú và đặc sắc từ trrớc tới hay cla dan téc Việt Nam sơ với thé’ giới

Tuy soạn giả đã cĩ nhiều cố gắng trong việc ;sưu tập và biển soạn nhưng chúng tơi nghĩ vẫn cịn những 'thiểu sĩi về một nội dung và phương thức trình bày Chúng lơi nất mong được các bạn thân tình đồng gĩp ý kiến xây dựng để lấn - tái

bẩn sẽ hồn chính hen ,

Trang 4

Thư ngỏ

Trên trang sách nẩy, tơi chân thành cấm ơn các

anh Lê Tuấn Kiệ, Lê Quang Toản, Trin Cao Minh, Trang Thanh Tên, Ngơ Tấn Tài và Nguễn Thần An

da nhiệt tình động viên cũng nu đồng gốp nhiều ý kiến quý báu cho bẵn thảo Tập Châm ngơn tục ngữ

Việt Anh trước khi hồn tất

Ngỗi ra, tơi cũng mĩng được các bạn dùng sách

giúp bổ sung những thiểu sĩt nhằm lần tái bản sau được hồn chính hơn

Miia thu, 1989

Trang 5

Ac gia ác báo Lam de gdp de

AI biết chờ người ấy sẽ được Mọi việc đến với người biết chờ đợi AI chưa từng đau khổ sẽ khơng hiểu thể nào là hạnh phúc Ai cũng cố cái ngư của mình Ai cũng cĩ một thẳng ngốc ngồi tong tay do Ai đến sớm nấy được An vụng ngọn miệng

Stolen kisses are sweetest ’ As the call, so the echo

Evil doing does not pay evil

Trang 6

Ai đến trước người ấy được THÂU chẬm uống nước đục

At giầu ba họ, ai khĩ ba đời

Ai gid) ng nhau thường gặp nhau, AI làm hư hing thi người ấy phấi đền, Ai làm nấy chịu Cha làm cha chịu, con lầm con chịu Ai nhờ hành ví lương hảo tích được đức thời khơng bị khuynh đão; ai biết chọn bạn tốt thời khơng thể bị quật ngã Ai thấy nấy giữ Anh-em chém bể sống; khơng ai chém bề lưỡi Anh hùng nào, giang sơn nấy Rừng nào cọp nấy Ăn cấp quen tay, ngủ ngày quen mắt, An chao dai bat, “Ấn cháo đá bát Hết xơi rồi việc

First “come, first ‘served

Every day is net Sunday

Even tho wearicst river winds ‘somewhere safe to sea

Like will to: like

The culprit must pay for the

damage.-

Who breaks, pays

He who accumulates merit by

good conducts‘does not fall flat; he who can choose his compa-

nions cannot be overthrown

Findings are keepings

Lovers’ yuarrels are soon mended

Every dog is a lion at home Once a thief, always a thief

Trang 7

Comfort is better than pride

Business is business - A bargain is a bargain - Ăn cho buơn so

- Ăn cho đều, kêu cho đủ - Share and share alike

An déng chia di

An com cịn cĩ khi để ‘It is a good horse that never Khéng ai trénh khdi ldm ii stumbles

Newa b6n chén con vap

a ’

- Ăn cơm với cấy thì ngấy kho kho, - A great fortune is a great

An com thịt bị thì lo ngay ngấy siavcry ,

.- Ăn để sống, chớ khơng phải You must eat to live, and not’

sống để ăn live to cat

Live not to eat; but eat to live

bat

Never do things by halves

What is worth doing at all is worth domg well

~ Ăn đến nơi, làm đếm chốn,

- Ăn khơng được bão rằng hồi "The grapes are sour", as the

fox said whea he could not

reach them

- Ăn Khơng ngổi rồi là chìa khốa- Idleness is the key to beggary

mơ cửa thể giới những kế ăn mày ¬—

aa

- Ăn lấm thì lại bệnh nhiễu - Many dishes make many deseases

Tham Uure, earc thén

Trang 8

An lúc đối, nĩi lúc say - Ăn mày chẳng sợ trộm, - Ăn mày địi xơi gic - An trom chế vải hẹp khổ Ăn miếng cha, giá miếng bùi Ấn miếng trả miếng -

Ăn nên đọi, nối uên lời, -

An phải nhai, nĩi phải nghĩ - An cé nhai, ndi cd nghi -

Ấn quen, bến mui -

Ăn theo thuở, ở theo thì, -

An trai nhớ kế trồng cây, Uống nước nhớ người dio giếng

Ăn vụng khơng biết chồi mép -

What soberness conceals, dcunken- ness reveals

The beggar may sing before the ‘thief

Beggars can’t be choosers

It is a case of give and take

An eye for an eye; one tooth

for one tooth; tit for tat Dot your i’s and cross your t’s Look before you leap

First think then speak

Think today and speak tomorrow Appetite comes with eating Eating brings an appetite

One must live according to one’s

means,

Never cast dirt into that fountain of which you have sometimes drunk

Trang 9

Cĩ gian khơng cĩ ngoan

- Ăn vụng ngon miệng, Stolen kisses ‘are swectest - Stolen pleasures are sweetest

- Ân đền ốn trả An eye for an eye and a tooth

Làm ơn gặp ơn, gây ốn gặp for a tooth : cán

-_ Ấn tượng ban đầu khĩ quên First impressions arc most lasting,

Trang 10

B

- Ba ba chín chuyện - Two is company; three is none, -.Ba bà họp Jai thành chợ - Three women make a market

Bu bà họp lại thành chợ

Three women, make @ markct

- Ba lần dọn nhà bằng một - Three removals are as bad as

lần chấy nhà ¿ a fire

Trang 11

Ba lên đo, một lân cất Bá nghệ bá ti, vi chỉ bá lấp Lm nghề nhưng chẳng ranh được nghề nào Bà con xa khơng bằng lắng ging gin Bán anh em xa, mua ling giêng gần Bạc đầu cịn đạt 7 Già đầu cồn ngu - Bách nhơn, bách khẩu Trăm người, trăm miệng Mỗi người một ý

Bách văn bất như nhất kiến

Thăm nghe khơng bằng một thấy Bin lỗ cịn hơn xách rổ vỀ - khơng Cĩ cịn hơn khơng Bạn bè hiểu nhau khi hoạn nạn

Hoạn nạn mới hiểu bạn bè

-Cơ hoạn nạn mới hiểu bạn

chân thành

12

-

Measure thrice and cut once

To know everything is tị know

~ nothing

A rolling stone gathers no moss

A Jack of all trades is master Jack of all trades, master of

none

Better is a neighbor that is near than a brother

No fool like an old fool

Every man to his taste Tastes differ Words are but wind, but seeing’s believing Half a loaf is better than no bread A friend is never known till needed

Trang 12

- Bạn bè là những kế ăn cấp thời giờ -Bạn cũ bạn tốt, rượu cũ rượu ngon Bạn của bạn anh cũng là bạn của chúng ta Bạn hữu trong cảnh nghèo mới thật là bạn hữu Cổ hoạn nạn mới biết bạn bề Bạn khơng thể trơng mặt mi bất hình dung «Ổ Khơng nên xem mặt mà bắt hình dung Bạn thì nhiều, nhưng bạn tết tất ít, Bạn xấu cịn tệ hơn kể thù trước mặt

Bánh ít đi, bánh qui lại Ơng bổ cải giị, bà thị chai

nigu

Cé qua cĩ lại mới toại lịng

nhau

Bao giờ trạch để ngọn da

Bao nhiêu quốc gia bấy nhiêu

phong tục

Đất cĩ lề, quê cĩ thối

_Friends are thieves of time Gid friends and old wine |

are’ best

The friend of your friend is also our friends

A friend in need is a friend indeed One should not judge by appearances You cannot know wine by the barrel Have but few friends, though many acquaintances False friends are worse than open enemies

One good turn deserves another

Tomorrow never comes Tomorrow comes never.”

Trang 13

Bao trong cốc nước , Chuyện bé xé ra to - Bất bể đánh con khơng lành ‘An nan thì sự để rồi Bát bể để được lâu Củi tre dễ nấu, chẳng xấu dễ sài ‘Bay mươi chưa què chớ khoe, là lành

Bat ca hai tay

Bin cing, sinh đạo tặc Bần tiện phu thê bách sự ai,

Bề ngồi thơn thớt nối cười, ' Mà trong nham hiểm giết

người khơng đao

Miệng thơn thớt, da ớt ngâm Biết đủ là giàu nhất, Tri tic đệ nhữt phú Trì túc tiện túc hà thời túc, Thi nhan tiện nhàn hà thời nhàn 14

A _storm in: a (@a-CUp, -

It is no use crying over spilt

milk

A creaking door hangs long on its hinges

Every bean has its -black

Dogs that put UP many hares kill none

If you run after two hares, you will catch neither Between two -stools you fall

to the ground -

Necessity knows no law Want makes.a strife between man and wife

To draw in its claws

A honey tongue, a heart of

gall

Trang 14

- Biét dugc bénk IA lam được

phân nửa việc chữa trị

Biết được cái tốt phat trải qua

cấi xấu

Biết mình là tiển bộ thực sự

Biết nhận lỗi là đã sửa chữa

được phân nửa,

Biết nhiều chống già

Đa tỉ loạn mục

Biết qua chưa bằng làm qua,

làm qua chưa bằng Kìm qua

Biết sửa lỗi khơng muộn Biết thì thưn thốt, Khơug biết thì dựa cột mà nghe Biết trước vẫn hơn Bịnh gì cũng chữa được, chỉ cố cái chết là vơ phương

Bịnh qui cố thuốc tiên

Người roi, voi búa

.To know the disease is half

the cure

He knows best what good

is that has endured evil

‘To know oneself is true

progress

A fault confessed -is half

redressed

- Curiosity killed a cat

‘Too much knowledge makes

the head bald Wise after the event

Trang 15

Béc ngấn cấu dài

Được đồng nào, xao đồng nấy

Bot két bạn với bèo

Bổn phận của ta là trở nên hữu ích, Khơng phải tùy thco

Sở nguyện của ta, nhưng phải tùy theo khả năng của ta

Bung đối tai diếc,

Bụng làm dạ chịu Bung lam, cam chịu

Buổi tối nghĩ sai, Sớm mai nghĩ đúng Buơn tàu bấn bè khơng bằng ăn đề hà tiện Nhịn thuốc mua trâu, nhịn trầu mua THỘNG Bút sa gà chết - Một lời nĩi ra bốn vĩ ngựa theo khơng kịp 16 me

- No sooncr carned than: spent

To live from hand to mouth

Adversity makes strange

bedfellows -

- Our ‘duty is to be useful, not according to our desires, but according to our power

Hungry bellies have no ears

A hungry belly has no ears:

The hungry man listens to no

warning

Nobody’s enemy but his own Sleep over it

Tomorruy is a new day

To take counsel of one’s pillow Take care of the pence, and

the pounds | will take care of themsolves.ˆ ˆ

Trang 16

-~ Bụt chùa nhà khơng thiêng - No man is a hero to his valet

- Bực tức với mình là tự hại - Do not cut off your nose to

mình spite your face

*

+ *

Trang 17

C CÁ vàng bụng bo Xanh vỏ đỏ lịng Tốt mã dễ cùi Cà cuống chết đến đít cịn cay ._ Chứng nào tật nấy _ Chĩ đen giữ mực Cả nơ là đổ làm biếng Vác nặng chẳng đặng dến nha ` Các bác sĩ giỏi nhất là bác sĩ kiêng cứ, bấc sĩ bình thắn và bấc sĩ vui vẻ Kiêng cử, bình thần, vui về là những phương thuốc nhiệm mẫu nhất

Các thái cực lại gặp nhau;

những điều hết sức trấi ngược

nhau lại cĩ chỗ phù hợp với nhau ‘ Cái gì cĩ lợi cũng cố lúc cĩ bại A fair face may hide a foul heart ; :

All that glitter is not gold Fair without, foul within What is bred in the bone -will

not go out of the flesh

Where you exaggerate you

weaken

The best physicians are doctor ° diet, doctor quiet and doctor

merryman

Too far east is west

Fire is a good servant but a bad master

Trang 18

8 ễ š E E ễ - Cái gì mới là tốt, là đẹp Chẳng ngon cũng sốt, chẳng tốt cũng mới - Cái gì quý cũng khố đạt - Cấi gì rơi vào tny ai là người ấy được

- Cờ vào tay di người ấy phất Của vào nhà ai người ấy được -

- Cái bại với người này cĩ thể

lợi với người khác, „

- Cái lưỡi của một thằng khùng

đủ đài để cất đút cổ của nĩ

Con ếch chết vì cái miệng - Cái lượng làm bại cấi phẩm,

- Cái nết đánh chết cái đẹp - Đẹp nết hơn đẹp người

- Cái tay giận đối khơng đánh

nổi cối mặt tươi cười

Câu nhịn chín câu lành 20

To know everything is to know sothi

A little of everything, and

nothing at all

Anything for a change

Everyone has a penny to spend at a new ale-house The best things are hard to come by l Findings is kcepings It is an ill wind that blows nobndy good —

A fool’s tongue is long enough to cut his own throat

Never too much of a good

thing

Handsome is as handsome does Handsome is that handsome

does

Beauty is but skin-deep

Trang 19

- Cải tà qui chánh Làm lại cuộc đời

- Cầng ăn càng thấy ngoa

- Càng éao danh vọng càng

.' đầy gian nan Thèo cao (ế đau - Càng đơng càng vui

Nhiều tay vỗ nên bộp - Càng gần nhà thờ càng

xa Chúa

_- Càng già càng dễo càng đai

- Tưn oœver a nềw leaf

Appetite comes with cating

Hasty climbers have sudden fall The highest heads are the ˆ

most exposed

The more the merrier

The nearer to the church, the farther from God

Old people may still be of use

There is life in the old dog yet The more laws, the more offenders Plenty is no plague Store is no sore So many servants, so many enemies,

Adversity brings wisdom Adversity is a great schoolmaster

Adversity makes a man wise,

not rich

Slavery is worse than war

An empty hand is no lure for a hawk

Trang 20

21-Cáo mượn oai hùm Cẩn tấc vơ ưu Cẩn thận sẽ tránh được phiển tối Câu nhịn chín câu lành, Dĩ hồa vi quí

Câu rủa viết lên đá hoa, câu ân huệ viết lên cat Câu trả lời gọn nhất là

hành động

Cầu tồn thường hồng việc Thái qué bất cập

Cây ngay khơng sợ chết đứng Thiệt vàng khơng sợ lửa

Cây ngay khơng sợ giĩ

Lịng son muơn thuở khơng phải

An ass in a lions skin

The ass in the lion’s skin

Caution is the parent of safety Fast bind, fast find

A danger foreseen is half

avoided "

Although the sun shines leave not thy cloak at home Safe bind, safe find - Safety first

Two securities are better than one

A bad compromise is better than a good lawsuit

Services are sooner

forgotten than injuries

The shortest answer is doing

Let well alone

Trang 21

Cha chung khơng ai khốc

Nhiêu sối khơng ai đồng cửa

chùa

Của chung chẳng dí lo

Cha hà tiện con hoang phí Cha làm thẩy, con bắn sách

Cha day đời, con tời biển

Cha làm sao con bào bao

làm vậy,

Cha mẹ sinh con, trời sinh tính-

Sinh con hd dé sinh long

Cha nào con nấy Hổ phụ sinh hổ tử

Chấy nhà hàng xốm bình chân

như vại

Muối đổ lịng ai nấy xĩt

Chay rừng bởi chưng tí lửa

Cái sẩy ndy cdi ung

Everybodys Đusines is nobody's business

Niggard father, spendthrift son

A tuiserly father makes a

prodigal son

All men do not follow in the footsteps of their forbears

Maity a good cow has a bad calf Many a good father has but a bad son He jests at scars that never felt a wound,

We bear other people’s trouble

A spark is sufficient to kindle

a great fire

Trang 22

- Chạy trời khơng khỏi số

Số chết đâu cũng chết Chạy đâu cho khổi nắng trời,

Ở đây mà tả nợ đời cho xong - Chấc như đỉnh đống cột

, Chắc như một với một là hai,

- Chẳng cái dại nào giống

cái đại nào - Chẳng ngon cũng sốt, Chẳng tốt cũng mới - Chậm cịn hơn khơng - Chậm mà chắc ăn, - Chê dễ làm khơng để - Chết đuối đơi đền, Đi sơng đi biển khơng chết, chết lỖ chân trầu

- Chết đuối vợ cả cong rom + Dau chan há miệng

- Chết đứng hơn sống quỳ

- Chết hết nợ

- Chết trong hơn sống đục

Nổ flying from fate - He that is born to be hanged

shall never be drowned

Accidents will happen

As sure as death

Every man has his hobby horse

Anything for a change

Better late than never Slow but sure

Criticism is casy and art is difficult

An unfortunate man would be

drowned in ‘a tea-cup

To cut one’s throat with a feather

A drowning man will catch at a straw

Any port in a storm

Better die standing than live knecling -

Death pays all debts

Better a glorious death than a

Trang 23

- Chết vinh hơn sống nhục Chí lớn gặp nhau Những tr tưởng lớn gặp nhau Đồng thanh prơng ứng, đồng khí trơng cầu Chỉ

Nổi gáo cho giặc

Chỉ quen xem số cho người,

Số thấy thì để cho ruổi

nĩ bâu

Chiếc áo tu hành khơng làm được ơng thấy tm, ,

Chiếc chìa khĩa được dùng bao gid cing bing long Chiến đấu cho chính nghĩa: hơn mỉm cười riểu trước

tà ác

Chim Khia bớt lơng, người khơn bớt lời

đường cho mọi trộm trâu

Chín đụa mười trâu chết cũng -

_ hai tny cấp đất

Better die a beggar than live a beggar

Great minds think alike

To bring grist to somebody’s Physician, heal thyself

The cowl does not make the

monk

The used key is always brillant It is better to fight for good

than lo ME sự the evil

War makes thieves and peace hangs them

The scalded dog fears cold

water `

He knows much who knows

how to hold his tongue

A handful of ashes is all that

Trang 24

- Chín người, mười ý

- Cho vay mất bạn

- Chĩ ba quanh mới nằm, người ba năm mới nĩi

Death is the grand leveller

It will all be the same a hundred years bence

- So many men, so many minds

Many men, many minds Opinions differ , There is no accounting for tastes : Neither a borrower nor a lender be ,

First think, then speak

Think before you speak Think today and speak tomorrow

Trang 25

vươn Chĩ cậy ga nhà, gà cậy gần - Chố chẳng ăn thịt chĩ - - Chố đại cố mùa, người đại quanh năm - Chĩ dữ cùm to - Chĩ đữ thường lơng xấu - - Chố đen giữ mực - Chĩ sửa ánh trăng, - - Chố sửa chố khơng cấn, -

- Ché sda, doin người cứ đi: -

Chĩ sủa mặc chĩ, người đi

mặc người -

- Chố tinh ching sửa chỗ khơng.-

Every dog is, valiant at his

own door

-Every dog is a lion at home A cock is valiant on his own dunghill

Dog does not eat dog An ass will always be an ass, He who is born a fool is never cured For a mischievous dog a heavy clog Quarrel some curs have dirty coats

What is bred in the bone will

not go out of the flesh © The moon does not heed the

barking of dog

Barking dogs seldom Bite

Dumb dogs are dangerous Great barkers are not biters His bark is worse than his bite

Trang 26

Chọn bạn mà chơi Chống thuộc, chống quên Chĩng nĩng, chĩng nguội Chỗ tối nhất là chỗ ngay đưới chân nến Chổi mới quết sạch Chống giận thì vợ bớt lời, Cơm sơi nhỏ lửa một đời khơng khe, Chớ dung kế gian, chớ oan người ngay, Chớ để ngày mai

Ngày mai khơng bao gờ đến

Chớ để ngày mai việc mà ta cĩ thể làm được bém nay Chớ nên mứa ria qua mất thợ Chớ thấy đỗ mà ngỡ là chín Chớ thấy sống cả mà ngã tay chèo Better be alone than in 1 company

Soon learnt soon forgotten

Soon hot soon cold

The darkest place is under the

candlestick

New brooms sweep clean A new broom sweeps clean A soft answer turns away wrath

He that spares the bad

injures the good

Tomorrow never comes

Never put off till tomorrow what you can do today Never offer to teach fish to

swim

Appearances are deceitful

You cannot judge a tree by

its bark

Trang 27

- Chờ được vạ mế dã sưng, Nhở mà khổng học lớn mị xao ng Cho cui về rừng Gánh vàng vơ kho Chơi chố, chố liếm mặt

Thân qúa hĩa lờn

Chơi dao cố ngày đứt tay

Chố khi nỉ, mí khi khác

De tước mặt, chửi sau lưng Chồo trước mặt, trật c sau hưng Chủ mới, trật tự mới Tân quan, tân chính sách Chúng ta cố thể sống khơng bạn, chớ khơng thể sống khơng cĩ láng giểng,

Chuồn chuỗn bay thấp thi

mura, Bay cao thi nống bay vừa

thi rim,

Các biến cổ đều cĩ những dấu hiệu di trước

Chuyện mình thì quấng,

Chuyện người thi sang,

Chưa dit dit đã đặt mỗm,

Chưa thấy người để thấy tiếng

- While the grass grows the

horse starves ,

- Carry coais to Newcastle

- To carry coals to Newcastle - To send owls to Athens

- Familiarity breeds contempt

- Everything has its day

- He that fears you present will

hate you absent

- New lords, new laws We can live without our friends but not without our neighbours Coming events cast their shadows before - Men are blind in their own cause

A fool’s tongue runs before

Trang 28

Chưa để đã đặt tên Chưa đỗ ơng Nghề đã đe hàng tổng - Chưa cĩ vàng đã lo túi đựng Chưa đủ lơng đủ cánh đã đồi bay Chưa học bị đã Chưa học nĩi đã lo học hát

Chưa khối vịng đã cong đuơi

Chưa nắm được trong tay cũng chưa chắc, từ hỉ vọng đến

thành cơng vân cồn xa Chưa ném dang cay khơng

hiểu hết ngọt ngào

lo học chạy

wns

- To ‘count’ one’s chickens before they are hatched

Catch the bear before you seli his skin

- Don’t halloo till you are out of the wood

- Don’t sell the bear’s skin

before you’ve caught it

- First catch your hare

- Never fry a fish till it’s caught - To cook a hare before catching

- To eat the calf in the cow’s belly

- To sell the bearskin before one has caught the bear

- To try to run before one can

walk

- Learn to creep before you leap - You must not affect to scorn

danger until you are out of its reach,

- Do not hallo till you are out

of the wood

- There’s many a slip ’twixt the

cup and the lip

Trang 29

- Chang nio tit nfy Đánh chết cái nết chẳng chừa - Cĩ ăn Bhat mới biết thương đến mèo Cĩ nghèo mới biết thương kể nghèo - Cá Cĩ bụng chơi, cố bụng chịu chơi, cĩ chịu - Cĩ cay đắng mới cố ngọt ngào - Cố cấy cố trơng, cố trồng cố ăn

Muốn bắt cá phải thả câu

- Cé chi lim quan, cố gan làm giàu , Cĩ chí cĩ gan gian nan vượt tuốt - Cố chí thì nên Hữu chí cánh thành

- What is bread in’ the bone will ‘not gị out of the ‘flesh The leopard cannot change’ its

spots,

He that is warm thinks all so

After dinner comes the

reckoning

Sweet are the uses of adversity

He who would catch fish must

not mind getting wet

He who would eat the nut

must fist crack the shell.”

Fortune favours the bold/the

brave

Cheek brings success

Where there is a will, there is a way

Patience and time run through the longest day

It’s a long land that has no

turning,

A wilful man must have his

way ,

The road to hell is paved with good intention

Trang 30

Cá chéng ching được đi dầu, Cĩ con chẳng được đứng lâu một giờ Cố cơng mài sắt cố ngày nên kim, Cố đũng căm mới chính phục được đàn bà đẹp Cố dau yếu mới biết quí sức khốc

Cố đất đai thì cĩ tranh nhau

Cố gan ăn cướp, cố gan chịu địn Cĩ gan làm, cĩ gan chịu "` Cố gọi thì dạ cố bảo thi vâng, Cĩ hơn khơng Cé it con hơn khơng 32

One chick keeps a hen busy

By hard labor one will succeed Diligence is the mother of success ; Everything comes to him who waits A mouse in time may bite in two a cable

With time and patience the leaf

of the mulberry becomes satin

Faint heart never won fair lady Health is not valued till sickness comes He that has land has trouble at hand As a man makes his bed so must he lie As you brew, so must you drink ‘

As you make your bed, so must you lic on it

Speak when you are spoken to,

come when you are called

Better have than nothing

Trang 31

.-Ắ Cố khố (mối cố miếng ăm ` Cĩ khơng khĩ, gữ mới khĩ

N

- Cổ khơng mùa đơng mới biết, Giàu nghèo ba mươi Tết "mới hay

- Cá làm mới cố ăn Tay lam ham nhai

- Cĩ Wi mà thú nhận thì tội

nhẹ đi nửa phân

- Cố nuơi con - mới biết lịng cha mẹ - Cĩ ở trong chăn mới biết chăn cố rận, Cĩ qua thử thách mới biết hay đổ -_ Đoạn: trường: cơ ai qua edu mới hay + - Cố phước làm quan cĩ gan làm giàu - Cĩ qua cố lại, - ZRE E REFER 3 ek 3 fi š A fault confessed is haÏf redressed,

He that has no children knows

not what love is

Proof of the pudding is in the - Everyone knows best where bis

Trang 32

trách nhiệm lớm

." Lø ơng tơi ở bụi nẫy

Cĩ tiền mua liêu cũng được

Cĩ thực mới vực được đạo Di thực vì tiên - Cổ-dại khơng cầm phẩi gieo trồng - Cổ tạp mọc nhanh, - Con bị bị người ta tim đầu bằng - cặp sừng, con người cĩ thể bị

tơm vì cái lưỡi,

Nĩi quá vợ vào than Cái miệng hại cái thân

- Thần khẩu hại xác phờm

- Con bồ già thường quên rằng mố -

34

large responsibility

He that has a great Bom:

thinks everybody is speaking of it,

He that commits a fault thinks everyone speaks of & Who makes excuses, himself

accuses -

A golden key opens all doors Money makes ihe mare go A full purse makes the mouth speak

To angle with a silver hook

Money is a passport to cverything The way to a man’s heart is through his stomach

Fine words butter no parsnips There’s nothing like plain foot

Weeds want no sowing

Ill weeds grow apace

An ox is taken by the horns; and the man by the tơnge

Trang 33

đã cạn bỆ, qui À

an at ont dm qua

Com chim được xết đốn qua

tiếng hĩt, con người được xết

đốn qua lời nĩi

Chim khơn hĩt tiếng sảnh sang, Người khơn nĩi tiếng dịu, dàng

dể nghe

- "The biql is, known nt min, _ the man by his words, Boy *

`

' Con chố sẽ khơng kêu, nếu bạn - The dog will not: howl if you ,

đánh nĩ bằng cục xương Lấy tiên lấp lỗ niệng

- Con đã mọc rắng nối năng chỉ nữa

An nan dd mugn

beat him with a bone

- What is done cannot be undone

Con đường nào cũng đến La-Mã.- All roads lead to Rome

Con gà tốt mã về lơng,

Răng đen về thuốc, rượu nồng,

VỀ men,

- Fine feathers make fine birds

Người đẹp vỆ lựa, lúa tốt về phân `

Con giun xếo lắm cũng quần,

Ticnướcvỡ bờ

Con khỉ vẫn là con khỉ, thing bổi vấn là thằng bồi, đù chúng

'=- Even a worm will turn

- An ape’s an ape, a varlet’s a

varlet, though they be clad in -

cố mặc the trắng hay nhiễu điểu silk or scarlet

Cốt khỉ vẫn là cốt khi

+ Con khơn nở mặt mẹ cha,

- Con Ira nào kều nhiều nhất là

- Happy is he that is happy in his children

Trang 34

con lừa ăn ít nhất Con một đừng di đị đây

Con người ai cũng cĩ thể nhầm

lân,

Nhân vơ thập tồn

Con người ta ai cũng phải chết

Con nhà tơng khơng giống lơng cũng giống cánh

Nồi nào giống nấy Hổ phụ sùi hổ nữ

Giỏ nhà di quai nhà nấy Con sâu làm rầu nổi canh

Con vua tốt vua giấu, con tơi

xấu tơi yêu

Con mình con tiên, con người con cú

Cịn bạc cịn tiền, cịn đệ tử,

Hết cơm hết rượu, hết ơng tơi

Hết tiền tài, nhân nghĩa tận Cịn da, lơng mọc - Cịn sống cịn học loast Do not keep all your eggs in one basket To err is human No man but errs All men are mortal Breed will tell

What’s bred in the bone will come out in the flesh

As the twig is bent, so the tree’

grows

One drop of poison infects the whole tun of wine

The rotten apple injures its neighbour

One scadby sheep is enough to spoil the whole flock

Every mother thinks her own

gosling a swan

No money, no piper

If it were not for hope the heart would break

Trang 35

Càn sống là cịn hy vợng Con nước, cịn tắt Cốc mị, cị xơi ._ lầm người hưởng: Cơ bội chỉ đến một lần Thời gian trơi qua khơng bao giờnilại Đừng để lỡ mất cơ hội Cơ hội khơng đến bai lần Cơm tế là mẹ ruột

Cơm vào miệng cịn rơi

Cơn bão mạnh bao nhiêu thì

chống qua bấy nhiêu

sĩng to thi mau tan

Của cải hay sanh ra sự tranh

giành với nhau

Của cho chớ so đo nhiều ít

Của cho chớ địi hỏi

Của làm ra để trên gác, của bạc để ngồi sân Của phù vân khơng chân hay chạy Whilc there is Hfc, there is hope

Where there’s life, there’s hope

To pull the chestnuts out of the fire for somebody

One beats the bush, and another

catches the birds

Make hay while the sun shines The mill cannot grind with the water that is past

Go while the going is good Corn is the staff of life Between the cup and the lip a morsel may slip

There is snany a slip between cup and lip

The sharper the storm the sooner its’s over

Riches lead to lawsuits Don’t look a gift horse in the mouth

Ill-gotten, ill spent

Ill-gotten gains never prosper

Til-gotten goods seldom prosper

Trang 36

Cua mình thì giữ bo bo,

Của người thì thả cho bị nĩ ăn

3

Của mua hơn của mượn

Cửa năm bẩy loại, người năm

bảy lồi

Của phi nghĩa cố giàu đâu Cửa phù đu thì để ngồi ngõ

Đến dễ thì đi cũng dễ

*

Của rẻ của ơi,

Tiển nào của nấy Cùi khơng sợ lở

Điếc khơng sợ súng

Cuộc sống sẽ nghèo nàn nếu + Khơng cĩ tiếng cười

._ Vắng nụ cười, cuộc đời dch tối

Tiếng cười bằng mười thang thuốc Cuộc vui nào rồi cũng tàn Cứ đợi rỗi thài gian sẽ trả lời

Chờ cm

Cứ mong lại càng lâu, Cứ để ý lại cầng sốt mội

Cưa mạch nào, đứt mach nấy

Làm đâu xong đấy

Near is my shirt, but nearer is my skin

Better buy than borrow

It takes all sorts to make a world

Cheats never prosper | Easy come, easy go Cheapest is dearest Best is cheapest He that is down need fear no fall It is a poor heart that never rejoices,

There is no joy without alloy

- Wait and sce

Trang 37

+

Cực lạc sinh ai Sorrow treads upon the heels of mirth

Cưới vg hoi thim hang xom - Choose a wife by your ear Chọn vợ bằng lỗ tai hơn con mất rather than by your cye

Cười lốc sáng thì khốc lúc tối Laugh before breakfast you'll cry

before supper Cười người chớ khá cười lâu,

Cười người hơm trước bỏm sau

người cười

He langhs best who laughs last

Trang 38

D

Dạ trước mặt, chứi sau lưng Sợ trrớc một, đấm c sau lưng

Danh vọng là hơi thống qua, thịnh vượng thì cĩ thời và giầu sung chẳng qua là ảo ảnh, lắm kế hơm nay hớn hở, ngày mai

nguyễn rủa; duy cĩ phẩm đức là tổn tại bất biển

Dạy chĩ giữ nhà, dạy gà bươi

thức

Dạy ơng cả vào làng,

Day ba lang bốc thuốc

Day khi treo cây,

Dạy con khơng đánh thành hư

Dạy con từ thuở cịn thơ, Dạy vợ từ thuở bờ vơ mới vẻ,

Dạy đứa ngu chỉ uống cơng,

Đàn khẩy tại trâu

He that fears you present will

hate you absent

Fame is vapor, prosperity an accident, riches take swing;

those who cheer today, will

curse tomorrow, only one thing endures : Character

To teach the dog to bark Never offer to tcach fish to

swim

Spare the rod and spoil the

child

Strike while the iron is hot Train up a child in the way he should go

What’s learnt in the cradle lasts till the tomb

There’s no washing a blackamoor white

Trang 39

Dau đổ thì bìm leo Đễ gì một sớm một chiểu Thành La Mã khơng thể xây dựng trong một ngày, Những sự nghiệp, cơng trình

lớn lao, lâu dài khơng thể thực

hiện một cách mau chĩng được Dĩ độc trị độc Đạp gái lấy gai lễ Lếy độc trị độc Di hoa vi qui Cau nhin chín câu lành Dĩ thực vi tiên Cĩ thực mới vực được đạo Dip may khĩ gặp Dịp may khơng đến hái lần Do dự là hồng việc Đối để dối- Dĩc đẻ láo Đất đặc hơn hay chữ lịng

When the tree is fallen, everyone Tuns to it with his axe

Everyone gives a push to a

falling man ,

When a man is going downhill, everyone will give him a push Rome was not built in a day

Habit cures habit Like cures like

One fire drives out another Set a thief to catch a thief,

A bad compromise is better than a good lawsuit

Bettcr a lean peace than a fat

victory

Fine words butter no parsnips Opportunitics are hard to seize You never know your luck He who hesitates is fost A lie begets a lie

Better untaught than il'taught Little knowledge is a dangcrous

Trang 40

Dục tốc bất đạt

Cằng vội càng chậm

Dục tốc bất đạt The more haste the worse speed

The more haste the worse speed Nothing cannot be done by rush Haste makes waste

Haste is of the devil More haste, tess speed Nothing must be done hastily but the killing of fleas

Slow and steady wins the race The furthest way about is the nearest way home

Make haste slowly

Ngày đăng: 05/10/2023, 05:53

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w