Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 90 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
90
Dung lượng
1,77 MB
Nội dung
ĐẠI HỌC THÁI NGUYÊN TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM ĐẶNG HÙNG NGUYỆT (Deng Xiong Yue) lu an n va TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT HIỆN ĐẠI p ie gh tn to MỘT SỐ ĐẶC ĐIỂM CỦA TỪ NGỮ TIẾNG ANH d oa nl w an lu LUẬN VĂN THẠC SĨ ll u nf va NGÔN NGỮ VÀ VĂN HÓA VIỆT NAM oi m z at nh z m co l gm @ n http://www.lrc.tnu.edu.vn va Số hóa Trung tâm Học liệu – ĐHTN an Lu THÁI NGUYÊN - 2016 ac th si ĐẠI HỌC THÁI NGUYÊN TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM ĐẶNG HÙNG NGUYỆT (Deng Xiong Yue) lu an n va MỘT SỐ ĐẶC ĐIỂM CỦA TỪ NGỮ TIẾNG ANH ie gh tn to TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT HIỆN ĐẠI p Chuyên ngành: Ngôn Ngữ Việt Nam Mã số: 60.22.01.02 d oa nl w nf va an lu LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ VÀ VĂN HÓA VIỆT NAM z at nh oi lm ul Người hướng dẫn khoa học: GS.TS Nguyễn Văn Khang z m co l gm @ n http://www.lrc.tnu.edu.vn va Số hóa Trung tâm Học liệu – ĐHTN an Lu THÁI NGUYÊN - 2016 ac th si LỜI CAM ĐOAN Tơi xin cam đoan dây cơng trình nghiên cứu riêng Các kết đưa luận văn trung thực chưa cơng bố cơng trình Thái Nguyên , ngày 14 tháng 04 năm 2016 Tác giả luận văn lu an Đặng Hùng Nguyệt n va p ie gh tn to d oa nl w nf va an lu z at nh oi lm ul z m co l gm @ an Lu n va ac th i si LỜI CẢM ƠN Em xin bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc tới GS.TS Nguyễn Văn Khang người tận tình hướng dẫn em thực cơng trình nghiên cứu Em xin chân thành cảm ơn thầy cô giáo Trường Đại Học Sư Phạm Thái Nguyên, thầy cô giáo khoa Ngữ Văn nhiệt tình giảng dạy em khóa học 2014- 2016 vừa qua Cảm ơn cán phòng thư viện Trường Đại Học Sư Phạm Thái Nguyên thư viện Quảng tây Trung Quốc nhiệt tình cung cấp tư liệu cho lu an việc thực đề tài va n Cảm ơn người thân gia đình bạn bè động viên, giúp đỡ Xin trân trọng cảm ơn! p ie gh tn to suốt q trình học tập hồn thành khóa luận Thái Nguyên, ngày 14 tháng 04 năm 2016 nl w d oa Tác giả luận văn nf va an lu z at nh oi lm ul Đặng Hùng Nguyệt z m co l gm @ an Lu n va ac th ii si MỤC LỤC LỜI CAM ĐOAN i LỜI CẢM ƠN ii MỤC LỤC iii MỞ ĐẦU 1 Lí chọn đề tài Lịch sử vấn đề Đối tượng phạm vi nghiên cứu lu Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu an n va Các phương pháp nghiên cứu Cấu trúc luận văn gh tn to Đóng góp luận văn p ie Chương CƠ SỞ LÝ LUẬN w 1.1 Tiếp xúc ngôn ngữ vay mượn từ vựng oa nl 1.1.1 Một số vấn đề tiếp xúc ngôn ngữ d 1.1.2 Một số vấn đề vay mượn từ vựng 13 an lu 1.1.3 Các cách vay mượn từ vựng 22 nf va 1.2 Khái quát vay mượn từ ngữ tiếng Hán đại tiếng Việt lm ul đại 23 z at nh oi 1.2.1 Hiện tượng vay mượn từ ngữ tiếng Hán đại 23 1.2.2 Hiện tượng vay mượn từ ngữ tiếng Việt đại 27 1.3 Đặc điểm tiếng Hán tiếng Việt 32 z @ 1.4 Tiểu kết chương 33 l gm Chương ĐẶC ĐIỂM CỦA TỪ NGỮ TIẾNG ANH TRONG TIẾNG co HÁN (ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT) 35 m 2.1 Bối cảnh ngôn ngữ-xã hội việc xuất từ mượn tiếng Anh an Lu tiếng Hán tiếng Việt đại 35 n va ac th iii si 2.1.1 Sự thông dụng tiếng Anh giới 35 2.1.2 Ảnh hưởng tiếng Anh Trung Quốc Việt Nam 39 2.1.3 Nhu cầu giữ gìn ngữ phát triển tiếng Hán tiếng Việt 43 2.1.4 Nhận xét 47 2.2 Đặc điểm Hán hóa Việt hóa từ mượn tiếng Anh 48 2.2.1 Nhận xét chung 48 2.2.2 Hán hóa từ ngữ tiếng Anh đối chiếu với Việt hóa từ ngữ tiếng Anh 49 2.3 Tiểu kết chương 62 Chương ĐẶC ĐIỂM SỬ DỤNG TỪ NGỮ TIẾNG ANH TRONG lu TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT 64 an n va 3.1 Hiện trạng sử dụng từ mượn tiếng anh tiếng Hán tiếng Việt 3.1.1 Các lĩnh vực xuất từ tiếng Anh tiếng Hán tiếng Việt 64 gh tn to đại 64 p ie 3.1.2 Đối tượng sử dụng từ mượn tiếng Anh tiếng Hán đại tiếng Việt đại 69 oa nl w 3.2 Vai trò từ mượn tiếng Anh tiếng hán tiếng việt với việc d chuẩn hóa tiếng hán tiếng việt 70 an lu 3.2.1 Vai trò từ mượn tiếng Anh tiếng Hán tiếng Việt 70 nf va 3.2.2 Từ mượn tiếng Anh tiếng Hán tiếng Việt với việc chuẩn hóa lm ul tiếng Hán tiếng Việt 73 z at nh oi 3.3 Tiểu kết chương 79 KẾT LUẬN 80 z m co l gm @ an Lu n va ac th iv si MỞ ĐẦU Lí chọn đề tài 1.1 Trong xu hội nhập kinh tế toàn cầu ngày phát triển, theo việc giao lưu văn hóa nước mở rộng khơng ngừng Trong năm gần đây, việc giao lưu văn hóa phương Tây phương Đơng ngày mạnh Vì giao lưu kinh tế, văn hóa, cơng nghiệp vv cần có công cụ làm cầu nối chung, lu an ngơn ngữ Trong lịch sử phát triển lồi người nói chung va n ngơn ngữ học nói riêng, vay mượn từ vựng tượng ngôn ngữ xuất tn to từ xa xưa có xu hướng phát triển mạnh mẽ giai đoạn gh p ie Các dân tộc quốc gia dù có hay khơng có giáp ranh địa lý nl w giao lưu kinh tế, xã hội, văn hóa nên nhiều có tiếp xúc với d oa dẫn đến giao thoa ngơn ngữ Trong q trình giao thoa ngơn an lu ngữ dân tộc du nhập yếu tố ngôn ngữ từ ngơn ngữ nf va dân tộc khác để hồn thiện thêm cho lm ul 1.2 Trong xu tất yếu đó, tiếng Hán tiếng Việt khơng thể z at nh oi tự lịng với mà phải chuyển để thay đổi Thực tế, tiếp xúc tiếng Hán tiếng Việt có lịch sử từ lâu đời Thơng qua sử z sách thấy, từ tiếng Anh thu nhận vào tiếng Việt từ thời Tiên gm @ Tần Ngay từ thời kỳ tiếng Hán bộc lộ nội lực mạnh mẽ không l m co ngừng tiếp thu từ ngữ nước ngoài, biến từ ngữ thành an Lu phận tiếng Hán Chúng mang đặc điểm tiếng Hán để làm n va ac th si phong phú thêm cho Một thời gian dài, tiếng Việt nửa đất nước Việt Nam miền Nam có tiếp xúc trực tiếp với tiếng Anh làm nên Pidgin Anh lớp người làm việc cho Mĩ Nhưng lượng từ tiếng Anh vào tiếng Việt lại không đáng kể, phải đến ngững năm 90 kỷ XX , xuất từ tiếng Anh tiếng Việt ngày gia tăng 1.3 Kết khảo sát cho thấy, tiếng Anh ngôn ngữ quốc tế sử dụng thông dụng có ảnh hưởng đến 80% - 85% lượng thơng tin giới Tiếng Anh trở thành lingua franca hình thành biến thể tiếng Anh lu an Như biết, nhiều từ tiếng Anh sử dụng ngơn ngữ nói va n chung, tiếng Việt tiếng Hán nói riêng Trong từ vay mượn gh tn to nước tiếng Hán đại, từ vay mượn tiếng Anh chiếm số lượng p ie lớn có vị trí đáng kể nl w Vì lý trên, lựa chọn: “Một số đặc điểm từ ngữ d oa tiếng Anh tiếng Hán tiếng Việt đại” làm đề tài luận văn thạc sĩ an lu Lịch sử vấn đề nf va 1) Về từ vay mượn, nhà ngôn ngữ học Trung Quốc Việt Nam lm ul đưa phân tích cụ thể cơng trình nghiên cứu quy mơ, mà cần nghiên cứu z at nh oi chủ yếu nghiên cứu từ vay mượn đặt quan hệ với ngôn ngữ z 2) Ở Trung Quốc, tác giả Sử Hữu Vi “Từ ngoại lai @ l gm tiếng Hán” trình bày cụ thể nhiều vấn đề từ ngoại lai Ông cho rằng: co “Từ vay mượn tiếng Hán từ ngoại lai có nghĩa tiền đề m toàn phần mẫu từ ngoại lai sử dụng lời nói an Lu n va ac th si mình, có mức độ khác từ tiếng Hán Nói ra, từ thực tế từ ngoại lai sử dụng Trung Quốc thời gian dài, ngoại ngữ tương đối cố định vay mượn từ vựng" Tác giả Trung Quốc Dương Tích Bành “Nghiên cứu từ ngoại lai tiếng Hán” tiếp cận từ vay mượn khía cạnh tính chất, phạm vi cách tiếp nhận từ vay mượn Tác giả Trung Quốc Trưng Cẩm Văn “Vấn đề phân loại từ mượn tiếng Hán” lại tiếp cận từ ngoại lai chủ yếu qua việc phân loại từ lu mượn đặc điểm cách phân loại an n va Ở Việt Nam, tác giả Việt Nam Đỗ Hồng Dương khảo sát từ mượn tn to tiếng Anh sử dụng tiếng Việt đời sống, trình bày nhiều vấn đề cụ Tác giả Nguyễn Văn Khang “Từ ngoại lai tiếng Việt” p ie gh thể từ ngữ tiếng Anh tiếng Việt đại nl w trình bày cụ thể nhiều vấn đề lý luận từ ngoại lai Theo ông cho biết, d oa không sử dụng “từ mượn” “từ mượn tiếng Hán” hay “từ mượn tiếng an lu Pháp” mà sử dụng “từ tiếng Anh sử dụng tiếng Việt” nf va Tóm lại, phát triển xã hội, kinh tế, văn hóa, cơng nghệ thơng tin lm ul giao lưu dân tộc quốc gia, vay mượn từ ngữ hệ ảnh hưởng lẫn ngơn ngữ có ngun nhân từ tiếp xúc ngôn ngữ z at nh oi Cho nên nhà nghiên cứu Trung Quốc Việt Nam nghiên cứu nhiều vấn đề từ ngữ tiếng Anh tiếng Hán từ ngữ tiếng Anh z gm @ tiếng Việt Nhưng có việc nghiên cứu chưa hồn thành, nhiều ý kiến quy phạm hóa từ ngữ tiếng Anh tiếng Hán đại tiếng Việt l m co đại chưa đạt thống Ngồi ra, có việc nghiên cứu an Lu vấn đề chưa hoàn thành n va ac th si Đối tượng phạm vi nghiên cứu 3.1 Đối tượng nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu luận văn từ ngữ tiếng Anh sử dụng tiếng Hán tiếng Việt Luận vân chủ yếu nghiên cứu từ ngữ tiếng Anh sử dụng đời sống 3.2 Phạm vi nghiên cứu Phạm vi nghiên cứu luận văn theo từ ngữ tiếng Anh sử dụng tiếng Hán đại, nội dung luận văn bao gồm lu khảo sát từ ngữ tiếng Anh sử dụng tiếng Hán có an n va liên hệ với từ ngữ tiếng Anh sử dụng tiếng Việt tn to Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu Thông qua khảo sát từ ngữ tiếng Anh sử dụng tiếng p ie gh 4.1 Mục đích nghiên cứu oa nl w Hán đại có liên hệ với từ tiếng Anh tiếng Việt, luận văn tìm d hiểu cách tiếp nhận từ nước ngồi tìm hiểu chuẩn hóa việc từ lu nf va an ngữ tiếng Anh tiếng Hán tiếng Việt đại; góp phần vào việc nghiên cứu đặc điểm từ ngữ tiếng Anh sử dụng tiếng Hán z at nh oi 4.2 Nhiệm vụ nghiên cứu lm ul tiếng Việt đại Để đạt mục đích đề ra, luận văn xác định số nhiệm vụ cụ thể z gm @ sau đây: l - Hệ thống hóa số sở lý thuyết liên quan dùng làm m co lí luận cho đề tài, tập trung vào lý thuyết tiếp xúc ngôn ngữ an Lu vay mượn từ vựng n va ac th si người đón nhận thành tiếp xúc Bản thân Trung Quốc Việt Nam người sáng tạo nên từ mượn sử dụng chúng Sự phổ biến tiếng Anh tạo nên ảnh hưởng khơng thể cưỡng lại người dân đô thị quen với việc sử dụng từ mượn tiếng Anh cách thường xuyên Thống kê cho thấy hầu hết từ mượn tiếng Anh du nhập vào tiếng Hán thời gian gần đầy giới trẻ tiếp thu sử dụng Giới trẻ người nhanh nhạy việc tiếp thu lu an Giới trẻ Trung Quốc Việt Nam vậy, họ muốn bắt kịp tốc độ n va phát triển thời đại không làm quen với từ tn to mượn tiếng Anh vốn vật truyền tải văn hóa phương Tây Hơn nữa, ie gh giới trẻ không sử dụng từ mượn tiếng Anh để thuận tiện giao p tiếp, mà người thích khẳng định cá tính riêng biệt cịn oa nl w dùng từ mượn đầy tính lạ, thời thượng để thu hút ý d để khẳng định cá tính lu nf va an 3.2 Vai trò từ mượn tiếng Anh tiếng hán tiếng việt với việc chuẩn hóa tiếng hán tiếng việt lm ul 3.2.1 Vai trò từ mượn tiếng Anh tiếng Hán tiếng Việt z at nh oi Trong thực tế, bắt ngơn ngữ khơng hình thành nó, xây dựng đường “từ nó” Trong ngôn ngữ sử dụng z rộng rãi giới tiếng Anh, tiếng Nga, tiếng Hàn , Tiếng @ l gm Anh ngôn ngữ thông dụng phố biến giới Cho nên co nói từ mượn tiếng Anh từ vay mượn nhiều m ngơn ngữ giới Đó kết q trình tiếp xúc lâu dài ngơn an Lu n va ac th 70 si ngữ văn hóa điều kiện lịch sử phát triển định, đặc biệt thời đại bùng nổ công nghệ thông tin, giao lưu văn hóa hội nhập kinh tế quốc tế nay, vốn từ vựng dân tộc chịu nhiều ảnh hưởng từ ngôn ngữ khác giới Có hàng loạt khái niệm mà người cần phải tiếp thu để bắt kịp với phát triển thời đại Tiếng Hán tiếng Việt hệ thống bao gồm âm tiết định kết hợp lại tạo thành từ để biểu thị khái niệm Những từ vay mượn từ có nguồn gốc từ ngơn ngữ khác khơng lu góp phần làm giàu thêm vốn từ vựng tiếng Hán tiếng Việt, mà cịn an phận quan trọng ngơn ngữ dân tộc phục vụ cho nhu cầu va n giao tiếp người to gh tn Việc từ mượn tiếng Anh sử dụng từ có nguồn gốc từ ngôn ie ngữ khác thực tế tất yếu khách quan Sự phát triển nhanh chóng p kinh tế, văn hóa, xã hội khoa học kĩ thuật , đặt người vào tình oa nl w phải trang bị đầy đủ tri thức, kịp thời tiếp thu không muốn bị d bỏ lại phía sau Khối lượng tri thức khái niệm mà người cần phải an lu tiếp nhận vơ hạn, khả biểu đạt ngơn ngữ lại có hạn, tiếng nf va Hán tiếng Việt khơng có đủ vốn từ vựng để biểu thị số lượng khái lm ul niệm không lồ vậy, phải thời gian định để nghĩ đưa z at nh oi từ tương ứng Nhưng tốc độ phát triển công nghệ thông tin Trung Quốc Việt Nam không cho phép nhiều thời gian để làm quen, cho z nên có từ mượn tiếng Anh du nhập vào từ tiếng Hán tiếng Việt trở thành @ gm phận tiếng Hán tiếng Việt Ví dự từ tiếng Hán có từ 博客 co l (blog), 因特网 (internet), 克隆 (clone) , từ tiếng Việt có nhiều từ m sử dụng trực tiếp tiếng Anh từ download (tải về) , chat (nói an Lu chuyện), website (địa mạng), online (đang mạng) n va ac th 71 si Nhu cầu sử dụng từ mượn thể hệ thống thuật ngữ Tiếng Hán tiếng việt khơng có đủ cơng cụ để diễn đạt, biểu thị hết khái niệm mới, đặc biệt lĩnh vực thuật ngữ khoa học, ngành khoa học, thuật ngữ không địi hỏi phải diễn đạt cách xác khái niệm mà cịn u cầu có thống với hệ thống thuật ngữ quốc tế để tránh gây nhầm lẫn tạo nhiều kiện thuận lợi cho việc nguyên cứu Trong bối cảnh từ mượn tiếng Anh sử dụng phổ biến, quy ước ngôn ngữ quốc tế, hệ thống thuật ngữ quốc tế chủ yếu lu an dựa tiếng Anh nên việc vay mượn tiếng Anh thuật ngữ điều khơng va thể tránh khỏi Ví dụ thuật ngữ khoa học có từ kilobyte (KB), megabyte n tn to (MB), gigabyte (GB) Ngay hệ thống đơn vị lượng ie gh từ tiếng Việt ki-lơ-gam (kilogram), lít (litre), mét (metre), xen-ti-mét p (centimetre), mi-li-mét (millimetre) Một số từ mượn vốn dùng để định oa nl w danh, gọi tên vật, tượng, địa điểm ,cũng có nhiều từ mượn vốn d sử dùng đồ ăn, hàng hóa, đời sống vv lu nf va an Ngày lượng lớn từ mượn tiếng Anh du nhập vào tiếng Hán tiếng Việt sử dụng rộng rãi, phố biến lĩnh vực lm ul đời sống Những từ mượn tiếng Anh góp phần làm phong phú thêm vốn z at nh oi từ vựng tiếng Hán tiếng Việt để góp phần làm giàu đẹp cho hai thứ tiếng Khơng thế, chúng cịn đóng vai trị quan trọng, đáp ứng z gm @ nhu cầu biểu đa dạng, phục vục cho hoạt động giao tiếp hai nước Trong ngơn ngữ giới, vốn từ vựng coi sở l m co cho hoạt động giao tiếp người, vốn từ vựng đa dạng, phong phú, an Lu có khả diễn đạt suy nghĩ, tình cảm người cách linh n va ac th 72 si hoạt động lực thúc đẩy phát triển toàn nhân loại Và từ mượn tiếng Anh phần vốn từ vựng dân tộc góp phần thực nhiệm vụ quan trọng 3.2.2 Từ mượn tiếng Anh tiếng Hán tiếng Việt với việc chuẩn hóa tiếng Hán tiếng Việt 3.2.2.1 Việc chuẩn hóa từ mượn Anh tiếng Hán Khi nói đến việc chuẩn hóa từ mượn Anh tiếng Hán, nên kết hợp vấn đề đặt việc tiếp nhận từ mượn tiếng Anh tiếng lu an Hán Những từ mượn tiếng Anh ngày sâu vào mặt đời n va sống Người Trung Quốc Nó phản ánh phát triển song hành với tn to bước kinh tế, trị, văn hóa đất nước tiếng Hán, phản ánh kết ie gh trình hội nhập quốc tế ngày vào chiều sâu Trung p Quốc Tuy nhiên, phát triển có mặt trái Sự gia nhập oa nl w từ mượn tiếng Anh vào tiếng Hán mang nhiều yếu tố tích cực song d làm nảy sinh nhiều vấn đề mà ảnh hưởng khơng lành mạnh cịn lu nf va an chưa nhìn nhận hết Việc tiếp nhận từ mượn tiếng Anh tiếng Hán tồn nhiều vấn đề bất cập Ở chủ yếu nói đến hai vấn đề chính: lm ul tình trạng sử dụng không quán mức độ lạm dụng từ mượn ngày z at nh oi đáng ngại a Tình trạng sử dụng khơng qn z gm @ Do xuất nhiều biến thể từ mượn tiếng Anh tiếng Hán việc sử dụng từ vay mượn thường khơng qn, hình l m co thức vay mượn hỗn tạp Nhiều cách tiếp nhận từ vay mượn an Lu sử dụng tùy theo sở thích thói quen người sử dụng mà khơng cần n va ac th 73 si tuân theo quy định Ví dụ: laser lúc đầu dịch 菜塞,cũng có người dịch 光受激发射,sau Trung Quốc đại lục dịch lại thành 激光 Vài năm sau, ảnh hưởng Đài Loan, Hồng Kông phương ngữ khác nên người dân đại lục không dùng 菜塞 mà sử dụng từ 镭射 菜塞光 Ngày nay, quốc gia mong muốn đưa ngôn ngữ quốc gia tiến dần tới quy chuẩn tình trạng sử dụng từ mượn hỗn loạn phức tạp lu b Mức độ lạm dụng từ mượn ngày đáng ngại an n va Người Trung Quốc nói riêng người sử dụng tiếng Hán nói tn to chung ngày lạm dụng từ mượn Nhiều trường hợp mà từ tiếng Hán gh ngữ thay người dân “sính” dùng từ mượn Thậm chí p ie có trường hợp khơng hiểu đúng, khơng hiểu hết nghĩa từ mượn mà sử nl w dụng cách bừa bãi Các phương tiện thông tin đại chúng, báo d oa điện tử lại cổ vũ cho trào lưu sử dụng từ mượn mà không hướng người an lu sử dụng đến việc vận dụng cách khéo léo, chỗ Giới trẻ nf va sáng tạo thêm nhiều từ lóng, chưa quy phạm hóa song lm ul nhiều người đón nhận Các từ lóng vào ngơn ngữ văn học, z at nh oi ngôn ngữ học đường làm ảnh hưởng nhiều đến tính “trong sáng, truyền cảm cô đọng” tiếng Hán Giáo sư Trương Thụy Lệ (Đại học Quảng z châu) viết “phân tích tượng từ mượn tiếng Anh tiếng @ l gm Hán” đưa nhận xét: Gần tình trạng tiếng Hán học sinh Trung Quốc có phần giảm xuống, dùng từ sai nhiều, ngôn ngữ vận dụng khơng quy co m phạm, khơng xác, tiếng Anh sử dụng nhiều vận an Lu n va ac th 74 si dụng khơng phù hợp với tiếng Hán Các biên tập viên báo chí sử dụng nhiều từ viết tắt tiếng Anh, không từ thường gặp GDP, CEO mà từ mẻ NLP (trình thức học thần kinh ngôn ngữ), HDI (chỉ số phát triển người) sử dụng tràn lan Thực thạng không giải làm cho tiếng Hán bị “ô nhiễm dần” Bởi Trung Quốc quốc gia đa dân tộc, phát triển ngôn ngữ quốc gia song hàng phát triển nhiều ngôn ngữ khác, vừa hỗ trợ vừa cạnh tranh với nhau, lại thêm xuất từ mượn, không tiếp nhận lu an cách hợp lý tiếng Hán dễ “bị lai tạp” dần sắc Nguyên n va nhân tình trạng chưa có quy định thức đầy đủ tn to việc quy phạm hóa từ ngoại lai, dẫn đến tình trạng tiếp nhận từ ie gh cách bừa bãi; tâm lý sùng ngoại dẫn đến việc sử dụng từ vay p mượn cách tràn lan mà khơng có chọn lọc Để giải tình trạng “ô oa nl w nhiễm ngôn ngữ” xuất từ vay mượn, cần phải nghiêm túc xử lý d hai vấn đề lu nf va an Đối với vấn đề trên, Các quan Trung Quốc đặt biện pháp tướng ứng để Hán hóa từ tiếng Anh tiếng Hán Các cách z at nh oi lm ul tổng hợp sau: Đặt chế độ pháp luận tương đối để ràng buộc quan, báo chí, tạp chí, chương trình, phát vv…, thúc đẩy quan sử dụng z gm @ từ mượn tiếng Anh cẩn thận, nghiêm túc Viện ngơn ngữ nhà nước nên lập nhóm tương ứng để xem xét, l m co phân tích, nghiên cứu từ mượn tiếng Anh sử dụng, thu thập an Lu từ mượn tiếng Anh, sau quy luật ngôn ngữ quy phạm n va ac th 75 si phiên dịch cách sử dụng Mà biên soạn vào từ điển từ ngoại lai, quy phạm chữ viết phiên âm Chỉ dẫn nhân dân sử dụng từ mượn tiếng Anh Sự phát triển ngôn ngữ cần nhờ nhân dân nước, ngôn ngữ dân tộc phát triển nhờ bảo vệ số người, mà nhờ nhân dân nước Có thể nâng cao trình độ tiếng Anh, hướng dẫn cách sử dụng từ mượn tiếng Anh để nhân dân nước hiểu biết cách sử dụng từ mượn tiếng Anh tiếng Hán ` lu an 3.2.2.2 Việc chuẩn hóa từ mượn Anh tiếng Việt n va Giống Trung Quốc, tranh từ mượn tiếng Việt tn to đa dạng Sự tiếp nhận từ vay mượn giống Trung Quốc, lĩnh ie gh vực đời sống Việt Nam có nhiều từ mượn tiếng Anh Trong p khứ hầu hết tiếp xúc diễn thời gian dài oa nl w hệ vơ sâu sắc Q trình vay mượn từ ngữ thứ d tiếng khác tiếng Việt diễn từ thời kỳ xa xưa, giai đoạn lu hơn, phong phú nf va an hình thành, sau phát triển ngữ tiếng Việt đa dạng lm ul Tiếng Việt bị ảnh hưởng loạt ngôn ngữ như: tiếng Hán, tiếng z at nh oi Pháp, tiếng Nga, tiếng Anh, tiếng Thái Vậy tiếng Việt dễ thấy từ mượn ngôn ngữ thuộc loại hình khác với tiếng Việt z gm @ Tuy nhiên tiếng Việt, từ vay mượn mang nét đặc trưng ngôn ngữ gốc mà chủ yếu mang nét đặc trưng (ngữ âm, ngữ l m co nghĩa ngữ pháp) tiếng Việt Các từ vay mượn làm góp phần vào an Lu việc phát triển tiếng Việt mà khiến cho người Việt nhiều trường hợp n va ac th 76 si nhận tính chất ngoại lai chúng Sự Việt hóa giống Hán hóa, chủ yếu mặt ngữ âm, ngữ nghĩa, ngữ pháp, chữ viết Sự Việt hóa tạo cho tồn tiếng Việt khơng phá vỡ tính hệ thống nó, tức làm cho người Việt bình thường nghe từ ngoại lai không cảm thấy không hiểu nói hay đọc từ ngữ mà khơng cảm thấy kỳ lạ Tuy nhiên từ mượn Anh bổ sung từ ngữ cho tiếng Việt cách vay mượn từ ngữ tiếng nước diễn ngơn ngữ khác, có loạt mâu thuẫn cần giải Chẳng hạn: vừa phải tiếp nhận lượng thông lu an tin nên không vay mượn từ vựng, vừa phải giữ gìn n va sáng tiếng Việt nên để “bị nhiễm” vay mượn Tình tn to trạng lạm dụng từ mượn Việt Nam ngày nghiêm trọng hơn, ie gh chẳng hạn, giới trẻ, có người dùng từ mượn Anh nhiều tiếng p Việt, có lúc khơng biết ngữ tiếng Việt Việc sử dụng từ mượn oa nl w cách bừa bãi ảnh hưởng nguy hại đến tiếng Việt không d phương diện từ vựng mà phương diện ngữ Pháp Cho nên đất nước lu nf va an Việt Nam cần phải có cách chuẩn hóa từ vay mượn tiếng Việt, có quy định thống cách tiếp nhận sử dụng từ mượn theo hướng z at nh oi lm ul Việt hóa Ở Việt Nam cơng việc chuẩn hóa tiếng Việt ý từ năm đầu kỷ XX, nhà khoa học, nhà báo nhà văn nhà z gm @ trị Nội dung chủ yếu quan niệm chuẩn mực hóa thời kỳ là: cần phải bảo vệ sắc tiếng Việt, giữ gìn sáng tiếng l m co Việt, không lạm dụng từ vay mượn Anh mà không khiến ngữ tiếng an Lu Việt lộn xộn n va ac th 77 si Nhìn lại sơ lược lịch sử phát triển tiếng Việt thấy rằng: tiếp xúc với tiếng Hán tiếng Pháp, tiếng Việt vay mượn nhiều yếu tố hai ngôn ngữ này, đặc biệt tiếng Hán, tiếng Anh, tiếng Pháp Trong từ vay mượn tiếng Việt, có nhiều từ vay mượn từ phát âm theo từ nước Thay đổi cách tiếp cận tác động yếu tố tâm lý ngơn ngữ Trong bối cảnh có lựa chọn thiên mặt âm thiên mặt nghĩa vừa nêu, tiếng Việt có trường hợp lu gọi “lưỡng khả” (two possibilities), nghĩa song song tồn hai cách an n va nói, cách viết chưa có số coi chuẩn Ví dụ: tn to tennis, ten-nít (phiên âm ấn - Âu) / Lễ hội (dùng yếu tố Hán - Việt) ie gh Tìm hiểu giải pháp cụ thể cơng việc chuẩn hóa tiếng Việt, p phát ra, ẩn bề sâu chúng, quan điểm khoa học nl w khác bảo vệ phát triển ngôn ngữ, phong cách chức d oa ngơn ngữ, kế hoạch hóa ngơn ngữ Trong bối cảnh an lu khu vực hóa, tồn cầu hóa Trong phát triển xã hội, ngôn ngữ nf va nhân tố đóng vai trị quan trọng Vị trí vai trị đặt u cầu lm ul chuẩn hóa mặt chữ viết, từ vựng, ngữ pháp, ngữ âm Chuẩn hóa tiếng z at nh oi Việt xác định tính chất đắn thống quy tắc ý thức “giữ gìn sáng tiếng Việt”, tức giữ gìn sắc đẹp đẽ, z lĩnh độc đáo tiếng Việt, đồng thời xác nhận tượng @ gm nảy sinh trình phát triển mạng mẽ tiếng Việt, nhằm mục đích co l nâng cao hiệu lực “tư trị, tư kinh tế, tư khoa m học” người Việt Nam giai đoạn nghiệp cách mạng, an Lu cố thủ tướng Phạm Văn Đồng phát biểu n va ac th 78 si 3.3 Tiểu kết chương Như vậy, xu hướng chung tiếng Hán tiếng Việt giai đoạn tiếp nhận thêm số lượng lớn từ vay mượn, đặc biệt từ vay mượn tiếng Anh sử dụng hai nước nhiều, từ mượn tiếng Anh sử dụng chiếm lĩnh vực xã hội, thúc đẩy phát triển lĩnh vực xã hội Các từ mượn tiếng Anh mang khái niệm cho nó, mà cịn làm phong phú thêm cho Nhưng có nhiều vấn đề cần ý sử dụng từ mượn tiếng Anh Vừa sử dụng từ ngoại lai lu an vừa ý phát triển bảo vệ ngữ Tình hình Việt Nam mức n va độ định giống Trung Quốc, điều cần thiết khơng nên có thái tn to độ cực đoan, nghiêng sùng bái hay trừ từ vay mượn p ie gh ngược lại với quy luật phát triển khách quan ngôn ngữ d oa nl w nf va an lu z at nh oi lm ul z m co l gm @ an Lu n va ac th 79 si KẾT LUẬN 1) Ngôn ngữ phát triển với phát triển xã hội Sự phát triển ngôn ngữ phải hấp thu yếu tố đặc sắc ngôn ngữ khác để bổ sung hồn thiện cho Nghiên cứu từ mượn nước ngồi ngơn ngữ, hiểu sâu sắc thêm lịch sử ngoại giao hợp tác giao lưu quốc gia Vì thế, phương diện đó, phát triển từ vay mượn cho thấy mức độ lu mở cửa hội nhập quốc gia an n va 2) Bất tiếng Hán hay tiếng Việt, nhập nhiều từ mượn tiếng tn to Anh vào ngữ, từ mượn tiếng Anh mang nhiều khái niệm cho nó, ie gh mà làm phong phú cho nó, thúc đẩy hai ngơn ngữ phát triển Việc sử p dụng từ mượn tiếng Anh cách tràn lan Trung Quốc nl w đem đến vấn đề bất cập cần điều chỉnh khắc phục cách d oa nghiêm túc Nên quan tương ứng cần đặt cách xử lí để thúc an lu đẩy ngôn ngữ phát triển đường hợp lý Sự phát triển từ ngoại lai nf va phận nội dung phát triển ngơn ngữ nhà nước Vì lm ul tiếng Hán tiếng Việt, hai ngôn ngữ vừa tiếp nhận từ ngoại lai vừa z at nh oi ý phát triển ngôn ngữ dân tộc ngữ, kết hợp từ ngoại lai ngữ ứng thích đường phát triển ngơn ngữ xã hội z 3) Hiện nay, từ vay mượn với hình thức đại khả biểu đạt @ l gm phong phú ngày thể rõ nét ưu việt đồng thời co đòi hỏi cách tiếp nhận, sử dụng hợp lý Thơng qua khóa luận, tơi m mong muốn phần tiếp cận với phận từ vựng độc đáo này, tìm hiểu an Lu n va ac th 80 si nguồn gốc, phương thức cấu thành tác động tới phát triển văn hóa xã hội Thơng qua việc tìm hiểu từ mượn tiếng Anh tiếng Hán tiếng Việt đại, phát số vần đề tồn đặt cách xử lý cho Tơi mong muốn góp nhìn tích cực tình hình phát triển tiếng Hán tiếng Việt Mong muốn khóa luận góp phần định cho việc nghiên cứu từ ngoại lai hai ngôn ngữ, thúc đẩy phát triển tiếng Hán tiếng Việt đại thời gian tới lu an n va p ie gh tn to d oa nl w nf va an lu z at nh oi lm ul z m co l gm @ an Lu n va ac th 81 si TÀI LIỆU THAM KHẢO I Tiếng Việt Phan Văn Các (1981), Từ ngữ gốc Hán với việc giữ gìn tính sáng tiếng Việt, Giữ gìn sáng tiếng Việt mặt từ ngữ, tập 2, Nxb Khoa học xã hội Nguyên Tài Cẩn (1979), Nguồn gốc trình hình thành cách đọc Hán - Việt, Nxb Khoa học xã hội lu Trần Trí Dõi (2005, Giáo trình lịch sử tiếng Việt, Nxb Đại học Quốc gia an va Hà Nội n Quốc gia Hà Nội ie gh tn to Nguyễn Thiện Giáp (2008), Giáo trình Ngơn ngữ học, Nxb Đại học Nguyễn Văn Khang (1998), Về cách xử lí từ ngữ nước ngồi tiếng oa nl w Nguyễn Văn Khang (2007), Từ ngoại lai tiếng Việt, Nxb giáo dục p d Hán đại, Xây dựng phát triển ngôn ngữ quốc gia lu nf va an khu vực, Viện Thông tin Khoa học xã hội Nguyễn Văn Khang (2001), Âu hóa-Âu mà khơng hóa: vấn đề ngữ lm ul pháp tiếng Hán, Ngôn ngữ & Đời sống 10/2001 z at nh oi Phan Ngọc (1983), Tiếp xúc ngơn ngữ Đơng Nam Á, tr 46 Hồng Phê (chủ biên) (2004), Từ điển tiếng Việt z cương, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội l gm @ 10 Lý Toàn Thắng (2002), Mấy vấn đề Việt ngữ học ngôn ngữ học đại m co 11 Hồng Tuệ (2001), Tuyển tập ngơn ngữ học, Nxb Đại học Quốc gia TP an Lu Hồ Chí Minh n va ac th 82 si II Tiếng Hán 12 史有为(Sử Hữu Vi ), 2000 汉语外来词,商务印书馆 13 李乐毅(Lý Nhạc Nghị)《现代汉语外来词的统一问题》,《语文 建设》1990年第二期 14 杨华,蒋可心(Dương Hoa, Thường Khả Tâm)《浅议新外来词 及其规范问题》,《语言文字应用》1995年第一期 15 王铁昆(Vương Thiết Côn)《汉语新外来词的文化心里透视》, lu 《汉语学习》1993年第一期 an n va 16 赵立乐(Triệu Lập Lạc)《现代汉语外来词浅析》,《河北师范 tn to 大学学报》1994 年第四期 ie gh 17 王浩(Vương Hạo)《现代汉语中的英源外来词研究》2008, 新疆 p 师范大学 w oa nl 18 胡明扬(Hồ Minh Dương)《关于外文字母词和外文缩略语问题》 d 2002,中国人民大学中文系 an lu lm ul 改革出版社 nf va 19 高明凯(Cao Minh Khải)《现代汉语外来词研究》1958,北京文字 系院外语教学部 z at nh oi 20 潘文园(Phan Văn Viên)《汉英语对比纲要》2008,中国劳动关 z 21 温锦(Ôn Cẩm)《汉语英源外来词研究及其在汉语国际教育中的 @ l gm 意义》2012,辽宁师范大学 m co 22 杨振兰 (Dương Chấn Lan) 《外来词的汉化及其外来色彩》 1989, an Lu 山东师范大学报 n va ac th 83 si 23 殷娇智 (Yên Kiều Trí) 《汉语外来词研究与对外汉语教学》 2012, 江苏师范大学文学院 24 刘正琰(Lưu Chính Diễm)、高名凯(Cao Minh Khải)、麦永乾 (Mạch Vĩnh Kiền)、史有为(Sử Hữu Vi) 《汉语外来词词典》 1984,上海辞书出版社 25 李立东(Lí Lập Đơng)《浅说现代汉语中的外来词》 2006,语文学刊 26 李春琳(Lí Xn Lâm)《现代汉语外来词的构词理据》 2003,新 疆师范大学学报 lu an n va p ie gh tn to d oa nl w nf va an lu z at nh oi lm ul z m co l gm @ an Lu n va ac th 84 si