Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 53 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
53
Dung lượng
577,13 KB
Nội dung
LAC HONG UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE RESEARCH REPORT THE APPLICATION OF THE COURSES OF TRANSLATION TO SENIOR ENGLISH MAJORS AT LAC HONG UNIVERSITY DURING THEIR INTERNSHIP PROCESS RESEARCHERS DONG NAI, JUNE 2022 LAC HONG UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE RESEARCH REPORT THE APPLICATION OF THE COURSES OF TRANSLATION TO SENIOR ENGLISH MAJORS AT LAC HONG UNIVERSITY DURING THEIR INTERNSHIP PROCESS DONG NAI, JUNE 2022 i CONTENT CONTENT i ACKNOWLEDGEMENT iii LIST OF ABBREVIATIONS iv LIST OF CHARTS v CHAPTER I: INTRODUCTION 1 Statement of the problem 2 The reason for choosing the topic 3 Purposes of the study .4 Significance of the study .4 The scope of the study Research Questions CHAPTER II: LITERATURE REVIEW Definition of ‘translation’ .7 A collection of prior translations research studies What is Business English translation? How important is the Business English Translator in the market today? 11 Some challenges in Translation and Translation 12 4.1 Limited lexical resource 12 4.2 Linguistic and cultural distinctions 16 4.3 A lack of expertise in the internship field 19 4.4 No refinement or adjustment to the style 19 4.5 Not certain of expertise 20 4.6 Ignoring the entire content's meaning 21 CHAPTER III: .22 METHODOLOGY 22 Objectives .22 Population and sampling 22 Methods 22 3.1 Research approach 22 ii 3.2 Data collection instruments .23 Data analysis method .23 CHAPTER IV: .25 RESULTS AND DISCUSSION ON THE FINDINGS 25 Results from questionnaires 25 The application of the subject Translation and Translation at internship places 25 Tasks required the use of Translation in Business 27 Difficulties in the translation process when working in internship 28 The role of Translation & subjects during the internships 30 Results from interview 31 CHAPTER V: 32 RECOMMENDATIONS 32 To students of the Faculty of English Language 33 1.1 Being positive and active in learning 33 1.2 Building up lexical resources .33 1.3 Improving grammar and sentence structures 34 For further research .34 CHAPTER VI: .35 CONCLUSION .35 REFERENCES 37 APPENDIX 40 APPENDIX 46 C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an iii ACKNOWLEDGEMENT I have received a great deal of support, assistance as well as concern and encouragement from teachers and students at Faculty of English Language (FEL) in order to carry out and complete this scientific study project References, learning experiences from similar research findings, specialized books and newspapers by many writers at universities and research organizations in various nations are also used to finish the scientific study More specifically, we have received much assistance from Lac Hong University (LHU) teachers and staff in the creation of material and spiritual circumstances as well as the support from family, friends, and partners First of all, we would like to thank the Board of Directors of Lac Hong University and all the teachers at the FEL for enthusiastically imparting valuable knowledge and helping us in our research process Second, we would like to express our instructor Ms.Pham Thi Nghia, our direct guide for our scientific research paper, who has always spent a lot of time and effort guiding us throughout the process Last but not least, we would like to thank to family and friends for always encouraging, sharing, helping us enthusiastically and contributing ideas to finish our research Although many efforts have been made, it is unavoidable that there will be flaws and limitation in this scientific research We hope that teachers, researchers, people who are interested in the research, family, and friends will continue to offer comments and assistance in improve the research Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an iv LIST OF ABBREVIATIONS FEL: Faculty of English Language LHU: Lac Hong University Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an v LIST OF CHARTS List of charts Pages Chart 1.1: Departments interns work in 25 Chart 1.2: Applying English into the internship 26 Chart 1.3: Tasks requiring the use of the courses of Translation in Business Chart 1.4: The difficulty level in English translation Chart 1.5: Difficulties in the translation process when working in the internship Chart 1.6: Preparation of translation into the internship Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn 27 28 29 30 C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an CHAPTER I: INTRODUCTION In 2021, 7139 languages are spoken around the world, according to Ethnologue statistics That number is constantly growing, and languages themselves are developing to make them more user-friendly Despite changes in the number of languages spoken around the world, English remains the most widely spoken language (both native and non-native speakers) English is spoken in 146 different countries In addition to places where it is used as a mother tongue, English is considered as second and third language in many countries around the world Vietnam is one of the countries where English has been made a compulsory subject since the primary school years Because English is becoming more popular in Vietnam, many students have realized the value of learning English in order to meet the needs of modern society The translation acts a bridge that helps people who not speak the same language to understand what others want to express In other words, translation is transferral data expressed in one language (called the source language) into another language (called the target language) However, conveying meaning between languages is only ‘the tip of the iceberg’ The translation goes beyond what we see on the surface For the translation to be the most perfect, it is necessary to converge many different factors Depending on the English-using environment, the way to apply translation is different, especially final year students who are doing their internship process face many difficulties due to some limitations in English knowledge Within the scope of this study, the researchers will identify and analyze the elements that lead to the difficulties that final year students frequently cope with when translating business English during their internship With a title ‘The application of the course of business translation to last year English majors at Lac Hong University during their internship’, the researchers would like to better understand the problems of students of cohort 18 of the FEL at Lac Hong University Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an Then, based on data collected from four-year students of 18AV (18AV111,18AV112, 18AV113, 18AV114), the authors would like to make some suggestions to assist final year students in avoiding mistakes and resolving troubles throughout the translation process at the internship places Statement of the problem In the era of technology 4.0, there are many systems available to assist us quickly transferring meaning from the source language to the target language A good example is Google Translate which is an automatic translation tool Google Translate, which was launched by Google in 2006, as a bridge between many different languages around the world According to Wikipedia, Google Translate supports more than 100 languages at different levels Since May 2017, it has served more than 500 million people every day We simply select the source and target languages, copy or write the information to be translated, and the system gives a quick result However, the nature of the system is that the machine cannot fully comprehend the meaning of the text we need to transmit, so it cannot replace the role of the translators Especially in many cases, sentences and paragraphs must use cultural components or several levels of meaning For example, the word ‘Gà Tre’ in English is called ‘Bantam Chicken’, which is the name of a type of chicken, but this tool translates into English as ‘bamboo chicken’ because it misunderstands the word ‘bamboo’ here as a plant called ‘bamboo tree’ Only translators who have been trained in language and translation skills can detect and translate correctly Translation is a job that cannot be replaced by technology since it requires logical thinking about the language as well as proficient and fluent language skills In the 6th and 7th semesters of the FEL at Lac Hong University, students have studied Translation and Translation which is being increased in difficulty levels after each semester Translation is a subject that focuses on translation techniques and theory In addition, the teacher integrated examples and exercises related to business into the form of sentences Moving on to the Translation subject, practice translating the examples and exercises in the form of texts on a variety of topics, mainly focused on business such as contracts, negotiation, marketing, and so on This is a subject of Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an great significance because the staff and teachers of the FEL of Lac Hong University are trained professionally in English translation and interpretation English - Vietnamese and Vietnamese - English translation has become a core subject that provides students with a solid knowledge of the difference between English and Vietnamese languages as well as translation skills to suit their needs in each context However, due to many factors, students have to face numerous difficulties during the education process, resulting in poor academic performance This has a direct impact on the problems that final year students face during the internship process As a result, final year students who are at internship process lack confidence in applying the subject of Business Translation into their work We are aware of the challenges and find the right solutions to solve these problems, providing a significant contribution to assisting students in better applying the subject After this, prepare yourself with the best knowledge and experience in translation The reason for choosing the topic As we all know, the subject of Translation is very important for senior during their internship period Students, on the other hand, have struggled to incorporate translated tasks into their work This stems from the poor study of Translation and Translation subjects by many students of the FEL, especially Translation Translation is a subject that requires translating long passages and texts into a target language It is easy to see that the subject requires many elements in the translation process, but many students cannot fully grasp all the theoretical knowledge in Translation The poor study and application of the subject of Translation may be due to the fact that the students themselves have not actively studied and improved their subject knowledge or have not studied well in the subjects that are prerequisites or parallel to the subjects of Translation, such as Vietnamese in Practice, Specialized English Subjects, etc., leading to uncertain knowledge of English and Vietnamese, thus being unable to apply well as translators Vietnamese and English, which are two languages that come from the East and the West, have marked differences in grammatical structures and vocabulary and reflect two different cultures in their usage The results will not be high if you are not equipped with good background knowledge and not take the time to learn In Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an 32 The second question in the interview deals with the requirements of documents in translation After collecting the answers, the requirements for document compilation become clearer In addition to requiring accurate translation of sentence structures and word usage, working style is a top priority All three students said that they need to ensure accuracy, honesty in translations, and confidentiality of customer information Question number three is related to writing skills for the compilation application When asked about the importance of writing skills for commercial translation, the students all found that writing skills are an equally important skill in English translation Good writing skills will help students recognize the sentence structure and easily analyze the meaning of the translation or the style of the texts The last question asked three students to name some tools to assist them in looking up vocabulary and looking up information for translation After receiving the answers, the researchers compiled four websites that helped them solve this problem Websites such as Collocations lookup dictionary - Ozdic, Thesaurus - an English synonym lookup website, English vocabulary lookup tool - Ngrams, and Rewordify - a tool for writing English theses and reports CHAPTER V: RECOMMENDATIONS Through the study of ‘The application of the courses of Translation and Translation to last year English majors at Lac Hong University during their internship’ and, at the same time, analyzing the difficulties that the students of cohort 18 encountered during their internship, the writers would like to propose some solutions to help students who are and will be studying these subjects to overcome common problems, thereby improving the learning results as well as the application of this subject These are just options that the writers have drawn and collected based on Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an 33 available documents as well as the researchers’ own experience Students can apply or draw on their own other options to achieve the best learning effect and application of translation To students of the Faculty of English Language 1.1 Being positive and active in learning The first solution to overcome difficulties is still to hit the students' subjective consciousness Each student himself must be really self-disciplined and aware of the importance of translation in the internship process as well as in the student's future jobs Each person will draw his own solutions to change the negative situation In order to study well in Translation subjects, students must have an active attitude and actively cooperate with lecturers In class, students need to pay attention to the lectures, take notes carefully, make active statements and actively help each other in the learning process In addition, students need to actively discuss with the lecturers when they encounter any problems so that they can soon have a solution to avoid prolonged difficulties affecting their translation study progress At home, the students must try to complete the homework on their own In addition, students should find other translated documents to practice their proficiency in translation techniques Your efforts today are the best ‘luggage’ for the application of a translation in your work in the future 1.2 Building up lexical resources For students of the FEL, learning vocabulary is extremely important Vocabulary is the core to making a complete sentence Each student needs to build his own method suitable for his own ability to memorize words and phrases Below, the researchers would like to offer two methods for students' references The first method is to prepare a notebook just for taking notes on the words Specialized words, phrases, as well as polysemous words that students encounter after school or after listening to or reading a news bulletin should be noted Students can also often bring that notebook to review whenever they have free time Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an 34 The second method is to use flashcards This is a very hot method in education It is very simple to create a flashcard: make a 2-sided blank (or colored) paper template Write English words on one side, write Vietnamese meanings on the other side Students can study together or self-study by showing the face with English words and guessing the meaning on the side with Vietnamese writing and vice versa Flashcards are also very portable for review whenever you have free time 1.3 Improving grammar and sentence structures In parallel with vocabulary, grammar is also an important factor in creating a complete sentence in meaning and structure Students should also have methods for improving their ability to use grammar or sentence structure Similar to the method of improving vocabulary, it is essential to prepare a notebook to record useful structures and expressions We often hear the statement, Once written, once remembered Therefore, taking notes on knowledge is very important Besides, students should also search for information on prestigious pages or dictionaries to gain a deeper understanding of how to use particular sentence structures and all knowledge related to grammar in general To further research The researchers found some limitations in the results of the current study Due to time and knowledge limitations, this study cannot cover all the in-depth difficulties of the interns The researchers only collected 43 answers from 110 students in four 18AV classes This may be a number that makes the study not completely convincing In addition, the researchers collected all the data using an online method Therefore, we are not able to control all the responses of the questionnaire participants, leading to some of the answers being out of focus In addition, the researchers only studied the application of translation during the internship The scope of the study was very small, and the research subjects were only the students of cohort 18 of the FEL Based on the study results, the researchers also made some recommendations for future studies: Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an 35 Use more research methods and expand the research scope to control more about the number of students participating in the survey as well as the quality of the survey Research more deeply and in more detail about the difficulties that students face during the two semesters of Translation subjects and the importance of business translation in their future work Further research could be to explore the effectiveness of translation methods and the relationships between learning outcomes and translation application CHAPTER VI: CONCLUSION Translation and Translation are regarded as a highly important courses for Lac Hong University's final year English major language students The Translation courses not only give students a lot of specialized knowledge, but also teach them how to express the correct meaning in English and Vietnamese While attempting to adjust and integrate into a new environment, interns may have problems with translation tasks during their internship in organizations, factories, Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an 36 centers, and so on Assigned tasks require a high level of specialized knowledge and skills They are a significant challenge for interns who not have much experience in translation in the fields in which they work Furthermore, after completing an internship at the company, students recognize the disparity between classroom theory and reality, as well as a variety of skills that will aid them greatly in their profession They are dissimilar from what they were taught at school This is the first research on the application of English translation in internship process of senior students at the Faculty of English Language Researchers discovered the challenges of the final year students through the assessments at work places After that, the study assists students in recognizing their limitations in translation and give some suggestions to overcome them Furthermore, the Faculty of English Language may have a consideration for the next translation courses which can build up supplement to the translation subjects On the other hand, Business English translation is a highly specialized and academic field that require researchers to have a broad grasp Finding solutions to students' translation problems is a real challenge for them Due to a lack of time and research resources, we can only offer a few alternatives For example, throughout the learning process, students must actively attend lectures, take notes on key points in the lectures, and work with their classmates in translation tasks If a problem arises, students must actively discuss it with the lecturer as soon as possible in order to avoid jeopardizing the translation study's progress Furthermore, students must learn to read and write more documents from various fields such as books, newspapers, movies, and so on, in order to cultivate a more solid vocabulary not only in the commercial industry but also in other industry with high labor demand Finally, since this is the first time, we have conducted research, there will undoubtedly be several flaws due to time constraints, research instruments, and related documentation We eagerly await your feedback and recommendations for improving our research As final year English major student, we believe that the findings of his study will assist students who are studying or will conduct some further research on Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an 37 business English translation to overcome the aforementioned challenges and obtain the greatest results REFERENCES Brown, H D (1994) ‘Teaching by Principles-An Interactive Approach to Language Pedagogy’ Prentice Hall Regents Chuc,V.Q,.2022.https://dichthuatbadinh.com/kho-khan-khi-tu-dich-tieng-anh-chuyennganh?fbclid=IwAR0j4WAsz4ryECAtrPcAIwO9SZLDM_chVxXG9W8fgjdaTFGRXybrgRJEK8 Catford, J.C ’A Linguistic Theory of Translation’ Oxford University, Oxford, 1965 Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an 38 Catford J.C (ed) ‘Translation Shifts’.p.p 70-79 in Chesterman.A (1989), Readings in Translation Theory, Loimaan Kirjapaino Oy D, H.V ’Tạp chí Khoa học ĐHQGHN’ Ngoại ngữ 26 (2010) 94-100 David Nunan., (1992).’Research methods in language learning’ Cambridge: Cambridge University Press, https://www.cambridge.org/core/journals/studies-insecond-language-acquisition/article/abs/research-methods-in-language-learning-davidnunan-cambridge-cambridge-university-press-1992-pp-xii-249-4295-cloth-1595paper/770AE2CB102167DFA8AE5417BB79997E Hoang, V.V.’Về dịch thuật: Bình diện lịch sử’ T/c Khoa học, ĐHQGHN, số 1/2001 Hartmann, R.R.K & F.C Stork 1972 ‘Dictionary of language and linguistics’ London: Applied Science Retrieved January 6, 2016, fromhttps://books.google.com.vn/books?id=jgnu_pJJCdcC&pg=PA89&dq=translation +is+the+replacement+of+a+representation+of+a+text+in+one+language+by+a+repres entation+of+an+equivalent+text+in+a+second+language&hl=vi&sa=X&ved=0ahUKE wiT6aau3aLKAhVJLpQKHQmyB54Q6AEIGjAA#v=onepage&q=translation%20is% 20the%20replacement%20of%20a%20representation%20of%20a%20text%20in%20o ne%20language%20by%20a%20representation%20of%20an%20equivalent%20text% 20in%20a%20second%20language&f=false Jack C Richards, Richard W Schmidt ’Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics’ (2011) Jeremy Munday's.’Nhập môn nghiên cứu dịch thuật lý thuyết ứng dụng’ Hà Nội :Tri thức, 2009 January 2019 Issue (2019) ‘Adequacy Problems in Translation’ https://translationjournal.net/January-2019/adequacy-problems-in-translation.html Larson, L (1998) ‘Meaning-based Translation: A Guide to Cross language Equivalence’ Lanham, MD: University Press of America and Summer Institute of Linguistics Le,H T.’Tạp chí Khoa học ĐHQGHN’.Ngoại ngữ 26 (2010) 141-150 Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an 39 Le, H.T ‘Nghiên cứu dịch thuật phê bình đánh giá dịch thuật’ https://ulis.vnu.edu.vn/files/uploads/2019/01/NC-Dichthuat-PB%c4%90G-DT.pdf Le, P L., 2006 ‘Unnaturalness in English - Vietnamese translations: causes and cures’ Bachelor thesis Hanoi University of Foreign Studies Vietnam Nida E.A., Taber C., ‘The Theory and Practice of Translation’ Leiden 1969 Nida, E., & Taber, C (1974) ‘The Theory and Practice of Translation’ Leiden: Koninklijke Nida, E A., (1984) ‘Approaches to Translating in the Western World, Foreign Languages and Research’ Nguyen, C Citation: ‘Cơ sở ngôn ngữ học nghiên cứu dịch thuật bộ môn Dịch thuật học’ Retrieved from https://ngonnguhoc.org/index.php?option=com_content&view=article&id=234%3Acsngon-ng-hc-ca-nghien-cu-dch-thut-va-b-mon-dch-thut-hc&catid=29%3Abainghiencuu&Itemid=39&fbclid=IwAR2VDWsEp5TJdyZoNA5rHQxshgaj0tpuTcWYs k0IdiT6ZLKx40XJInCWU88 Nguyen, C.’Về vấn đề tương đương dịch thuật’ T/c Ngôn ngữ, số 11/2001 Ngoc Dau, https://hanoimoi.com.vn/ban-in/sach/958832/cot-loi-la-phong-van-hoa-cuadich-gia Newmark P (1981) ‘Approaches to Translation’ Pergamon, Oxford Newmark P (1988) ‘A Textbook of Translation’ Prentice Hall, New York and London N.M13/08/2022, https://top-10.vn/khoa-giao/top-10-ngon-ngu-pho-bien-nhat-the-gioicap-nhat-nam2021/?fbclid=IwAR0mG8kyleCie643Q2HxKe0IS1trsgV3M_lOgK9k3PGe62GH2Blq CiItMlI#:~:text=ng%E1%BB%AF%20t%C6%B0%C6%A1ng%20%E1%BB%A9ng Mai,D.T., Ngo,T,T,H., Nguyen,T,H,Yen.,(21-02-2020) https://baotuyenquang.com.vn//van-hoa/boi-dap-van-hoa-dich-thuat-cot-loi-la-phongvan-hoa-cua-dich-gia-129378.html Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an 40 P.V,08:00 21/03/2016, https://cand.com.vn/dien-dan-van-nghe-cong-an/di-tim-nguongoc-nhung-hat-san-dich-thuat-i383985/ Richards, J C., & Schmidt, R., 1992 ‘Dictionary of language teaching & applied linguistics’ (2 ed.) Longman Singapore Publishers Pte Ltd Singapore, 423 pages Quiroga-Clare, C., 2003 ‘Language ambiguity: a curse and a blessing’ Translation Journal, 7, accessed on 28 August 2016 Available from: http://translationjournal.net/journal/23ambiguity.htm The Merriam.,1974 ‘Webster Dictionary’ APPENDIX QUESTIONAIRE/PHIẾU KHẢO SÁT Topic: The application of the course of Translation to last-year English majors at Lac Hong University (LHU) during their internship process Chủ đề: Ứng dụng môn Biên Dịch vào thực tập sinh viên năm cuối khoa Ngôn ngữ Anh, Đại học Lạc Hồng Dear all, Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an 41 We ar of the Faculty of English Language at Lac Hong University We are carrying out a research on the application of the course of business translation to last-year English majors at LHU during the internship In order to solve as many problems of Commercial Translation as possible during the internship, we need to collect opinions about the translation process at your internship We hope you can spend 3-5 minutes to complete this survey Because your answers will only be used for this research, please help us answer these questions as honestly and accurately as possible We guarantee that your personal information will be absolutely confidential Thank you for taking the time to contribute to this survey Chào bạn, Chúng , sinh viên , khoa Ngôn Ngữ Anh Đại học Lạc Hồng Chúng thực nghiên cứu ứng dụng Biên Dịch Tiếng Anh Thương Mại trình thực tập sinh viên năm ći khoa Ngơn Ngữ Anh trương Đại học Lạc Hồng Nhằm mục đích giải nhiều vấn đề Biên dịch tiếng Anh Thương Mại trình thực tập, cần thu thập ý kiến bạn trình biên dịch nơi bạn thực tập Chúng hi vọng bạn dành 3-5 phút để hồn thành khảo sát Vì câu trả lời bạn sử dụng cho nghiên cứu này, xin giúp trả lời câu hỏi cách chân thành xác Chúng cam đoan thơng tin cá nhân bạn bảo mật tuyệt đới Cảm ơn bạn giành thời gian để đóng góp cho khảo sát What department you work in at the internship place? Bạn làm phận nơi thực tập? ………………………………………………………………………………………… Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an 42 Do you use English a lot in your work at the internship place? Công việc bạn nơi thực tập có sử dụng đến tiếng Anh nhiều không? A: No use English (Không sử dụng tiếng Anh) B: A little/sometimes (Có chút/thỉnh thoảng) C: Frequently (Thường xuyên) D: Always (Hoàn toàn tiếng Anh) E: Other/ Khác: ……………………………………………………………………… What you apply the subject Translation and Translation in? (You can choose more than answer) Bạn ứng dụng môn Biên Dịch Biên Dịch việc gì? (Bạn chọn nhiều đáp án) A: Translating official documents (Dịch công văn, văn bản) B: Translating office emails (Dịch email công sở) C: Translating specialized documents of the internship place (Dịch tài liệu chuyên ngành nơi thực tập) D: Translating documents assigned by superiors (Dịch tài liệu cấp giao) E: Other/ Khác………………………………………………………………………… How well would you valuate your ability in studying Translation? Bạn tự đánh giá khả học môn ‘Biên Dịch Thương Mại’ bạn nào? A: Excellent (Xuất sắc) B: Very good (Rất tốt) C: Good (Tớt) D: Fairly good (Khá) E: Average (Bình thường) F: Below average (Chưa tốt) Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an 43 G: Poor (Kém) H: Other/ Khác ………………………………………………………………………… How well would you rate your ability to apply the subject Translation during your internship? Bạn tự đánh giá khả ứng dụng môn học ‘Biên Dịch Thương Mại’ thực tập bạn nào? A: Excellent (Xuất sắc) B: Very good (Rất tốt) C: Good (Tốt) D: Fairly good (Khá) E: Average (Bình thường) F: Below average (Chưa tớt) G: Poor (Kém) H: Other/ Khác ……………………………………………………………………… What was your GPA in Translation 2? Điểm trung bình mơn ‘Biên Dịch 2’ bạn bao nhiêu? A: Above 8.0 (Trên 8.0) B: From 7.0 to 8.0 (Từ 7.0 - 8.0) C: From 6.0 to 7.0 (Từ 6.0 - 7.0) D: From 5.0 to 6.0 (Từ 5.0 - 6.0) E: Less than 5.0 (Dưới 5.0) Which part you find more difficult: English-Vietnamese or VietnameseEnglish? Bạn cảm thấy dịch Anh-Việt hay dịch Việt-Anh, phần khó hơn? A: Equally simple (đơn giản nhau) B: English - Vietnamese (Tiếng Anh - Tiếng Việt) C: Vietnamese - English (Tiếng Việt - Tiếng Anh) D: Equally difficult (khó nhau) Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an 44 What are your difficulties in the process of translating documents during your internship? (You can choose more than answers) Trong trình dịch thuật nơi thực tập, bạn thấy điều gây khó khăn cho bạn? (Các bạn trả lời đáp án) A: Limited lexical resource: specialized vocabulary, multi-meaning vocabulary (Hạn chế từ vựng: từ vựng chuyên ngành, từ vựng đa nghĩa) B: Grammar, sentence structures (Ngữ pháp, cấu trúc câu) C: Cultural differences (Khác biệt văn hóa) D: Lack of specialized know of the internship field (Thiếu kiến thức chuyên ngành nơi thực tập) E: Time limitation (Hạn chế mặt thời gian) F: Other/Khác:……………………………………………………………………… In order to apply the subject Translation effectively during your internship, what you need to prepare? (You can choose more than answers) Để ứng dụng môn Biên Dịch Thương Mại hiệu trình thực tập, bạn cần phải chuẩn bị gì? (Các bạn trả lời đáp án) A: Expertise in using mother tongue (Vietnamese) (Sử dụng thông thạo tiếng mẹ đẻ (tiếng Việt)) B: Preparation of specialized know (Kiến thức chuyên ngành) C: Skills of searching information (Kĩ tra cứu thông tin) D: Vocabulary lookup skills (Kĩ tra cứu từ vựng) E: Time management skills (Kĩ quản lí thời gian) F: Effective reading skills (Kĩ đọc tài liệu hiệu quả) G:Other/Khác: ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… 10 What would Translation and Translation help you during your internship? Môn ‘Biên Dịch Thương Mại Biên Dịch Thương Mại 2’ giúp cho bạn trình thực tập? ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an 45 Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn