Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 80 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
80
Dung lượng
1,13 MB
Nội dung
フエ大学 外国語大学 日本語日本文化学部 卒業論文 テーマ:日本語における受身表現 (ベトナム語との対照) 学生氏名: クラス: TÔN THẤT BẢO TOÀN K16B 日本語 学生番号: 19F7551202 指導教授: NGUYỄN THỊ HƯƠNG TRÀ 博士 Huế, tháng 04 năm 2023 TON THAT BAO TOAN – 19F7551202 目次 お礼………………………… ………………………………………………………….1 序論…………………… ……… ………………… ………………………………2 1.はじめに………………………………………….……………………………… …2 2.研究目的………………………………………….……………………………… …3 3.研究方法………………………………………….……………………………… …3 4.論文テーマの実践的な意義………………………………………….………… …4 5.今後の課題………………………………………….…………………………… …4 6.論文の構成………………………………………….…………………………… …5 第1章 日本語の受身表現 ………………….……… …………………………….6 1.1.日本語の概要……………………… … ….………………………………………6 1.2.日本語の受身表現………………………………………………………… ……7 1.2.1.特徴・形式……………………………………………………………… ……7 1.2.2.受身文の構成要素…………………………………………………… …………8 1.2.2.1.主語…………………………………………………… …………………8 1.2.2.2.動作主…………………………………………………… .……….……….10 1.2.3.受身文の種類……………………………………………………………………11 1.2.3.1.直接受身文………………………………………………….…………………11 1.2.3.2.間接受身文………………………………………………….…………………15 1.2.4.受身表現と類似した意味を持つ表現…………………………………………19 1.2.4.1.「~てもらう」………………………………………………….……………19 1.2.4.2.自動詞文………………………………………………….……………………21 1.2.5.受身文の助詞……………………………………………………………………22 1.2.5.1.「によって」を使う場合……………………………………….……………22 TON THAT BAO TOAN – 19F7551202 1.2.5.2.「から」を使う場合………………………………………………….………23 1.2.5.3.「で」を使う場合…………………………………………………….………26 1.2.6.日本語の受身表現の利点………………………………………………………26 1.2.6.1.動作主側より受け手側について何かを言いたい場合…………………….26 1.2.6.2.複文において前件の主語と後件の主語を統一する必要がある場合…….27 1.2.6.3.不特定の人が何かの動作をし、話し手がその動作を受ける場合……….28 第2章 ベトナム語の受身表現 …………………………………………… ……29 2.1.ベトナム語の概要………………………….………………………………… …29 2.2.ベトナム語の受身表現………………………………………………… ………30 2.2.1.ベトナム語の受身文についての観点…………………………………………30 2.2.2.ベトナム語の受身文の構文……………………………………………………31 2.2.2.1.ベトナム語の受身文の主語………………………………………….………32 2.2.2.2.ベトナム語の受身文の「bị」・「được」…………………….……………32 2.2.3.ベトナム語の受身文と同じ他の表現…………………………………………35 2.2.3.1.「Do」が含まれる文………………………………………………… ……35 2.2.3.2.ベトナム語の状態動詞と自動詞が含まれる文…………………….………36 第3章 日本語・ベトナム語の受身表現対照 …………………………… ……38 3.1.意味的側………………………….………………….……………………………38 3.1.1.「利益を得る」(được)受身表現………….……….….……………………38 3.1.2.「被害を被る」(bị)受身表現………………………………………………40 3.2.用法・訳し方……………………………………………………… ……………43 3.2.1.集計結果…………………………………………………………………………43 3.2.2.ベトナム語と日本語の受身表現の使い方の特徴分析………………………48 3.2.2.1.原書と対応する受身表現が使われる訳文の場合……………………….…48 3.2.2.2.原書と対応しない受身表現が使われる訳文の場合………….……………49 TON THAT BAO TOAN – 19F7551202 3.2.2.3.受身表現が原書で利用されなく、訳文で利用される場合……….………50 結論…………………… ……… ………………… ………………………………53 1.研究成果………………………………………….……………………………….…53 2.提案・応用…………………………………………………………………… ……55 3.今後の研究の方向性………………………………………….…………….………55 参考文献……………………………………………… ………………………………57 付記…………………… ……… ………………… ………………………………58 1.日本語の受身文………………………………………………………………… …58 2.ベトナム語の受身文…………………………………………………… …………65 卒業論文のまとめ… ……………………………… …………………………….…69 TÓM TẮT KHÓA LUẬN.……… ………………… ………………………………73 TON THAT BAO TOAN – 19F7551202 お礼 初めに、フエ外国語大学の日本語日本文化学部が「卒業論文」という科目 を含めてくれたことに心から感謝したいと思う。「日本語における受身表現 (ベトナム語との対照)」という論文は大学生時代の学習の 年間の成果ば かりでなく、先生方から熱心にご指導いただいたおかげである。この 年間 は長い時間ではないと思うが、私にとって貴重な時間である。先生方は熱心 に教えてくださり、専門知識のみならず、色々なことを学べ、非常にありが たいと思う。特に、1 年余にわたりグエン・ティ・フオン・チャー先生に貴 重な知識を賜り、感謝申し上げていただきたいと思う。このように、先生か ら学んだ知識を活かし、本論文を完了するようにする。作成の過程で誤りが あるかもしれないので、先生のコメントを頂きたいと思う。 最後になるが、先生方のご健康、ご多幸をお祈りする。 2023 年 04 月 14 日 学生の現実 TON THAT BAO TOAN TON THAT BAO TOAN – 19F7551202 序論 1.はじめに グローバル化が進展する中で、各言語は、その国のコミュニケーションの 手段であるだけでなく、世界へその国の統合と発展を促進する架け橋でもあ る。したがって、新しい言語を勉強することは、世界での様々な知識を身に 付けることである。ベトナムでは、英語だけでなく、日本語などの他の外国 語を学ぶ傾向が高まっている。言語比較は、言語研究における新しく成長し ている傾向の一つである。 現在、ベトナムは様々な分野で日本との友好・協力関係を発展し続けてお り、日本語学習の需要が益々増加してきた。しかし、日本語は非常に難しい 言語なので、誰もが日本語を最後まで学び続けることができるわけではない。 ベトナム語を母語とする日本語学習者にとって、日本語を完全に理解するこ とは簡単ではない。日本語初心者は、語彙と文法を暗記しただけで、日本語 の本質を十分に理解していないまま、母国語で考えてしまうことが多いよう だ。そのため、いくつかの文法項目において学習に戸惑ったり、学習してい てもその用法の理解が十分でないために誤用をおかしたりすることがある。 その文法項目の中の一つが受身文である。 日常生活の中で、人々はマイナスの影響を受けるときに受身文を利用する ことが多い。更に、対応する能動文の主語が明確でない受身文を利用する場 合もある。日本語の特徴は、文章の中で以前に言及された主語と目的語が省 略されることが多いことである。したがって、日本語学習者にとって受身文 が非常に難しい。「みんなの日本語初級Ⅱ」には、受身表現は導入されたが、 練習が不足であり、詳しく説明されていなく、基本的な文法構造があるだけ である。更に、日本語の受身表現は種類が様々であるし、使用頻度が高いし、 場面による意味が異なるし、それで、多くのベトナム語を母語とする日本語 学習者は、コミュニケーション、翻訳、通訳及び文書きで受身表現を利用す ることが困難である。 TON THAT BAO TOAN – 19F7551202 それに、ベトナム語の受身文と日本語の受身文には、相違点が多くみられ る。本論文では、日本語の受身文を中心として研究し、ベトナム語との比較 を進めていきたいと思う。それで、「日本語における受身表現(ベトナム語 との対照)」を論文テーマとした。これは言語に隠れている両国の文化及び 人間的な特徴を深く理解する機会である。更に、本論文が、ベトナム語を母 語とする日本語学習者が用法の誤りを減らし、コミュニケーションの中で受 身文を流暢に使えるようになるのに役立つことを願っている。 2.研究目的 本論文の最終目的は、以下の二つである。 a ベトナム語を母語とする日本語学習者が受身文の用法の誤りを減らす よう、日本語の受身文の特徴を明らかにする。更に、ベトナム語の受身文の 特徴を分析することによってベトナム語を母語とする日本語学習者の受身利 用における誤用の原因を理解する。 b 日本語の受身文をベトナム語に翻訳する際の困難を軽減し、より良い 翻訳の方法を探るよう、日本語に対応するベトナム語の適切な受身表現を探 す。同時に、ベトナム語を母語とする日本語学習者の受身表現の運用能力を 高めるための指導法を提案する。 3.研究方法 本論文では、下記の研究方法を使用する。 ● 列記:インターネットでベトナム語と日本語の参考資料を参照し、今 までの関連研究を基に筆者の観点を加え、日本語の受身表現のポイン トを列記する。更に、日本語教科書を通じて資料収集も行う。 ● 用例収集:「日本語における受身表現(ベトナム語との対照)」とい うテーマの研究の良いよう、日本語教科書と電子新聞から日本語とベ トナム語の受身表現の用例をまとめる。同時に、客観的な見方をもた らすため、越谷オサムの「陽だまりの彼女」(Cô gái nắng)から 受身表現を収集する。 TON THAT BAO TOAN – 19F7551202 ● 集計・分類:列記と用例集計の元に、受身表現における数と機能的特 徴を集計し、それぞれの問題に応じて体系的に分類する。 ● 対照・比較:上記の方法を実行した後、ベトナム語と日本語の受身文 の利用における類似点と相違点を対照する。これにより、ベトナム語 を母語とする日本語学習者がコミュニケーションにおけるいくつかの 一般的な状況、用法、誤り及び困難を区別せるのに役立ちます。同時 に、それぞれの用法で両国の独特を深く理解する。 ● 解説:資料収集と比較を行った後、資料を分析して辞書を引くよう、 記事の内容を理解せる。それから、研究テーマに関連する基本的な内 容を分析する。論文テーマに関連する基本的な内容を分析する。具体 的には、ベトナム語と日本語のコミュニケーションにおける用法、場 面、効果を分析する。 ● 総合:日本とベトナムの受身文の用法を多くの参考文献から分析した 後、両国の受身文における共通する問題点をまとめる。本論文をもと に総合する他に、先生方のコメントと日本語を専攻している学生から のフィードバック、過去の研究者の意見なども参考に総合する。 4.論文テーマの実践的な意義 フエ外国語大学の日本語日本文化学部の学生として、ある外国語を理解す ることは簡単ではない。更に、多くの学生が言語学について研究する機会を 持っているわけではない。したがって、「日本語における受身表現(ベトナ ム語との対照)」という論文テーマは、フエ外語大学の日本語日本文化学部 の学生が日本語を深く理解する機会となる。同時に、日本語学習者が流暢に 使用し、コミュニケーションの間違いを減らせるようにするため、日本語と ベトナム語の用法及びコミュニケーションの場面を提供する資料である。 5.今後の課題 本論文テーマには、日本語とベトナム語の受身表現の類似点と相違点だけ を研究するので、まだ多くの課題があるに違いない。そのため、「日本語に TON THAT BAO TOAN – 19F7551202 おける受身表現(ベトナム語との対照)」というテーマの内容を客観的に見 せ、課題を明らかにするため、このテーマについて研究を深めたいと思う。 具体的には下記の問題がある。 ● 言語を通じて表される文化である。 ● 日本人の受身表現の現実である。 ● ベトナム人の受身表現の現実である。 ● 日本語の文法における受身表現の意味を表している他の話し方である。 ● 「られる」という形で作られる動詞の意味である。 6.論文の構成 本論は 章から構成され、各章は以下の通りとする。 序章では、研究目的、研究方法、実践的な意義について述べる。 第 章では、学んだ知識と先行研究に基づき、日本語の受身表現の特徴、 形式、構成要素及び種類を述べる。同時に、受身表現が利用される場合を分 析する。それから、受身表現と類似した意味を持つ表現及び受身文の助詞の 用法、日本語の受身表現の利点を述べる。 第 章では、ベトナム語の受身文についての観点をまとめ、ベトナム語の 受身文の存在を認めるという観点に基づいてベトナム語の受身表現を分析す る。それから、ベトナム語の受身文の「bị」・「được」という表現方法を述 べ、対応する例文を分析する。 第 章では、意味的側に基づき、二つの言語間の受身表現の対照を行う。 それから、用法・訳し方の相違点を分析するために越谷オサムの「陽だまり の彼女」(Cô gái nắng)から受身表現をまとめて集計する。 結論では、ベトナム語と日本語の受身表現の類似点・相違点のまとめ及び 今後の検討課題について述べる。 最後に、参考文献及び日本語とベトナム語の受身表現の例文という付録を つける。 TON THAT BAO TOAN – 19F7551202 第1章 日本語の受身表現 1.1 日本語の概要 日本語は、日本国内、かつての日本領だった国、そして国外移民と移住者 を含む日本人同士の間で使用されている言語である。国際交流基金の、2021 年度「海外日本語教育機関調査」によると、世界の日本語学習者数は約 380 万人となっておる。しかし、日本語は、ネイティブスピーカーである日本人 以外の習得が難しい言語である。そこで、学んだ知識で日本語の特徴につい て簡単に紹介する。 日本語には、ひらがなとカタカナ、漢字の 種類の文字がある。それぞれ に役割分担があるので、すべて必要である。ひらがなは、発音を音で表し、 日本語の読み書きを最初に学ぶ文字である。カタカナはひらがなと同じく発 音を音で表し、外来語と和製英語を日本語で表す文字である。漢字は、日本 語を勉強する際の最も難しいポイントともいわれておる。現在、常用漢字の 数が 2000 字以上あると言われているが、これを使用するのは大変である。一 つの漢字に読み方が複数あったり書き方が複雑だったりするため、日本人で も間違える人が多い。 複雑な文字に加え、日本語の文法もベトナム語を母語とする日本語学習者 に頭を悩ませているであろう。日本語の文法の基本語順は、SOV(主語・目的 語・動詞)である。そのため、最後まで聞かないとどのような内容か理解で きない。英語とフランス語といった SVO 型の言語に慣れている方は、日本語 の文法を覚えるのに一苦労するであろう。更に、日本語は様々な活用と曖昧 な表現があるので、一度聞いただけで理解するのは簡単ではないであろう。 その中で、受身文は話者の立場により、表現文法も異なってくるので、非常 に難しい文法と言われている。そのため、ベトナム語を母語とする日本語学 習者が受身表現を習得することができないだけでなく、使役表現と使役受身 と授受表現と自動詞的な文を間違っているであろう。例えば、「みんなの日 TON THAT BAO TOAN – 19F7551202 51 彼は先生から金時計を与えられた。 23 52 この番組はアメリカから日本へ送られている。 23 53 その施設は、州政府と連邦政府から資金を提供されてい 23 る。 54 その生徒はいつも先生からほめられる。 23 55 彼から2度と言葉は聞かれなかった。 24 56 田中さんは外国人から声をかけられた。 24 57 私は会社から帰宅する途中でケーキを買ってくるように頼 24 まれた。 58 彼女は皆から愛されている。 24 59 うちの会社で権力の座にいるあの男は、従業員から尊敬さ 24 れていない。 60 いつしか気が付けば、周囲からは二人で一組と見なされる 24 ようになっていた。 61 田中氏は警察から怪しまれている。 24 62 ワインはぶどうから作られます。 25 62 TON THAT BAO TOAN – 19F7551202 63 紙は木から作られます。 25 64 ビールは麦から造られます。 25 65 せっけんは石油から作られます。 25 66 漢字は中国や日本などで使われています。 25 67 米は特にアジアで食べられています。 25 68 この机は木で作られている。 26 69 この橋は石で作られている。 26 70 私は犬に手をかまれました。 26 71 トムはメアリーにいじめられている。 27 72 彼女に殴られながら、私は「いつか見返してやる」と思っ 27 た。 73 彼は家族に見守られつつ、亡くなった。 27 74 (私は)見知らぬ人に道を尋ねられました。 27 75 彼女は上司に褒められました。 36 63 TON THAT BAO TOAN – 19F7551202 76 好きな人に告白された…それって最高に嬉しいこと! 36 77 好きじゃない人に告白された時はどのように感じるのか。 37 78 彼は父親に殴られた。 38 79 私は風に吹かれた。 38 80 私は強風に傘を吹き飛ばされた。 39 81 ろうそくは風に吹き消された。 39 82 忙しいときに客に来られて、仕事ができなかった。 39 83 アンさんに海外へ引っ越されて、さびしくてたまらない。 39 84 真緒はいじめられ、僕は怖れられた。 46 85 名刺に印刷された名前。 47 86 部長たちに連れてこられた僕。 47 87 近くにいなかったことが悔やまれる。 47 88 教師たちからもよくある喧嘩の一つとして見なされただろ 47 う。 64 TON THAT BAO TOAN – 19F7551202 89 たまに話しかけられる。 47 90 真緒が組み入れられたムカデ競走。 48 91 指の隙間から押し出されるマーガリン。 48 92 真緒の注意は完全にステーキに奪われてしまったようだ。 48 2.ベトナム語の受身文 順番 受身文 ページ Em người yêu mến 30 Cô bị phản bội 30 Anh nhà trường khen thưởng 31 Con mèo bị chó đuổi 31 Tường treo nhiều tranh 31 Học sinh, sinh viên hộ nghèo thuộc đối tượng nhà nước quy định 31 miễn học phí Khơng đội mũ bảo hiểm tham gia giao thông bị phạt tiền từ 31 400.000 đến 600.000 đồng Cậu bé bút 32 65 TON THAT BAO TOAN – 19F7551202 Tôi bị bệnh 32 10 Dịch COVID-19 kiểm soát 32 11 Tổng cộng 11.968 thỏ bị bắn 32 12 Những đối tượng Nhà nước ưu tiên cử học nước 32 13 Dãy nhà ven biển Hội An bị sóng đánh sập 32 14 Gửi tài liệu mật, nữ kế toán bị phạt 25 triệu 32 15 Ba người bị chó cắn, lên dại tử vong 32 16 Nữ sinh lớp bị tát hội đồng 32 17 Vấn đề giải 33 18 Con ngựa bạch chàng kị sĩ buộc bên gốc đào 33 19 Kỳ thi chuẩn bị giáo viên 33 20 Phim truyền hình phát sóng VTV 34 21 Bom GBU-43 Mỹ ném xuống Afghanistan 34 22 Hàng nghìn người bị giết trận động đất 34 66 TON THAT BAO TOAN – 19F7551202 23 Tiểu thuyết anh sáng tác 34 24 Bức tranh vẽ 34 25 Đồ gỗ dù không sử dụng bị mốc theo thời gian 35 26 Cây bị héo ngập úng 35 27 Chậu hoa bị vỡ 35 28 Chị sếp khen 36 29 Được người thích tỏ tình điều hạnh phúc 36 30 Bị người khơng thích tỏ tình cảm giác nào? 37 31 Tôi 10 điểm 37 32 Phim đánh giá hay 37 33 Anh bị bố đánh 38 34 Tơi bị gió thổi bay 39 35 Ngọn nến bị gió thổi tắt 39 36 Tôi bị tai nạn giao thông 40 67 TON THAT BAO TOAN – 19F7551202 37 Anh bị ốm thức khuya liên tục 40 38 Con mèo bị ướt 40 39 Em trai bị điểm 40 40 Mao bị bạn bè bắt nạt, cịn tơi bị bạn bè e sợ 46 41 Cô Okuda kèm học? 49 42 Tính khí thất thường Mao bị đem bêu rếu 49 43 Ở tuổi mười ba, khơng ngăn giận bị kìm nén 49 lâu 44 Tôi nghĩ dấu phẩy bị lệch số 49 45 Mặc bị ám mùi không 49 46 Cả ba công ty A, B C biết đến rộng rãi…hả? 50 47 Thời gian đầu, nhỏ nhắn, xinh xắn, tình tình lại thật nên 50 Mao bạn bè lớp quý 68 TON THAT BAO TOAN – 19F7551202 卒業論文のまとめ 1.実行順序 序論では、研究背景について紹介した。それから、研究目的、研究方法、 実践的な意義、今後の課題を述べた。 本論は 章から構成され、各章は以下の通りとした。 第 章では、学んだ知識と先行研究に基づき、日本語の受身表現の特徴、 形式、構成要素及び種類を述べた。同時に、受身表現が利用される場合を分 析した。それから、受身表現と類似した意味を持つ表現及び受身文の助詞の 用法、日本語の受身表現の利点を述べた。 第 章では、ベトナム語の受身文についての観点をまとめ、ベトナム語の 受身文の存在を認めるという観点に基づいてベトナム語の受身表現を分析し た。それから、ベトナム語の受身文の「bị」・「được」という表現方法を述 べ、対応する例文を分析した。 第 章では、意味的側に基づき、二つの言語間の受身表現の対照を行った。 それから、用法・訳し方の相違点を分析するために越谷オサムの「陽だまり の彼女」(Cô gái nắng)から受身表現をまとめて集計した。 結論では、ベトナム語と日本語の受身表現の類似点・相違点のまとめ及び 今後の検討課題について述べた。 最後に、参考文献及び日本語とベトナム語の受身表現の例文という付録を つけた。 2.研究成果 資料収集と分析の後、ベトナム語と日本語における受身表現の類似点と相 違点を対照し、次のようにまとめた。 a.類似点 ⊛ 文法的特徴 日本語とベトナム語の受身文の構造はそれぞれ受け手及び動作主、動詞と いう 要素が含まれている。その 要素は順に受け手・動作主・動詞に並べ 69 TON THAT BAO TOAN – 19F7551202 る。更に、受け手と動詞が含まれる構文、及び動作主と動詞が含まれる構文 が様々ある。 日本語とベトナム語の受身文のほとんどは、主語が名詞・名詞句だが、主 な動詞が他動詞である。普通には、対応する能動文との関係があるが、対応 する能動文のない場合もある。 ⊛ 意味的特徴 基本的には、日本語とベトナム語では「受身文」の対象は受け身である。 一方、与え手は、受け手に直接的または間接的な影響を与える対象である。 受け手の考えや感情によって、与え手の行動はポジティブとかネガティブと かなるかもしれない。 ⊛ 用法 基本的には、受け手は与え手から影響を受ける場合、受身表現が使える。 受身文のほとんどは文章を書くときに広く利用される。 b.相違点 ⊛ 文法的特徴 日本語の主語がよく省略されるので、ハ格を伴う主語のない場合は、日本 語の受身表現の主語が話し手だと忖度することができる。逆に、ベトナム語 の主語の存在は受身表現の非常に大事な構成子要素である。 その上、日本語は修飾が広く利用されるので、日本語の文法の語順はいつ もと違うこともある。例えば、「配られた書類」では、「書類」という主語 は文末にくるが、「配られた」というラレル動詞は修飾語である。 ⊛ 意味的特徴 それぞれ日本語とベトナム語の受身表現はマイナスの影響、あるいはプラ スの影響を受けるという意味を表す。しかし、ベトナム語の受身表現は「bị」 あるいは「được」とを伴っているので、「被害を被る」受身表現か「利益を 得る」受身表現か簡単に確認することができる。一方、日本語の受身表現は ラレル動詞で表されるだけであるので、動詞の意味及び場面・文脈を分析し 70 TON THAT BAO TOAN – 19F7551202 なければ「被害を被る」受身表現か「利益を得る」受身表現か確認すること ができない。 自然現象などの客観的な無生物である動作主、及び自動詞である主な動詞 の場合は、動作主が主語に直接影響を与えないにしろ、主語の主観的な理由 で迷惑のニュアンスを伴ったので、日本語の間接受身文は広く利用されるが、 ベトナム語の受身表現で表すのは不自然に感じさせて能動文を利用する傾向 がある。 更に、日本語の受身表現は動作主、あるいは主語に影響を与える客観的な 要素が含まれている。したがって、物事の状態と事件の結果を表すために日 本語の受身表現を利用することができないが、ベトナム語の受身表現で表す のは文の自然に影響を与えない。 ⊛ 表現方法 「bị」と「được」が他動詞の前に付くベトナム語の受身表現と違い、日本 語の受身表現は助動詞が「られる」に活用することで表される。更に、ベト ナム語と比べと、日本語の受身表現は「てもらう」「受ける」などの様々な 表現がある。 ⊛ 用法 自動詞の間接影響を受ける場合は、日本語の受身表現を利用することが多 いけど、ベトナム語の受身表現を利用することができない。代わりに、ベト ナム語には能動文を利用する傾向がある。 不明な動作主の場合は、状態・結果を表すためにベトナム語の受身表現を 利用することが多いが、日本語の受身表現を利用することができない。代わ りに、日本語には自動詞を利用する傾向がある。 引用表現の中には、ベトナム語は能動文を利用しているが、日本語は客観 性を示すように「言われる」のような受身表現を利用している。 日本語には受身表現が利用できるか利用できないかは主語を統一する次第 である。特に、一人称で語るとき、他のキャラクターが「私」との相互作用 71 TON THAT BAO TOAN – 19F7551202 があれば、他のキャラクターの立場からの受身表現を利用することができな い。逆に、ベトナム語の主語は統一する必要がないので、他のキャラクター の立場も「私」の立場も受身表現が利用されられる。 72 TON THAT BAO TOAN – 19F7551202 TĨM TẮT KHĨA LUẬN Trình tự thực Ở chương đầu, khóa luận giới thiệu chung bối cảnh thực khóa luận Sau đưa mục tiêu nghiên cứu, phương pháp nghiên cứu, ý nghĩa thực tiễn đề tài luận văn vấn đề cịn tồn Ở phần nội dung gồm chương sau: + Ở chương 1, từ kiến thức học câu bị động nghiên cứu trước câu bị động, khóa luận nêu lên đặc trưng ngữ pháp, cách chia thể, yếu tố hình thành, phân loại câu bị động tiếng Nhật Đồng thời phân tích trường hợp sử dụng câu bị động tiếng Nhật tùy vào ngữ cảnh, tình phù hợp Sau đó, nghiên cứu đưa số biểu giống với câu bị động tiếng Nhật nhằm giúp người đọc có nhìn khách quan Tiếp theo sau khóa luận phân tích cách sử dụng trợ từ câu bị động lợi ích việc sử dụng câu bị động tiếng Nhật + Ở chương 2, dựa quan điểm “thừa nhận tồn câu bị động tiếng Việt”, khóa luận tiến hành phân tích câu bị động tiếng Việt Từ phân tích cấu trúc câu bị động tiếng Việt, đặc trưng “bị” “được” câu bị động tiếng Việt Đồng thời nghiên cứu đưa cấu trúc “bị” “được” để phân tích ngữ cảnh, tình huống, đưa số biểu giống với câu bị động tiếng Việt nhằm giúp người đọc có nhìn khách quan + Ở chương 3, dựa vào đặc trưng câu bị động ngôn ngữ nhằm so sánh đối chiếu mặt ý nghĩa cách sử dụng, cách dịch câu bị động Về mặt ý nghĩa, khóa luận trích dẫn lại số ví dụ đối chiếu biểu bị động ngôn ngữ Về cách sử dụng, cách dịch câu bị động, khóa luận trích dẫn 50 câu bị động tiểu thuyết “Cô gái nắng” (陽だまりの彼女) tác giả Koshigaya Osamu (越谷オサム) để đối chiếu với dịch tiếng Việt Cơng ty Văn hóa & Truyền thông Nhã Nam phát hành vào năm 2014 Ở phần kết luận, nghiên cứu tóm tắt điểm giống khác câu bị động tiếng Việt tiếng Nhật Đồng thời nêu lên tính ứng dụng khóa luận định hướng nghiên cứu cho tương lai 73 TON THAT BAO TOAN – 19F7551202 Ở trang cuối cùng, khóa luận đính kèm tài liệu tham khảo câu bị động sử dụng luận văn Thành nghiên cứu Thơng qua q trình nghiên cứu phân tích liệu, khóa luận rút số đánh sau: a Điểm giống ● Về đặc trưng ngữ pháp Cấu trúc câu bị động tiếng Nhật tiếng Việt bao gồm yếu tố: Đối tượng tiếp nhận, chủ thể hành động động từ câu Thứ tự xuất yếu tố câu đối tượng tiếp nhận, chủ thể hành động động từ Ngoài có nhiều cấu trúc bao gồm đối tượng tiếp nhận động từ cấu trúc bao gồm chủ thể hành động động từ Hầu hết câu bị động tiếng Nhật tiếng Việt có cụm danh từ danh từ làm chủ ngữ, động từ thường tha động từ Thơng thường, câu bị động có quan hệ chủ động tương ứng có trường hợp khơng có câu chủ động tương ứng ● Về đặc trưng ý nghĩa Về bản, đối tượng câu bị động tiếng Nhật tiếng Việt đối tượng tiếp nhận Mặt khác, chủ thể hành động đối tượng gây ảnh hưởng trực tiếp gián tiếp đến đối tượng tiếp nhận Tùy vào cảm xúc cách suy nghĩ đối tượng tiếp nhận mà hành động chủ thể hành động tích cực tích cực ● Về cách sử dụng Về bản, đối tượng tiếp nhận chịu ảnh hưởng tích cực tiêu cực từ chủ thể hành động sử dụng câu bị động Hầu hết câu bị động sử dụng nhiều văn b Điểm khác ● Về đặc trưng ngữ pháp Do chủ ngữ tiếng Nhật thường lược bỏ nên trường hợp khơng có chủ ngữ (khơng có trợ từ は) ngầm hiểu chủ ngữ người nói Ngược lại, tiếng Việt, chủ ngữ yếu tố quan trọng để cấu thành câu bị động 74 TON THAT BAO TOAN – 19F7551202 Ngoài ra, tiếng Nhật, bổ nghĩa sử dụng rộng rãi nên trật tự câu bị động tiếng Nhật không theo trật tự thông thường Ví dụ: ● Về đặc trưng ý nghĩa Câu bị động tiếng Nhật tiếng Việt thường có ý nghĩa chịu ảnh hưởng tích cực tiêu cực Tuy nhiên, câu bị động tiếng Việt, dễ dàng nhận biết sắc thái tích cực tiêu cực nhờ có “được” “bị” Mặt khác, câu bị động tiếng Nhật biểu thị động từ られる nên cần phải phân tích tình huống/ngữ cảnh sắc thái ý nghĩa động từ câu để xác định câu bị động mang sắc thái tích cực hay tiêu cực Trong trường hợp chủ thể hành động vật vô tri mang tính khách quan tượng tự nhiên động từ tự động từ, kể chủ thể thể không gây ảnh hưởng trực tiếp đến đối tượng tiếp nhận đối tượng tiếp nhận cảm thấy khó chịu lý chủ quan sử dụng rộng rãi câu bị động tiếng Nhật Tuy nhiên, việc sử dụng câu bị động tiếng Việt lại tạo cảm giác khơng tự nhiên Ngồi ra, câu bị động tiếng Nhật phải bao gồm yếu tố khách quan ảnh hưởng đến đối tượng tiếp nhận nên câu bị động tiếng Nhật không dùng để diễn tả trạng thái kết vật, việc Tuy nhiên, việc sử dụng câu bị động tiếng Việt để diễn tả trạng thái kết vật, việc lại không ảnh hưởng đến ý nghĩa câu ● Về phương thức biểu đạt Khác với câu bị động tiếng Việt biểu đạt cách thêm “được” “bị” phía trước tha động từ, câu bị động tiếng Nhật biểu đạt cách chia động từ sang “られる” Ngồi ra, tiếng Nhật có nhiều cách biểu đạt ý nghĩa bị động tiếng Việt “てもらう”, “受ける” ● Về cách sử dụng Trong trường hợp đối tượng tiếp nhận chịu ảnh hưởng gián tiếp tự động từ, việc sử dụng câu bị động tiếng Nhật phổ biến lại sử dụng câu bị động tiếng Việt Thay vào đó, tiếng Việt lại có xu hướng sử dụng câu chủ động 75 TON THAT BAO TOAN – 19F7551202 Khi chủ thể hành động khơng rõ ràng tiếng Việt sử dụng câu bị động để biểu thị trạng thái kết vật, việc lại sử dụng câu bị động tiếng Nhật Thay vào đó, tiếng Nhật có xu hướng sử dụng nội động từ Trong lối nói trích dẫn, tiếng Việt thường sử dụng lối nói chủ động tiếng Nhật thường sử dụng lối nói bị động “言われる” để thể tính khách quan Việc sử dụng câu bị động tiếng Nhật hay không phụ thuộc vào thống chủ ngữ Đặc biệt, kể chuyện thứ nhất, dùng biểu bị động từ điểm nhìn nhân vật khác nhân vật có tương tác với nhân vật “tôi” Ngược lại, tiếng Việt không cần phải thống chủ ngữ nên câu bị động sử dụng từ vị trí nhân vật “tơi” từ vị trí nhân vật khác 76