1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Vấn đề chuyển dịch sai lệch ngữ nghĩa trong một số văn bản dịch anh việt

225 0 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

ĐẠI HỌC QUỐC GIA TP HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN KHOA VĂN HỌC VÀ NGƠN NGỮ TRƯƠNG NGUYỄN HỒNG YẾN VẤN ĐỀ CHUYỂN DỊCH SAI LỆCH NGỮ NGHĨA TRONG MỘT SỐ VĂN BẢN DỊCH ANH - VIỆT LUẬN VĂN THẠC SĨ CHUYÊN NGÀNH NGƠN NGỮ HỌC MS: 60.22.01 TP HỒ CHÍ MINH – 2008 ĐẠI HỌC QUỐC GIA TP HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN KHOA VĂN HỌC VÀ NGƠN NGỮ TRƯƠNG NGUYỄN HỒNG YẾN VẤN ĐỀ CHUYỂN DỊCH SAI LỆCH NGỮ NGHĨA TRONG MỘT SỐ VĂN BẢN DỊCH ANH - VIỆT LUẬN VĂN THẠC SĨ CHUYÊN NGÀNH NGÔN NGỮ HỌC MS: 60.22.01 Người hướng dẫn khoa học TS NGUYỄN VĂN HUỆ TP HỒ CHÍ MINH – 2008 LỜI CẢM ƠN Em xin gửi lời cảm ơn chân thành đến: - Tiến só Nguyễn Văn Huệ, người hướng dẫn em hoàn thành luận văn - Tiến só Trần Thủy Vịnh, Thạc só Đinh Lư Giang, người cho em lời khuyên bổ ích trình thực đề tài - Gia đình, bạn bè, đồng nghiệp, người giúp đỡ động viên em suốt trình thực luận văn Tác giả MỤC LỤC DẪN NHẬP Lý chọn đề tài - Mục đích nghiên cứu Lịch sử nghiên cứu Đối tượng phạm vi nghiên cứu Phương pháp nghiên cứu Ýù nghóa khoa học ý nghóa thực tiễn Bố cục luận văn 5 12 13 13 14 CHƯƠNG 1: TỔNG QUAN VỀ LÝ THUYẾT DỊCH 1.1 Các khái niệm dịch thuật 1.2 Những vấn đề dịch thuật 1.2.1 Về ngôn ngữ 1.2.2 Về văn hóa 1.3 Bản chất trình sáng tạo tiếp nhận văn 1.4 Yêu cầu dịch thuật 1.5 Các trường phái dịch thuật 1.5.1 Mô hình lý thuyết dịch 1.5.2 Mô hình tình dịch thuật 1.5.3 Lý thuyết tương đương 1.6 Các nguyên tắc dịch thuật 1.6.1 Nguyên tắc vốn kiến thức văn hóa 1.6.2 Nguyên tắc tư hai ngôn ngữ 1.6.3 Nguyên tắc đối chiếu đa ngữ 1.6.4 Nguyên tắc tính kiên trì tra cứu học hỏi 16 16 17 17 24 25 25 29 30 31 32 33 34 35 37 38 CHƯƠNG 2: SAI LỆCH NGỮ NGỮ DO YẾU TỐ TỪ VỰNG 2.1 Một số vấn đề từ đồng âm từ đa nghóa 42 42 2.1.1 Khái niệm từ đồng âm từ đa nghóa 2.1.2 Các kiểu loại từ đồng âm tiếng Anh tiếng Việt 2.1.3 Các cách phân loại từ đa nghóa 2.2 2.3 2.4 2.5 Vài điều lưu ý tượng sai lệch ngữ nghóa yếu tố từ vựng Sai lệch ngữ nghóa từ đồng âm dịch Mật mã Da Vinci Sai lệch ngữ nghóa từ đa nghóa dịch Mật mã Da Vinci Sai lệch ngữ nghóa từ có tính thành ngữ Mật mã Da Vinci 42 45 52 57 62 70 85 CHƯƠNG 3: SAI LỆCH NGỮ NGỮ DO YẾU TỐ NGỮ PHÁP 89 3.1 Sự gắn kết thành phần ngữ pháp câu tiếng Việt - tiếng Anh 90 3.1.1 Thành phần gắn kết động ngữ 98 3.1.2 Thành phần gắn kết danh ngữ 100 3.1.3 Thành phần gắn kết động ngữ tính ngữ 106 3.1.4 Thành phần gắn kết động ngữ câu 106 3.1.5 Thành phần gắn kết hai thành phần câu 107 3.2 Sai lệch phân tích sai từ loại 107 3.3 Sai lệch xác định sai thì/ thể 112 3.4 Sai lệch quy chiếu sai đối tượng tượng hồi chỉ/ khứ 116 3.5 Tiểu kết 123 KẾT LUẬN 125 TÀI LIỆU THAM KHẢO 128 PHỤ LỤC 136 Phụ lục 1: Bảng kê số từ đa nghóa 136 Bảng 1.1: Bảng kê số từ đa nghóa tiếng Việt 136 Bảng 1.2: Bảng kê số từ đa nghóa tiếng Anh có nhiều nghóa 137 Phụ lục 2: Bảng thống kê câu sai lệch ngữ nghóa từ vựng dịch Mật mã Da Vinci, NXB Văn hóa – Thông tin (2005), Đỗ Thu Hà 138 Bảng 2.1: Sai lệch ngữ nghóa từ đồng âm 138 Bảng 2.2: Sai lệch ngữ nghóa từ đa nghóa 160 Bảng 2.3: Sai lệch ngữ nghóa từ có tính thành ngữ 170 Phụ lục 3: Bảng thống kê câu sai lệch ngữ nghóa từ vựng dịch tác phẩm Advanced English for Translation (Dennis Chamberlin, Gillian White) 175 Bảng 3.1: Sai lệch ngữ nghóa từ đồng âm Bảng 3.2: Sai lệch ngữ nghóa từ đa nghóa Bảng 3.3: Sai lệch ngữ nghóa từ có tính thành ngữ 175 183 188 Phụ lục 4: Bảng thống kê câu sai lệch ngữ nghóa từ vựng tác phẩm Giới từ tiếng Anh – Tập (1998), NXB Giáo dục, Trần Anh Thơ 190 Bảng 4.1: Sai lệch ngữ nghóa từ đồng âm 190 Bảng 4.2: Sai lệch ngữ nghóa từ đa nghóa 195 Bảng 4.3: Sai lệch ngữ nghóa từ có tính thành ngữ 200 Phụ lục 5: Bảng thống kê câu sai lệch ngữ nghóa gắn kết thành phần câu tác phẩm Giới từ tiếng Anh – Tập (1998), NXB Giáo dục, Trần Anh Thơ 208 Bảng 5.1: Thành phần gắn kết động ngữ 208 Bảng 5.2: Thành phần gắn kết danh ngữ 210 Phụ lục 6: Bảng thống kê câu sai lệch ngữ nghóa ngữ pháp dịch Mật mã Da Vinci Giới từ tiếng Anh – Tập (1998) 212 Bảng 6.1: Sai lệch dịch sai từ loại 212 Bảng 6.2: Sai lệch dịch sai thì/ thể 212 Bảng 6.3: Sai lệch dịch sai yếu tố hồi chỉ/ khứ 215 DẪN NHẬP Lý chọn đề tài - mục đích nghiên cứu Trong bối cảnh hợp tác hội nhập quốc tế tất lónh vực dịch thuật đóng vai trò ngày quan trọng việc giao lưu, học hỏi, hiểu biết lẫn Nhờ có dịch thuật mà dân tộc với ngôn ngữ khác hiểu xích lại gần Tuy nhiên lúc người dịch lónh hội tất mà người viết/ nói (ở ngôn ngữ nguồn) muốn chuyển tải Vì người ngữ đôi lúc gặp khó khăn việc tri nhận, thông hiểu văn ngôn ngữ mẹ đẻ Do đó, việc hiểu chuyển dịch sai lệch văn sang ngôn ngữ đích điều khó tránh khỏi Và để hiểu văn đòi hỏi người dịch phải có kiến thức hai ngôn ngữ ngôn ngữ học, văn hóa, kiến thức phổ thông chuyên môn thể loại văn mà dịch Một ý kiến nhiều người biết đến dịch thuật “dịch phản” Điều cho thấy việc diễn dịch sai, chí ngược lại nghóa với văn gốc Như vậy, việc phát tìm lỗi sai để đưa biện pháp sửa chữa thích hợp việc làm cần thiết hữu ích, đặc biệt lónh vực dạy học ngoại ngữ đây, việc chuyển dịch chuẩn vấn đề có ý nghóa quan trọng Một lý ngôn ngữ học, nghiên cứu từ trước đến kiểu loại lỗi, nguyên nhân cách khắc phục lỗi văn dịch thiếu tính hệ thống Trong luận văn này, cố gắng khảo sát đầy đủ có hệ thống tượng sai lệch ngữ nghóa dịch thuật, cụ thể số văn dịch Anh – Việt Tóm lại nghiên cứu vấn đề chuyển dịch sai lệch ngữ nghóa văn dịch việc làm thiết thực Thứ lónh vực dịch thuật, giúp người dịch thụ đắc văn ngôn ngữ nguồn tạo lập văn ngôn ngữ đích xác, rõ ràng, đặc biệt văn cần độ xác cao văn khoa học kỹ thuật Đồng thời giúp cảm thụ hay, đẹp văn hóa khác thông qua dịch hoàn hảo Thứ hai lónh vực dạy tiếng, giáo viên nắm lỗi sai phổ biến có văn dịch giáo viên ý có biện pháp nhằm giúp học viên tránh lỗi tương tự Thứ ba lónh vực dịch tự động, dù máy tính thông minh đến đâu hiểu xác người truyền đạt nên hình thức hóa ngữ pháp ngữ nghóa ngôn ngữ tự nhiên mà nhận diện kiểu sai, chế tạo lập, điều kiện phương pháp chuyển dịch văn dịch thuật Lịch sử nghiên cứu Lịch sử môn dịch có nguồn gốc từ xa xưa, chứng người ta tìm thấy phiến đá từ năm 3000 trước công nguyên vương quốc Ai Cập cổ đại có ghi hai loại chữ khác Từ vai trò dịch thuật ngày nâng cao qua thời kỳ Và ngẫu nhiên mà kỷ 20 gọi “kỷ nguyên dịch thuật” (the age of translation) hay “kỷ nguyên tạo sinh” (the age of reproduction) Sở dó dịch thuật có vai trò quan trọng giải nhiều vấn đề quan trọng cho chung sống, hiểu biết lẫn dân tộc giới, chẳng hạn ngoại giao, thương mại văn học, triết học, trị … Ở phương Tây, dịch kinh thánh Luther đời đặt móng cho tiếng Đức đại Còn Việt Nam, sách dịch xuất vào đầu kỷ thứ nay, chưa có công trình nghiên cứu cách hệ thống tượng sai lệch ngữ nghóa dịch thuật Một số nghiên cứu lónh vực dịch thuật nhiều có đề cập đến tượng sai lệch nghóa sơ sài, thiếu tính chuyên sâu Vấn đề dịch cho xác (về mặt ngữ nghóa, ý đồ tu từ tư tưởng nguyên tác) có tầm quan trọng hàng đầu lý thuyết dịch sau tiêu chí đảm bảo chất lượng hay theo ba yêu cầu Tín, Đạt, Nhã dịch thuật Điều thật không dễ người ngữ chưa hẳn hiểu cho thật xác nội dung văn ngôn ngữ Thế nên có chuyện số không nhỏ người ngữ nói viết không chuẩn ngôn ngữ Có nhiều công trình tiếng Anh đề cập đến vấn đề dịch thuật mà kể đến là: Abdulla, A.K (1994), The Translation of Style, In de Beaugrande, R et al (Eds.), Language, Discourse and Translation in the West and Middle East, Amsterdam: John Benjamins Publishing House A F Tytler (1790), Essay on the Principles of Translation, London Jumplet, 1923 Benjamin, 1923 Amsler, R.A and White, J (1979), Baker, M (Ed.) (1998), Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge Bassnett-McGuire, S (1980), Translation Studies, London & New York: Methuem Bell, R T (1991), Translation and Translating: Theory and Practice, London & New York: Longman Belloc, H (1931), On Translation, Oxford: Oxford University Press Brislin, R W (1976), Translation: Application and Research, New York: Gardner Press Inc Catford, J.C (1965), A Linguistic Theory of Translation, London: Prentice Hall Finlay, I F (1971), Translating, Edinburgh: The English University Press 10 Gregory, Michael (2001), What Can Linguistics Learn from Translation? In Erich Steiner and Colin Yallop, 2001a, pp.19-4 11 Halliday, M.A.K (1964), Comparison and Translation, In M.A.K Halliday, M McIntosh and P Strevens, The Linguistic Sciences and Language Teaching, London: Longman 12 Halliday (1967/8), Halliday, M.A.K., Notes in Transitivity and Theme in English: Parts 1, & 3, Journal of Linguistics no 3.1, no 3.2, no 4.2., 1967/8 13 Hatim, B & Mason, I (1997), Translator as Communicator, London and New York: Routledge 14 House, Juliane (1981), A Model for Translation Quality Assessment, 2nd edition, Tubingen: Gunter Narr C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an dịch mơ hồ thành ngữ in the bad books (ghi vào sổ điểm) Thật thành ngữ có nghóa bị xếp vào hạng bên khinh bị coi thường 93a You always 93b Lúc bạn 93c Lúc bạn Trong câu ta go to the cinema xem phim, xem phim, có thành ngữ for a Why don’t you go to the theatre for a chuyển change? hát/ không bạn không change kịch xem xem kịch cho đỡ nghóa nhàm? chuyển mà không? cho đỡ nhàm Đây mục đích việc xem kịch 94a Rice is out of 94b Lúa chưa thu 94c Người ta Thành ngữ out of crop at this time of hoạch vào không trồng lúa crop the year lúc năm vào thời gian nghóa chưa thu năm hoạch mà không trồng lúa the year Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an năm mà năm nói chung 95a Duy is by far 95b Duy chưa 95c Duy học Câu có the best student in phải sinh sinh giỏi trội nhiều lỗi Trước the class viên giỏi hẳn lớp lớp hết cụm từ có tính từ dạng so sánh tuyệt đối: the best student (người sinh viên giỏi nhất) dịch giả không nhận Ngoài dịch giả không ý mạo từ the nên dịch sinh viên giỏi Nhưng trầm trọng dịch giả hiểu sai thành ngữ by far làm cho câu dịch trái ngược với nguyên By far bổ nghóa cho tính từ the Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an best cụm từ có nghóa giỏi giỏi nhiều so với người thứ hai 96a Your friend 96b Theo nha 96c Bạn cậu Ngoài việc bỏ appears to be in cảnh sát, người dường nắm động từ to appear the know as far as bạn anh có tin mật liên diễn dịch sai police vấn đề the department quan đến nha nghóa cấu trúc as cảnh sát is far as sb/sth is concerned concerned nha cảnh (Theo sát), dịch giả hiểu sai thành ngữ in the know có vấn đề Thành ngữ có nghóa tin mật 97a If you look 97b Nếu through the end of nhìn qua bạn 97c Nếu bạn nhìn things miniature diễn dịch kính ngược kính viễn (97b) không logic a telescope, you viễn vọng, bạn vọng, see Câu bạn thấy ta biết in thấy vật vật bị thu nhỏ kính viễn vọng nhỏ li ti lại phóng đại vật thể xa mà mắt thường không theå Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an thấy Dịch giả dịch không xác cụm từ look through the end of a telescope (nhìn ngược kính viễn vọng) thành nhìn qua kính viễn vọng Còn thành ngữ in miniature có nghóa thu nhỏ lại theo tỉ lệ nhỏ li ti 98a He has now 98b Lâu anh 98c Là diễn lost Trước hết, now much ta/ ông ta không viên, gần anh hoàn popularity as an quần chúng nữa, gần hết thành hiểu actor and is on the diễn viên tiếng tăm down grade tính ngày dần đà xuống lâu dốc (= lâu), popularity không quần chúng (= xa rời quần chúng) mà tiếng tăm Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an Tiếp theo dịch giả dịch sai chức từ as Trong câu (98a), as giới từ (với tư cách là) liên từ (bởi vì) dịch giả không ý cấu trúc câu nguyên văn liên từ and nối hai động từ has lost is, hai động từ có chủ ngữ he Cuối mấu chốt câu thành ngữ on the down grade dịch giả chưa dịch nghóa làm cho câu văn không logic, lộn xộn khó hiểu Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an 99a The judge 99b Quan tòa 99c Quan To make có nhiều made an example đưa vật chứng, kết tội phạt nghóa cụ thể of the boy and nhân punished chứng nặng thằng bé câu (99a), thành him hành tung cậu để severely khuyên răn ngữ make an bé y án / xử đứa khác example phạt nặng someone kết tội of để khuyên răn người khác PHỤ LỤC Bảng 5: Bảng thống kê câu sai lệch ngữ nghóa gắn kết thành phần câu tác phẩm Giới từ tiếng Anh – Tập Bảng 5.1: Thành phần gắn kết động ngữ THÀNH PHẦN ĐƯC GẮN KẾT LÀ ĐỘNG NGỮ Câu nguyên văn Câu dịch Câu dịch (a) dịch giả (b) xác (c) 100a One of the 100b Một 100c Một candidates Out of turn came thí sinh lên số thí sinh không theo up for his prize nhận phần thưởng bước out of turn Phần giải thích chỗ đứng lên nhận thứ tự quy định nhầm giải thưởng không thời gian (không lượt không Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn lượt) phải veà C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an không gian (không chỗ) Trong câu (100a), cụm từ đóng vai trò trạng ngữ bổ nghóa cho động từ came up cụm động từ vị ngữ câu Vì ta nên dịch lại cho với nguyên 101a The press 101b Thư ký tòa 101c Thư ký báo secretary told us soạn/ báo Press secretary cho chí phổ biến thư ký báo chí the whole story off biết nội cho chúng quan the record đăng biết toàn phủ không trọn vẹn câu câu chuyện phải thư ký tòa chuyện soạn tờ báo Trong câu đặc ngữ off the record đóng vai trò trạng Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn ngữ bổ C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an nghóa cho động từ told (nói cách không thức, nói mà không công bố) cụm từ cụm động từ dịch giả dịch 102a The doctor 102b Bác só chất 102c Bác só Giới ngữ out of argued me out of vấn tôi/ qû trách thuyết phục sau động từ nhằm taking the drugs việc không không nên dùng làm uống thuốc rõ hướng ma túy (thuốc mê, hành động thuốc ngủ, thuốc chủ ngữ the phiện, ) doctor từ phủ định gắn với động danh từ theo sau Cụ thể out of không gắn kết với taking the drugs mà gắn kết với động từ argued Như tân ngữ taking the drugs Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an có nghóa sử dụng ma túy uống thuốc argued out of dùng lý lẽ để thuyết phục không nên làm việc Bảng 5.2: Thành phần gắn kết danh ngữ THÀNH PHẦN ĐƯC GẮN KẾT LÀ DANH NGỮ Câu nguyên văn Câu dịch Câu dịch (a) dịch giả (b) xác (c) 103a General 103b Tướng Giáp 103c Tướng Giáp Phần giải thích In disguise không Giap visited his thăm chiến ngụy trang có nghóa hầm soldiers in só hầm thăm chiến só tuyến disguise on the eve tuyến trước trận hôm trước trận liền sau soldiers of the battle đánh đánh nên dịch giả cho cụm từ bổ nghóa cho tân ngữ Thật cụm từ bổ nghóa cho danh ngữ đồng thời chủ ngữ Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn câu C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an General Giap Hơn on the eve dịch trước trận đánh không xác nguyên văn có nghóa ngày hôm trước trận đánh PHỤ LỤC Bảng 6: Bảng thống kê câu sai lệch ngữ nghóa ngữ pháp dịch Giới từ tiếng Anh – Tập (1998) Bảng 6.1: Sai lệch việc phân tích sai từ loại SAI LỆCH DO VIỆC PHÂN TÍCH SAI TỪ LOẠI Câu nguyên văn Câu dịch Câu dịch (a) dịch giả (b) xác (c) 104a Bill was the 104b despair mother of Bill thất 104c Bill nỗi Phần giải thích Dịch his vọng người mẹ thất vọng mẹ không anh giả nhận despair danh từ diễn dịch Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an động từ Ngoài ra, dịch giả không ý nghóa giới từ of (của) Do nội dung câu (104b) hoàn toàn trái ngược với câu nguyên văn Bảng 6.2: Sai lệch việc xác định sai thì/ thể SAI LỆCH DO VIỆC XÁC ĐỊNH SAI THÌ/ THỂ Câu nguyên văn Câu dịch Câu dịch (a) dịch giả (b) xaùc (c) 105a He has 105b changed for the biến Hắn chất 105c Nó thay Phần giải thích Trong câu dịch đổi theo hướng (105b), động từ worse and is fast nhiều xấu tiếp becoming a chẳng chốc nhanh chóng trở diễn (is coming) juvenile thành delinquent phạm tội kẻ biến thành phạm tội vị thành khứ (đã phạm tội) niên Và sai 106a Success is 106b Thắng lợi 106c Giờ Có lẽ dịch giả within your grasp tầm tay mà (các) bạn không hiểu rõ cấu now that you have anh đạt bước reached the finals chung vào kết vòng trúc now that (giờ mà) từ Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an thắng lợi finals (vòng chung tầm tay kết) (các) bạn Câu diễn dịch (106b) sai động ngữ have reached the finals có nghóa bước vào chung vòng kết chưa đạt 107a I managed 107b Tôi muốn 107c Tôi Dịch giả sai to get the book on mượn sách mượn mặt thể loan for a week tuần sách cho managed tuần to get the book on loan mượn muốn Thật cụm từ diễn tả hành động mượn diễn (đã mượn được) Tôi biết Động từ tripped 108a I was sure 108b Tôi 108c that he had tripped là/ dám khứ hoàn me up on purpose có cố ý ngáng chân thành cho thấy and I complained ý định làm cho tôi than ngáng Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an to the referee nói chệch đi, phiền với ông chân lại phàn nàn/ trọng tài dịch giả diễn qû trách người dịch có ý định tài (chưa làm) Hơn có ý định động từ on lại purpose trạng ngữ bổ nghóa cho động từ tripped up Ngoài dịch giả liệt hai động từ tripped cho complained chủ ngữ he câu nguyên văn hai động từ có hai chủ ngữ khác he I Và điểm cần ý thêm: complained to nội động từ không Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn phải C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an ngoại động từ dịch giả dịch Bảng 6.3: Sai lệch quy chiếu sai đối tượng tượng hồi chỉ/ khứ SAI LỆCH DO QUY CHIẾU SAI ĐỐI TƯNG Câu nguyên văn Câu dịch Câu dịch (a) dịch giả (b) xác (c) 109a You must 109b Ông phải 109c Ông phải Phần giải thích Câu nguyên văn produce a visa if xuất trình visa/ thị xuất trình thị thực hiểu you wish to stay in thực nhập cảnh ông muốn lưu nhân viên khách this country; in the ông muốn lại nước này, sạn nói với du interim we shall lưu lại đất nước thời gian khách nước keep passport your này, đó/ giữ việc ông thời gian ông lại hộ chiếu lưu lại dịch phải giữ lại hộ ông giả chuyển tải chiếu không trọn vẹn làm cho câu vô lý, cụ thể biến thành ông Nói khác đi, yếu tố mang tính hồi your passport có liên quan đến đại từ Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn

Ngày đăng: 21/08/2023, 02:43

Xem thêm:

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN