Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 188 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
188
Dung lượng
1,98 MB
Nội dung
ĐẠI HỌC SƯ PHẠM THƯỢNG HẢI TRUNG QUỐC oOo BÙI THỊ HẠNH QUYÊN ĐỀ TÀI DỊCH THUẬT VÀ NGHIÊN CỨU TIỂU THUYẾT TRUNG QUỐC THỜI KỲ MỚI TẠI VIỆT NAM - TRƯỜNG HỢP TIỂU THUYẾT CỦA MẠC NGÔN, DƯ HOA, LƯU CHẤN VÂN LUẬN VĂN TIẾN SĨ CHUYÊN NGÀNH VĂN HỌC TRUNG QUỐC HIỆN ĐƯƠNG ĐẠI THƯỢNG HẢI, TRUNG QUỐC, 2020 学校代码:10270 分类号:I206.7 学号: 152100132 博士学位论文 中国新时期小说在越南的译介与研究 ——以莫言、余华、刘震云的小说为例 学 院: 人文学院 专 业: 中国现当代文学 研究方向: 中国当代文学 研究生姓名: 裴 氏 幸 娟 指导教师: 刘忠教授 完成日期: 2020 年 月 中文摘要 上海师范大学博士学位论文 论文题目: 中国新时期小说在越南的译介与研究——以莫言、余华、刘震云的小说为例 学科专业: 中国现当代文学 学位申请人:裴氏幸娟 指导老师: 刘忠教授 中文摘要 从 20 世纪 80 年代末开始,中国新时期小说被陆续译介到越南国内,由于两 国之间文化背景和发展阶段相似性的原因,因而深受越南普通大众和研究学者 的喜爱与关注。本论文对中国新时期小说在越南的译介、研究情况进行了梳理, 并探讨它在另一种语境中的生命形态,试着从“他者”角度对中国新时期文学 作出新的理解,进而为中越两国在文化、文学之间的友好交流提供助力。 本论文旨在让读者在对中国新时期文学越南传播状况总体印象的基础上, 对中国新时期小说在越南的译介、研究情况有更深刻的认识。因此,笔者把论 文主要分成七个章节: 第一章概述中国文学在越南的交流及传播背景,叙述中国现当代文学在越南 的译介与传播情况。 第二章阐述了中国新时期小说在越南的译介与研究状况,并指出新时期小 说的接受去向。 在越南,莫言、余华和刘震云是中国新时期小说最受欢迎的三位作家。因 此,第三、四、五章主要以莫言、余华、刘震云的小说在越南的译介与研究为 例,诠释中国新时期文学的民族情怀与世界视野、苦难与命运、现实批判与批 判现实等主题内涵,以及他们在越南读者中产生强烈的共鸣。这一部分将详细 探讨了莫言、余华、刘震云的小说在越南的译介、影响与研究,并分析了它们 在越南受欢迎的原因。 第六章阐述了中国新时期小说在越南译介与接受的多种因素,诠释越南读 者和研究界在中西方文化影响中的摇摆心态,越南读者对“中国形象”的理解, 以及批评家的引导角色。 第七章从理论与现实的因素回答越南译者对中国新时期小说作品的选择与 翻译、越南文学界对越南文译本的介绍与理解以及越南读者的接受动因与现实 需求。 I 中文摘要 上海师范大学博士学位论文 在阐述与分析这些原因及因素的同时,本论文也呈现了今日越南读者与中 国读者关注、喜爱的中国新时期小说不同,究其原因,这跟越南读者的审美需 求有着紧密关系。中国新时期小说在越南的译介一方面得到了越南文学界的高 度重视,另一方面也要解决许多“时代性”和“特殊性”的共同难题。这两种文 学的比较研究也有助于对越南文学未来的发展作出预测与展望。 中国新时期小说给予越南文学革新动力,并为越南文学的革新提供了一个 新路标。本论文认为,从某种意义上来说,中国新时期小说成为越南文学的一 种反省,也成为了越南当代文学史上一个不可或缺的外来因素。因此,对于越南 文学的发展来说,中国新时期小说扮演着重要的角色。综上所述,中国新时期 小说不仅影响了越南的广大读者,也影响了越南研究学者与作家群,这两个群 体的合力,共同推动了越南文学的强势发展。 关键词:中国新时期小说;越南;译介;研究 II 上海师范大学博士学位论文 ABSTRACT TITLE: The Translation and Research of Novels in the New Era of China in Vietnam——take novels of Moyan, Yuhua and Liuzhenyun for instance MAJOR: Modern and Contemporary Chinese Literature APPLICANT: Bui Thi Hanh Quyen SUPERVISOR: Professor Liuzhong ABSTRACT Began in the late 80s of 20th century, the translations of Novels in the New Era of China were deeply appreciated by readers and scholars in Vietnam owing to the similarity in both cultural background and development phase of the two countries This dissertation combs the process of translations, researches of these novels from China, trying to probe into the life form of these works in another language environment, and attempting to understand them from “his” aspect, so as to make contribution to bilateral communication of culture and literature Based on general impression of the spreading of the novels of The New Era of China, this dissertation tends to offer Vietnamese readers deeper acquaintance of the translation, researches of Novels in the New Era of China, due to which, this dissertation is divided into seven chapters: The first chapter sketches out the exchanges and spreading background of Chinese literature in Vietnam, also depicting the translations and spreading of Modern and Contemporary Chinese Literature in Vietnam The current situations of translations and researches along with the direction of acceptance of Novels in the New Era of China are expounded in the second chapter, In Vietnam, Moyan, Yuhua and Liuzhenyun are the three most popular Chinese writers in the New Era Therefore, the translations and researches about works of Moyan, Yuhua, Liuzhenyun shall be taken for instance in the third, fourth and fifth chapters to explicate on the themes of national feelings, global vision, sufferings and destiny, together with reality criticism and criticizing reality, and to discover the sympathetic resonance among Vietnamese Various factors of the translations and acceptance of Novels in the New Era of China shall be expatiated in sixth chapter, besides which, the unstable state of mind III ABSTRACT 上海师范大学博士学位论文 among the Vietnamese readers and scholars and the understanding towards “Chinese image” will also have an investigation The seventh chapter shall theoretically and realistically detect the factors of the Vietnamese translators’ choices and translations of Novels in the New Era of China, and investigate reasons of acceptance and understanding of Vietnamese readers Differences in concerns and preferences between modern Chinese and Vietnamese readers are presented in expatiation and analysis of Novels in the New Era of China, accounting for which closely relevant to the aesthetic demand of Vietnamese readers Comparative study about both literatures shall be helpful to the prediction and preview of the development of Vietnamese literature A new literary motivation has been given by the Novels in the New Era of China, which also sets a new road sign for the renovation of Vietnam literature In some sense, Novels in the New Era of China has become both a sort of introspection of Vientam literature and indispensable alien element, which therefore, has played an important role in the development of Vietnam literature In conclusion, Novels in the New Era of China has had deep influence on not only the wide readership but also the Vietnam researchers and writers, who jointly push a strong development of the Vietnam literature Key words: Novels in the New Era of China; Vietnam; translation ; research IV 上海师范大学博士学位论文 目 录 目 录 中文摘要 I ABSTRACT III 绪 论 一、选题缘由与意义 1 二、研究述评 三、研究内容 四、研究方法 第一章 第一节 中国文学在越南的交流及传播 汉文字、汉文学在越南的起源 9 第二节 中国现当代文学在越南的译介与传播 14 第二章 越南对中国新时期小说的译介与研究 27 第一节 中国新时期小说在越南的译介情况 28 第二节 中国新时期小说在越南的研究状况 56 第三节 中国新时期小说对越南创作界的影响 75 第三章 民族的情怀与世界的视野——莫言小说在越南 80 第一节 莫言小说在越南的译介与传播 80 第二节 莫言小说在越南的研究 87 第三节 莫言小说在越南的接受情况 98 第四章 苦难与命运——余华小说在越南 104 第一节 余华小说越南语译介与传播 104 第二节 余华小说在越南的研究 111 第三节 余华小说在越南的接受情况 114 第五章 现实批判与批判现实——刘震云小说在越南 119 第一节 刘震云小说在越南的译介与传播 119 第二节 刘震云小说在越南的研究 126 第三节 刘震云小说在越南的接受情况 128 第六章 越南译者、批评家接受中国新时期小说的渠道和角色意识 132 第一节 中国新时期小说与越南人的“中国形象” 133 第二节 译介与研究中的以“西方”为主倾向 135 第三节 影视媒介与发达传媒的推动 137 第四节 文学批评家的引导角色 140 第七章 越南读者接受中国新时期小说的动因和现实需求 142 V 目 录 上海师范大学博士学位论文 第一节 文化背景相似的吸引 142 第二节 不同的接受视角 144 第三节 自我革新的现实需求 146 余论 152 参考文献 158 附录:越南翻译出版莫言、余华、刘震云的作品封面举要 168 致谢 179 VI 上海师范大学博士学位论文 绪论 绪论 从历史和现实来看,中国和越南是山水相连的邻邦,正如郭廷以曾提出: “在环绕中国的邻邦中,与中国接触最早,关系最深,彼此历史文化实同一体 的,首推越南。”①(属于印度支那半岛的越南同时受到印度和中华两个伟大古 国文明的影响。)从文化上来看,越南是汉文化圈的国家之一,一向受到中国政治 体制的深刻影响,十五世纪之前越南借中国汉字作为国家通用文字,十五世纪之 后至近代之前,越南使用的喃字是在中国汉字基础上创造和发展的,虽然越南使 用的拉丁化国语文字(拉丁字母)跟汉字表面上没有直接关系,可是两国文字意 义相似的角度上来说,越南文字跟汉字有关的词汇量占到了百分之七十。从两 国在政治、经济、社会、文化等方面的密切关系上来看,越南读者和研究者也十 分关注中国文学,并广泛吸收和继承了中国新时期小说的创作成就。 一、选题缘由与意义 中越的当代历史有诸多共同点。中国和越南都是通过革命斗争取得独立, 建立社会主义制度的第三世界国家。与中国相比,越南进行经济改革开放相对 较晚。越南是从 1986 年才进行经济改革开放的, 1980 年代末,中国当代文学不 断被翻译介绍到越南。中国当代文学所体现的各种社会问题正好是越南当下面 临的社会问题,因此容易受到越南读者的喜爱与关注。可以说,中越两国相近的 当代历史背景,为中国当代文学传入越南打开了必然之路。 从 20 世纪 90 年代到 21 世纪初,越南掀起了一股译介中国当代文学热潮, 尤其是译介新时期小说。其中,主流文学作家如莫言、贾平凹、王蒙、余华、 刘震云最受越南读者的欢迎。越南学术界认为,中国当代文学本身有着巨大的 魅力,新时期小说在题材、体裁、主题思想、创作艺术等各方面都有突破性的 发展,文坛上出现了很多充满时代气息的作品,这对越南广大读者明显有着不可 抗拒的吸引力。 20 世纪 80 年代末,越南实行改革开放之后,既是越南文学的一个重要转折 点,也是越南的中国当代文学翻译的一个转折点。最突出的标志,翻译在选题上 ① 郭廷以主编.中越文化论集(一)[M].台北:台湾中华文化事业出版委员会,1956:1 绪论 上海师范大学博士学位论文 出现的明显变化。在 20 世纪 80 年代之前,越南对中国现当代文学的翻译具有浓 厚的功利性色彩。当时在大多数文学翻译者看来,文学翻译只不过是一种政治手 段,目的都是为革命、为建设社会主义事业服务。他们看重的不是文学本身的价 值,而是文学所具有的功用价值。在这种观念的指导下,译介选题的选译,基本上 不优先考虑文学价值,而是考虑其实用性。到了 20 世纪 80 年代末以后,越南文 坛的主导倾向是主张文学为“人生”服务的。他们对中国现当代文学的选择是 以文学为本位的。加上当时中国当代文坛呈现出了百家争鸣的局面,所以对中国 当代文学译介的选题标准与对象也非定于一尊,而是各有所好。因此,中国新时 期小说不同风格、流派的作家作品,都有人翻译介绍,都有各自的读者群。 从开始被译介到越南至今,中国当代文学不仅同法国文学、俄国文学、 英 美文学等各国文学的译介一样占有重要的地位,对越南社会、文化、文学起着举 足轻重的作用,而且在翻译出版的数量以及研究方面都占了优势。 越南对中国文学的翻译与介绍是一个漫长的过程, 在这个过程中,中国文 学对越南文学产生了深刻的影响。有一段时间,越南对中国新时期小说的译介 与传播在很大程度上己经成为越南当下“思想解放”和“文学解放”运动的一 个重要部分。越南翻译界和研究界翻译与介绍中国新时期小说的目的很明确的: 那就是想让这些作品间接地打破国内当时的一些“文学禁区”,不但能填补国内 作品当下没关注到的问题,而且还跟国内作品一起发挥社会效应。因两国有相 似的文化背景加上当时的社会情况有不少变动,所以对越南作家来讲,中国新时 期小说已给予他们许多革新的想法,同时也提供了一种参考。中国新时期小说在 越南的译介得到了重视既扩大了中国文学的影响力,也折射越南文学对中国文 学的接受度。因此,这种关系需要从影响与接受多个角度来探讨。 翻译与介绍国外文学是在各个民族的文学生活中不可缺少的重要活动。尤 其是在当今科学技术飞速发展的时期,想要深入探究各个民族的内在文化价 值,并能与各个民族 进行良好的交流和沟通,就首先要了解该民族的文化和文 学传统,因为,文学的交流能够提供给所有人一个平等交流的话语平台,只有 在这样的交流之中,每个民族才能够对本民族的文化和文学传统进行反思和更 新,并通过不断的反思以寻找更为适合本民族文化和文学发展的有利因素。笔 者认为,越南对中国新时期小说的译介具有重要的理论意义和价值。因此,本 文主要针对中国当代文学新时期小说在越南的译介、传播与研究进行探讨。 参考文献 上海师范大学博士学位论文 [39] 阮氏怀秋.余华“兄弟”小说中的伤痕 [J].荣市大学科学杂志, 2015,(4B) [40] 阮秋贤.二十世纪中国文学在越南的译介——以文学史为视角[C].文 学翻译:理论与经验.国家大学出版社,2016 [41] 阮氏明商.论莫言小说对越南读者的感召 [J] 南方文坛,2016(3) [42] 阮氏静诗.余华“兄弟”小说中的群众人物类型[J].文艺文学杂志, 2017,(9) [43] 阮氏怀秋.余华小说中的死亡象征[J].艺安社会与人文科学杂志, 2018-10-10 4.学位论文 [1] 黎辉萧.鲁迅短篇小说的笔法[D].博士论文,河内:河内综合大学,1988 [2] 杨氏丘.余华《许三观卖血记》小说中的叙事艺术[D].硕士论文.河内: 社会与人文科学大学,2009 [3] 阮氏静诗.莫言小说的叙事艺术[D].博士论文.越南社会科学院文学研 究所,2011 [3] 黎氏素娥.余华小说《活着》的生死题材[D].硕士论文,胡志明市:胡志 明市师范大学,2013 [4] 吴氏海.余华小说《在细雨中呼喊》的孤独者形象[D].硕士论文,顺化 市:顺化师范大学,2013 5.电子资料 [1] 阮秋恒.陈庭献与莫言“同声相应同气相求”.http://vietnamnet.vn, 2004-03 [2] 美缘综合.作家余华的小说:新颖还是荒谬?{Z}.青年诗歌网站, 2008-11-04 http://www.thotre.com/luutru/index.php?menu=detail&mid=50&nid=2106,20/1/ 2018 [2] 陈黎花箏.莫言与村上春树 https://www.danluan.org/tin-tuc/20121012/tran-le-hoa-tranh-mac-ngon-va-hmurakami,2012-10-12 166 上海师范大学博士学位论文 参考文献 [3] 武黄记录.采访作家武氏好:《作家莫言获得诺贝尔文学奖说明什 么?》.亚洲自由台 RFA https://www.rfa.org/vietnamese/in_depth/inter-writvo-t-hao-10122012070845.html, 2012-10-12 [4] 胡香江记录.采访范春元:《莫言作家——不是上的作家》 https://vietnamnet.vn/vn/giai-tri/mac-ngon-nha-van-khong-thoi-thuong92232.html,2012-10-12 167 附录 上海师范大学博士学位论文 附录:越南翻译出版莫言、余华、刘震云的作品封面举要 1、莫言 《红高粱家族》 (黎辉萧译,妇女出版社,2000 年) 《丰乳肥臀》 (陈庭献译,文艺出版社,2001 年) 168 《红高粱家族》 (黎辉萧译,劳动出版社,2007 年) 《丰乳肥臀》 (陈庭献译,文学出版社,2002 年) 上海师范大学博士学位论文 《丰乳肥臀》 (陈庭献译,文艺出版社,2007 年) 《天堂蒜薹之歌》 (陈庭献译,文学出版社,2003 年) 附录 《檀香刑》 (陈庭献译,妇女出版社,2002 年) 《红树林》 (陈庭献译,文学出版社,2003 年) 169 附录 上海师范大学博士学位论文 《四十一炮》 (陈庭献译,文学出版社,2004 年) 《酒国》 (陈庭献译,作协出版社,2004 年) 170 《四十一炮》 (陈忠喜译,文艺出版社,2008 年) 《会唱歌的墙》(散文集) (武算译,文学出版社,2005 年) 上海师范大学博士学位论文 《生蹼的祖先们》 (清惠、裴越洋译,文学出版社,2006 年) 《生死疲劳》 (陈忠喜译,妇女出版社,2007 年) 附录 《十三步》 (陈忠喜译,文艺出版社,2007 年) 《红幢》 (陈忠喜译,文学出版社,2008 年) 171 附录 上海师范大学博士学位论文 《筑路》 (陈忠喜译,文学出版社,2012 年) 《牛》 (陈忠喜译,文学出版社,2008 年) 172 《筑路》 (陈忠喜译,文学出版社,2008 年) 《牛》 (陈忠喜译,文学出版社,2012 年) 上海师范大学博士学位论文 《欢乐》 (陈忠喜译,文学出版社,2008 年) 《战友重逢》 (陈忠喜译,文学出版社,2008 年) 附录 《欢乐》 (陈忠喜译,文学出版社,2012 年) 《战友重逢》 (陈忠喜译,文学出版社,2012 年) 173 附录 174 上海师范大学博士学位论文 《蛙》 (陈忠喜译,文学出版社,2010 年) 《蛙》 (原珍译,文学出版社,2017 年) 《变》 (陈登皇译,文学出版社,2014 年) 《白棉花》 (陈忠喜译,文学出版社,2008 年) 上海师范大学博士学位论文 附录 2、余华 《活着》 (武功欢译,文学出版社,2002 年) 年) 《活着》 (阮原平译,文化通讯出版社,2004 年) 《活着》 (武功欢译,人民公安出版社,2011 《许三观卖血记》 (武功欢译,人民公安出版社,2006 年) 175 附录 《兄弟》 (武功欢译,人民公安出版社,2006 年) 《兄弟》 (武功欢译,人民公安出版社,2006 年) 176 上海师范大学博士学位论文 《兄弟》 (武功欢译,人民公安出版社,2012 年) 《在细雨中呼喊》 (武功欢译,人民公安出版社,2006 年) 上海师范大学博士学位论文 附录 3、刘震云 《生活是这样》(越南语书名) (范秀珠译,作协出版社,2004 年) 《手机》 (山黎译,妇女出版社,2006 年) 《故乡天下黄花》 (忠义译,妇女出版社,2006 年) 《我叫刘跃进》 (忠义译,西贡文化出版社,2009 年) 177 附录 上海师范大学博士学位论文 《一句顶一万句》 (忠义译,劳动出版社,2014 年) 178 《我不是潘金莲》 (冬梅译,劳动出版社,2014 年) 上海师范大学博士学位论文 致谢 致谢 时光荏苒,研究生生活很快就要结束了,还记得刚从越南到上海师范大学 时候的欣喜和激动。在这里的生活和学习,充满了美好的回忆,当然也经历了 很多困难和挫折,现在想想都是必然的过程。我很幸运,有导师对我的宽容和 关爱,有各位老师和朋友的支持,经过几年的努力,我终于要完成了博士论文。 至此,我要向给予我照拂和帮助的人致以真诚的感谢和崇高的敬意。 首先,我要衷心感谢我的导师——刘忠教授。在我读博的时间里,老师无 论在学习上还是平时的生活中都特别照顾我,尤其是在成文过程中的屡次指导, 花费了大量心血,对这篇论文完成起了关键的作用。刘忠老师治学严谨,待人 谦和,指导学生耐心细致,极有责任感。虽然我的汉语语言沟通能力和理解水 平有限, 有时没法完全理解并实现他的要求,可是他始终以一种客观、温暖的态 度指导着我。刘老师每次指导我的论文时,大到思想观点、篇章结构,小到用 词遣句,甚至是文章中的错别字,都一一指出。刘老师不辞辛劳帮我批改文章 之后,我都非常感激,总觉得自己的疏懒,对不住老师的悉心指导。在学习上, 我有很多事情都做得不好, 他也都用宽容的眼光来为我指出正确的方向。他还 考虑到我留学生的身份, 在学习之外, 还给予了我生活方面的很多关照与帮助。 在此,我还要特别感谢杨剑龙教授,杨老师在课堂上讲的内容让我受益匪 浅并获得更多的启发,杨老师在学习和研究方面都给予了我很多帮助。 同时我也感谢文艺学专业的李平教授在我学习过程中给予的支持与帮助。 在求学路上,能认识这样的几位老师,实为人生幸事。 在中国留学的日子是愉快,紧张而有意义的,上海师范大学的许多老师都 曾给我传授知识、解答问题,我会永远记在心里。作为外国留学生的我,语言 障碍是看书、听课,尤其是撰写学术论文的破大困难,可我的中国各位同门随 时很热情地帮助我、鼓励我。在此,请收下我衷心的感谢。 我还想感谢我身边的中国朋友和越南朋友,在学习和生活上已热情帮助我, 让我在愉快或困难时都一样地感到温馨。 179 上海师范大学博士学位论文 这几年,我的家人一直默默的支持和鞭策也是促使我完成学业的重要动力, 我的母亲始终关注和支持我的学业,我的丈夫和儿女也不时敦促我加紧论文的 写作。他们在论文进展缓慢时催促我、在研究受阻时帮助我,我要感谢他们无 私的支持和关爱,他们的关心使我终生难忘。我将以更加勤奋的工作、关心与 疼爱来回报他们为我所付出的一切。 最后感谢评阅论文和出席博士论文答辩委员会的诸位专家、教授在百忙中 给予的悉心指导!由于研究能力有限、语言表达不强、对中国文学了解还不够 深,本论文不免存在缺陷与不足,希望各位老师和朋友们给予批评和指正。 裴氏幸娟 上海师范大学,2020 年 05 月 180