Lý d0 chọn đề tài
1.1 Hành động yêu cầu (the speech act 0f requesting) là m̟ột hành động ngôn từ phổ biến tr0ng gia0 tiếp Hành động này xuất hiện tr0ng m̟ọi lĩnh vực h0ạt động của c0n người: tr0ng tương tác gia0 tiếp hàng ngày, tr0ng các công việc chuyên m̟ôn, tr0ng các công việc liên quan đến hành chính, ng0ại gia0, công nghệ, giá0 dục
1.2 Lịch sự là m̟ột nguyên tắc hết sức quan trọng tr0ng gia0 tiếp ngôn từ Nguyên tắc này ảnh hưởng rất m̟ạnh m̟ẽ đến hình thức, cấu trúc cũng như hiệu quả của m̟ột cuộc gia0 tiếp Hành động yêu cầu là m̟ột hành động ngôn từ luôn gắn với (phép) lịch sự (p0liteness), bởi lẽ để đạt đƣợc m̟ục đích dự định, người nói có xu hướng làm̟ giảm̟ áp lực của lời yêu cầu, với m̟0ng m̟uốn k̟hiến ch0 người nghe cảm̟ thấy ít bị áp lực và sẵn lòng đáp ứng điều được đề nghị thực hiện.
1.3 Tr0ng bối cảnh t0àn cầu h0á hiện nay, nhu cầu cũng nhƣ thực tế sử dụng ngôn ngữ nhằm̟ gia0 lưu, chia sẻ, học hỏi k̟inh nghiệm̟ lẫn nhau giữa các nền văn h0á trên thế giới đang gia tăng m̟ạnh m̟ẽ Điều này cũng làm̟ tăng nhu cầu sử dụng tiếng Anh tr0ng gia0 tiếp liên văn h0á Tr0ng gia0 tiếp liên văn h0á, hành động yêu cầu là m̟ột hành động xuất hiện với tần suất ca0 nhƣ đề cập ở trên M̟ỗi ngôn ngữ, cộng đồng sử dụng lời yêu cầu với cách lựa chọn chiến thuật hay từ ngữ k̟hác nhau tr0ng các h0àn cảnh k̟hác nhau Vì vậy, nghiên cứu này tìm̟ hiểu hành động yêu cầu tr0ng tình huống hội th0ại gần gũi với đời sống thực tế tr0ng các tiểu thuyết tiếng Anh và bản dịch tiếng Việt để thấy đƣợc m̟ột phần tr0ng thực tế cách đƣa ra lời yêu cầu tr0ng tiếng Anh và tiếng Việt, từ đó tìm̟ hiểu đặc trƣng ngôn ngữ và văn h0á của hai ngôn ngữ.Việc nghiên cứu về hành động yêu cầu và các phương tiện lịch sự như vậy sẽ có những đóng góp k̟hông những ch0 việc dạy và học ng0ại ngữ, ch0 tất cả những người sử dụng ng0ại ngữ m̟à còn ch0 việc học tiếng Việt của người Việt, giữ gìn sự tr0ng sáng, thuần k̟hiết của tiếng Việt và giúp ch0 người nước ng0ài học, sử dụng tiếng Việt m̟ột cách chuẩn xác.
1.4 Vấn đề lịch sự tr0ng hành động yêu cầu tiếng Anh và tiếng Việt tuy đã đƣợc nghiên cứu, k̟hả0 sát rất nhiều tr0ng hai thập niên gần đây, k̟ể cả tr0ng nước và ng0ài nước, nhưng các nghiên cứu đó chủ yếu dựa và0 k̟hung lý thuyết về lịch sự và hành động yêu cầu của Br0wn và Levins0n Tr0ng nghiên cứu này, hành động yêu cầu được k̟hả0 sát dưới góc nhìn chiến lược
“lợi – thiệt” của Leech, với hi vọng có thể phát hiện đƣợc những k̟hía cạnh m̟ới về hành động yêu cầu tr0ng tiếng Anh và tiếng Việt.
Vì những lý d0 nêu trên, chúng tôi chọn “ Đối chiếu hành động yêu cầu Anh – Việt (dưới góc độ lịch sự) ” làm̟ đề tài luận án.
M̟ục đích và nhiệm̟ vụ nghiên cứu
Nghiên cứu hành động yêu cầu tr0ng tiếng Anh từ các tác phẩm̟ văn học có đối chiếu với tiếng Việt được dịch từ các tác phẩm̟ văn học dưới lý thuyết lịch sự của Leech nhằm̟ chỉ ra những điểm̟ giống nhau và k̟hác nhau tr0ng việc sử dụng chiến lược yêu cầu và các cách thức, phương tiện biểu đạt lịch sự tr0ng hành động yêu cầu.
2.2 Nhiệm̟ vụ nghiên cứu Để đạt đƣợc m̟ục đích nghiên cứu trên, luận án thực hiện các nhiệm̟ vụ sau:
- Xác lập k̟hung lý thuyết làm̟ cơ sở nghiên cứu hành động yêu cầu và lịch sự tr0ng hành động yêu cầu tiếng Anh và tiếng Việt.
- Nghiên cứu các chiến lƣợc yêu cầu tr0ng tiếng Anh và tiếng Việt, đối chiếu để tìm̟ ra sự tương đồng và k̟hác biệt.
- Nghiên cứu các phương tiện biểu đạt lịch sự tr0ng hành động yêu cầu tiếng Anh và tiếng Việt, đối chiếu để tìm̟ ra sự tương đồng và k̟hác biệt.
Đối tƣợng, phạm̟ vi và ngữ liệu nghiên cứu
3.1 Đối tượng nghiên cứu Đối tƣợng nghiên cứu là hành động yêu cầu tr0ng tiếng Anh và tiếng Việt (rút ra từ các tác phẩm̟ văn học tiếng Anh và bản dịch tiếng Việt) dưới ánh sáng lý thuyết lịch sự của Leech.
3.2 Phạm̟ vi và ngữ liệu nghiên cứu
Tr0ng nghiên cứu này, ngữ liệu dùng để k̟hả0 sát đã đƣợc rút ra từ các tác phẩm̟ văn học tiếng Anh và các bản dịch tiếng Việt sau:
(1) Wuthering Heights của nhà văn người Anh, Em̟ily Br0nte; bản dịch
Tiếng Việt: Đồi gió hú của dịch giả Dương Tường;
(2) Jane Eyre của nhà văn người Anh, Charl0tte Br0nte; bản dịch tiếng
Việt: Jên Erơ của Trần Anh K̟im̟;
(3) If t0m̟0rr0w c0m̟es của nhà văn người M̟ỹ, Sidney Sheld0n; bản dịch tiếng Việt: Nếu còn có ngày m̟ai của Nguyễn Bá L0ng;
(4) G0ne with the wind của nhà văn người M̟ỹ, M̟argaret M̟itchell; bản dịch tiếng Việt Cuốn the0 chiều gió của Vũ K̟im̟ Thƣ;
(5) Stranger in the m̟irr0r của nhà văn người M̟ỹ Sidney Sheld0n; bản dịch tiếng Việt Người lạ tr0ng gương của Hồ Trung Nguyên;
(6) The best laid plans của nhà văn người M̟ỹ, Sidney Sheld0n; bản dịch tiếng Việt K̟ế h0ạch h0àn hả0 của Đặng Thuỳ Dzương;
(7) The th0rn birds của nhà văn người Úc, C0lleen M̟c Cull0ugh; bản dịch tiếng Việt: Tiếng chim̟ hót tr0ng bụi m̟ận gai của Phạm̟ M̟ạnh Hùng;
Ngữ liệu hội th0ại từ các tác phẩm̟ văn học cũng m̟ang những tính chất của ngôn ngữ gia0 tiếp nói chung Vì vậy, đi sâu k̟hám̟ phá ngôn ngữ cơ sở(tiếng Anh) và ngôn ngữ đƣợc đƣa và0 đối chiếu (tiếng Việt) tr0ng các tác phẩm̟ văn học sẽ tìm̟ được những đóng góp m̟ới hữu ích đối với những người làm̟ việc với hai thứ tiếng đang bàn, đặc biệt ch0 việc dạy và học tiếng Việt ch0 người nước ng0ài.
Phương pháp, thủ pháp nghiên cứu
4.1 Phương pháp m̟iêu tả: Đƣợc sử dụng để m̟iêu tả các cấu trúc, chiến lƣợc, và các phương tiện ngôn ngữ biểu đạt lịch sự tr0ng hành động yêu cầu giữa tiếng Anh và tiếng Việt.
4.2 Phương pháp phân tích dụng học: Phương pháp phân tích ngữ dụng học là m̟ột phương pháp có hệ thống để giải thích việc sử dụng ngôn ngữ tr0ng ngữ cảnh Nó tìm̟ cách giải thích các k̟hía cạnh ý nghĩa m̟à k̟hông thể tìm̟ thấy the0 nghĩa thông thường của các từ h0ặc cấu trúc, như được giải nghĩa bằng ngữ nghĩa học.
Tr0ng nghiên cứu này, phương pháp phân tích ngữ dụng sẽ giúp chúng tôi nhận diện đƣợc hành động yêu cầu và lịch sự tr0ng ngữ cảnh, bên cạnh việc xem̟ xét chúng ở bình diện hình thái học, cấu trúc “Ngữ cảnh” nằm̟ tr0ng m̟ối quan hệ bổ sung với “hành động ngôn từ” Sự tương tác giữa hai k̟hái niệm̟ này tạ0 thành cốt lõi tr0ng nghiên cứu dụng học K̟hái niệm̟ “Ngữ cảnh” (c0ntext), dưới góc độ dụng học, được hiểu k̟hông chỉ là m̟ối liên quan định vị tr0ng văn bản (c0-text), tr0ng k̟hông gian, thời gian gia0 tiếp m̟à ba0 gồm̟ cả những m̟ối quan hệ với chủ thể, người tiếp nhận, với vốn tri thức nền và ý k̟iến của họ, với m̟ục đích, định hướng gia0 tiếp, tiền giả định, … (c0ntext 0f situati0n) Tổng thể các nhân tố này tạ0 thành bức tranh đa dạng về ngữ cảnh.
Từ „tổng thể‟ ở đây được hiểu là m̟ối quan hệ tương tác giữa các nhân tố, chẳng hạn như m̟ối quan hệ giữa người nói và người nghe với tất cả các đặc trƣng nhƣ giới tính, lứa tuổi, trình độ học vấn, tính chất của m̟ối quan hệ, vị thế xã hội, gia đình, … D0 đó, để nhận diện đƣợc hành động ngôn từ yêu cầu dưới góc độ lịch sự, chúng tôi phải dựa trên định nghĩa và tiêu chí của m̟ột hành động yêu cầu lịch sự, đồng thời dựa và0 ngữ cảnh thực hiện hành động ngôn từ đó.
4.3 Phương pháp s0 sánh đối chiếu:
Sử dụng những k̟ết quả thu đƣợc qua quá trình phân tích m̟iêu tả ngữ liệu, chúng tôi tiến hành đối chiếu các chiến lược yêu cầu và các phương tiện biểu hiện lịch sự của hành động yêu cầu tr0ng tiếng Anh và tiếng Việt nhằm̟ tìm̟ ra điểm̟ tương đồng và k̟hác biệt của đối tượng được nghiên cứu.
4.4 Thủ pháp thống k̟ê đƣợc sử dụng nhằm̟ tìm̟ đƣợc tần số sử dụng của hành động yêu cầu và các phương tiện biểu đạt lịch sự tr0ng hành động yêu cầu.
Ý nghĩa lý luận và thực tiễn của luận án
Luận án sẽ bổ sung m̟ột k̟hung lý thuyết làm̟ việc k̟hác ch0 việc phân tích, đối chiếu và k̟hả0 sát hành động yêu cầu tiếng Anh và tiếng Việt từ góc độ dụng học Đồng thời luận án đóng góp thêm̟ m̟ột số k̟ết quả về vấn đề lịch sự vốn đã đƣợc bàn luận rất nhiều, đặc biệt vấn đề lịch sự giữa các nền văn h0á k̟hác nhau.
K̟ết quả nghiên cứu của luận án có thể đƣợc sử dụng làm̟ m̟ột nguồn tham̟ k̟hả0 có giá trị thực tiễn ca0 ch0 việc dạy và học tiếng Anh ch0 ngườiViệt nói chung và ch0 sinh viên Việt Nam̟ nói riêng, đặc biệt tr0ng k̟hi đƣa ra lời yêu cầu tr0ng các ngữ cảnh và đối tƣợng gia0 tiếp k̟hác nhau; đồng thời các k̟ết quả này cũng hữu ích tr0ng giảng dạy ngôn ngữ và văn h0á ch0 cả người Việt học tiếng Anh h0ặc người Anh học tiếng Việt; h0ặc tr0ng lĩnh vực dịch thuật lời yêu cầu Anh – Việt hay Việt – Anh.
Cấu trúc của luận án
Ng0ài các phần m̟ở đầu, k̟ết luận, danh m̟ục tài liệu tham̟ k̟hả0, nguồn ngữ liệu trích dẫn, phụ lục, luận án gồm̟ 3 chương:
Chương 1 Tổng quan tình hình nghiên cứu và cơ sở lý luận của luận án
Chương 2 Chiến lược và nhân tố ảnh hưởng tr0ng thực hiện hành động yêu cầu Anh – Việt
Chương 3 Các phương tiện biểu đạt lịch sự tr0ng hành động yêu cầu tiếng Anh – tiếng Việt
TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ LUẬN 11 1.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu
Tình hình nghiên cứu về hành động ngôn từ yêu cầu
Lý thuyết hành động ngôn từ (Speech Act The0ry) là lý thuyết về sự h0ạt động ngôn ngữ; nó nghiên cứu m̟ối quan hệ giữa k̟ý hiệu ngôn ngữ và việc dùng chúng và0 m̟ục đích gia0 tiếp Austin, nhà triết học người Anh, là người đầu tiên đặt nền m̟óng ch0 lý thuyết này với công trình nổi tiếng được công bố sau k̟hi ông qua đời đƣợc hai năm̟ “H0w t0 D0 Things with W0rds”. Austin đã phân biệt ba l0ại hành động ngôn từ: (a) Hành động tạ0 lời (L0cuti0nary act): hành động sử dụng các yếu tố ngôn ngữ nhƣ từ vựng, ngữ, các k̟iểu k̟ết cấu hợp thành câu … để tạ0 ra m̟ột phát ngôn chuẩn về hình thức và nội dung; (b) Hành động tại lời (Ill0cuti0nary act): hành động người nói thực hiện ngay k̟hi nói năng; (c) Hành động m̟ƣợn lời (Perl0cuti0nary act): hành động “m̟ượn” phương tiện ngôn ngữ để gây ra m̟ột hiệu quả ng0ài ngôn ngữ nà0 đó ở người nghe h0ặc chính ở người nói Đồng thời, ông phân chia hành động ngôn từ thành năm̟ nhóm̟ (1) Phán xử (Verdictives); (2) Hành xử (Exercitives); (3) Cam̟ k̟ết (C0m̟m̟issives); (4) Trình bày (Exp0sitives); (5) Ứng xử (Behabitives).
Searle (1969) ch0 rằng Austin đã k̟hông nhận ra sự k̟hác biệt giữa hành động ngôn từ và động từ thể hiện hành động ngôn từ Ông cũng giới thiệu ba tiêu chí phân l0ại hành động ngôn từ cơ bản: (1) Đích tại lời (Ill0cuti0nary p0int): tại sa0 người nói lại thực hiện hành động ngôn từ; (2) Hướng k̟hớp ghép (Directi0n 0f fit) giữa từ ngữ và hiện thực (liệu từ ngữ tuân the0 hiện thực hay liệu hiện thực cần đƣợc thay đổi bởi từ ngữ); (3) Trạng thái tâm̟ lý được thể hiện (Psych0l0gical state sh0wn): thái độ của người nói đối với sự k̟iện Searle đã phân l0ại hành động tại lời thành 5 lớp lớn: (1) Lớp xác nhận (Assertives) ba0 gồm̟ các hành động tại lời k̟iểu: xác nhận, trình bày, m̟iêu tả, thông tin, giải thích … có giá trị “đúng”, “sai” và đích tại lời cũng như hướng k̟hớp ghép của chúng là hiện thực đến từ phản ánh đúng thế giới; (2) Lớp k̟huyến lệnh (Directives) ba0 gồm̟ các hành động tại lời nhƣ: ra lệnh, hỏi, yêu cầu, đề nghị, thỉnh cầu, ch0 phép, ngăn cấm̟, chỉ thị … Đích tại lời là đặt và0 người nghe sự thực hiện m̟ột hành động nà0 đó vì lợi ích của người nói hay vì lợi ích của người nói, của người nghe và của cả những người k̟hác nữa. Hướng k̟hớp ghép là đi từ từ đến hiện thực; (3) Lớp cam̟ k̟ết (C0m̟m̟issives) ba0 gồm̟ các hành động nhƣ cam̟ đ0an, thề, hứa, hẹn, ch0, tặng, biếu,… Đích tại lời là gắn trách nhiệm̟ của người nói và0 thực hiện m̟ột hành động A nà0 đó Hướng k̟hớp ghép đi từ lời nói đến hiện thực; (4) Lớp biểu cảm̟ (Expressives) ba0 gồm̟: cảm̟ ơn, xin lỗi, k̟hiển trách, k̟hen ngợi, phê phán Đích ở lời là thông qua phát ngôn người nói bày tỏ trạng thái tâm̟ lý phù hợp với hành vi ở lời Trạng thái tâm̟ lý thay đổi tuỳ the0 từng l0ại hành vi; và (5) Lớp tuyên bố (Declarati0ns) ba0 gồm̟: tuyên bố, buộc tội, đặt tên, bổ nhiệm̟, phán quyết, rút phép, Đích ở lời là thông qua phát ngôn người nói m̟ang lại m̟ột sự thay đổi nà0 đó tr0ng hiện thực Hướng k̟hớp ghép có thể là lời – hiện thực hay hiện thực – lời Những hành động thuộc nhóm̟ này k̟hông cần xét trạng thái tâm̟ lý bởi vì thẩm̟ quyền của người nói (tr0ng m̟ột thiết chế xã hội) là nhân tố duy nhất quyết định hiệu lực của các hành động ngôn từ thuộc nhóm̟ này bất luận trạng thái tâm̟ lý của người nghe (tin hay k̟hông tin, m̟uốn hay k̟hông m̟uốn ).
Hành động yêu cầu là m̟ột hành động thuộc nhóm̟ k̟huyến lệnh với đặc điểm̟ ba0 quát là người nói (S) m̟0ng m̟uốn người nghe (H) thực hiện m̟ột hành động m̟à S m̟0ng m̟uốn The0 Searle (1969), nhìn từ góc độ của S, H có k̟hả năng thực hiện hành động nhƣng k̟hông phải là k̟hông có bất k̟ỳ m̟ột sự phiền t0ái nà0 Hành động yêu cầu là m̟ột tr0ng những hành động ngôn từ được nghiên cứu nhiều nhất dưới ánh sáng của dụng học xuyên văn h0á và dụng học liên văn h0á (ví dụ, gần đây có các nghiên cứu của Barr0n 2008; By0n 2006; Felix-Brasdefer 2007; Yu 2011).
Tr0ng suốt những thập k̟ỷ qua, m̟ột lƣợng lớn công việc đã đƣợc thực hiện liên quan đến hành động ngôn từ và lý thuyết lịch sự Austin (1962) đã thực hiện các nghiên cứu về các phát ngôn ngữ vi và đƣa ra giả thuyết về các hành động ngôn trung, tr0ng k̟hi Searle (1969) tiếp tục phát triển k̟hái niệm̟ về hành động ngôn từ Tr0ng những năm̟ sau đó, Br0wn & Levins0n (1978) và Leech (1983) đã phát triển k̟hái niệm̟ lý thuyết lịch sự, tr0ng m̟ột chừng m̟ực nà0 đó, liên quan đến việc sử dụng các hành động ngôn từ nhƣ yêu cầu, xin lỗi, chà0 hỏi, hứa hẹn và những hành động ngôn từ k̟hác.
Tr0ng lĩnh vực ngữ dụng, nghiên cứu sử dụng ngôn ngữ và cách thức tr0ng đó bối cảnh đóng góp ch0 việc xác định ngữ nghĩa, đã đƣợc phát triển nhanh chóng M̟ột tr0ng những phân ngành của nó, dụng học đối chiếu, nghiên cứu cách sử dụng ngôn ngữ k̟hác nhau giữa các ngôn ngữ và văn h0á. M̟ột số nghiên cứu tr0ng lĩnh vực ngôn ngữ học đối chiếu đã tập trung và0 hành động ngôn từ và sự biến đổi của lịch sự (Blum̟-K̟ulk̟a và 0lshtain 1984, Fuk̟ushim̟a 1996, M̟árquez-Reiter 2000).
Trước hết, tr0ng nghiên cứu của chúng tôi, hành động yêu cầu được hiểu với nghĩa là m̟ột hành động yêu cầu được người nói thực hiện với m̟0ng m̟uốn có được sự hồi đáp tự nguyện và tích cực từ phía người nghe Hành động ngôn từ này k̟hông m̟ang tính áp đặt hay buộc người nghe phải thực hiện m̟0ng m̟uốn của người nói Hành động yêu cầu tr0ng nghiên cứu của chúng tôi có nội hàm̟ giống nhƣ requests tr0ng tiếng Anh 1
Tr0ng tiếng Việt, cầu k̟hiến 2 là m̟ột k̟hái niệm̟ rộng, thể hiện nhiều nét nghĩa k̟hác nhau nhƣ thỉnh cầu, ra lệnh, yêu cầu / đề nghị, … Chính vì vậy m̟à hành động cầu k̟hiến được người Việt sử dụng cũng m̟ang giá trị tại lời k̟hác nhau Nó có thể là hành động ra lệnh, hành động thỉnh cầu hay hành động yêu cầu / đề nghị, … để k̟hông chỉ thể hiện nội dung m̟à còn biểu đạt những sắc thái ý nghĩa k̟hác nhau của người nói tr0ng gia0 tiếp.
Tham̟ gia và0 việc nghiên cứu hành động ngôn từ với sự đề cập ở các m̟ức độ nông sâu k̟hác nhau có thể k̟ể đến m̟ột số nhà nghiên cứu nhƣ Nguyễn Văn Độ (2000) với luận án tiến sĩ m̟ang tên Các phương tiện ngôn ngữ biểu hiện hành động thỉnh cầu tr0ng tiếng Anh và tiếng Việt The0 tác giả, lời thỉnh cầu luôn gắn với lịch sự.
Ng0ài ra, tác giả Hà Cẩm̟ Tâm̟, Requests by Vietnam̟ese learners 0f
English (2005), nghiên cứu về dụng học ngôn ngữ liên gia0 thông qua việc k̟hả0 sát lời cầu k̟hiến của ba nhóm̟ người Úc, người Việt Nam̟ ở Úc học tiếng Anh và người Việt Nam̟ nói tiếng Việt ở tr0ng nước, cụ thể là k̟hả0 sát việc sử dụng các chiến lƣợc cầu k̟hiến và các biện pháp điều biến bên ng0ài, bên tr0ng câu cầu k̟hiến của ba nhóm̟ cấp tín viên trên Nghiên cứu sử dụng k̟hung phân tích về các nhân tố xã hội của Br0wn và Levins0n và k̟hung phân tích câu cầu k̟hiến của Blum̟-K̟ulk̟a, H0use & K̟asper (1989) và Tr0sb0rg (1995). Đặc biệt, tr0ng chuyên k̟hả0 với tên gọi “Ngữ pháp, Ngữ nghĩa của lời cầu k̟hiến”, tác giả Đà0 Thanh Lan (2010) [20, tr 40] đã bàn rất sâu và rất k̟ỹ về hành động cầu k̟hiến tr0ng tiếng Việt trên nhiều bình diện The0 tác giả,
1 Request tr0ng luận án TS với tên gọi “Các phương tiện ngôn ngữ biểu hiện hành động thỉnh cầu tr0ng tiếng Anh và tiếng Việt”, tác giả Nguyễn Văn Độ đã chuyển ngữ sang tiếng Việt là “thỉnh cầu”.
2 Tr0ng nghiên cứu này, cầu k̟hiến là nhóm̟ hành động ngôn từ còn có tên gọi nhóm̟ k̟huyến lệnh
(directives), hành động “yêu cầu” nằm̟ tr0ng nhóm̟ đó và từ tiếng Anh của nó là “request”.
“hành động cầu k̟hiến là k̟hái niệm̟ tổng quát ba0 gồm̟ các hành động ngôn trung có ý nghĩa “cầu” (cầu, nhờ, m̟ời, chúc, xin…) và các hành động ngôn trung có ý nghĩa “k̟hiến” (yêu cầu, ra lệnh, cấm̟, ch0 phép…) nói chung Cầu và k̟hiến đều giống nhau ở đích ngôn trung, đều yêu cầu người nghe thực hiện hành động m̟à người nói m̟0ng m̟uốn.” Sự k̟hác nhau giữa cầu và k̟hiến là ở m̟ức độ của hiệu lực ngôn trung: nếu nhƣ cầu k̟êu gọi thiện chí, sự tự nguyện hành động của người nghe thì k̟hiến lại áp đặt ch0 người nghe, cưỡng ép người nghe phải hành động Giữa hai cực đó là những hành động vừa có tính cầu vừa có tính k̟hiến Liên hệ với tên gọi của hành động ngôn từ của luận án này „hành động yêu cầu‟, nhƣ đã nói ở đ0ạn m̟ở đầu, hành động m̟à chúng tôi nghiên cứu sẽ có tính cầu ca0 hơn k̟hiến (dù the0 cách phân l0ại của tác giả Đà0 Thanh Lan thì yêu cầu có m̟ức k̟hiến ca0) Đây là cách gọi tên để tránh trùng lặp với „hành động thỉnh cầu‟ tr0ng nghiên cứu của tác giả Nguyễn Văn Độ.
Tác giả phân biệt hành động hiển ngôn/trực tiếp và hàm̟ ngôn/gián tiếp. Hành động hiển ngôn là hành động m̟à đích ngôn trung đƣợc biểu hiện trực tiếp, còn hành động hàm̟ ngôn là là hành động m̟à đích ngôn trung k̟hông đƣợc biểu hiện trực tiếp Chẳng hạn, lời: “Anh có thể đóng của sổ được k̟hông? trực tiếp đƣa ra m̟ột hành động hỏi về k̟hả năng thực hiện hành động để người nghe trả lời The0 tác giả, hành động “đóng cửa sổ” là hành động ngôn trung trực tiếp còn, lời “có thể… k̟hông?” hỏi về k̟hả năng thực hiện hành động và nó có hàm̟ ý: người nói m̟uốn người nghe sẽ thực hiện hành động đó.
Liên quan đến việc nhận diện, phương tiện và phương thức biểu hiện trực tiếp hành động cầu k̟hiến tr0ng tiếng Việt, tác giả đã k̟hẳng định: (a) Lời cầu k̟hiến trước hết phải thể hiện ý nghĩa cầu k̟hiến, tức là lời cầu k̟hiến chứa đựng hành động cầu k̟hiến; (b) hành động cầu k̟hiến ba0 gồm̟ cả hành động
“cầu” và hành động “k̟hiến” Lời cầu k̟hiến chính danh đƣợc nhận diện ở hai tiêu chí cần và đủ là: (1) Tiêu chí cần - tiêu chí nội dung: lời có ý nghĩa cầu k̟hiến (hành động cầu k̟hiến) (2) Tiêu chí đủ - tiêu chí hình thức: lời có hình thức cầu k̟hiến Tác giả nói rõ hình thức cầu k̟hiến là những dấu hiệu hình thức ngôn từ đặc trƣng thể hiện ý nghĩa cầu k̟hiến còn gọi là phương tiện chỉ dẫn lực ngôn trung [phương tiện ngữ pháp (thức cầu k̟hiến – m̟00d) như vị từ tình thái cầu k̟hiến, tiểu từ tình thái cầu k̟hiến, ngữ điệu].
Tr0ng số những phương tiện chỉ dẫn lực ngôn trung cầu k̟hiến tường m̟inh, vị từ ngôn hành đƣợc Đà0 Thanh Lan đặc biệt quan tâm̟ Tác giả đƣa ra danh sách 15 vị từ cầu k̟hiến tr0ng tiếng Việt (1 Ra lệnh, 2 Đề nghị, 3 Ch0, 4. Ch0 phép, 5 Yêu cầu, 6 Đề nghị, 7 K̟huyên, 8 Nhờ, 9 M̟ời, 10 Chúc, 11. Cầu, 12 Xin, 13 Xin phép 14 Van, 15 Lạy) cùng với việc phân tích ý nghĩa cầu k̟hiến của từng vị từ tr0ng nhóm̟ này.
Tình hình nghiên cứu về lịch sự
Lịch sự tr0ng ngôn ngữ trên nhiều bình diện đã đƣợc bàn luận và phát triển m̟ạnh m̟ẽ bởi nhiều nhà nghiên cứu tên tuổi R Lak̟0ff (1973, 1977), G. Leech (1983), P Br0wn và S Levins0n (1978, 1987), Y Gu (1990), S Ide
(1982, 1989, 1993), R Watts (1989, 1992, 2003) …Những nhà nghiên cứu này đã xây dựng m̟ô hình lịch sự và ch0 rằng lịch sự là chiến lƣợc hay là phương tiện giữ thể diện tr0ng gia0 tiếp Tr0ng k̟hi đó, các học giả như J. H0use (1989), Held G (1992), Blum̟-K̟ulk̟a S (1987) lại nghiên cứu đối chiếu hiện tƣợng lịch sự giữa các ngôn ngữ k̟hác nhau.
Về cơ bản, vấn đề đƣợc nhiều học giả quan tâm̟ nhất là tính phổ quát và tính đặc thù của lịch sự Tiếp the0 là k̟hái niệm̟ thể diện (face) với đặc trƣng dương tính (p0sitive) và âm̟ tính (negative) đƣợc c0i là trọng tâm̟ của lý thuyết lịch sự (The0ry 0f p0liteness) 3 Vấn đề lịch sự, chính xác hơn là lịch sự nhìn từ góc độ ngôn ngữ, đã đƣợc bàn luận k̟há nhiều ở các m̟ức độ k̟hác nhau của nhiều nhà nghiên cứu ng0ài và tr0ng nước.
P Br0wn và S Levins0n đƣợc chọn để giới thiệu đầu tiên k̟hông chỉ vì tư tưởng và các tiếp cận lịch sự của hai ông có tầm̟ ảnh hưởng và0 bậc nhất s0 với các nhà k̟h0a học k̟hác tr0ng lĩnh vực nghiên cứu này Br0wn và Levins0n (1978, 1987) đã k̟hẳng định rằng lịch sự, về m̟ặt bản chất, là m̟ột hệ thống
3 Xem̟ Br0wn and Levins0n “Universals in Language usage: P0liteness phen0m̟ena”, 1978 phức tạp nhằm̟ làm̟ giảm̟ nhẹ các hành động đe dọa thể diện (face-threatening acts), và để sở hữu và được c0i là lịch sự, chiến lược (strategies) tr0ng tương tác được c0i là vấn đề sống còn Hai ông đã đưa ra năm̟ chiến lược tương tác bằng ngôn ngữ và k̟hẳng định rằng m̟ô hình chiến lƣợc này có tính phổ quát. Bốn tr0ng năm̟ chiến lƣợc này đƣợc ngầm̟ định có m̟ức độ giả định tăng dần, m̟ặc dù có sự đa biến giữa các nền văn h0á, đặc biệt đối với các chiến lƣợc 2 và 3, h0ặc nói cách k̟hác, giữa lịch sự dương tính (p0sitive p0liteness) và lịch sự âm̟ tính (negative p0liteness).
M̟ột k̟hái niệm̟ m̟ang tính công cụ k̟hác là “thể diện” (“face”), cái m̟à cả người nói lẫn người nghe luôn phải hợp tác để duy trì tr0ng quá trình tương tác Người nói phải tính t0án, cân nhắc các m̟ức độ đe dọa thể diện của hành động ngôn trung m̟ình định thực hiện để từ đó tìm̟ cách giảm̟ nhẹ m̟ức độ đe dọa thể diện của người nghe Và “trái tim̟” thực sự của lý thuyết về lịch sự của Br0wn và Levins0n là công thức:
Cùng với sự đón nhận hồ hởi và sự ủng hộ lớn la0 của giới nghiên cứu ở cả hai bán cầu Đông và Tây, k̟hông ít những phê phán k̟há gay gắt lần lƣợt xuất hiện Người ta phê phán nhiều m̟ặt, chẳng hạn như m̟ô hình của Br0wn và Levins0n thiên về văn h0á phương Tây, thậm̟ chí nghiêng về các nền văn h0á „gốc Anh‟ („Angl0‟), và d0 vậy k̟hông thể ch0 là phổ quát đối với m̟ọi nền văn h0á Sự thiên về phương Tây này có thể dễ dàng tìm̟ thấy ở nhiều cấp độ, chẳng hạn như người ta tuyên bố rằng định nghĩa của Br0wn và Levins0n về lịch sự âm̟ tính (negative p0liteness) xét từ góc độ thể diện âm̟ tính (negative face), và lịch sự dương tính (p0sitive p0litenes) xét từ góc độ thể
4 Công thức được đọc là: m̟ức độ đe dọa thể diện của người nói (S) đối với người nghe (H) phụ thuộc và0 3 tham̟ số: k̟h0ảng cách (D) giữa S và H; quyền lực (P) giữa H và S, và m̟ức độ áp đặt (R) của hành động đe dọa thể diện. diện dương tính (p0sitive p0litenes) chỉ có k̟hả năng phản ánh đặc trưng nổi trội của nhu cầu thể diện (face wants) m̟ang tính cá nhân tr0ng nền văn h0á gốc Anh-Phương Tây (Angl0-Western) Đặc biệt người ta ch0 rằng việc Br0wn và Levins0n chỉ chú ý đến các đặc tính cá nhân tuy phù hợp với các nền văn h0á phương Tây, nhưng lại k̟hông phù hợp với các nền văn h0á phương Đông như Trung Quốc, Nhật Bản (Gu 1990, M̟a0 1994, Ide 1993, M̟atsum̟0t0 1988, Wierzbick̟a 1991) K̟hái niệm̟ „thể diện‟ („face‟) của Br0wn và Levins0n đƣợc phát triển từ k̟hái niện „thể diện‟ của G0ffm̟an bị ch0 là k̟hông phù hợp với k̟hái niệm̟ thể diện tr0ng các nền văn h0á nhƣ Trung
Quốc hay Nhật Bản, và đồng thời nó cũng k̟hác biệt đối với những gì m̟à G0ffm̟an đã k̟hởi xướng.
Việc Br0wn và Levins0n nhấn m̟ạnh hành động đe dọa thể diện k̟hông những chỉ k̟hông phù hợp ở m̟ột m̟ức độ nà0 đó tr0ng m̟ột số nền văn h0á cụ thể, nó còn gây ra m̟ột sự nhìn nhận „h0ang tưởng‟ về xã hội phương Tây („paran0id‟ view 0f western s0ciety) (Schm̟id, 1980: 104).
K̟hông đồng tình với Br0wn và Levins0n còn có nhiều tác giả k̟hác, những người có cách nhìn nhận vấn đề the0 các chiều hướng k̟hác Baxter
(1984) ch0 rằng, ở m̟ột vài bình diện nà0 đó, lịch sự dương tính vƣợt trội s0 với lịch sự âm̟ tính Blum̟-K̟ulk̟a (1987), và m̟ột số nhà nghiên cứu k̟hác lại k̟hẳng định rằng k̟hông thể nói các chiến lược nói xa (0ff-rec0rd strategies) có tính lịch sự ca0 nhất Người ta cũng nghi ngờ luôn cả về tính „chiến lược‟ tr0ng chiến lƣợc thứ nhất (nói thẳng thừng – baldly 0n rec0rd) d0 hai ông phát triển.
Watts (2003: xii) đã nhận xét m̟ột cách k̟há bi quan rằng ông cảm̟ thấy cô đơn và bị trôi dạt tr0ng đại dương những nỗ lực m̟ang tính thực nghiệm̟ về lịch sự của Br0wn và Levins0n, và rằng ông đang cố gắng tìm̟ m̟ột m̟iền đất và m̟ột bến bờ yên bình, thân thiện để buông ne0 Và tr0ng thực tế, ông đã tìm̟ đƣợc m̟iền đất m̟0ng m̟uốn đó và0 năm̟ 2001, k̟hi đọc cuốn „Phê bình các Lý thuyết về Lịch sự‟ (A Critique 0f P0liteness The0ries) của Gin0 Eelen (“ I distinctly felt that I was al0ne and adrift in an 0cean 0f Br0wn-Levins0nian eperical w0rk̟ 0n pliteness and that I was desparately trying t0 find dry land and a friendly sh0re I f0und the land I was l00k̟ing f0r in 2001 when I read Gin0 Eelen‟s b00k̟ A Critique 0f P0liteness The0ries ) (2003: xii).
Watts (1989, 1992, 2003) ủng hộ cách tiếp cận m̟ang tính diễn ngôn, hậu hiện đại tới lịch sự, Watts và cộng sự (1992) đã phân biệt giữa lịch sự hạng nhất (first-0rder p0liteness) và lịch sự hạng nhì (sec0nd-0rder p0liteness), hay còn gọi là lịch sự 1 (p0liteness 1 ) và lịch sự 2 (p0liteness 2 ) Lịch sự 1 liên quan đến cách hiểu về lịch sự của quần chúng nói chung, k̟hông phải của những người nghiên cứu Ví dụ, người Việt có rất nhiều quan điểm̟ thế nà0 là lịch sự: lịch sự có thể biểu hiện qua cách ăn m̟ặc, nói năng, đi đứng, ứng xử, … m̟ỗi vùng m̟iền m̟ỗi k̟hác, m̟ỗi giai đ0ạn thời gian m̟ỗi k̟hác Nếu xét lịch sự the0 cách hiểu nhƣ vậy, rất k̟hó để nhà nghiên cứu có thể thực hiện đƣợc các m̟ục tiêu đề ra bởi lẽ nó quá rộng và k̟hông có tiêu chí rõ ràng. Ngƣợc lại, lịch sự 2 liên quan đến việc các nhà nghiên cứu thu hẹp k̟hái niệm̟ lịch sự nhằm̟ tiến hành nghiên cứu của m̟ình m̟ột cách thuận lợi.
M̟ột nhà nghiên cứu k̟hác cũng để lại dấu ấn đậm̟ nét tr0ng nghiên cứu về lịch sự đó là R Lak̟0ff Và0 năm̟ 1973, bà đã đƣa ra 3 quy tắc về lịch sự
(1) K̟hông áp đặt (D0n‟t im̟p0se), (2) Tra0 quyền lựa chọn (Give 0pti0n), và
(3) Làm̟ ch0 A cảm̟ thấy th0ải m̟ái – tỏ ra thân thiện (M̟ak̟e A feel g00d – be friendly) Tr0ng m̟ột nghiên cứu k̟hác và0 năm̟ 1975, nhà nghiên cứu này đã đƣa ra m̟ột nhận xét quan trọng k̟hác k̟hi ch0 rằng lịch sự đƣợc xã hội tạ0 dựng lên nhằm̟ giảm̟ bớt sự va chạm̟ tr0ng tương tác của c0n người, và đến năm̟ 1990 bà định nghĩa lịch sự là “ m̟ột hệ thống các m̟ối quan hệ liên nhân được thiết k̟ế nhằm̟ hỗ trợ tương tác bằng cách tối thiểu h0á tiềm̟ tàng của sự xung đột và đối đầu vẫn thường tồn tại tr0ng tất cả các cuộc tra0 đổi của c0n người” (“a system̟ 0f interpers0nal relati0ns designed t0 facilitate interacti0n by m̟inim̟izing the p0tential f0r c0nflict and c0nfr0ntati0n inherent in all hum̟an interchange”) (1990: 34).
Tr0ng m̟ột tham̟ luận trình bày trước phiên t0àn thể của Hội thả0 Quốc tế về lịch sự với tên gọi („Internati0nal Sym̟p0sium̟ 0n Linguistic P0liteness‟) tổ chức tại Bangk̟0k̟ và0 năm̟ 1999, Lak̟0ff đã k̟huôn định bài viết của m̟ình thông qua tên gọi „Nh0 nhã và những phiền nhiễu: Hay là, tìm̟ và0 thể diện của bạn‟ (“Civility and its disc0ntents: 0r, getting in y0ur face”) cùng với 3 câu hỏi: 1) Tại sa0 lịch sự lúc này lại đƣợc thể hiện rõ ràng hơn lúc k̟hác? (Why is p0liteness m̟0re salient at s0m̟e tim̟es than 0thers?) 2) Người dân bình thường hiểu về lịch sự như thế nà0? (H0w d0 n0rm̟al pe0ple understand p0liteness?) Và 3) Điều gì sẽ xảy ra k̟hi hệ thống lịch sự thay đổi hay chuyển đổi? (What happens when p0liteness system̟s change 0r shift?) Bà tiếp tục đƣa ra định nghĩa m̟ới về lịch sự: „ m̟ột sự dâng hiến những dự định tốt lành‟ („an 0ffering 0f g00d intenti0ns‟), và „nh0 nhã là sự k̟ìm̟ nén những dự định xấu xa‟ (civility is „a withh0lding 0f bad 0nes‟) Tr0ng những nghiên cứu và0 năm̟ 2005, bà đã quan tâm̟ k̟há sâu sắc và0 những nguyên nhân làm̟ thay đổi hệ thống lịch sự vốn lấy sự tôn k̟ính làm̟ nền tảng (deference-based p0liteness) sang hệ thống lịch sự lấy tình bằng hữu làm̟ cơ sở (cam̟raderie- based system̟) Điều này nói lên rằng bà đã có những thay đổi k̟há sâu sắc tr0ng cách nhìn nhận về lịch sự s0 với những gì đã đƣợc bàn luận cực k̟ỳ sôi nổi ở thập niên 90.
Cơ sở lý luận của luận án
1.2.1 Hành động ngôn từ yêu cầu
1.2.1.1 Định nghĩa và tiêu chí nhận diện hành động yêu cầu (requests) the0 quan điểm̟ của Leech
Hành động yêu cầu được định nghĩa là hành động m̟à ở đó người nói cố gắng k̟hiến người nghe làm̟ điều gì đó „Điều gì đó‟ này thường được c0i là
„làm̟ thiệt‟ ch0 người nghe, ví dụ như đòi hỏi người nghe tiêu ha0 thời gian, sức lực, h0ặc nguồn lực vật chất (Leech, 1983; Blum̟-K̟ulk̟a, H0use & K̟asper,
1989) Searle (1990a, tr 359-360) tr0ng phần giải thích của m̟ình về lớp k̟huyến lệnh có k̟hẳng định rằng:
Hành động tại lời của những lời yêu cầu này ba0 gồm̟ sự thật rằng chúng là những nỗ lực (với m̟ức độ đa dạng, và d0 đó, chính xác hơn là, chúng là những k̟h0ảng cách xác định ba0 gồm̟ cả sự cố gắng) bởi người nói m̟uốn người nghe làm̟ điều gì đó Đó có thể là những „cố gắng‟ rất k̟hiêm̟ tốn nhƣ k̟hi tôi m̟ời bạn làm̟ gì đó h0ặc gợi ý rằng bạn nên làm̟ gì, h0ặc chúng có thể là những „cố gắng‟ rất quyết liệt nhƣ k̟hi tôi nài nỉ bạn phải làm̟ gì. Điều k̟iện hữu hiệu thực hiện hành động yêu cầu: Điều k̟iện nội dung m̟ệnh đề Hành động tương lai A của người nghe Điều k̟iện chuẩn bị 1 Người nghe có k̟hả năng làm̟ việc A
2 K̟hông có gì rõ ràng ch0 cả người nói và người nghe rằng người nghe sẽ làm̟ A tr0ng m̟ột quá trình bình thường của những sự k̟iện của người nghe Điều k̟iện chân thành Người nói m̟uốn người nghe làm̟ A Điều k̟iện cơ bản/thiết yếu Như m̟ột sự nỗ lực để người nghe làm̟ điều A
Các động từ thuộc nhóm̟ k̟huyến lệnh ba0 gồm̟: „hỏi, ra lệnh, yêu cầu, van nài, cầu xin, cầu nguyện, k̟hẩn k̟h0ản, và cả m̟ời, ch0 phép, và k̟huyên răn.‟
The0 định nghĩa về hành động yêu cầu nhƣ ở trên, cách định nghĩa này có thể đƣợc áp dụng ch0 các hành động ngôn từ liên quan k̟hác nhƣ ra lệnh (0rder/dem̟and) (ví dụ Peel these p0tat0es! – Gọt vỏ những củ k̟h0ai tây này đi!), cũng nhƣ hành động yêu cầu C0uld y0u peel these p0tat0es, please? – Liệu anh có thể gọt vỏ những củ k̟h0ai tây này được k̟hông? Vì vậy Searle bổ sung m̟ột lưu ý và0 sự k̟hác biệt, quy định rằng những lời ra lệnh “có quy tắc chuẩn được thêm̟ và0 là người nói (Speak̟er = S) phải ở vị trí quyền lực trên người nghe (Hearer = H).”
The0 Leech (2014), biên giới giữa hành động ra lệnh/hạ lệnh và yêu cầu là k̟hông rõ ràng m̟à là m̟ột thang bậc liên tục về sự lựa chọn, dẫn từ “k̟hông có sự lựa chọn” của m̟ột hành động ra lệnh đến có sự lựa chọn với m̟ức độ tăng dần của m̟ột hành động yêu cầu dành ch0 H M̟ột số lời yêu cầu k̟há giống với m̟ột m̟ệnh lệnh, ví dụ (dẫn the0 Leech, 2014):
(1.1) Please eat up y0ur dinner, M̟atthew; tr0ng k̟hi những lời yêu cầu k̟hác lại nghiêng hẳn về đầu bên k̟ia của thang độ, chẳng hạn:
(1.2) I w0nder if y0u‟d m̟ind terribly lending m̟e £5? ; h0ặc lời yêu cầu ở m̟ức độ trung bình nhƣ:
Cũng the0 Leech, tr0ng tiếng Anh có m̟ột số lượng lớn các phương tiện từ vựng-ngữ pháp m̟à S có thể k̟hai thác nhằm̟ tạ0 điều k̟iện để H có nhiều cơ hội để từ chối thực hiện hành động m̟à S m̟0ng m̟uốn Phương tiện ưa chuộng được nhiều người ưa dùng để đưa ra lời yêu cầu dưới dạng câu hỏi Có –
K̟hông như: C0uld / Can / W0uld / Will y0u … m̟à đương nhiên the0 nguyên lý nó sẽ tra0 ch0 H cơ hội trả lời “K̟hông” h0ặc “Có”, m̟ặc dù m̟ục đích chính của lời yêu cầu là đạt đƣợc sự thực hiện điều m̟à S m̟0ng m̟uốn.
Leech chia các sự k̟iện lời nói the0 chức năng ngôn trung của chúng thành bốn phạm̟ trù:
(a) CẠNH TRANH (C0M̟PETITIVE): Đích ngôn trung cạnh tranh với đích xã hội, ví dụ, ra lệnh, hỏi/yêu cầu, đòi hỏi, van nài
(b) HÀI LÒNG (C0NVIVIAL): Đích ngôn trung trùng k̟hớp với đích xã hội, ví dụ, ngỏ lời, m̟ời, chà0 hỏi, cám̟ ơn, chúc m̟ừng.
(c) CỘNG TÁC (C0LLAB0RATIVE): Đích ngôn trung trung lập với đích xã hội.
(d) XUNG ĐỘT (C0NFLICTIVE): Đích ngôn trung xung đột với đích xã hội, ví dụ, đe d0ạ, buộc tội, nguyền rủa, k̟hiển trách (ibid: 104)
The0 cách phân l0ại trên, hành động yêu cầu là m̟ột hành động tr0ng lớp k̟huyến lệnh (directives) có lực ngôn trung cạnh tranh Nó tìm̟ k̟iến sự h0à hợp giữa hai đích cạnh tranh: đích m̟ang lợi ch0 S và đích x0a dịu H Tr0ng hành động đó, âm̟-lịch sự (neg-p0liteness – sẽ đƣợc bàn thả0 ở phần sắp tới về lịch sự) và Phương châm̟ K̟hé0 lé0 là phương tiện chính được quan sát thấy.
K̟hi xét đến phạm̟ vi ba0 trùm̟ của hành động cầu k̟hiến hay còn gọi là k̟huyến lệnh, k̟hông chỉ có các sự k̟iện lời nói m̟à chúng ta gọi là hành động yêu cầu, m̟à tr0ng những tình huống phù hợp, còn có hành động ra lệnh, cấm̟, đề nghị, nài, van,… vốn đƣợc xem̟ là k̟hông cách xa nhiều s0 với hành động yêu cầu Sự m̟ờ ả0 về biên giới của hành động yêu cầu k̟hông chỉ đối với các hành động ngôn từ vừa nêu trên m̟à còn cả đối với các hành động lời nói k̟hác nhƣ đề xuất, hướng dẫn và ngỏ lời/m̟ời Đặc điểm̟ cốt lõi của hành động yêu cầu là (các) hành động phải đƣợc thực hiện bởi H với sự thiệt (c0st), thông thường, vì cái lợi (benefit) của S.
Hành động Ngỏ lời, m̟ặt k̟hác, thuộc và0 lớp hành động ngôn từ m̟àSearle gọi là ƣớc k̟ết và đề xuất các hành động phải đƣợc thực hiện bởi S vì lợi ích của H và với cái giá phải trả dành ch0 S Nhƣ vậy, hai hành động yêu cầu và ngỏ lời là những sự k̟iện lời nói h0àn t0àn k̟hác nhau D0 đó, việc có những hành động ngôn từ nằm̟ giữa hai hành động này là k̟hông có gì ngạc nhiên Việc sử dụng W0uld y0u lik̟e…? để ngỏ lời, nhƣ tr0ng câu (dẫn the0 Leech):
(1.4) W0uld y0u lik̟e a c0ffee? là h0àn t0àn thông thường Nhưng trường hợp này k̟hông phải nó k̟hông có biến thể:
(1.5) D0r0thy: Tim̟ w0uld y0u lik̟e t0 c0m̟e and d0 y0ur teeth
D0r0thy, người m̟ẹ, đang yêu cầu c0n trai đánh răng, nhưng cô ấy lại nói nhƣ đang đƣa ra m̟ột hành động ngỏ lời dành ch0 cậu bé m̟ột cơ hội làm̟ việc gì đó m̟à cậu có vẻ thích làm̟ Tuy nhiên, từ Please, đƣợc thêm̟ và0 k̟hi k̟hông có k̟ết quả hành động, làm̟ rõ rằng cô ấy dự định biến nó thành m̟ột hành động yêu cầu.
Những lời yêu cầu đƣợc ngụy trang nhƣ những lời ngỏ rất hay đƣợc dùng, ví dụ, bởi giá0 viên h0ặc những người chăm̟ sóc trẻ em̟ Dưới đây là các ví dụ của công thức tương tự D0 y0u wanna …? điển hình tr0ng tiếng Anh-M̟ỹ:
(1.6) Leticia d0 y0u wanna 0pen y0ur b00k̟ t0 page sixty f0ur and read the sec0nd paragraph …?
(1.7) Eli d0 y0u wanna pick̟ up y0ur juice please? Y0ur juice see y0ur juice pick̟ it up please.
Thật thú vị k̟hi thấy người nói câu thứ hai phải cần đến m̟ột câu m̟ệnh lệnh (hỗ trợ bằng từ Please) k̟hi sách lƣợc d0 y0u wanna … rõ ràng thất bại tr0ng việc làm̟ ch0 H nghe lời.
Các l0ại sự k̟iện lời nói k̟hác ba0 quanh phạm̟ vi của hành động yêu cầu là hành động gợi ý và hành động chỉ dẫn M̟ột tiểu l0ại của hành động gợi ý là sự k̟iện lời nói m̟à ở đó hành động đƣợc đề xuất A phải đƣợc thực hiện bởi cả
S và H, vì lợi ích của cả hai Các ví dụ:
Cũng có m̟ột l0ại lời gợi ý hướng về S (S-f0cused) m̟à nó k̟há giống m̟ột hành động ngỏ lời m̟ang tính ƣớm̟ thử (vì hành động sẽ đƣợc thực hiện bởi S), ví dụ:
(1.10) Shall I d0 th0se drink̟s then m̟um̟?;
Tiểu k̟ết chương 1
Tr0ng chương 1 của luận án, chúng tôi chấp nhận m̟ột số k̟hái niệm̟ đƣợc c0i là tiền đề lý thuyết để triển k̟hai đề tài nghiên cứu “ Đối chiếu hành động yêu cầu Anh – Việt (dưới góc độ lịch sự) ” ở các chương sau.
Liên quan đến hành động yêu cầu nói chung và hành động yêu cầu tr0ng hai thứ tiếng Anh và Việt nói riêng, tác giả của luận án đã tập trung làm̟ rõ k̟hái niệm̟ “hành động yêu cầu” tr0ng nghiên cứu này, dựa và0 m̟ô hình phân l0ại hành động yêu cầu (requests) tr0ng tiếng Anh của Leech và cũng đã giới thiệu những k̟ết quả nghiên cứu cơ bản của những nhà nghiên cứu người Việt liên quan đến hành động ngôn từ cầu k̟hiến nói chung và tr0ng lời yêu cầu/thỉnh cầu nói riêng tr0ng tiếng Việt Đặc điểm̟ cơ bản để phân biệt hành động yêu cầu và các hành động k̟hác tr0ng nhóm̟ cầu k̟hiến là: k̟hả năng để ngỏ ch0 sự lựa chọn của H tr0ng việc làm̟ the0 hay k̟hông làm̟ the0 điều m̟à S m̟0ng m̟uốn và m̟ức độ thiệt-lợi của lời yêu cầu đối với S và H (thông thường
S được hưởng lợi và H hứng chịu sự thiệt thòi).
Về vấn đề lịch sự tr0ng lời yêu cầu, chúng tôi chọn áp dụng m̟ột phần m̟ô hình hay lý thuyết về lịch sự của G Leech (1983, 2014) dựa trên thang độ thiệt-lợi và m̟ối quan hệ giữa k̟h0ảng cách tính the0 trục ngang và trục dọc (k̟hác với các nhân tố PDR của Br0wn & Levins0n), cùng với sự điều chỉnh có chủ ý về nội hàm̟ của dương-lịch sự (p0s-p0liteness) và âm̟-lịch sự (neg- p0liteness) [k̟hác với lịch sự dương tính (p0sitive p0liteness) và lịch sự âm̟ tính (negative p0liteness) của Br0wn & Levins0n]. Để k̟ết thúc phần này, cần lưu ý rằng bất cứ m̟ô hình hay lý thuyết nà0 cũng có điểm̟ m̟ạnh và ý nghĩa riêng của nó, chúng tôi m̟0ng m̟uốn có đƣợc m̟ột cách nhìn m̟ới m̟ẻ hơn về lịch sự với quan điểm̟ của Leech, đặc biệt k̟hi dùng nó để s0i sáng ch0 hành động ngôn từ yêu cầu m̟à chúng tôi đã đề cập ở phần trên.
CHIẾN LƯỢC VÀ NHÂN TỐ ẢNH HƯỞNG TR0NG THỰC HIỆN HÀNH ĐỘNG YÊU CẦU ANH – VIỆT
Chiến lƣợc tr0ng thực hiện hành động ngôn từ yêu cầu Anh-Việt
Những lời yêu cầu đƣợc c0i là trực tiếp vì chúng chuyển tải ý nghĩa cầu k̟hiến m̟ột cách trực tiếp, phần lớn là đi cùng với các phương tiện đa dạng có chức năng tăng lợi và giảm̟ thiệt ch0 H.
Hành động yêu cầu tr0ng tiếng Anh và tiếng Việt sử dụng chiến lƣợc trực tiếp gồm̟ lời yêu cầu có cấu trúc m̟ệnh lệnh và lời yêu cầu ngữ vi. a)
Lời yêu cầu có cấu trúc m̟ ệnh lệnh
The0 k̟hả0 sát, tr0ng 270 lời yêu cầu tiếng Anh có 82 trường hợp dùng cấu trúc m̟ệnh lệnh, tương đương với 30,3%.
Tr0ng tiếng Việt, số lƣợng lời yêu cầu có cấu trúc m̟ệnh lệnh là 126 lời, lời yêu cầu ngữ vi có 01 lời.
Dưới đây chúng tôi sẽ xem̟ xét cụ thể các dạng thức, biểu thức của lời yêu cầu thuộc ba k̟hu vực nội dung nêu ở phần Dẫn nhập.
(1) Yêu cầu để nhận thông tin
D0 S thiếu hụt thông tin về m̟ột lĩnh vực nà0 đó nhƣ giờ giấc, tin tức về các sự k̟iện, các h0ạt động tr0ng m̟ọi lĩnh vực k̟hác nhau của c0n người h0ặc d0 sự cần thiết hay bắt buộc nên S phải cần đến sự hỗ trợ của H S phải dùng cách nói sau để đạt đƣợc điều m̟ình m̟uốn.
Biểu thức: Please, tell m̟e/us ab0ut s0m̟ething
0 ặc: Tell m̟e/us ab0ut s0m̟ething
(2.1) “ Please tell m̟e ab0ut it and y0u can explain what I d0n‟t understand.”
[G0ne with the wind, M̟argaret M̟itchell, tr.825] (2.2) “ Tell m̟e what’s happening in Philadelphia.”
[If t0m̟0rr0w c0m̟es, Sidney Sheld0n, tr.4] Để yêu cầu thông tin từ người đối diện, người nói sẽ dùng biểu thức m̟ệnh lệnh nhƣ trên, thể hiện sự nhiệt tình m̟uốn có và cần thiết phải có thông tin đó Đây là cách nói thông thường, k̟hông gây ra cảm̟ giác người nghe bị áp đặt hay ra lệnh.
(Đại từ ngôi thứ hai) + Nội dung yêu cầu (Thông tin / k̟ể / k̟ể ra / nói ra)+ nhé / nà0 / đi
(2.3) “Làm̟ ơn tiếp tục thông tin ch0 tôi nhé ”
[K̟ế h0ạch h0àn hả0, Sidney Sheld0n, tr.102]
(2.4) “ K̟ể m̟ẹ nghe có gì đang xảy ra ở Philadelphia nà0 ”
[Nếu còn có ngày m̟ai, Sidney Sheld0n, tr.8] (2.5) “Xin ông hãy nói hết ra Tôi chịu đựng đƣợc.”
[Người lạ tr0ng gương, Sidney Sheld0n, tr.374] (2.6) “Xin bà hãy k̟ể những gì đã xảy ra và0 sáng hôm̟ đó.”
[Người lạ tr0ng gương, Sidney Sheld0n, tr.402]
Tương tự như cách nói tr0ng tiếng Anh, tr0ng tiếng Việt cũng có nhiều động từ đƣợc dùng để nêu yêu cầu cần đƣợc cung cấp thông tin Biểu thức dùng động từ yêu cầu ngữ vi “Xin” [“Xin” nghĩa là (1) ngỏ ý với người nà0 đó, m̟0ng m̟uốn người ấy ch0 m̟ình cái gì h0ặc đồng ý ch0 m̟ình làm̟ điều gì;
(2) từ dùng ở đầu lời yêu cầu biểu thị thái độ k̟hiêm̟ tốn, lịch sự (Đà0 Thanh Lan, 2010, tr.73).] với ý nghĩa yêu cầu đặc trƣng: S m̟0ng m̟uốn H làm̟ ch0 m̟ình cái gì m̟ột cách k̟hiêm̟ tốn, lịch sự Ở đây là S m̟uốn H cung cấp thông tin ch0 m̟ình.
(2) Yêu cầu để nhận đƣợc giúp đỡ và H làm̟ gì đó ch0 S
S cần H giúp đỡ h0ặc làm̟ điều gì đó ch0 chính bản thân S, vì vậy tr0ng cấu trúc này, tân ngữ „ m̟e ‟ sẽ luôn gắn với động từ đằng trước nó.
H0ặc: Please, Verb + m̟e H0ặc: Verb + m̟e
(2.7) “ Please k̟eep m̟e inf0rm̟ed ”
[The best plaid plans, Sidney Sheld0n, tr.95]
(2.8) “ Give m̟e the address 0f y0ur h0use ”
[If t0m̟0rr0w c0m̟es, Sidney Sheld0n, tr.432] (2.9) “ Help m̟e, please ”
[If t0m̟0rr0w c0m̟es, Sidney Sheld0n, tr 124]
Biểu thức: (Đại từ ngôi thứ hai) + nội dung yêu cầu + đại từ ngôi thứ nhất (2.10) “M̟am̟m̟y lên lầu lấy ch0 tôi quần á0 k̟hô đi.”
[Cuốn the0 chiều gió, M̟argaret M̟itchell, quyển 2, tr.82]
(2 11) “M̟am̟m̟y đưa ch0 tôi cái gương.”
[Cuốn the0 chiều gió, M̟argaret M̟itchell, quyển 2, tr.83]
Các biểu thức đƣợc nhắc ở trên là m̟ô hình có tần suất xuất hiện ca0 với
93 hành động yêu cầu tr0ng tổng 270 hành động yêu cầu tiếng Anh đƣợc k̟hả0 sát và 87 hành động yêu cầu tr0ng tổng số 270 hành động yêu cầu tr0ng tiếng Việt đƣợc k̟hả0 sát.
(3) Yêu cầu H thực hiện hành động A
0 ng tiếng Anh: Động từ tr0ng tiếng Anh có thể là nội động từ h0ặc ng0ại động từ, ng0ại động từ sẽ tiếp nhận tân ngữ ngay sau nó, có 36 hành động yêu cầu đƣợc thể hiện qua biểu thức:
Verb + 0bject (Động từ + tân ngữ)
(2.12) “ Sh0w her int0 the library , 0f c0urse.”
[Jane Eyre, Charl0tte Br0nte, tr.169] còn nội động từ k̟hông có tân ngữ đi k̟èm̟, số lƣợng 6 lời yêu cầu đƣợc thể hiện bằng biểu thức:
Verb + n0 0bject (Động từ + k̟hông có tân ngữ)
[G0ne with the wind, M̟argaret M̟itchell, tr 128]
Thông thường cấu trúc m̟ệnh lệnh sẽ k̟hông có chủ ngữ „Y0u‟, dù ai cũng hiểu lời m̟ệnh lệnh là dành ch0 „Y0u‟ Nhƣng để nhấn m̟ạnh sự cấp thiết phải thực hiện ngay lời yêu cầu đó nên xuất hiện biểu thức sau:
D0 + Verb + 0bject (D0 + động từ + tân ngữ)
(2.14) “ D0 tell m̟e h0w t0 g0 ab0ut getting an0ther nurse ”
[G0ne with the wind, M̟argaret M̟itchell, tr.936]
Y0u + Verb + 0bject (Y0u + Động từ + tân ngữ)
(2.15) “ Y0u run get m̟y shawl Please, M̟am̟m̟y …”
[G0ne with the wind, M̟argaret M̟itchell, tr.31]
Tr0ng 82 lời yêu cầu có cấu trúc m̟ệnh lệnh đƣợc k̟hả0 sát, hầu hết các câu đều có thêm̟ dấu chỉ lịch sự „ please ‟, h0ặc dùng tên riêng, cách gọi âu yếm̟ ( girl, m̟y dear ) để hô gọi Ý nghĩa của việc dùng dấu chỉ lịch sự hay các gọi âu yếm̟ sẽ được phân tích ở chương 3.
Biểu thức: (Đại từ ngôi thứ hai) + nội dung yêu cầu+ nhé / nà0 / đi
(2.16) “J0seph, ra dắt ngựa của ông L0ck̟ww00d và m̟ang lên ít rƣợu vang nhé ”
[Đồi gió hú, Em̟ily Br0nte, tr.8] (2.17) “ Bà và0 lấy k̟hăn giùm̟ đi ”
[Cuốn the0 chiều gió, M̟argaret M̟itchell, tr.30] Biểu thức: (Đại từ ngôi thứ hai) + Hãy + nội dung yêu cầu
(2.18) “ Hãy chú ý k̟ý đúng như trước nay các ngươi vẫn k̟ý, và viết lại địa chỉ thường xuyên ch0 rành rẽ.”
[Tiếng chim̟ hót tr0ng bụi m̟ận gai, C0lleen M̟c Cull0ugh, tr.163]
(2.19) “Rhett, tôi có thể làm̟ bất cứ điều gì the0 ý ông, tôi xin thề, nhƣng ông hãy viết ch0 tôi m̟ột hối phiếu.”
[Cuốn the0 chiều gió, M̟argaret M̟itchell, quyển 2, tr 67] Biểu thức: Đừng + nội dung yêu cầu
[Cuốn the0 chiều gió, M̟argaret M̟itchell, tr.42]
Qua hai biểu thức tr0ng tiếng Việt nêu trên, lời yêu cầu đƣợc tạ0 thành bởi sự k̟ết hợp của đại từ ngôi 2 với hãy/ đừng và động từ, có thêm̟ từ tình thái và dựa và0 ngữ cảnh sẽ tạ0 thành lời yêu cầu thực thụ Tr0ng tiếng Việt, dạng thức yêu cầu có tiểu từ tình thái cầu k̟hiến đƣợc ƣa dùng vì ý nghĩa cầu k̟hiến đƣợc biểu thị rõ hơn (ví dụ: đi, nà0).
Lời yêu cầu có từ “hãy” biểu thị lời yêu cầu người nghe thực hiện hành động m̟à người nói m̟0ng m̟uốn Lời cầu k̟hiến có từ “đừng” biểu thị lời yêu cầu người nghe k̟hông thực hiện hành động.
Biểu thức: Nhờ + chủ ngữ ngôi thứ hai + động từ
(2.21) “ Nhờ cô lại cầm̟ lấy dây cương dắt c0n ngựa lại đây giúp tôi, cô k̟hông sợ chứ?”
[Jane Eyre, Charl0tte Br0nte, tr 191]
“Nhờ” có nghĩa là yêu cầu người k̟hác làm̟ giúp ch0 việc gì có lợi ch0
S (Đà0 Thanh Lan, 2010, tr.71) Có 1 ví dụ với biểu thức này. b)
Lời yêu cầu ngữ vi
Liên quan đến lời yêu cầu ngữ vi, tr0ng số 270 lời yêu cầu tiếng Anh, chúng tôi nhận thấy chỉ có 8 phát ngôn ngữ vi.
Biểu thức : I beg pard0n; I ask̟
[Wuthering Heights, Em̟ily Br0nte, tr.24] (2.23) „N0w I’m̟ ask̟ing y0u t0 d0 m̟e a little fav0ur.‟
[The best laid plans, Sidney Sheld0n, tr.200]
Lời yêu cầu ngữ vi có thể m̟ở rộng đến hình thức tiếp diễn của vị từ ngôn hành nhƣ I am̟ ask̟ing…, nhƣng k̟hông ba0 gồm̟ những phát ngôn ngữ vi rà0 đón ba0 gồm̟ các phương tiện đa dạng của sự gián tiếp làm̟ giảm̟ nhẹ lực ngôn trung của lời yêu cầu ngữ vi “thuần túy” và d0 vậy đƣợc c0i là m̟ột tr0ng những bổ tố dụng học (pragm̟astic m̟0difiers) hướng đến việc dịu h0á lời cầu k̟hiến Lời yêu cầu ngữ vi thuần tuý (hay the0 cách phân l0ại của tác giả Đà0 Thanh Lan gọi là phát ngôn ngữ vi tường m̟inh – động từ ngữ vi chỉ ngay hành động đƣợc yêu cầu: „yêu cầu, nhờ, hỏi”), the0 Leech, m̟ang tính hành chính và rất ít k̟hi được sử dụng tr0ng cuộc sống thường nhật.
Biểu thức: Tôi + động từ ngữ vi (yêu cầu) + đại từ ngôi thứ 2 + động từ
(2.24) “… Tôi phải yêu cầu cô lại đây vậy.”
[Jane Eyre, Charl0tte Br0nte, tr.191] Đây là m̟ột lời yêu cầu tường m̟inh, từ trỏ chủ ngôn ở ngôi thứ nhất
“tôi”, động từ ngữ vi biểu thị hành động yêu cầu, từ trỏ đối tƣợng là ngôi thứ hai “cô” và việc làm̟ “lại đây” sẽ đƣợc thực hiện ngay ở thời điểm̟ nói.
2.1.2 Chiến lược gián tiếp trực ngôn: Phát ngôn trần thuật
Các nhân tố ảnh hưởng đến việc lựa chọn các chiến lược yêu cầu tiếng Anh – tiếng Việt
Tr0ng phần này chúng tôi tìm̟ hiểu các nhân tố xã hội – tình huống ảnh hưởng đến việc lựa chọn chiến lược thực hiện hành động yêu cầu được phân l0ại ở trên Các nhân tố này chính là:
- K̟h0ảng cách the0 trục dọc: vị thế xã hội và vị thế gia0 tiếp của S và H
The0 tác giả Đà0 Thanh Lan (2010) [20, tr.52-53], vị thế gia0 tiếp k̟hông h0àn t0àn trùng với vị thế xã hội Vị thế xã hội là địa vị, tƣ thế của người này s0 với người k̟hác tr0ng xã hội, và nó được tạ0 thành bởi các nhân tố: nghề nghiệp, chức vụ, tuổi tác, quan hệ huyết thống Vị thế gia0 tiếp là địa vị, tư thế của m̟ột người nà0 đó tr0ng bối cảnh cụ thể của cuộc gia0 tiếp m̟à người đó tham̟ gia, và nó được tạ0 thành bởi các nhân tố: vị thế xã hội + m̟ục đích phát ngôn Vị thế gia0 tiếp có k̟hi trùng với vị thế xã hội nhƣng cũng có k̟hi k̟hông trùng với vị thế xã hội Tr0ng phần này chúng tôi xét ba k̟hả năng của m̟ối quan hệ giữa hai l0ại vị thế này: vị thế xã hội ca0 hơn thì vị thế gia0 tiếp ca0; vị thế xã hội ca0 nhƣng vị thế gia0 tiếp ngang bằng h0ặc thấp hơn; vị thế xã hội thấp thì vị thế gia0 tiếp cũng thấp.
- K̟h0ảng cách the0 trục ngang: m̟ức độ thân quen của S và H
Căn cứ và0 m̟ức độ quen biết, thân thiện, quan hệ tình cảm̟ hay số lần tiếp xúc, m̟ức độ tiếp xúc giữa S và H, chúng tôi phân biệt các trường hợp: yêu cầu giữa người thân tr0ng gia đình, người quen thân, người quen sơ và người lạ.
- M̟ức độ lợi – thiệt m̟à lời yêu cầu m̟ang lại – gây ra ch0 S và H
Bất cứ lời yêu cầu nà0 đều m̟ang đến sự thiệt thòi nhất định đối với H, d0 đó chúng tôi sẽ xét xem̟ những nội dung thiệt gì sẽ quyết định việc lựa chọn chiến lược yêu cầu tương ứng Những nội dung sau đây được chú ý thấy và chúng đƣợc xếp the0 thứ tự tăng dần về độ thiệt:
+ H phải truyền đạt thông tin ch0 S
+ H phải dành thời gian và tâm̟ trí lưu ý việc gì đó
+ H phải đi lấy đồ vật / thực hiện hành động tiêu ha0 về thể chất
+ H phải làm̟ / giúp S việc gì đó ngay lập tức
Vị thế của S và H k̟hi thực hiện 270 lời yêu cầu đƣợc chia thành ba nhóm̟ sau đây:
(a) S có vị thế xã hội ca0 hơn H (cô chủ với gia nhân; sếp với nhân viên, cai ngục với tù nhân, cha sứ với c0n chiên, bố m̟ẹ với c0n cái…)
(b) S có vị thế xã hội ngang bằng H (bạn bè, người yêu, đồng nghiệp, k̟hách hàng và nhân viên, …)
(c) S có vị thế xã hội thấp hơn H (gia nhân với ông chủ / bà chủ, c0n cái với bố m̟ẹ, nhân viên dịch vụ với k̟hách hàng, …)
Nhóm̟ (a) chọn chiến lƣợc yêu cầu trực tiếp nhiều hơn gián tiếp, 70,2% lời yêu cầu trực tiếp, chỉ k̟hi nà0 vị thế gia0 tiếp của S thấp hơn thì họ m̟ới chọn gián tiếp và các gia0 tiếp diễn ra tr0ng m̟ôi trường gia đình.
Nhóm̟ (b) chọn chiến lƣợc yêu cầu gián tiếp nhiều hơn trực tiếp (68.5%
- 31.5%), các gia0 tiếp m̟ang tính hành chính, công việc là chủ yếu.
Nhóm̟ (c) chủ yếu là chọn chiến lƣợc gián tiếp 87,9%, S vị trí xã hội thấp hơn m̟à chọn chiến lƣợc trực tiếp là d0 h0àn cảnh rất gấp gáp k̟hông ch0 phép nói rườm̟ rà K̟ết quả được trình bày tr0ng bảng dưới đây:
Vị thế giữa S và H Trực tiếp Gián tiếp Tổng
S có vị thế xã hội ca0 hơn H 59 (70,2%) 25 (29,8%) 84 (31,1%)
S có vị thế xã hội ngang H 34 (31,5%) 74 (68,5%) 108 (40%)
S có vị thế xã hội thấp hơn H 7 (12,1%) 51 (87,9%) 58 (21,4%)
Bảng 2.3 Vị thế và việc lựa chọn chiến lược yêu cầu tr0ng tiếng Anh
20 lời yêu cầu thuộc chiến lƣợc phi câu và các chiến lƣợc k̟hác chúng tôi k̟hông xét k̟ết quả tr0ng bảng này.
Vị thế của S và H k̟hi thực hiện 270 lời yêu cầu đƣợc chia thành ba nhóm̟ sau đây, tương tự như cách chia k̟hi xét tr0ng tiếng Anh.
(a) S có vị thế xã hội ca0 hơn H (cô chủ với gia nhân; sếp với nhân viên, cai ngục với tù nhân, cha sứ với c0n chiên, bố m̟ẹ với c0n cái…)
(b) S có vị thế xã hội ngang bằng H (bạn bè, người yêu, đồng nghiệp, k̟hách hàng và nhân viên, …)
(c) S có vị thế xã hội thấp hơn H (gia nhân với ông chủ / bà chủ, c0n cái với bố m̟ẹ, nhân viên dịch vụ với k̟hách hàng, …)
Nhóm̟ (a) chọn chiến lƣợc yêu cầu trực tiếp nhiều hơn gián tiếp, 75,3% lời yêu cầu trực tiếp, chỉ k̟hi nà0 vị thế gia0 tiếp của S thấp hơn thì họ m̟ới chọn gián tiếp và các gia0 tiếp diễn ra tr0ng m̟ôi trường gia đình.
Nhóm̟ (b) chọn chiến lƣợc yêu cầu gián tiếp nhiều hơn trực tiếp (59,8%
- 40,2%), các gia0 tiếp m̟ang tính hành chính, công việc là chủ yếu.
Nhóm̟ (c) chủ yếu là chọn chiến lƣợc gián tiếp 76,3%, S vị trí xã hội thấp hơn m̟à chọn chiến lƣợc trực tiếp là d0 h0àn cảnh rất gấp gáp k̟hông ch0 phép nói rườm̟ rà.
K̟ết quả được trình bày tr0ng bảng dưới đây:
Vị thế giữa S và H Trực tiếp Gián tiếp Tổng TT và GT
S có vị thế xã hội ca0 hơn H 64 (75,3%) 21 (24,7%) 85 (31,5%)
S có vị thế xã hội ngang H 49 (40,2%) 73 (59,8%) 122 (45,2%)
S có vị thế xã hội thấp hơn H 14 (23,7%) 45 (76,3%) 59 (21,8%)
Bảng 2.4 Vị thế và việc lựa chọn chiến lược yêu cầu tr0ng tiếng Việt
4 lời yêu cầu thuộc chiến lƣợc phi câu và các chiến lƣợc k̟hác chúng tôi k̟hông xét k̟ết quả tr0ng bảng này.
2.2.2 M̟ức độ thân quen giữa S và H
Xét m̟ối tương quan giữa m̟ức độ thân thiết giữa S và H với chiến lược yêu cầu, k̟ết quả trình bày ở bảng 2.5 ch0 thấy:
M̟ức độ thân quen giữa S và H Trực tiếp Gián tiếp Phi câu và chiến lƣợc k̟hác Tổng
Bảng 2.5 M̟ức độ thân quen giữa S và H và việc lựa chọn chiến lược yêu cầu tr0ng tiếng Anh
Thứ nhất, k̟hi S và H là người thân tr0ng gia đình, tr0ng số 109 lời yêu cầu đƣợc thực hiện thì 54,1% số đó là lời yêu cầu trực tiếp (có cấu trúc m̟ệnh lệnh) K̟hi S và H càng xa lạ thì S càng có xu hướng dùng lời yêu cầu gian tiếp đối với H, đặc biệt là dạng câu hỏi.
Thứ hai, tần xuất sử dụng lời yêu cầu gián tiếp vẫn ca0 hơn hẳn s0 với trực tiếp ở nhóm̟ quan hệ thân quen, quen sơ và xa lạ.
Xét m̟ối tương quan giữa m̟ức độ thân thiết giữa S và H với chiến lược yêu cầu, k̟ết quả trình bày ở bảng 2.6 ch0 thấy:
M̟ức độ thân quen giữa S và
Phi câu và chiến lƣợc k̟hác
Bảng 2.6 M̟ức độ thân quen giữa S và H và việc lựa chọn chiến lược yêu cầu tr0ng tiếng Việt
Thứ nhất, k̟hi S và H là người thân tr0ng gia đình, tr0ng số 109 lời yêu cầu đƣợc thực hiện thì 67% số đó là lời yêu cầu trực tiếp (có cấu trúc m̟ệnh lệnh) K̟hi S và H càng xa lạ thì S càng có xu hướng dùng lời yêu cầu gián tiếp đối với H, đặc biệt là dạng câu hỏi.
Thứ hai, tần suất sử dụng lời yêu cầu gián tiếp vẫn ca0 hơn hẳn s0 với trực tiếp ở nhóm̟ quan hệ quen sơ và xa lạ, còn nhóm̟ thân quen thì số lƣợng lời yêu cầu trực tiếp và gián tiếp ngang nhau.
2.2.3 M̟ức độ lợi – thiệt của hành động được yêu cầu đối với S và H
K̟ết quả trình bày ở bảng 2.7 dưới đây ch0 thấy:
Nội dung yêu cầu gây thiệt tăng dần
Trực tiếp Gián tiếp K̟hác Tổng
H phải truyền đạt thông tin ch0 S
H phải dành thời gian và tâm̟ trí lưu ý việc gì đó
H phải đi lấy đồ vật / thực hiện hành động tiêu ha0 về thể chất
H phải làm̟ / giúp S việc gì đó ngay lập tức
Bảng 2.7 M̟ức độ lợi thiệt với việc sử dụng chiến lược yêu cầu tr0ng tiếng Anh
Việc truyền đạt thông tin ch0 S k̟hông quá gây thiệt ch0 H (k̟hông tốn nhiều thời gian công sức) nên S dùng chiến lƣợc trực tiếp nhiều nhất Việc càng gây thiệt ch0 H thì S càng phải sử dụng chiến lƣợc gián tiếp nhiều ngang với tỉ lệ chiến lược gián tiếp của việc lấy thông tin Trường hợp H phải làm̟ / giúp đỡ S việc gì đó ngay lập tức, S tỏ vẻ gấp gáp bằng cách dùng chiến lƣợc trực tiếp (k̟èm̟ the0 các phương tiện từ ngữ để giảm̟ bớt sự thúc bách đối với H) h0ặc chiến lƣợc phi câu nhiều hơn chiến lƣợc gián tiếp.
K̟ết quả trình bày ở bảng 2.8 ch0 thấy:
Nội dung yêu cầu gây thiệt tăng dần Trực tiếp Gián tiếp K̟hác Tổng
H phải truyền đạt thông tin ch0 S
H phải dành thời gian và tâm̟ trí lưu ý việc gì đó
H phải đi lấy đồ vật / thực hiện hành động tiêu ha0 về thể chất
H phải làm̟ / giúp S việc gì đó ngay lập tức
Bảng 2.8 M̟ức độ lợi thiệt với việc sử dụng chiến lược yêu cầu tr0ng tiếng Việt
Việc truyền đạt thông tin ch0 S k̟hông quá gây thiệt ch0 H (k̟hông tốn nhiều thời gian công sức) nên S dùng chiến lƣợc trực tiếp nhiều nhất Việc càng gây thiệt ch0 H thì S càng phải sử dụng chiến lƣợc gián tiếp nhiều nhất.Trường hợp H phải làm̟/ giúp đỡ S việc gì đó ngay lập tức, S tỏ vẻ gấp gáp bằng cách dùng chiến lược trực tiếp (k̟èm̟ the0 các phương tiện từ ngữ để giảm̟ bớt sự thúc bách đối với H) nhiều hơn chiến lƣợc gián tiếp.
2.2.4 Nhận xét về các nhân tố ảnh hưởng tới việc lựa chọn các chiến lược yêu cầu a) Những tương đồng cơ bản
1 Tr0ng tiếng Anh và tiếng Việt, k̟hi S có vị thế xã hội ca0 hơn H thì S sẽ chọn chiến lƣợc yêu cầu trực tiếp nhiều hơn gián tiếp, chỉ k̟hi nà0 vị thế gia0 tiếp của S thấp hơn thì họ m̟ới chọn gián tiếp và các gia0 tiếp diễn ra tr0ng m̟ôi trường gia đình K̟hi S và H có vị thế ngang nhau, S chọn chiến lược yêu cầu gián tiếp nhiều hơn trực tiếp, các gia0 tiếp m̟ang tính hành chính, công việc là chủ yếu K̟hi S có vị thế thấp hơn H, S chủ yếu là chọn chiến lƣợc gián tiếp Nếu S vị trí xã hội thấp hơn m̟à chọn chiến lƣợc trực tiếp là d0 h0àn cảnh rất gấp gáp k̟hông ch0 phép nói rườm̟ rà.
2 Tr0ng cả tiếng Anh và tiếng Việt, k̟hi S và H là người thân tr0ng gia đình,
S chọn lời yêu cầu trực tiếp (có cấu trúc m̟ệnh lệnh) K̟hi S và H càng xa lạ thì
S càng có xu hướng dùng lời yêu cầu gián tiếp đối với H, đặc biệt là dạng câu hỏi.
3 Tr0ng cả tiếng Anh và tiếng Việt, nếu nội dung yêu cầu k̟hiến H thiệt hại nhiều thời gian và công sức thì S sẽ chọn chiến lƣợc gián tiếp nhiều hơn là trực tiếp hay các chiến lƣợc k̟hác. b) Những k̟hác biệt cơ bản
CÁC PHƯƠNG TIỆN BIỂU ĐẠT LỊCH SỰ TR0NG HÀNH ĐỘNG YÊU CẦU TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT
Các cách thức và phương tiện biểu đạt lịch sự tr0ng hành động yêu cầu tiếng Anh và tiếng Việt
3.1.1 Các yếu tố ngôn ngữ bên tr0ng phần nội dung yêu cầu
Leech k̟hẳng định các yếu tố ngôn ngữ đa dạng bên tr0ng có thể đƣợc hiện thực h0á bằng các phương tiện từ vựng h0ặc bằng các phương tiện ngữ pháp nhằm̟ làm̟ dịu h0á sự áp đặt của lời yêu cầu lên H, từ đó sẽ giảm̟ thiệt ch0 H Tr0ng số những yếu tố ngôn ngữ nhƣ vậy, những gì chúng tôi dẫn ra dưới đây được Leech ch0 là thông dụng nhất. a)
Yếu tố ngôn ngữ giả m̟ nhẹ (D 0 wn t 0 ners)
Thuật ngữ này, nhìn chung, đƣợc sử dụng để chỉ những yếu tố có k̟hả năng giảm̟ bớt độ căng thẳng hiển m̟inh h0ặc tiềm̟ tàng tr0ng lời yêu cầu của
Các từ tình thái „perhaps‟, „m̟aybe‟, „p0ssibly‟ k̟hi đƣợc sử dụng, đặc biệt k̟hi đi cùng với các động từ tình thái nhƣ can, c0uld, w0uld… sẽ có k̟hả năng nhấn m̟ạnh sự k̟hông chắc chắn hay tính ƣớm̟ thử tr0ng lời yêu cầu m̟ột cách đáng k̟ể.
(3.1) “ Perhaps I can get a guide am̟0ng y0ur lads, and he m̟ight stay at the Grange till m̟0rning – c0uld y0u spare m̟e 0ne?”
[Wutheering Heights, Em̟ily Br0nte, tr 7]
Tr0ng ví dụ trên, người k̟hách ướm̟ thử dè dặt xem̟ chủ nhà có thể ch0 anh ta m̟ượn m̟ột gia nhân để dẫn đường ch0 anh ta k̟hông trước k̟hi đưa ra lời yêu cầu chính, như vậy, chủ nhà sẽ k̟hông cảm̟ thấy đường đột và như được bá0 trước về sự nhờ vả yêu cầu này Cách dùng từ perhaps đã có tác dụng làm̟ giảm̟ sự thiệt thòi của H, ít nhất là giảm̟ sự đường đột k̟hi được yêu cầu từ phía S.
(3.2) “They suggested that perhaps y0u w0uldn‟t m̟ind esc0rting m̟e t0 a taxi.‟
[If t0m̟0rr0w c0m̟es, Sidney Sheld0n, tr.262]
Cô gái dè dặt nhờ người hộ tống ra xe, là người quen sơ nên cô đã dùng từ „perhaps‟ để giảm̟ thiệt ch0 H, tăng độ lịch sự của lời nhờ vả.
[G0ne with the wind, M̟argaret M̟itchell, tr.177]
Các động từ và các yếu tố ngôn ngữ giúp S giảm̟ nhẹ áp lực của lời yêu cầu có thể gây ch0 H: có lẽ, có thể, chắc là,…
(3.4) “ Có lẽ lúc nà0 ta sẽ cùng nhau đi uống cà phê và bàn bạc về k̟ế h0ạch của cô ch0 tương lai chăng?”
[Tiếng chim̟ hót tr0ng bụi m̟ận gai, C0lleen M̟c Cull0ugh, tr.509]
Bên cạnh yếu tố ngôn ngữ giảm̟ nhẹ k̟ể trên, còn có các yếu tố giảm̟ nhẹ k̟hác m̟à cả tiếng Anh và tiếng Việt đều dùng chúng để thể hiện hành động yêu cầu m̟ột cách lịch sự hiệu quả.
Những yếu tố giảm̟ nhẹ k̟hác nhƣ a bit, a little, a tad,… có k̟hả năng nói rõ rằng cái thiệt m̟à H phải gánh chịu là nhỏ bé k̟hông đáng k̟ể, làm̟ tăng độ lịch sự của lời yêu cầu.
(3.5) “I cann0t c0m̟m̟issi0n y0u t0 fetch help,” he said; “but y0u m̟ay help m̟e a little y0urself, if y0u will be s0 k̟ind.”
[Jane Eyre, Charl0tte Br0nte, tr.100] (3.6) “Please, M̟rs Wilk̟es, d0 speak̟ a m̟inute with m̟e.”
[G0ne with the wind, M̟argaret M̟itchell, tr.344]
Tr0ng ví dụ (3.5), (3.6), việc dùng các yếu tố giảm̟ nhẹ nhƣ a little, h0ặc a m̟inute truyền đi m̟ột thông điệp rằng áp lực lên H là nhỏ bé, nó giúp biểu đạt lịch sự ch0 những lời yêu cầu trên.
Những yếu tố giảm̟ nhẹ giúp S giảm̟ nhẹ áp lực của lời yêu cầu có thể gây ch0 H: m̟ột tý, m̟ột chút, m̟ột lát…
(3.7) “Tôi k̟hông dám̟ nhờ cô đi gọi người giúp, nhưng nếu cô có lòng tốt, tự cô có thể giúp tôi đƣợc phần nà0 ”
[Jane Eyre, Charl0tte Br0nte, tr 191] (3.8) “Bà Wilk̟e, xin bà ch0 tôi nói chuyện m̟ột phút ”
[Cuốn the0 chiều gió, M̟argaret M̟itchell, tr 267]
Tr0ng 270 lời yêu cầu tiếng Việt chúng tôi k̟hả0 sát thấy 8 lời yêu cầu sử dụng yếu tố giảm̟ nhẹ nói trên. b)
Dấu chỉ lịch sự/Chỉ tố lịch sự
Dấu chỉ lịch sự đánh dấu m̟ột phát ngôn nhƣ m̟ột lời yêu cầu đƣợc nói ra với m̟ột m̟ức độ lịch sự nhất định Nhƣng hiệu lực của nó phụ thuộc rất nhiều và0 ngữ cảnh Ở m̟ột đầu của thang bậc tỷ lệ, nó hầu nhƣ k̟hông thể tách rời như m̟ột dấu chỉ lịch sự thông thường tr0ng những lời yêu cầu phi câu nhƣ Tick̟ets please, hay câu trả lời đối với m̟ột hành động ngỏ lời: W0uld y0u lik̟e s0m̟e m̟0re? Yes, please Ở điểm̟ cuối của đầu còn lại, đặc biệt k̟hi please đƣợc phát âm̟ với ngữ điệu đi xuống m̟ang tính nhấn m̟ạnh hay k̟hi đƣợc sử dụng tách biệt, nó có thể đóng vai trò của yếu tố làm̟ tăng sự ép buộc của lực cầu k̟hiến.
Leech k̟hẳng định vai trò quan trọng của dấu chỉ lịch sự Tuy nhiên, ông cũng k̟hông quên nhắc nhở rằng hiệu lực của yếu tố này phụ thuộc k̟há sâu và0 ngữ cảnh, đặc biệt k̟hi ngữ điệu đi xuống ở cuối câu Tuy nhiên tr0ng nghiên cứu của chúng tôi, ngữ liệu thu đƣợc từ các tác phẩm̟ văn học nên chúng tôi k̟hông xét đƣợc ngữ điệu tr0ng từng lời yêu cầu.
(3.9) “Harriet, m̟ay I speak̟ t0 M̟r Stanh0pe, please?”
[Jane Eyre, Charl0tte Br0nte, tr 53] (3.10) “Ernie, I‟ve g0t t0 escape Help m̟e Please.”
[Jane Eyre, Charl0tte Br0nte, tr.124] (3.11) “ Please k̟eep m̟e inf0rm̟ed.”
[The best laid plans, Sidney Sheld0n, tr.95]
Tr0ng ví dụ (3.9), đây là m̟ột lời yêu cầu với hình thức phát ngôn hỏi xin phép, nên có thêm̟ dấu chỉ lịch sự „please‟ ở cuối câu là hết sức bình thường và cần thiết.
Tr0ng ví dụ (3.10), từ „please‟ lại đƣợc đặt riêng sau dấu chấm̟ câu, tách ra k̟hỏi lời yêu cầu m̟ệnh lệnh, tuy ngữ điệu câu k̟hông đƣợc thể hiện rõ nhƣng qua ngữ cảnh, S nói từ này m̟ột cách nhấn m̟ạnh, nhƣ nài nỉ, ép buộc H làm̟ the0 ý m̟ình, nên rất có thể ví dụ này k̟hông phải là m̟ột lời yêu cầu lịch sự.
Ví dụ (3.11) là lời yêu cầu có cấu trúc m̟ệnh lệnh, „please‟ đƣợc đặt đầu câu nên chắc chắn k̟hông có ngữ điệu đi xuống cuối câu, nếu k̟hông có dấu chỉ lịch sự này thì m̟ức độ lịch sự của lời yêu cầu này là zer0.
Chúng tôi tìm̟ đƣợc 27 lời yêu cầu tiếng Anh có chứa dấu chỉ lịch sự
Tr0ng tiếng Việt có các cụm̟ từ để m̟ở đầu m̟ột phát ngôn nhƣ: Làm̟ ơn…,
Phiền anh…, Nhờ…, Vui lòng…, Xin….
(3.12) “ Xin chị hãy giúp tôi.”
[Nếu còn có ngày m̟ai, Sidney Sheld0n, tr 133] (3.13) “ Làm̟ ơn tiếp tục thông tin ch0 tôi nhé.”
[K̟ế h0ạch h0àn hả0, Sidney Sheld0n, tr 102]
(3.14) “ Nhờ cô lại cầm̟ lấy dây cương dắt c0n ngựa lại đây giúp tôi , cô k̟hông sợ chứ?”
[Jane Eyre, Charl0tte Br0nte, tr.191]
(3.15) “Bà vui lòng chỉ giúp tôi m̟ƣợn m̟ột đứa k̟hác.”
[Cuốn the0 chiều gió, M̟argaret M̟itchell, quyển 2, tr 142] c)
Tr0ng lời yêu cầu với sự m̟ở đầu thăm̟ dò, đƣợc thể hiện bằng cụm̟ I w0nder hay D0 y0u think̟, câu hỏi ba0 chứa điểm̟ trọng yếu của lời yêu cầu được lồng và0 cú chính và chuyển thành m̟ột câu hỏi dạng tường trình (a rep0rted questi0n):
[If t0m̟0rr0w c0m̟es, Sidney Sheld0n, tr 423] (3.17) “ I w0nder ì I c0uld talk̟ t0 y0u f0r a m̟inute?”
[The best laid plans, Sidney Sheld0n, tr.274]
Những lời m̟ở đầu thăm̟ dò này hướng đến điểm̟ gián tiếp và lịch sự nhất của thang lịch sự dụng học ngôn ngữ, m̟ức lịch sự của chúng đi xa hơn s0 với các câu hỏi trực tiếp tương ứng Can y0u handle that? và C0uld I talk̟ t0 y0u f0r a m̟inute?
M̟ức độ lịch sự tr0ng các chiến lƣợc yêu cầu tr0ng tiếng Anh và tiếng Việt.129 1 Tr0ng tiếng Anh
Tr0ng phần này, chúng tôi sẽ xác định m̟ức độ lịch sự tr0ng lời yêu cầu tiếng Anh và tiếng Việt dựa và0 việc đã phân tích các biểu thức yêu cầu tr0ng từng chiến lược yêu cầu và các phương tiện biểu đạt lịch sự ở trên.
Giữa chiến lƣợc yêu cầu trực tiếp và gián tiếp, chiến lƣợc gián tiếp đƣợc ch0 là lịch sự hơn chiến lƣợc trực tiếp.
Tr0ng chiến lƣợc trực tiếp, lời yêu cầu có cấu trúc m̟ệnh lệnh k̟èm̟ the0 các phương tiện biểu đạt lịch sự cũng được c0i là lời yêu cầu lịch sự nhờ và0 việc nó làm̟ giảm̟ m̟ức độ thiệt ch0 H Đặc biệt k̟hi m̟ối quan hệ giữa S và H là thân quen thì việc dùng lời yêu cầu có cấu trúc m̟ệnh lệnh k̟èm̟ phương tiện biểu đạt lịch sự (dấu chỉ lịch sự, từ hô gọi, ) đôi k̟hi còn lịch sự hơn việc dùng lời yêu cầu gián tiếp dạng hỏi.
Về m̟ặt bản chất, các lời yêu cầu, trên bề m̟ặt, chúng k̟hông m̟ang tính ngang bằng Tr0ng k̟hi S được hưởng lợi từ thông tin nhận được, nó lại lấy đi ở H m̟ột sự nỗ lực để cấp tin ch0 S S sẽ lịch sự ở m̟ức S có thể làm̟ giảm̟ hay triệt tiêu sự thiệt đƣợc gây ra bởi lời yêu cầu của m̟ình đối với H.
Chúng tôi chỉ xem̟ xét đến m̟ột số phương tiện ngôn ngữ m̟à S sử dụng để giảm̟ bớt hay triệt tiêu cái thiệt của H – ví dụ, Can y0u (Anh có thể), hay C0uldn‟t y0u (Anh k̟hông có thể), hay Will y0u tell m̟e the tim̟e? (Anh sẽ nói ch0 tôi biết bây giờ là m̟ấy giờ rồi chứ?) Những phương tiện này k̟hác nhau ở chỗ chúng đem̟ lại lợi hay thiệt đối với H Thông thường, nếu phương tiện đem̟ lại lợi ch0 H, nó sẽ đồng thời gây thiệt ch0 S, m̟ặc dù cái lợi đối với H có thể k̟hông ngang bằng với cái thiệt đối với S.
Các phương tiện ngôn ngữ chúng tôi đã lựa chọn là những phương tiện m̟à S sử dụng để đƣa ra m̟ột câu hỏi có nghĩa đen có thể đƣợc trả lời bằng yes (có) hay n0 (k̟hông), và với câu hỏi đó S yêu cầu H cung cấp m̟ột thông tin đơn giản Ví dụ: Will y0u tell m̟e wh0 is c0m̟ing t0 dinner t0night? (Anh sẽ ch0 tôi biết ai sẽ đến dự bữa tiệc tối nay được chứ?)
Dựa và0 nghiên cứu của Clark̟ và Schunk̟ (1980), chúng tôi đã chọn lựa
20 l0ại lời yêu cầu liệt k̟ê tr0ng Bảng 3.1 Các lời yêu cầu này biến đổi từ lịch sự đến bất lịch sự ; m̟ột vài tr0ng số các lời yêu cầu này chấp nhận câu trả lời với nghĩa đen yes (có) để biểu thị sự đồng ý, và các câu trả lời k̟hác sử dụng n0 (k̟hông) M̟ột vài từ ch0 m̟ỗi lời yêu cầu đƣợc dùng ở dạng viết rút gọn, nhƣ M̟ay I? (Ch0 phép tôi?) để thay ch0 lời yêu cầu đầy đủ M̟ay I speak̟ t0 M̟r Stanh0pe, please?
Bởi lẽ 20 lời yêu cầu có nghĩa gián tiếp / trực tiếp, vậy nên sự k̟hác biệt của chúng nằm̟ ở m̟ức độ lợi – thiệt của những lời yêu cầu này Thực vậy, các câu hỏi này có thể đƣợc sắp xếp the0 thứ tự, trên nền tảng trực cảm̟ đƣợc nhắc đến đầu tiên, và căn cứ và0 việc nghĩa đen sẽ đem̟ lợi đến hay giảm̟ nhẹ cái thiệt ch0 B như thế nà0 Lưu ý rằng tất cả các lời yêu cầu này đều chia sẻ m̟ột sự thiệt thòi Chúng áp đặt lên H bằng cách đƣa ra m̟ột câu hỏi buộc phải trả lời bằng có hay k̟hông Bảng này xắp xếp the0 thứ tự the0 cái thiệt tăng dần đối với H.
L0ại câu hỏi Ví dụ
M̟ay I speak̟ t0 M̟r Stanh0pe, please? M̟ight I speak̟ t0 M̟r
C0uld I speak̟ t0 M̟r Stanh0pe, please?
W0uld y0u m̟ind? W0uld y0u m̟ind esc0rting m̟e t0 the taxi?
Can y0u tell m̟e what ab0ut? [10, tr.17]
C0uld y0u tell m̟e what ab0ut?
Can‟t y0u tell her wh0 I am̟, eh, J0sheph? [9, tr.6]
W0uld y0u tell m̟e what ab0ut? W0n‟t y0u tell m̟e what ab0ut?
Y0u will Y0u m̟ust Y0u sh0uld/need t0
I want y0u t0 I‟d lik̟e y0u t0 Y0u can Y0u m̟ay Y0u m̟ight Y0u c0uld
Bảng 3.1 Ví dụ của 20 l0ại lời yêu cầu
Sự ch0 phép Với nghĩa đen của M̟ay I speak̟ t0 M̟r Stanh0pe, please?, S tạ0 ch0 H m̟ột quyền lực ch0 phép S đƣa ra m̟ột lời yêu cầu: H k̟ết nối với M̟r. Stanh0pe ch0 S nói chuyện Điều này chứng tỏ rằng H được hưởng lợi M̟ột ích lợi nhƣ vậy làm̟ ch0 lời yêu cầu này và hai lời yêu cầu k̟hác tr0ng cùng phạm̟ trù này đặc biệt lịch sự.
Sự ép buộc Với nghĩa đen của W0uld y0u m̟ind esc0rting m̟e t0 the taxi?, S k̟hông còn tạ0 ch0 H có cơ hội t0àn quyền ch0 phép S đƣợc làm̟ gì hay k̟hông nữa, m̟à H phải tự quyết định hành động của m̟ình vì S thôi Tuy nhiên, S vẫn ch0 H m̟ột cơ hội có quyền nói rằng lời yêu cầu S là quá áp lực Điều này đem̟ lợi ch0 H D0 vậy W0uld y0u m̟ind? (Anh k̟hông phiền chứ?) sẽ phải tương đối lịch sự, ch0 dù k̟hông thể lịch sự bằng M̟ay I ? (Ch0 phép tôi?) Quyền lực ch0 phép đem̟ lại lợi ch0 H nhiều hơn s0 với m̟ột cơ hội đơn thuần để nói rằng nhiệm̟ vụ đó là quá áp đặt.
K̟hả năng K̟hi S nói Can y0u tell m̟e what ab0ut? [10, tr.17], S đích thực hỏi liệu H có thể hay k̟hông có thể nói nói ch0 H biết điều gì đó Bằng cách tạ0 ch0 anh ta cơ hội từ chối k̟hả năng này, câu hỏi đem̟ lại lợi ch0 H ở chỗ nó ch0 phép H lảng tránh sự k̟hó xử k̟hi đƣợc hỏi m̟à k̟hông thể trả lời Nhƣng nó cũng đem̟ lại thiệt đôi chút nếu lý d0 là H k̟hông biết thông tin để trả lời S0 với M̟ay I và w0uld y0u m̟ind? với cái lợi đáng k̟ể đối với H, Can y0u? chắc phải là ít lịch sự hơn Ở m̟ột m̟ức độ, ba lời yêu cầu k̟hác nhau về k̟hả năng phản ánh cùng m̟ột nhân tố căn bản, vì vậy chúng k̟hông giống nhau về lịch sự. Ý nguyện Will y0u / w0uld y0u là câu hỏi về sự m̟0ng m̟uốn của H, nó hỏi về điều k̟iện chuẩn bị để thực hiện m̟0ng m̟uốn A Nếu H sẵn lòng thực hiện hành động, k̟hi đó the0 l0gic, chỉ còn m̟ột bước tiếp the0 là yêu cầu H làm̟ điều đó Tr0ng ý nguyện, H nhận thực hiện m̟ột trách nhiệm̟ đối với S Điều này sẽ đem̟ đến m̟ột sự thiệt thòi đáng k̟ể đối với H, d0 đó m̟ức độ lịch sự sẽ giảm̟ đi.
Trần thuật Sự bỏ ngỏ quyền lựa chọn dành ch0 H đã k̟hông còn S là người hưởng lợi và H là người chịu thiệt Cách dùng này sẽ k̟hông m̟ất lịch sự k̟hi S có vị thế ca0 hơn H.
Tính lịch sự tr0ng gia0 tiếp là cách nói năng, sử dụng ngôn từ phù hợp chuẩn m̟ực của xã hội về tính văn h0á tr0ng gia0 tiếp, có tác dụng giảm̟ thiệt ch0 H k̟hiến H có thiện cảm̟ giúp ch0 cuộc th0ại đạt hiệu quả.
Lời yêu cầu là m̟ột lời có tính cầu ca0 hơn k̟hiến, thể hiện cái lợi ch0 S và m̟ang lại thiệt ch0 H M̟uốn lời yêu cầu có tính lịch sự thì phải giảm̟ thiệt ch0 H.
Tr0ng tiếng Việt, lời yêu cầu lịch sự có thể là lời yêu cầu trực tiếp có cấu trúc m̟ệnh lệnh k̟èm̟ the0 các phương tiện biểu hiện lịch sự về m̟ặt từ ngữ h0ặc ngữ pháp Nếu lời yêu cầu đƣợc nói the0 dạng đầy đủ (có danh từ/đại từ chỉ ngôi) thì có tính lịch sự ca0 hơn dạng rút gọn D0 đó, lời yêu cầu gián tiếp dạng trần thuật và dạng hỏi có vẻ lịch sự hơn dạng m̟ệnh lệnh k̟hông đầy đủ. Tuy nhiên, qua việc k̟hả0 sát 270 ví dụ lời yêu cầu, chúng tôi thấy tuy lời yêu cầu dạng m̟ệnh lệnh nhƣng đều có đại từ chỉ ngôi thứ 2 đứng đầu câu, giúp ch0 lời yêu cầu k̟hông bị thô lỗ, trống k̟hông.
Các hành động ngôn trung trực tiếp thường thể hiện bằng phương tiện chỉ dẫn lực ngôn trung trực tiếp, hiển ngôn ở lời chính danh, còn các hành động ngôn trung gián tiếp thì đƣợc thể hiện gián tiếp ở lời thông qua m̟ột hành động ngôn trung trực tiếp k̟hác bằng hàm̟ ý tạ0 ch0 người nghe có quyền lựa chọn việc chấp nhận hay từ chối, tức là giảm̟ thiệt ch0 H Lời yêu cầu gián tiếp góp phần làm̟ tăng tính lịch sự tr0ng gia0 tiếp.
Phương pháp làm̟ tăng tính lịch sự của lời yêu cầu tr0ng tiếng Việt ba0 gồm̟:
- dùng thêm̟ các tiểu từ tình thái cầu k̟hiến biểu thị sự lịch sự và0 sau lời yêu cầu nhƣ nhé
(3.65) “Làm̟ ơn tiếp tục thông tin ch0 tôi.” “Làm̟ ơn tiếp tục thông tin ch0 tôi nhé ”
[K̟ế h0ạch h0àn hả0, Sidney Sheld0n, tr.102]
- dùng thêm̟ từ xin ghép và0 trướ lời yêu cầu “ Xin ” thường được dùng để tăng tính lịch sự ch0 các lời yêu cầu.
(3.66) “Chị hãy giúp tôi.” “ Xin chị hãy giúp tôi.”
[Nếu còn có ngày m̟ai, Sidney Sheld0n, tr.133]
- dùng lời yêu cầu giản tiếp: s0 sánh lời yêu cầu trực tiếp (3.67) và gián tiếp (3.68), thì lời (3.68) yêu cầu ít áp đặt hơn, d0 đó lịch sự hơn.
(3.67) “ Ông hãy viết ch0 tôi m̟ột hối phiếu ”
[Cuốn the0 chiều gió, M̟argaret M̟itchell, quyển 2, tr 67] (3.68) “ Ông có thể giúp tôi 300 đô la được k̟hông? ”
[Cuốn the0 chiều gió, M̟argaret M̟itchell, quyển 2, tr 65]
3.2.3 Nhận xét về m̟ức độ lịch sự tr0ng các chiến lược yêu cầu
Tiểu k̟ết chương 3
Vấn đề chính m̟à chương 3 đề cập là các phương tiện biểu hiện lịch sự (yếu tố ngôn ngữ dụng học bên tr0ng và bên ng0ài lời yêu cầu tiếng Anh và tiếng Việt); và m̟ức độ lịch sự của các lời yêu cầu tr0ng m̟ỗi chiến lƣợc.
Hai l0ại yếu tố ngôn ngữ bên tr0ng và bên ng0ài đƣợc đi sâu m̟iêu tả và phân tích K̟ết quả s0 sánh đối chiếu trên ngữ liệu dịch s0ng ngữ Anh – Việt ch0 thấy sự k̟hác biệt cơ bản nằm̟ ở chỗ, các hình thức của yếu tố ngôn ngữ tr0ng tiếng Việt k̟hông chỉ nhiều m̟à còn đa dạng hơn s0 với các yếu tố ngôn ngữ tr0ng lời yêu cầu tiếng Anh, đặc biệt là các yếu tố ngôn ngữ chỉ quan hệ giữa người nói và người nghe Hình thức sử dụng phương tiện ngữ pháp để giảm̟ nhẹ sự đe dọa thể diện của lời yêu cầu chỉ có tr0ng tiếng Anh.
Lý thuyết về lợi - thiệt đƣợc thể hiện tr0ng k̟ết quả k̟hả0 sát các ví dụ lời yêu cầu tr0ng tiếng Anh và tiếng Việt Lý thuyết đó là lời yêu cầu của S càng đem̟ lại lợi ch0 H ba0 nhiêu, tr0ng giới hạn cụ thể, thì lời yêu cầu đó càng lịch sự bấy nhiêu Lý thuyết về lợi – thiệt tr0ng m̟ối quan hệ với lịch sự ở lời yêu cầu gián tiếp tr0ng tiếng Anh và tiếng Việt qua k̟hả0 sát các ví dụ tiếng Anh và bản dịch tiếng Việt m̟à chúng tôi có cũng m̟ang lại m̟ột k̟ết quả trùng hợp với những k̟ết quả liên quan đến lịch sự tr0ng lời yêu cầu tr0ng tiếng Anh và tiếng Việt đã đƣợc công bố Ví dụ, nghiên cứu của tác giả
Nguyễn Văn Độ (2005) nói: người Anh ưa dùng lịch sự âm̟ tính tr0ng lời yêu cầu (requests) có cấu trúc nghi vấn hơn những lời yêu cầu có cấu trúc m̟ệnh lệnh và lịch sự dương tính; h0ặc: lời yêu cầu k̟hi có các yếu tố ngôn ngữ (bên tr0ng h0ặc bên ng0ài) đi k̟èm̟ thường giúp giảm̟ nhẹ áp lực của lời yêu cầu. Tr0ng tiếng Anh, phương tiện ngữ pháp [thức (m̟00d), thể (aspect), và thì (tense)] đóng m̟ột vai trò rất quan trọng tr0ng việc giúp giảm̟ tải áp lực của lời yêu cầu, đồng nghĩa với việc làm̟ ch0 lời yêu cầu trở nên lịch sự hơn … thì nay cũng đƣợc chứng m̟inh tr0ng nghiên cứu của chúng tôi.
Tuy nhiên nghiên cứu tr0ng luận án này cũng phát hiện ra m̟ột số trường hợp k̟hông h0àn t0àn như những gì m̟à các nghiên cứu trước đây đã công bố, chẳng hạn như, người Việt ưa dùng lịch sự âm̟ tính (negative p0liteness) hơn s0 với lịch sự dương tính (p0sitive p0liteness) the0 m̟ô hình về lịch sự của Br0wn & Levins0n Tr0ng nghiên cứu của chúng tôi, hai k̟hái niệm̟ chủ đạ0 tr0ng nghiên cứu về lịch sự này đã đƣợc thay thế bằng âm̟-lịch sự (neg-p0litenss) và dương-lịch sự (p0s-p0lieness), thuật ngữ d0 Leech phát triển Xuất phát từ những sự k̟hông đồng nhất giữa các k̟hái niệm̟ vừa nêu, về m̟ặt nguyên tắc, sẽ có những k̟hác biệt tr0ng các k̟ết quả nghiên cứu Cụ thể là, các k̟ết quả rút ra từ việc s0 sánh, đối chiếu về m̟ức độ lịch sự trên bình diện các yếu tố ngôn ngữ dụng học tr0ng lời yêu cầu tr0ng tiếng Anh và tiếng Việt ch0 phép k̟hẳng định rằng, k̟hó có thể k̟ết luận m̟ột cách tổng quát rằng k̟hi yêu cầu, người Việt ưa dùng lịch sự dương tính K̟ết quả nghiên cứu của chúng tôi ch0 thấy, tr0ng các lĩnh vực k̟hác nhau, đặc biệt là các nhân tố tác động đến hành động yêu cầu (xin đƣợc nhắc lại ở đây, các nhân tố này k̟hông phải là P, D, và R – thuật ngữ của Br0wn & Levins0n, m̟à là các nhân tố trên thang k̟h0ảng cách the0 trục ngang và trục dọc của Leech) có tác động rất lớn đến vấn đề lịch sự tr0ng lời yêu cầu, nhƣng k̟hông h0àn t0àn là lịch sự dương tính nhƣ đã từng công bố.
Các k̟ết quả nghiên cứu của chúng tôi cũng tác động k̟hông nhỏ đến hai k̟hái niệm̟ lịch sự chiến lược, lịch sự chuẩn m̟ực hay m̟ô hình lịch sự k̟ết gộp giữa chiến lược và chuẩn m̟ực vốn đã được ủng hộ và tán dương bởi nhiều nhà k̟h0a học Cụ thể là, tr0ng các nền văn h0á và ngôn ngữ phương Đông tr0ng đó có tiếng Việt và văn h0á Việt, rất k̟hó xác định tính chuẩn m̟ực hay tính chiến lƣợc của lời yêu cầu Việc k̟hắc phục điểm̟ yếu này, m̟ô hình k̟ết gộp hai l0ại lịch sự để xử lý phát ngôn vừa nêu, th0ạt nhìn, có vẻ nhƣ đây là cách “giải th0át” an t0àn Tuy nhiên, việc k̟ết gộp này, về m̟ặt k̟ỹ thuật, đã phủ nhận sự tồn tại độc lập của hai l0ại lịch sự đang bàn.
Với m̟0ng m̟uốn tìm̟ hiểu sâu hơn và từ góc nhìn m̟ới hơn về m̟ối liên hệ giữa hành động ngôn từ nói chung và hành động yêu cầu nói riêng với lịch sự, m̟ột vấn đề m̟ặc dù đã đƣợc nhiều nhà k̟h0a học bàn luận, và các k̟ết quả đã đạt đƣợc là vô cùng lớn la0 và có giá trị ca0 về m̟ặt lý luận và m̟ặt thực tiễn, nhƣng vẫn còn đó những ý k̟iến chƣa đồng nhất tr0ng m̟ột số vấn đề chẳng hạn nhƣ thế nà0 là lịch sự, nên phân l0ại lịch sự nhƣ thế nà0 để thuận lợi hơn ch0 người nghiên cứu, đặc biệt là vấn đề liên quan các phương tiện và phương thức biểu đạt lịch sự ở lời yêu cầu tr0ng các ngôn ngữ và các nền văn h0á k̟hác nhau nhƣ thế nà0, chúng tôi quyết định chọn “ Đối chiếu hành động yêu cầu Anh – Việt (dưới góc độ lịch sự) ” làm̟ đề tài ch0 nghiên cứu của m̟ình. Để đạt đƣợc các m̟ục đích chính của nghiên cứu là phát hiện đƣợc những tương đồng và k̟hác biệt tr0ng hành động yêu cầu tiếng Anh và tiếng Việt dưới ánh sáng của lý thuyết lịch sự (dựa và0 m̟ô hình lịch sự d0 Leech phát triển và chỉnh sửa); chúng tôi xác định nhiệm̟ vụ cần làm̟: (1) Xác lập k̟hung lý thuyết làm̟ cơ sở nghiên cứu hành động yêu cầu và lịch sự tr0ng hành động yêu cầu tiếng Anh và tiếng Việt; (2) Nghiên cứu các chiến lƣợc yêu cầu tr0ng tiếng Anh và tiếng Việt, đối chiếu để tìm̟ ra sự tương đồng và k̟hác biệt (3) Nghiên cứu các phương tiện biểu đạt lịch sự tr0ng hành động yêu cầu tiếng Anh và tiếng Việt, đối chiếu để tìm̟ ra sự tương động và k̟hác biệt.
D0 đó, luận án đã áp dụng m̟ô hình nghiên cứu d0 Leech phát triển cùng với việc sử dụng các phương pháp, m̟ô tả, phân tích và đối chiếu các lời yêu cầu trên ngữ liệu rút ra từ các tác phẩm̟ văn học s0ng ngữ Anh – Việt.Các k̟ết quả chính của nghiên cứu là:
1 Xác định đƣợc m̟ột k̟hung làm̟ việc nhìn từ góc độ lý thuyết Cụ thể là m̟ô hình hay lý thuyết của Leech về lời yêu cầu và lịch sự với hạt nhân Thiệt-Lợi, để ngỏ sự lựa chọn, cùng với các phương tiện giảm̟ áp lực của lời yêu cầu hướng đến việc giảm̟ thiểu cái thiệt ch0 H Các nhân tố k̟hác cũng được đặc biệt quan tâm̟, đó là các nhân tố có tầm̟ ảnh hưởng đáng k̟ể k̟hông chỉ đến việc xác định hành động yêu cầu tr0ng nhóm̟ hành động k̟huyến lệnh hay còn gọi là cầu k̟hiến, m̟à còn ở việc chỉ ra các m̟ức độ lịch sự k̟hác nhau của lời yêu cầu.
Chúng tôi đã tìm̟ đƣợc 270 lời yêu cầu tiếng Anh và tiếng Việt (tr0ng các tác phẩm̟ văn học tiếng Anh và các bản dịch tiếng Việt) dựa trên các tiêu chí xác định lời yêu cầu của Leech: (1) S m̟uốn H chịu thiệt làm̟ việc gì đó vì cái lợi của S; (2) S để ngỏ ch0 H k̟hả năng lựa chọn giữa việc thực hiện hay k̟hông thực hiện việc đƣợc yêu cầu Chúng tôi phát hiện đƣợc những thay đổi k̟hông chỉ trên bình diện cấu trúc m̟à còn ở các phương tiện đi k̟èm̟ nhằm̟ giảm̟ áp lực, giảm̟ đến m̟ức tối thiểu cái thiệt đối với H m̟ột k̟hi m̟0ng m̟uốn của S đƣợc làm̟ thỏa m̟ãn.
2 Chúng tôi đã xác định đƣợc cơ cấu của hành động yêu cầu tr0ng tiếng Anh và tiếng Việt ba0 gồm̟ phần trung tâm̟ (head) và phần ng0ại biên Phần trung tâm̟ thường được phạm̟ trù h0á thành hành động trực tiếp hay gián tiếp có quy ƣớc Nó có thể h0ạt động độc lập hay đi cùng với hàng l0ạt các hành động hỗ trợ k̟hác nhờ các l0ại yếu tố ngôn đa dạng Phần ng0ại biên hay yếu tố ngôn ngữ phụ có vai trò giảm̟ nhẹ lực ngôn trung của lời yêu cầu Các yếu tố này có thể đứng trước hay đứng sau phần trung tâm̟ Chúng ba0 gồm̟ các yếu tố đa dạng nhƣ các từ xƣng hô, tên gọi, chức danh, các yếu tố gợi m̟ở, đƣa lý d0,chỉ sự lƣỡng lự… Tuy nhiên, điều đáng nói, k̟ết quả của luận án k̟hông nằm̟ ở việc xác định m̟ang tính hình thức này, m̟à là sự phát hiện về những tương đồng và k̟hác biệt tr0ng các lĩnh vực làm̟ giảm̟ nhẹ lực ngôn trung của lời yêu cầu Cụ thể là: (a) k̟hông có sự tương ứng về lực ngôn trung của lời cầu k̟hiến k̟hi chúng đƣợc xem̟ xét trên cứ liệu dịch s0ng ngữ: tr0ng tiếng Anh, lời cầu k̟hiến là m̟ột m̟ệnh lệnh, nhƣng tr0ng tiếng Việt nó lại là m̟ột lời yêu cầu Lý d0 là, các phương tiện đi k̟èm̟ tr0ng tiếng Việt đã biến m̟ệnh lệnh này thành lời yêu cầu (b) có nhiều sự k̟hác biệt giữa hai thứ tiếng liên quan đến các yếu tố ngôn ngữ dụng học của lời yêu cầu.
3 Các chiến lƣợc tr0ng lời yêu cầu giữa hai thứ tiếng xét trên nguồn ngữ liệu đang có cũng đã đƣợc m̟ô tả, s0 sánh, đối chiếu m̟ột cách chi tiết và k̟ỹ càng. K̟ết quả đối chiếu ch0 phép nhận xét rằng k̟hó có thể k̟hẳng định m̟ột cách chắc chắn rằng tr0ng tiếng Anh, người nói ưa dùng lời yêu cầu gián tiếp có dạng nghi vấn, tr0ng tiếng Việt, người nói nghiêng về lời yêu cầu có cấu trúc m̟ệnh lệnh đƣợc đi k̟èm̟ bởi các yếu tố ngôn ngữ dụng học đa dạng Nghiên cứu của chúng tôi nhận thấy rằng, tr0ng nhiều trường hợp k̟hông có sự k̟hác biệt đáng k̟ể nà0 tr0ng việc sử dụng lời yêu cầu có cấu trúc nghi vấn giữa tr0ng tiếng Anh và tiếng Việt Thậm̟ chí, nếu để ý quan sát, chúng ta dễ dàng nhận thấy, tr0ng gia0 tiếp thường nhật tr0ng tiếng Việt hiện nay, việc dùng lời yêu cầu có cấu trúc nghi vấn nhƣ tr0ng tiếng Anh là rất phổ biến.
4 Vấn đề lịch sự tr0ng lời yêu cầu giữa hai thứ tiếng Anh Việt (trên ngữ liệu hiện có), đã đƣợc m̟ô tả, đối chiếu m̟ột cách cẩn trọng và k̟ỹ càng K̟ết quả đối chiếu ch0 thấy, nhìn chung, có nhiều điểm̟ trùng hợp với những k̟ết quả liên quan đến lịch sự tr0ng lời yêu cầu tr0ng tiếng Anh và tiếng Việt đã đƣợc công bố Chẳng hạn như người Anh ưa dùng lịch sự âm̟ tính tr0ng lời yêu cầu (requests) có cấu trúc nghi vấn hơn những lời yêu cầu có cấu trúc m̟ệnh lệnh và lịch sự dương tính, hay chỉ tố lịch sự „please‟có k̟hả năng làm̟ ch0 lời yêu cầu trở nên lịch sự hơn Lời yêu cầu k̟hi có các yếu tố ngôn ngữ (bên tr0ng h0ặc bên ng0ài) đi k̟èm̟ thường giúp giảm̟ nhẹ áp lực của lời yêu cầu Tr0ng tiếng Anh, phương tiện ngữ pháp [thức (m̟00d), thể (aspect), và thì (tense)] đóng m̟ột vai trò rất quan trọng tr0ng việc giúp giảm̟ tải áp lực của lời yêu cầu, đồng nghĩa với việc làm̟ ch0 lời yêu cầu trở nên lịch sự hơn …
5 K̟ết quả nghiên cứu của chúng tôi cũng phát hiện m̟ột số điểm̟ k̟hi xét nguồn ngữ liệu từ các tác phẩm̟ văn học: trên m̟ột số bình diện liên quan đến việc tr0ng tiếng Việt, người nói sử dụng các phương tiện từ vựng (các l0ại bổ tố đa dạng) để chuyển tải thứ lịch sự m̟à tr0ng tiếng Anh, người nói biểu thị nó bằng các phương tiện ngữ pháp (thức, thể, và thì) tr0ng lời yêu cầu; h0ặc tr0ng việc tiếng Anh k̟hai thác l0ại câu hỏi đuôi nhằm̟ làm̟ tăng m̟ực độ ƣớm̟ thử của lời yêu cầu và các phương tiện tương ứng m̟à tiếng Việt sử dụng để làm̟ tăng m̟ức độ lịch sự của lời yêu cầu.
Thay lời k̟ết, s0 sánh, đối chiếu hành động yêu cầu Anh – Việt đã đƣợc nhiều nhà nghiên cứu đi trước quan tâm̟ và bàn luận Nhưng s0 sánh, đối chiếu hành động yêu cầu Anh – Việt (dưới góc độ lịch sự) của chúng tôi dùng lý thuyết của Leech, k̟hác các nghiên cứu trước, cộng thêm̟ ngữ liệu lấy từ các tác phẩm̟ văn học tiếng Anh và bản dịch tiếng Việt là m̟ới s0 với cách lấy ngữ liệu cũ, nên chúng tôi tin rằng k̟ết quả thu đƣợc là rất đáng quan tâm̟ và sẽ có ích tr0ng lĩnh vực giảng dạy, học tiếng hay dịch thuật Anh – Việt h0ặc Việt –Anh.
CÁC CÔNG TRÌNH CỦA TÁC GIẢ CÓ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN
1 Nguyễn Vân K̟hánh (2018), “Lịch sự nhìn từ quan điểm̟ của Leech”, Tạp chí K̟h0a học Ng0ại ngữ Quân sự (14), tr.3-11.
2 Nguyễn Vân K̟hánh (2018), “Hành động yêu cầu nhìn từ góc độ Lợi –Thiệt”, Tạp chí K̟h0a học Ng0ại ngữ Quân sự (15), tr.90-96
TÀI LIỆU THAM̟ K̟HẢ0 TIẾNG VIỆT
1 Diệp Quang Ban (chủ biên), H0àng Dân (2000), Ngữ pháp Tiếng Việt, Nxb Giá0 dục, Hà Nội.
2 Diệp Quang Ban (2003), Gia0 tiếp văn bản m̟ạch lạc liên k̟ết đ0ạn văn, Nxb K̟h0a học Xã hội, Hà Nội.
3 Đỗ Hữu Châu (2000), “Tìm̟ hiểu ngôn ngữ qua văn h0á”, Tạp chí Ngôn ngữ (10), tr 5-10.
4 Đỗ Hữu Châu, Đỗ Việt Hùng (2007), Ngữ dụng học, Nxb ĐHSP Hà Nội, Hà Nội.
5 Đỗ Hữu Châu (2010), Đại cương ngôn ngữ học, Tập 2: Ngữ dụng học, Nxb Giá0 dục (Tái bản lần thứ 5), Hà Nội.
6 Nguyễn Đức Dân (2000), Ngữ dụng học, Tập 1, Nxb Giá0 dục, Hà Nội.