* HOANG VAN CANG *
CHAM NGON va
Tuc NGU THONG DUNG
VIET - ANH
(USUAL VIETNAMESE - ENGLISH
Trang 3LOI TUA
Dé giúp các bạn học sinh, sinh viên, và các bạn yêu ihich ngơn ngữ cĩ thêm điều kiện tham khảo và tăng cường vốn hiểu
biết về kho (tầng châm ngơn tục ngc tiếng Việt theo
hướng kết hợp vận dụng với châm ngơn tục ngữ tiếng
Anh vào nghiên cứu học lập và đời sống, Nhà XBTH Sơng Bé trân trọng giới thiệu tập sách nhỏ "Châm ngơn tục ngữ thơng dụng Việt Anh" do ơng Hồng Vữn Cang, nguyễn Gs Anh Mgĩ sưu tập và biên soạn
Tập sách này gồm những châm ngơn, tục ngữ tiếng Việt
được sắp xếp và biên soan phối hợp với những câu trơng đương
trong tiếng ⁄Anh nhằm cố gắng thể hiện và giúp bạn đọc âm thẩy những tr trởng phong phú và đặc sắc từ trrớc tới hay cla dan téc Việt Nam sơ với thé’ giới
Tuy soạn giả đã cĩ nhiều cố gắng trong việc ;sưu tập và biển soạn nhưng chúng tơi nghĩ vẫn cịn những 'thiểu sĩi về một nội dung và phương thức trình bày Chúng lơi nất mong được các bạn thân tình đồng gĩp ý kiến xây dựng để lấn - tái
bẩn sẽ hồn chính hen ,
Trang 4Thư ngỏ
Trên trang sách nẩy, tơi chân thành cấm ơn các
anh Lê Tuấn Kiệ, Lê Quang Toản, Trin Cao Minh, Trang Thanh Tên, Ngơ Tấn Tài và Nguễn Thần An
da nhiệt tình động viên cũng nu đồng gốp nhiều ý kiến quý báu cho bẵn thảo Tập Châm ngơn tục ngữ
Việt Anh trước khi hồn tất
Ngỗi ra, tơi cũng mĩng được các bạn dùng sách
giúp bổ sung những thiểu sĩt nhằm lần tái bản sau được hồn chính hơn
Miia thu, 1989
Trang 5Ac gia ác báo Lam de gdp de
AI biết chờ người ấy sẽ được Mọi việc đến với người biết chờ đợi AI chưa từng đau khổ sẽ khơng hiểu thể nào là hạnh phúc Ai cũng cố cái ngư của mình Ai cũng cĩ một thẳng ngốc ngồi tong tay do Ai đến sớm nấy được An vụng ngọn miệng
Stolen kisses are sweetest ’ As the call, so the echo
Evil doing does not pay evil
Trang 6Ai đến trước người ấy được THÂU chẬm uống nước đục
At giầu ba họ, ai khĩ ba đời
Ai gid) ng nhau thường gặp nhau, AI làm hư hing thi người ấy phấi đền, Ai làm nấy chịu Cha làm cha chịu, con lầm con chịu Ai nhờ hành ví lương hảo tích được đức thời khơng bị khuynh đão; ai biết chọn bạn tốt thời khơng thể bị quật ngã Ai thấy nấy giữ Anh-em chém bể sống; khơng ai chém bề lưỡi Anh hùng nào, giang sơn nấy Rừng nào cọp nấy Ăn cấp quen tay, ngủ ngày quen mắt, An chao dai bat, “Ấn cháo đá bát Hết xơi rồi việc
First “come, first ‘served
Every day is net Sunday
Even tho wearicst river winds ‘somewhere safe to sea
Like will to: like
The culprit must pay for the
damage.-
Who breaks, pays
He who accumulates merit by
good conducts‘does not fall flat; he who can choose his compa-
nions cannot be overthrown
Findings are keepings
Lovers’ yuarrels are soon mended
Every dog is a lion at home Once a thief, always a thief
Trang 7Comfort is better than pride
Business is business - A bargain is a bargain - Ăn cho buơn so
- Ăn cho đều, kêu cho đủ - Share and share alike
An déng chia di
An com cịn cĩ khi để ‘It is a good horse that never Khéng ai trénh khdi ldm ii stumbles
Newa b6n chén con vap
a ’
- Ăn cơm với cấy thì ngấy kho kho, - A great fortune is a great
An com thịt bị thì lo ngay ngấy siavcry ,
.- Ăn để sống, chớ khơng phải You must eat to live, and not’
sống để ăn live to cat
Live not to eat; but eat to live
bat
Never do things by halves
What is worth doing at all is worth domg well
~ Ăn đến nơi, làm đếm chốn,
- Ăn khơng được bão rằng hồi "The grapes are sour", as the
fox said whea he could not
reach them
- Ăn Khơng ngổi rồi là chìa khốa- Idleness is the key to beggary
mơ cửa thể giới những kế ăn mày ¬—
aa
- Ăn lấm thì lại bệnh nhiễu - Many dishes make many deseases
Tham Uure, earc thén
Trang 8An lúc đối, nĩi lúc say - Ăn mày chẳng sợ trộm, - Ăn mày địi xơi gic - An trom chế vải hẹp khổ Ăn miếng cha, giá miếng bùi Ấn miếng trả miếng -
Ăn nên đọi, nối uên lời, -
An phải nhai, nĩi phải nghĩ - An cé nhai, ndi cd nghi -
Ấn quen, bến mui -
Ăn theo thuở, ở theo thì, -
An trai nhớ kế trồng cây, Uống nước nhớ người dio giếng
Ăn vụng khơng biết chồi mép -
What soberness conceals, dcunken- ness reveals
The beggar may sing before the ‘thief
Beggars can’t be choosers
It is a case of give and take
An eye for an eye; one tooth
for one tooth; tit for tat Dot your i’s and cross your t’s Look before you leap
First think then speak
Think today and speak tomorrow Appetite comes with eating Eating brings an appetite
One must live according to one’s
means,
Never cast dirt into that fountain of which you have sometimes drunk
Trang 9Cĩ gian khơng cĩ ngoan
- Ăn vụng ngon miệng, Stolen kisses ‘are swectest - Stolen pleasures are sweetest
- Ân đền ốn trả An eye for an eye and a tooth
Làm ơn gặp ơn, gây ốn gặp for a tooth : cán
-_ Ấn tượng ban đầu khĩ quên First impressions arc most lasting,
Trang 10B
- Ba ba chín chuyện - Two is company; three is none, -.Ba bà họp Jai thành chợ - Three women make a market
Bu bà họp lại thành chợ
Three women, make @ markct
- Ba lần dọn nhà bằng một - Three removals are as bad as
lần chấy nhà ¿ a fire
Trang 11Ba lên đo, một lân cất Bá nghệ bá ti, vi chỉ bá lấp Lm nghề nhưng chẳng ranh được nghề nào Bà con xa khơng bằng lắng ging gin Bán anh em xa, mua ling giêng gần Bạc đầu cịn đạt 7 Già đầu cồn ngu - Bách nhơn, bách khẩu Trăm người, trăm miệng Mỗi người một ý
Bách văn bất như nhất kiến
Thăm nghe khơng bằng một thấy Bin lỗ cịn hơn xách rổ vỀ - khơng Cĩ cịn hơn khơng Bạn bè hiểu nhau khi hoạn nạn
Hoạn nạn mới hiểu bạn bè
-Cơ hoạn nạn mới hiểu bạn
chân thành
12
-
Measure thrice and cut once
To know everything is tị know
~ nothing
A rolling stone gathers no moss
A Jack of all trades is master Jack of all trades, master of
none
Better is a neighbor that is near than a brother
No fool like an old fool
Every man to his taste Tastes differ Words are but wind, but seeing’s believing Half a loaf is better than no bread A friend is never known till needed
Trang 12- Bạn bè là những kế ăn cấp thời giờ -Bạn cũ bạn tốt, rượu cũ rượu ngon Bạn của bạn anh cũng là bạn của chúng ta Bạn hữu trong cảnh nghèo mới thật là bạn hữu Cổ hoạn nạn mới biết bạn bề Bạn khơng thể trơng mặt mi bất hình dung «Ổ Khơng nên xem mặt mà bắt hình dung Bạn thì nhiều, nhưng bạn tết tất ít, Bạn xấu cịn tệ hơn kể thù trước mặt
Bánh ít đi, bánh qui lại Ơng bổ cải giị, bà thị chai
nigu
Cé qua cĩ lại mới toại lịng
nhau
Bao giờ trạch để ngọn da
Bao nhiêu quốc gia bấy nhiêu
phong tục
Đất cĩ lề, quê cĩ thối
_Friends are thieves of time Gid friends and old wine |
are’ best
The friend of your friend is also our friends
A friend in need is a friend indeed One should not judge by appearances You cannot know wine by the barrel Have but few friends, though many acquaintances False friends are worse than open enemies
One good turn deserves another
Tomorrow never comes Tomorrow comes never.”
Trang 13Bao trong cốc nước , Chuyện bé xé ra to - Bất bể đánh con khơng lành ‘An nan thì sự để rồi Bát bể để được lâu Củi tre dễ nấu, chẳng xấu dễ sài ‘Bay mươi chưa què chớ khoe, là lành
Bat ca hai tay
Bin cing, sinh đạo tặc Bần tiện phu thê bách sự ai,
Bề ngồi thơn thớt nối cười, ' Mà trong nham hiểm giết
người khơng đao
Miệng thơn thớt, da ớt ngâm Biết đủ là giàu nhất, Tri tic đệ nhữt phú Trì túc tiện túc hà thời túc, Thi nhan tiện nhàn hà thời nhàn 14
A _storm in: a (@a-CUp, -
It is no use crying over spilt
milk
A creaking door hangs long on its hinges
Every bean has its -black
Dogs that put UP many hares kill none
If you run after two hares, you will catch neither Between two -stools you fall
to the ground -
Necessity knows no law Want makes.a strife between man and wife
To draw in its claws
A honey tongue, a heart of
gall
Trang 14- Biét dugc bénk IA lam được
phân nửa việc chữa trị
Biết được cái tốt phat trải qua
cấi xấu
Biết mình là tiển bộ thực sự
Biết nhận lỗi là đã sửa chữa
được phân nửa,
Biết nhiều chống già
Đa tỉ loạn mục
Biết qua chưa bằng làm qua,
làm qua chưa bằng Kìm qua
Biết sửa lỗi khơng muộn Biết thì thưn thốt, Khơug biết thì dựa cột mà nghe Biết trước vẫn hơn Bịnh gì cũng chữa được, chỉ cố cái chết là vơ phương
Bịnh qui cố thuốc tiên
Người roi, voi búa
.To know the disease is half
the cure
He knows best what good
is that has endured evil
‘To know oneself is true
progress
A fault confessed -is half
redressed
- Curiosity killed a cat
‘Too much knowledge makes
the head bald Wise after the event
Trang 15Béc ngấn cấu dài
Được đồng nào, xao đồng nấy
Bot két bạn với bèo
Bổn phận của ta là trở nên hữu ích, Khơng phải tùy thco
Sở nguyện của ta, nhưng phải tùy theo khả năng của ta
Bung đối tai diếc,
Bụng làm dạ chịu Bung lam, cam chịu
Buổi tối nghĩ sai, Sớm mai nghĩ đúng Buơn tàu bấn bè khơng bằng ăn đề hà tiện Nhịn thuốc mua trâu, nhịn trầu mua THỘNG Bút sa gà chết - Một lời nĩi ra bốn vĩ ngựa theo khơng kịp 16 me
- No sooncr carned than: spent
To live from hand to mouth
Adversity makes strange
bedfellows -
- Our ‘duty is to be useful, not according to our desires, but according to our power
Hungry bellies have no ears
A hungry belly has no ears:
The hungry man listens to no
warning
Nobody’s enemy but his own Sleep over it
Tomorruy is a new day
To take counsel of one’s pillow Take care of the pence, and
the pounds | will take care of themsolves.ˆ ˆ
Trang 16-~ Bụt chùa nhà khơng thiêng - No man is a hero to his valet
- Bực tức với mình là tự hại - Do not cut off your nose to
mình spite your face
*
+ *
Trang 17C CÁ vàng bụng bo Xanh vỏ đỏ lịng Tốt mã dễ cùi Cà cuống chết đến đít cịn cay ._ Chứng nào tật nấy _ Chĩ đen giữ mực Cả nơ là đổ làm biếng Vác nặng chẳng đặng dến nha ` Các bác sĩ giỏi nhất là bác sĩ kiêng cứ, bấc sĩ bình thắn và bấc sĩ vui vẻ Kiêng cử, bình thần, vui về là những phương thuốc nhiệm mẫu nhất
Các thái cực lại gặp nhau;
những điều hết sức trấi ngược
nhau lại cĩ chỗ phù hợp với nhau ‘ Cái gì cĩ lợi cũng cố lúc cĩ bại A fair face may hide a foul heart ; :
All that glitter is not gold Fair without, foul within What is bred in the bone -will
not go out of the flesh
Where you exaggerate you
weaken
The best physicians are doctor ° diet, doctor quiet and doctor
merryman
Too far east is west
Fire is a good servant but a bad master
Trang 188 ễ š E E ễ - Cái gì mới là tốt, là đẹp Chẳng ngon cũng sốt, chẳng tốt cũng mới - Cái gì quý cũng khố đạt - Cấi gì rơi vào tny ai là người ấy được
- Cờ vào tay di người ấy phất Của vào nhà ai người ấy được -
- Cái bại với người này cĩ thể
lợi với người khác, „
- Cái lưỡi của một thằng khùng
đủ đài để cất đút cổ của nĩ
Con ếch chết vì cái miệng - Cái lượng làm bại cấi phẩm,
- Cái nết đánh chết cái đẹp - Đẹp nết hơn đẹp người
- Cái tay giận đối khơng đánh
nổi cối mặt tươi cười
Câu nhịn chín câu lành 20
To know everything is to know sothi
A little of everything, and
nothing at all
Anything for a change
Everyone has a penny to spend at a new ale-house The best things are hard to come by l Findings is kcepings It is an ill wind that blows nobndy good —
A fool’s tongue is long enough to cut his own throat
Never too much of a good
thing
Handsome is as handsome does Handsome is that handsome
does
Beauty is but skin-deep
Trang 19- Cải tà qui chánh Làm lại cuộc đời
- Cầng ăn càng thấy ngoa
- Càng éao danh vọng càng
.' đầy gian nan Thèo cao (ế đau - Càng đơng càng vui
Nhiều tay vỗ nên bộp - Càng gần nhà thờ càng
xa Chúa
_- Càng già càng dễo càng đai
- Tưn oœver a nềw leaf
Appetite comes with cating
Hasty climbers have sudden fall The highest heads are the ˆ
most exposed
The more the merrier
The nearer to the church, the farther from God
Old people may still be of use
There is life in the old dog yet The more laws, the more offenders Plenty is no plague Store is no sore So many servants, so many enemies,
Adversity brings wisdom Adversity is a great schoolmaster
Adversity makes a man wise,
not rich
Slavery is worse than war
An empty hand is no lure for a hawk
Trang 2021-Cáo mượn oai hùm Cẩn tấc vơ ưu Cẩn thận sẽ tránh được phiển tối Câu nhịn chín câu lành, Dĩ hồa vi quí
Câu rủa viết lên đá hoa, câu ân huệ viết lên cat Câu trả lời gọn nhất là
hành động
Cầu tồn thường hồng việc Thái qué bất cập
Cây ngay khơng sợ chết đứng Thiệt vàng khơng sợ lửa
Cây ngay khơng sợ giĩ
Lịng son muơn thuở khơng phải
An ass in a lions skin
The ass in the lion’s skin
Caution is the parent of safety Fast bind, fast find
A danger foreseen is half
avoided "
Although the sun shines leave not thy cloak at home Safe bind, safe find - Safety first
Two securities are better than one
A bad compromise is better than a good lawsuit
Services are sooner
forgotten than injuries
The shortest answer is doing
Let well alone
Trang 21Cha chung khơng ai khốc
Nhiêu sối khơng ai đồng cửa
chùa
Của chung chẳng dí lo
Cha hà tiện con hoang phí Cha làm thẩy, con bắn sách
Cha day đời, con tời biển
Cha làm sao con bào bao
làm vậy,
Cha mẹ sinh con, trời sinh tính-
Sinh con hd dé sinh long
Cha nào con nấy Hổ phụ sinh hổ tử
Chấy nhà hàng xốm bình chân
như vại
Muối đổ lịng ai nấy xĩt
Chay rừng bởi chưng tí lửa
Cái sẩy ndy cdi ung
Everybodys Đusines is nobody's business
Niggard father, spendthrift son
A tuiserly father makes a
prodigal son
All men do not follow in the footsteps of their forbears
Maity a good cow has a bad calf Many a good father has but a bad son He jests at scars that never felt a wound,
We bear other people’s trouble
A spark is sufficient to kindle
a great fire
Trang 22- Chạy trời khơng khỏi số
Số chết đâu cũng chết Chạy đâu cho khổi nắng trời,
Ở đây mà tả nợ đời cho xong - Chấc như đỉnh đống cột
, Chắc như một với một là hai,
- Chẳng cái dại nào giống
cái đại nào - Chẳng ngon cũng sốt, Chẳng tốt cũng mới - Chậm cịn hơn khơng - Chậm mà chắc ăn, - Chê dễ làm khơng để - Chết đuối đơi đền, Đi sơng đi biển khơng chết, chết lỖ chân trầu
- Chết đuối vợ cả cong rom + Dau chan há miệng
- Chết đứng hơn sống quỳ
- Chết hết nợ
- Chết trong hơn sống đục
Nổ flying from fate - He that is born to be hanged
shall never be drowned
Accidents will happen
As sure as death
Every man has his hobby horse
Anything for a change
Better late than never Slow but sure
Criticism is casy and art is difficult
An unfortunate man would be
drowned in ‘a tea-cup
To cut one’s throat with a feather
A drowning man will catch at a straw
Any port in a storm
Better die standing than live knecling -
Death pays all debts
Better a glorious death than a
Trang 23- Chết vinh hơn sống nhục Chí lớn gặp nhau Những tr tưởng lớn gặp nhau Đồng thanh prơng ứng, đồng khí trơng cầu Chỉ
Nổi gáo cho giặc
Chỉ quen xem số cho người,
Số thấy thì để cho ruổi
nĩ bâu
Chiếc áo tu hành khơng làm được ơng thấy tm, ,
Chiếc chìa khĩa được dùng bao gid cing bing long Chiến đấu cho chính nghĩa: hơn mỉm cười riểu trước
tà ác
Chim Khia bớt lơng, người khơn bớt lời
đường cho mọi trộm trâu
Chín đụa mười trâu chết cũng -
_ hai tny cấp đất
Better die a beggar than live a beggar
Great minds think alike
To bring grist to somebody’s Physician, heal thyself
The cowl does not make the
monk
The used key is always brillant It is better to fight for good
than lo ME sự the evil
War makes thieves and peace hangs them
The scalded dog fears cold
water `
He knows much who knows
how to hold his tongue
A handful of ashes is all that
Trang 24- Chín người, mười ý
- Cho vay mất bạn
- Chĩ ba quanh mới nằm, người ba năm mới nĩi
Death is the grand leveller
It will all be the same a hundred years bence
- So many men, so many minds
Many men, many minds Opinions differ , There is no accounting for tastes : Neither a borrower nor a lender be ,
First think, then speak
Think before you speak Think today and speak tomorrow
Trang 25vươn Chĩ cậy ga nhà, gà cậy gần - Chố chẳng ăn thịt chĩ - - Chố đại cố mùa, người đại quanh năm - Chĩ dữ cùm to - Chĩ đữ thường lơng xấu - - Chố đen giữ mực - Chĩ sửa ánh trăng, - - Chố sửa chố khơng cấn, -
- Ché sda, doin người cứ đi: -
Chĩ sủa mặc chĩ, người đi
mặc người -
- Chố tinh ching sửa chỗ khơng.-
Every dog is, valiant at his
own door
-Every dog is a lion at home A cock is valiant on his own dunghill
Dog does not eat dog An ass will always be an ass, He who is born a fool is never cured For a mischievous dog a heavy clog Quarrel some curs have dirty coats
What is bred in the bone will
not go out of the flesh © The moon does not heed the
barking of dog
Barking dogs seldom Bite
Dumb dogs are dangerous Great barkers are not biters His bark is worse than his bite
Trang 26Chọn bạn mà chơi Chống thuộc, chống quên Chĩng nĩng, chĩng nguội Chỗ tối nhất là chỗ ngay đưới chân nến Chổi mới quết sạch Chống giận thì vợ bớt lời, Cơm sơi nhỏ lửa một đời khơng khe, Chớ dung kế gian, chớ oan người ngay, Chớ để ngày mai
Ngày mai khơng bao gờ đến
Chớ để ngày mai việc mà ta cĩ thể làm được bém nay Chớ nên mứa ria qua mất thợ Chớ thấy đỗ mà ngỡ là chín Chớ thấy sống cả mà ngã tay chèo Better be alone than in 1 company
Soon learnt soon forgotten
Soon hot soon cold
The darkest place is under the
candlestick
New brooms sweep clean A new broom sweeps clean A soft answer turns away wrath
He that spares the bad
injures the good
Tomorrow never comes
Never put off till tomorrow what you can do today Never offer to teach fish to
swim
Appearances are deceitful
You cannot judge a tree by
its bark
Trang 27- Chờ được vạ mế dã sưng, Nhở mà khổng học lớn mị xao ng Cho cui về rừng Gánh vàng vơ kho Chơi chố, chố liếm mặt
Thân qúa hĩa lờn
Chơi dao cố ngày đứt tay
Chố khi nỉ, mí khi khác
De tước mặt, chửi sau lưng Chồo trước mặt, trật c sau hưng Chủ mới, trật tự mới Tân quan, tân chính sách Chúng ta cố thể sống khơng bạn, chớ khơng thể sống khơng cĩ láng giểng,
Chuồn chuỗn bay thấp thi
mura, Bay cao thi nống bay vừa
thi rim,
Các biến cổ đều cĩ những dấu hiệu di trước
Chuyện mình thì quấng,
Chuyện người thi sang,
Chưa dit dit đã đặt mỗm,
Chưa thấy người để thấy tiếng
- While the grass grows the
horse starves ,
- Carry coais to Newcastle
- To carry coals to Newcastle - To send owls to Athens
- Familiarity breeds contempt
- Everything has its day
- He that fears you present will
hate you absent
- New lords, new laws We can live without our friends but not without our neighbours Coming events cast their shadows before - Men are blind in their own cause
A fool’s tongue runs before
Trang 28Chưa để đã đặt tên Chưa đỗ ơng Nghề đã đe hàng tổng - Chưa cĩ vàng đã lo túi đựng Chưa đủ lơng đủ cánh đã đồi bay Chưa học bị đã Chưa học nĩi đã lo học hát
Chưa khối vịng đã cong đuơi
Chưa nắm được trong tay cũng chưa chắc, từ hỉ vọng đến
thành cơng vân cồn xa Chưa ném dang cay khơng
hiểu hết ngọt ngào
lo học chạy
wns
- To ‘count’ one’s chickens before they are hatched
Catch the bear before you seli his skin
- Don’t halloo till you are out of the wood
- Don’t sell the bear’s skin
before you’ve caught it
- First catch your hare
- Never fry a fish till it’s caught - To cook a hare before catching
- To eat the calf in the cow’s belly
- To sell the bearskin before one has caught the bear
- To try to run before one can
walk
- Learn to creep before you leap - You must not affect to scorn
danger until you are out of its reach,
- Do not hallo till you are out
of the wood
- There’s many a slip ’twixt the
cup and the lip
Trang 29- Chang nio tit nfy Đánh chết cái nết chẳng chừa - Cĩ ăn Bhat mới biết thương đến mèo Cĩ nghèo mới biết thương kể nghèo - Cá Cĩ bụng chơi, cố bụng chịu chơi, cĩ chịu - Cĩ cay đắng mới cố ngọt ngào - Cố cấy cố trơng, cố trồng cố ăn
Muốn bắt cá phải thả câu
- Cé chi lim quan, cố gan làm giàu , Cĩ chí cĩ gan gian nan vượt tuốt - Cố chí thì nên Hữu chí cánh thành
- What is bread in’ the bone will ‘not gị out of the ‘flesh The leopard cannot change’ its
spots,
He that is warm thinks all so
After dinner comes the
reckoning
Sweet are the uses of adversity
He who would catch fish must
not mind getting wet
He who would eat the nut
must fist crack the shell.”
Fortune favours the bold/the
brave
Cheek brings success
Where there is a will, there is a way
Patience and time run through the longest day
It’s a long land that has no
turning,
A wilful man must have his
way ,
The road to hell is paved with good intention
Trang 30Cá chéng ching được đi dầu, Cĩ con chẳng được đứng lâu một giờ Cố cơng mài sắt cố ngày nên kim, Cố đũng căm mới chính phục được đàn bà đẹp Cố dau yếu mới biết quí sức khốc
Cố đất đai thì cĩ tranh nhau
Cố gan ăn cướp, cố gan chịu địn Cĩ gan làm, cĩ gan chịu "` Cố gọi thì dạ cố bảo thi vâng, Cĩ hơn khơng Cé it con hơn khơng 32
One chick keeps a hen busy
By hard labor one will succeed Diligence is the mother of success ; Everything comes to him who waits A mouse in time may bite in two a cable
With time and patience the leaf
of the mulberry becomes satin
Faint heart never won fair lady Health is not valued till sickness comes He that has land has trouble at hand As a man makes his bed so must he lie As you brew, so must you drink ‘
As you make your bed, so must you lic on it
Speak when you are spoken to,
come when you are called
Better have than nothing
Trang 31.-Ắ Cố khố (mối cố miếng ăm ` Cĩ khơng khĩ, gữ mới khĩ
N
- Cổ khơng mùa đơng mới biết, Giàu nghèo ba mươi Tết "mới hay
- Cá làm mới cố ăn Tay lam ham nhai
- Cĩ Wi mà thú nhận thì tội
nhẹ đi nửa phân
- Cố nuơi con - mới biết lịng cha mẹ - Cĩ ở trong chăn mới biết chăn cố rận, Cĩ qua thử thách mới biết hay đổ -_ Đoạn: trường: cơ ai qua edu mới hay + - Cố phước làm quan cĩ gan làm giàu - Cĩ qua cố lại, - ZRE E REFER 3 ek 3 fi š A fault confessed is haÏf redressed,
He that has no children knows
not what love is
Proof of the pudding is in the - Everyone knows best where bis
Trang 32trách nhiệm lớm
." Lø ơng tơi ở bụi nẫy
Cĩ tiền mua liêu cũng được
Cĩ thực mới vực được đạo Di thực vì tiên - Cổ-dại khơng cầm phẩi gieo trồng - Cổ tạp mọc nhanh, - Con bị bị người ta tim đầu bằng - cặp sừng, con người cĩ thể bị
tơm vì cái lưỡi,
Nĩi quá vợ vào than Cái miệng hại cái thân
- Thần khẩu hại xác phờm
- Con bồ già thường quên rằng mố -
34
large responsibility
He that has a great Bom:
thinks everybody is speaking of it,
He that commits a fault thinks everyone speaks of & Who makes excuses, himself
accuses -
A golden key opens all doors Money makes ihe mare go A full purse makes the mouth speak
To angle with a silver hook
Money is a passport to cverything The way to a man’s heart is through his stomach
Fine words butter no parsnips There’s nothing like plain foot
Weeds want no sowing
Ill weeds grow apace
An ox is taken by the horns; and the man by the tơnge
Trang 33
đã cạn bỆ, qui À
an at ont dm qua
Com chim được xết đốn qua
tiếng hĩt, con người được xết
đốn qua lời nĩi
Chim khơn hĩt tiếng sảnh sang, Người khơn nĩi tiếng dịu, dàng
dể nghe
- "The biql is, known nt min, _ the man by his words, Boy *
`
' Con chố sẽ khơng kêu, nếu bạn - The dog will not: howl if you ,
đánh nĩ bằng cục xương Lấy tiên lấp lỗ niệng
- Con đã mọc rắng nối năng chỉ nữa
An nan dd mugn
beat him with a bone
- What is done cannot be undone
Con đường nào cũng đến La-Mã.- All roads lead to Rome
Con gà tốt mã về lơng,
Răng đen về thuốc, rượu nồng,
VỀ men,
- Fine feathers make fine birds
Người đẹp vỆ lựa, lúa tốt về phân `
Con giun xếo lắm cũng quần,
Ticnướcvỡ bờ
Con khỉ vẫn là con khỉ, thing bổi vấn là thằng bồi, đù chúng
'=- Even a worm will turn
- An ape’s an ape, a varlet’s a
varlet, though they be clad in -
cố mặc the trắng hay nhiễu điểu silk or scarlet
Cốt khỉ vẫn là cốt khi
+ Con khơn nở mặt mẹ cha,
- Con Ira nào kều nhiều nhất là
- Happy is he that is happy in his children
Trang 34con lừa ăn ít nhất Con một đừng di đị đây
Con người ai cũng cĩ thể nhầm
lân,
Nhân vơ thập tồn
Con người ta ai cũng phải chết
Con nhà tơng khơng giống lơng cũng giống cánh
Nồi nào giống nấy Hổ phụ sùi hổ nữ
Giỏ nhà di quai nhà nấy Con sâu làm rầu nổi canh
Con vua tốt vua giấu, con tơi
xấu tơi yêu
Con mình con tiên, con người con cú
Cịn bạc cịn tiền, cịn đệ tử,
Hết cơm hết rượu, hết ơng tơi
Hết tiền tài, nhân nghĩa tận Cịn da, lơng mọc - Cịn sống cịn học loast Do not keep all your eggs in one basket To err is human No man but errs All men are mortal Breed will tell
What’s bred in the bone will come out in the flesh
As the twig is bent, so the tree’
grows
One drop of poison infects the whole tun of wine
The rotten apple injures its neighbour
One scadby sheep is enough to spoil the whole flock
Every mother thinks her own
gosling a swan
No money, no piper
If it were not for hope the heart would break
Trang 35Càn sống là cịn hy vợng Con nước, cịn tắt Cốc mị, cị xơi ._ lầm người hưởng: Cơ bội chỉ đến một lần Thời gian trơi qua khơng bao giờnilại Đừng để lỡ mất cơ hội Cơ hội khơng đến bai lần Cơm tế là mẹ ruột
Cơm vào miệng cịn rơi
Cơn bão mạnh bao nhiêu thì
chống qua bấy nhiêu
sĩng to thi mau tan
Của cải hay sanh ra sự tranh
giành với nhau
Của cho chớ so đo nhiều ít
Của cho chớ địi hỏi
Của làm ra để trên gác, của bạc để ngồi sân Của phù vân khơng chân hay chạy Whilc there is Hfc, there is hope
Where there’s life, there’s hope
To pull the chestnuts out of the fire for somebody
One beats the bush, and another
catches the birds
Make hay while the sun shines The mill cannot grind with the water that is past
Go while the going is good Corn is the staff of life Between the cup and the lip a morsel may slip
There is snany a slip between cup and lip
The sharper the storm the sooner its’s over
Riches lead to lawsuits Don’t look a gift horse in the mouth
Ill-gotten, ill spent
Ill-gotten gains never prosper
Til-gotten goods seldom prosper
Trang 36Cua mình thì giữ bo bo,
Của người thì thả cho bị nĩ ăn
3
Của mua hơn của mượn
Cửa năm bẩy loại, người năm
bảy lồi
Của phi nghĩa cố giàu đâu Cửa phù đu thì để ngồi ngõ
Đến dễ thì đi cũng dễ
*
Của rẻ của ơi,
Tiển nào của nấy Cùi khơng sợ lở
Điếc khơng sợ súng
Cuộc sống sẽ nghèo nàn nếu + Khơng cĩ tiếng cười
._ Vắng nụ cười, cuộc đời dch tối
Tiếng cười bằng mười thang thuốc Cuộc vui nào rồi cũng tàn Cứ đợi rỗi thài gian sẽ trả lời
Chờ cm
Cứ mong lại càng lâu, Cứ để ý lại cầng sốt mội
Cưa mạch nào, đứt mach nấy
Làm đâu xong đấy
Near is my shirt, but nearer is my skin
Better buy than borrow
It takes all sorts to make a world
Cheats never prosper | Easy come, easy go Cheapest is dearest Best is cheapest He that is down need fear no fall It is a poor heart that never rejoices,
There is no joy without alloy
- Wait and sce
Trang 37+
Cực lạc sinh ai Sorrow treads upon the heels of mirth
Cưới vg hoi thim hang xom - Choose a wife by your ear Chọn vợ bằng lỗ tai hơn con mất rather than by your cye
Cười lốc sáng thì khốc lúc tối Laugh before breakfast you'll cry
before supper Cười người chớ khá cười lâu,
Cười người hơm trước bỏm sau
người cười
He langhs best who laughs last
Trang 38D
Dạ trước mặt, chứi sau lưng Sợ trrớc một, đấm c sau lưng
Danh vọng là hơi thống qua, thịnh vượng thì cĩ thời và giầu sung chẳng qua là ảo ảnh, lắm kế hơm nay hớn hở, ngày mai
nguyễn rủa; duy cĩ phẩm đức là tổn tại bất biển
Dạy chĩ giữ nhà, dạy gà bươi
thức
Dạy ơng cả vào làng,
Day ba lang bốc thuốc
Day khi treo cây,
Dạy con khơng đánh thành hư
Dạy con từ thuở cịn thơ, Dạy vợ từ thuở bờ vơ mới vẻ,
Dạy đứa ngu chỉ uống cơng,
Đàn khẩy tại trâu
He that fears you present will
hate you absent
Fame is vapor, prosperity an accident, riches take swing;
those who cheer today, will
curse tomorrow, only one thing endures : Character
To teach the dog to bark Never offer to tcach fish to
swim
Spare the rod and spoil the
child
Strike while the iron is hot Train up a child in the way he should go
What’s learnt in the cradle lasts till the tomb
There’s no washing a blackamoor white
Trang 39Dau đổ thì bìm leo Đễ gì một sớm một chiểu Thành La Mã khơng thể xây dựng trong một ngày, Những sự nghiệp, cơng trình
lớn lao, lâu dài khơng thể thực
hiện một cách mau chĩng được Dĩ độc trị độc Đạp gái lấy gai lễ Lếy độc trị độc Di hoa vi qui Cau nhin chín câu lành Dĩ thực vi tiên Cĩ thực mới vực được đạo Dip may khĩ gặp Dịp may khơng đến hái lần Do dự là hồng việc Đối để dối- Dĩc đẻ láo Đất đặc hơn hay chữ lịng
When the tree is fallen, everyone Tuns to it with his axe
Everyone gives a push to a
falling man ,
When a man is going downhill, everyone will give him a push Rome was not built in a day
Habit cures habit Like cures like
One fire drives out another Set a thief to catch a thief,
A bad compromise is better than a good lawsuit
Bettcr a lean peace than a fat
victory
Fine words butter no parsnips Opportunitics are hard to seize You never know your luck He who hesitates is fost A lie begets a lie
Better untaught than il'taught Little knowledge is a dangcrous
Trang 40
Dục tốc bất đạt
Cằng vội càng chậm
Dục tốc bất đạt The more haste the worse speed
The more haste the worse speed Nothing cannot be done by rush Haste makes waste
Haste is of the devil More haste, tess speed Nothing must be done hastily but the killing of fleas
Slow and steady wins the race The furthest way about is the nearest way home
Make haste slowly