此苦~·F 耗 去 李 硕士学位论文 论求题目:鲁迅小说《呐喊》与《彷徨》的越译与传播 作者:裴氏幸娟 导师:邹红教授 系别、年级:文学院二,,03级 学科、专业:中~现当代文学 " , 今日 知 识 1996 年.10 月 期 DJng 刀lai Mai: "Tac phi皿", Nbil XU~I b臼VIn hQc, n~m 1978 trA8 [越l 邓 部梅 : (回忆录> ,文学出版 社 1978 年 , 第48 页 同上 鲁迅 小 说{呐喊 》与《彷徨 》的越译与传播 说 时 ,译者应该遵 守" 信 "、" 达 "、 " 切" 的 三字标准 比较好 , 因 为 如 果太 " 雅 " 就不 再 是 鲁迅 的风 格了 可 能 是 因为 张 正 的 译法 显得如 此规 范 , 所 以读 的 时 候 很难 找 出 缺 点 , 同 时 也 难 找到鲁迅 真正的写作 风格所在 。而潘魁的翻译虽存在语言上的一些错误,可是 他 的 翻 译较" 切 " ,较 接 近 鲁 迅 所 体 现 的 写 作 风 格 。 简 芝 和 胡 浪 只 是学 者 , 所 以 他们的 译本 是比 较 达 意 正确 ,但是在 风格 上还 没 体现出明显的特色。但是简芝在 鲁迅小说 翻译 工作上可说 是 他 的颇大努力, 因 为简芝当 时 是 住 在 受美 国 帝 国主 义 控制的越南南方 西贡 , 翻译 鲁 迅小 说 是不受掌 权 者 的欢 迎 的 , 甚至 可 能会遇 到 一 些 困难。 虽然 如 此 ,简芝 却 翻译 了《 鲁 迅 小 说 选集 » , 给 西贡读 者 带来 新 的 文学 色彩 。 当 然 , 译 好 风 格 , 不 光 要 从 整 体 上 把握 原 作 风 格 , 还 需 在 字 里 行 间 多 下 功 夫 。 诸如 遣 词 造 句 、 修 辞 手 法 、 语 言 风格 等 文 章的外 部 形 式,也 是 形成 文 章 风格的 基 础 ,它 们是作 品 思 想感情得以实现 的基本手段。所以在 翻译 的 过 程 中,需 要 从宏 观处 看眼从微观处着 手以便真 实地传递原作的风格 。 可 见 ,译者对 原语文 本 的 理 解 起 着 举 足轻 重 的 作 用 ,译 者 的 理 解 条件 和 能 力 决 定 有 他 对 原 语 文 本 世 界 的 理 解 。 要 做 - 名 优 秀 的 文 学 翻 译 者 , 不 仅 要 具 备 很好 的 i居 J 驾 驭 能 力 , 还 要 有很 好的 文 化理解 力和 艺 术审 美力 。 这就需要 译者更 深 入 地 了解 不 同时 代、 不 同 民 族、 不 同 文化的 语 言 、 历史 、 文化 等。要想将一部好的 作 品 脱汁 鼠咪的翻 译出 米, 基本 上 应 该具备以下 条件:第 一,翻译者本人要精通 国著 的语言 ,而 且 要具备丰富 的 翻译经 验。 第二, 翻译 者 要 对文 学 作 品 所 反 映 的 历 史 背 景 及 当 地 社会 的 政 治 、经济 与 lA 土 人 情 育 比 较 深 的 了 解 。 尤 其 是 中 国 地 域 广 阔 , 民 族 众多 , 不 同 地 厅 的 历 史 文 化与 民 俗 风情 各 不 相 同 , 因 此 在 翻 译 中 国 文 学 作 品 时 首先 是 要 了 解 作 品 的 社 会背景 。 第 三 , 对原著 中 的 专有名 词 、 风俗 习 惯 或社 会及文 化特 色 ,译者在 翻译 时应给予注 释 , 以方 便读 者 更 好 地 理 解 故 事 情 节 , 同 时 增长知识。 此 外, 在 动 手 翻译一 部作 品前 , 如 果 此 前 己 有 人翻译 同一 作 品 , 应 先 仔 细 阅读 前 人 的 译 本 , 取 长 补 短 , 完 善 自 己 的 译 作 。 36 鲁 迅 小 说 { 呐 再是 》 与 《 彷 徨 }的毯译 与 传播 第五节鲁迅小说《呐喊» «彷徨 》越译本的传播与接受 文学翻 译 作 为 文化 交 流 的 组特 形 式, 最 终目的 就 是 向 本 民 族 语 读 者 介 绍 外 国 文学或向外国读者介 绍本民 族 文 学 ,所有的 这 一切都 离 不 开读者的 参 与.也 就是 说译 文 读者的 文化 水 平 、 审 美 趣 味 等 都 是 译 者翻 译 时 必 须 考 虑 的 因 素 。 但 真 正 把 读 者作为核 心范畴的是兴起 于 60年代的接受 美 学理论 。接受理论倡导 以人的 接 受为 依 据来 研究文 学 , 把作品 与 读者 的 关系 放到文 学研究的首位 来 考 察 充 分 承 认 读者对作品的 意 义和 审 美 价 值的创 边 作 用:使 文 学研 究 从 以 文 本 为 中心 转 向 以 读者为 中 心 ,导致 了文 学 研 究 的 一场革新 , 也为 翻译研究带来了崭 新的思 路 。战 受 理论提 出 了史无前例的" 读者中心说 ",认为 ,作品 与 改者是 互 渗 11: 功的 关系 作 品 一旦与读者发生 关系 ,便 不再是 一个孤立的在 在 ,作品 的 意 义 也 H 只有 T在i巨: 阅读 的过程 中才能 产 生 对文 学翻 译 而 言, 其 最 终 目 的 是 使 译 iE 读 者 也 得 到j 原 语 文 本 的 艺 术 享 受, 感 受其 独特 的艺术意境 和精 神 内涵。译语 读者是文 学 翻译传播的目的地 之 一 ,也是 文学 翻译 最 初产生 的 f)J因之 一 。所以 如果不 考虑译文 读者 与译文 的 交沛 ,这样 的 文 学翻译是 不现 实的,也 将 是 不成功的 。 译 文的 读 者 千 差 刀 别 ,他们 有 若 各 自 的 "期待视野" 与 "审 美要 求" , 而 且随 着 时 间 的 流洒 、 体 验 的 加 深 、 时 代 的 变 迁 译文读者 对 同一部作 品 的 理解 会发生变异 。而译者更多地要考虑现时译 文 读者群 体的 需 求 与接 受水 平, 因 为 现 时 译 文 读 者 和 译 者 共 处 在 一 个特 定 的 历 史 文 化 环 境 中, 受 共同的 社 会 权 力 话 语 和 集 体 无 意 识 制 约 一 般 更 能 产 生 共 鸣 译 文 也 更 容 易被接受。 "翻译" 一词的许 多种 定 义中 大 多都 提 到 读者 在 译 者,心 目中 的地 位 。翻 译 过 程中 译者 应 该使 译 文 读者 对 译 文的 反 应 与 原 文 读 者 对 原 文 的 反 应 一 致 。 从 以 上 这 些,我们可以 看到 读 者在翻 译中的 重 要 性 ,翻 译 必 须 让 读 者 搔 受 , 换 句 话 说, 如 果 译 文 读者 无 法 得 到跟 原 文 读 者 相 同 的 信 息 的 话 , 那 么 此 译 文 就 算 不 上 是 成 功 的 译文。 越南 读 者虽 然 比 较晚才 接 触 到 鲁 迅 与 他 的 作品, 但 是鲁迅作 品 一进 入越南 , 就很快地 受到越南 读者的 欢迎, 给越 南 读 者 带 来 恨 大 的 影响 。 为 什 么 有 这 种 情 况 呢?是因为 鲁迅作品里所 反映的中 国社 会 与 典 型 人物 跟 当时 在 受 封 建 , 悄 民 压 迫 的越南社 会与越南 人民 是 有 很 多相 似 之 处 。 另 外中 国, 特 别 是 农 村 的 风 俗 习 惯 ~ p< 越南 农村的 风俗 习惯也 是 很 相 近 的 。 因 此, 越 南 读 者 觉 得 在 越 南 好 像 也 育 阿 Q 祥 林 嫂 , 孔 乙 己 的 形 象 。 鲁 迅 在 他 的 作 品 里 不 仅 写 出 他 对 那 些 不 幸 者 的 同 情, 痛惜,而且 还想使他 们醒 过 来 。 这 正 好 反 映 了 中 国 劳 动 人 民 想 改 变 生 活 的 渴 37 鲁迅小说 t呐喊》与《彷徨》的越译与传播 望,同时也反映出所有处于痛苦之中的人类的渴望,当然其中包括本来跟中国早 已有密切关系的越南人民。 自中国文学作品进入越南社会后,很多越南读者对中国文学产生了浓厚的兴 趣,以鲁迅为代表的中国现代文学也不例外 。鲁迅的新小说进入越南社会更是引 起了较大反响 。人们在阅读评论之后,进行了深入学术研究。大部分关于鲁迅小 说的研究都提出,鲁迅的小说创作以其具有时代精神的思想主题和新形式的创 造,实 现 了 中 国 小 说 具 有 历 史 意 义 的 革 新 , 赋 予 小 说 以 现 代 内 容 和 形 式 , 使 五 四 时期的新 文 学 完成了由旧小说向现代新小说的转变。他继承传统,借鉴外国,把 传统的手法和外国的优秀艺术技巧融合再造,创作出崭新的现代新小说,把中国 小说的现实 主义推向了革命现实 主义的新阶段。鲁迅是塑造典型人物形象的文学 大家 , 为 中 国 现 代 文学 的 艺 术 殿堂塑 造 了 第 一 批永 垂 不 朽 的 典 型 形 象 , 如 阿 Q 、 润土 、样林嫂 、吕纬甫 、 子君 、孔乙己、四铭等 。 从 一九四四年 在越南文坛第 一次出现后,鲁迅的短篇小说就赢得越南文 学爱 好者的瞩目,尤其是 《呐喊 》与 《彷徨 》两本小说集。鲁迅先生这两本小说集具 有恨强的时代意义。他以中国人民饱受 压边奴役的时代为写作背景,同时选择下 If.- oj 7i:,JJ 人 民 为 主 要 表 现 对 象 , 通 过 自 描 他 们 的 苦 难 生 活 和 愚 昧 精 神 , 向 读 者 昭 示 改革的必要性及艰巨性。在相同和稍后的 一段时间内,越南也面临着同样的历史 遭遇,越南新 一代的知识 分 子开始考虑国 家、民族的命运 、前途问题。鲁迅先生 的作品 无疑问接为 当时越南的知识分子打开了 一扇新的窗户。尤其是社会主义思 潮传入越南后,越南的许 多作者和学者明确提出"为人民"的口号。鲁迅的作品 一度 被抬到 非常 高 的 位 置 , 这 也 是鲁迅 研 究达到 高峰 的 时 期 。 鲁迅 作 品 的 内 容 、 语 言、 象征 手 法、政治寓 意 及其对社会的自描 等 等均可适用于越南 当时社会的现 状 。鲁迅的小说主题的现代性表达更多地呈现出对乡土中国深沉而又细密的关怀 与 缠 绕 , « 阿 Q If 传》 、《 故 乡》 、《 祝 福》 、《 孔 乙 己》 等 莫不 如 此 。 毫 无 疑 问 , 鲁 迅的作品被 看作是中国现代性意 义最典型的作品。更重要的在于,鲁迅表达了一 种乡 土中国的记忆, 这些都 从中国现代性变革的历史空档浮现出来,它们表现了 与 现 代 性 方 向 完 全 不 同 的 存 在 。 鲁 迅 在 这 里 寄 寓 的 不 只 是批判 性 , 而 是 一 种 更 为 复杂的 关于 乡 土中国的命运一一那些始终在历史进步和历史变革之外的人群的 命 运 。因 为鲁迅的小说 以 深 沉的忧患意识考虑民 众及民族的生存问题,以深刻的 现 实 主 义的笔 法揭露社 会 上还存 奇 着的诸多弊病,所以引起了处于同样语境中的 硅南先进知识分 子的同情 与共鸣。他们将鲁迅的著作视为瑰宝,同时也以鲁迅小 i且 中 的 角 度 来 反 观越 南 社 会 , 同 样 发 现 了 病 态 的 社 会 井 发 出 了 要 改革 的 呼 声 。 更 ).; 最 恒 的 是 许 多 作家 也 受 此 影 响 , 在 自 己 的 作 品 中 表 达 出 他们 的 看 法, 从 而 影 响了更 多 的 越 南 人。 (旦当 政治 秩序 稍 微稳 定 、 社 会 有所进 步 以 后 , -部分越南人 38 鲁迅小说 《呐喊》与《彷徨》的越译与传播 民就逐渐回到原来的祈求安定、容易满足的心态。鲁迅先生的作品也在掀起一股 潮流之后归于比较沉寂的局面。当然,鲁迅先生作品中也有许多永恒的东西,比 如对国民劣根性的批判,不仅中国人有劣根性 ,越南人也有此劣根性,但越南一 般读者(不包括文学研究学者在内〉读鲁迅作品时,他们的注意力不在于此,他 们更注重浅层次的理解,而-般不会去探索文章太深层的寓意。有一点可情的是, 这种现代人的觉醒意识并没有通过那些喜闻乐见的传播方式使一般老百姓比较 容易接受。还应该提到的是鲁迅的作品极少通过话剧、电影的形式传播,主要通 过书籍这种单一的方式,限制了它们的流传。 阅读,作为一种审美再造的艺术实践活动,具有鲜明的个性差异:同时,一 部伟大的作品,总能给不同的人和不同时代的人以不同的美感和濡染。有这样它 才具有永恒的生命和意义。正因为如此,作为伟大的作品的鲁迅小说,读者对其 主题的理解往往也因读者的不同而不同。鲁迅小说,蕴含着深刻的寓意,是在于 他不动声色的叙述之中。他善于将自己的情感隐藏在文字当中。也正因为如此, 缺乏背景知识的人很难真正地理解他。又因为曲折繁复的语言、晦涩执拗的文风, 再加上翻译时难免的一些误译,所以能与他取得共鸣的越南读者并不多。鲁迅写 文章的目的便是"揭出病苦,引起疗救的注意",他的意图是要叫醒"铁屋子" 中沉睡的人们。应该说,这种清醒的意识,对于长时间沉醉的人们来说不是人人 都能悟出的。 从翻译的方式来看,鲁迅先生的作品由于寓意深刻(有时候一语双关) ,而且 带他个人特色的文风,对翻译者的素质要求非常高:再加上转译、意译等因素, 所以极易造成误读甚至双重误读,通常的译本有时无法接近原著原意。 鲁迅小说是一个具有相对独立性的文学系统,但也成为近来中学语文教学的 难点之一。在中学和高中阶段,大部分学生除了读课本里的几篇鲁迅的短篇小说 之外,一般不会主动去读鲁迅的其他作品。曾有一段时间研究动态只停留于对鲁 迅小说的阅读感受方面,研究者大部分是大学里的老师和学者。鲁迅的小说内容 比较深刻,所以一般越南老百姓不大看得懂,鲁迅作品的主要读者群是大学生、 政治家、文学家。也正因为如此,鲁迅先生的作品虽然读者群较窄,可是对越南 社会的影响却比较大。从接受的角度看,鲁迅先生的作品往往表现其"忧愤的深 广",具有很高的文学价值,但这种"忧债"是需要有相当背景知识的人才能理 解的。 十几年来,越南各大学纷纷设置中文课程与中国语言文学系。至今,七成以 上的公立和私立学校都设了中国语言文学系。此外,在中学和高中文选课本早就 选上鲁迅的几篇短篇小说。各所大学有关鲁迅的学术论文数量不少,作者们普遍 赞扬鲁迅先生是中国伟大的现代文学作家,鲁迅先生最深刻地反映了农民和其他 39 鲁迅小说《呐喊》与《彷徨》的越译与传播 被压迫人民的苦痛,他的作品带有如此深刻的悲剧性,以至永远打动一切善良读 者的心灵,并且深深地激发人们对于封建主义以及对于一切压迫者的憎恨。 从越南 读者对鲁迅短篇小说的阅读与接受状况来看,鲁迅拥有众多的知识分 子读 者 、 学 者读 者 。 虽 然 他 的 短 篇 小 说有 恨 多 作 品 是 反 映 农 民 生 活 的 , 但 他 的 工 农 读者数量较少。因此,我们不能不承认鲁迅的作品与农民读者存在的隔阂。同 时也有一部分年轻读者因为不了解历史背景,所以也不太喜欢读鲁迅小说。 读 者 的接受能 力 是有 限 的 。 两种 不 同 语言 的 差异将 不可避免地 引 起理解上 的 困难 。 当 读 者碰到超越他们知识面的地 方时,理解能力和接受能力就会大打折扣。 如果译者忽略了这 一点而逐字直译,不做进一 步的解释,读者就会因碰到太多的 难 点而欣 弃阅 读。这样,翻译就宣告失败。 其 次, 读者不是被动消极的,他们不会满足阅读那种毫无新鲜感的译文,都 期 望 读有所获 。所 以,译者不 应 该漏过难点,或者以本族语 言的形象来替代这些 难点,在翻译成语中这 一点尤为重要。译者应该尽力发挥译文跨文化 交际的功能 , 在用 不同 方 法 表达同 一观点时,尽量向 读者多介绍一些新的用法,扩大读者的视 野。 当 然 读 者 也 要 提 高理解 能力 , 在 阅 读文 本 时 , 应该把 自 己放在 一个与 文本相 对 应的特定历史时刻,尽 量消解文本阅 读中的时间l距离,填补文化缺省内容,使 自 己的悦域 与 文本的视域融合在 一起,以达到对跨 文化语篇的终极理解。可见, 读 占 的 接 受 能 力 既 是 有 限 的 , 也 是不 断 加 强 的 。 只 有 用 辩 证 的 眼 光 来 看 待 这一 点 , 翻译才有可能获得成功 。 综上 所 述, 从译 介学 的 角 度看 , 没 有文学 翻 译 ,文 学 领域 就 没 有 真 正 意 义 上 的相 互影响和 交流的 存 在 。 一 方面是说, 读者 主要从翻译作品中获得外国文学和 文化知识。另 一方面,文 学翻译培 养了 一 个广大的读者群。如果没有这个读者群, 作 家接 受外来影响的动力和市场就消失了 ,外国文学、比较文学和世界文学也就 不 存 在 了 ,这 将 直接 损 害 国 际 间 的 文 化 交 流 。 因 为 不 同 国 家 民族 间 的 相 互 沟 通 与 认知, 往往是通过了解对 方的文 学艺术 实现的,文学 -直起着跨文化交流的作用。 文学翻译是 实现文学的这种桥梁纽带作用的关键。具体到鲁迅,他之所以在越南 产生如此深远的影响,与其作品的普及性翻译和译本的广泛传播密切相关。离开 了翻 译,鲁迅作品 及其思想就不 会在越南推广流行,越南读者就会失去对鲁迅作 品接触 与了解的机会,更不 会有 大规模的解在研究和阐发研究,当然也不会对越 南 文 学 产 生 深 刻影响。所以翻译推动了鲁迅思想及其文学在越南的本土化进程, 这 是勿 !高 百 疑 的 事实 。关于 越 南为 什么 如 此热 心 翻 译 研 究 鲁 迅《 呐 喊》 、《 彷徨 》 照 面 的小说 我 想 唯 一 的 答 案 是 , 越 南选择鲁 迅 , 因 为 她 需 要 鲁 迅 这 大 概 也 是 鲁迅的作品虽然在越南几经褒贬抑扬却至今依然流传的原因吧。 40 鲁迅 小 说 { 呐喊 》 与 { 彷徨 的运译 与 传播 结语 40 年 代 初 , 越 南 拉 开 了 接 受 鲁 迅 的 序 幕 。 从 此 , 鲁 迅 的 名 字 开 始 为 越 南 文 艺界 了解。 0年代对 鲁迅作品 介 绍 卓 有 贡 献者 为 邓 部悔 。邓台E悔 在 世 纪 切 拉开越南鲁迅译介研 究序幕 后 , 有不 少 大 学 与 研 究 所 做了 关于 鲁迅的 专 题 讲 座, 越南文坛 也 相继涌现了 -批 译介者和研 究 者 。 审 视儿十年来鲁迅及其 作 品在路南 的传播 与研 究 ,明 显 地存在 着不 足 。 一 是 译介 作 品 过 于集中 、单 一 。 鲁迅 一 ' 生 创作了 多 部作品 , 不仅 有 坦篇小说, 还 有 杂 文、诗歌等 。从 当时流传 于越南的文本来 看 ,几 乎所 有 译 介作品部 集 中 在 坦 篇小 说 ,忽 略了其 他种 类 文本的翻 译 。而 短 篇小 说, 又 以 《阿 Q r E 传 》、 《 狂 人 日 记 》、 《 祝福 》 等 翻 译 最 为 频 繁 。 二 是搜 受 群 体 的 范 围 相 对 较 窄。当 时 路 南 的 迅 传 播 者和研究者,几乎 只限 于 受 过 高 等教 育 , 并 深 受 外 来 文 化 熏 陶 的 主I川只 分 子 。 鲁迅 的小说自 4 年 被翻 译 到越 南 后, 产 生 了 多 个 译 本 。各种 译 本 部 恨 据 中国原著进行翻 译, 而 不是 借助别的 语 言 文 本 进 行 再 翻 译 。 要 承 认 的 是 , f见 有 的 各种鲁迅小说越语 译 本 与中 文 原 著都 存 在 不 同 自度的 差 异 。 这 些 差 异 的 产 生, 眈 跟译者 的 翻译 手 法 有 关 ,如有的 译者为了让 读 者 更 容 易 i实 懂 小 说 ,翻 译 过 缸 中 注 用 了 通 俗易懂 的 地 方和民俗语 言; 也跟 译 者本 人 对中 文 及中 国 文化的理 解 白 皮 有 关 , 甚 至 因 译 者 的 翻 译经 验 不 同 而 出 现 不 同 的 翻译结 果。就 越 语译 本与 中文版苦 来 比较 ,可 以 明显 地看出越语 译本 之 间 及越 i吾 译 本 与中 文 原 苦 之 间的 差 异 , frO· 产 生这 种差 异 的 原 因是很 多 的 。 鲁 迅《 呐 喊 》与 《 彷徨 》里 面 的短 篇 小说的 几 种译 文 ,可说是各有千秋,但 是潘 魁 的鲁 迅 小 说 翻译虽然词语方 面有时用 得 不 太准确 , 并 且用词 是旧 了 点 , ·iiT 风 格最 接近鲁 迅 的写作风 格 。简 芝和 胡浪的 译 本用 词和l 翻 译 风恪都m 一 般,只 是 具有 他 们当 时 的介绍价 值。如提到 翻译量和出版 量 ,张 正的鲁迅小说翻 译 垠称 首 位。他除 了 《 呐 喊 》 与 《彷 徨 》全部译完 以外 , 还翻 译了 鲁迅 的 《故 事 新 编 》 以 及 大量 的鲁迅杂文。张 正 的译本是四人之中 最明 显 表现 出 时 代性 特 征 的 。虽 然 他 的译本 在 一些 地 方没 有 像潘魁 译的那样 隐 隐 约 约 鲁 迅的 那 持 平 于 欢 乐 与 悲 哀 之 间 的 雅 典式的 幽默 风 格 ,可总体 来看 还是 达 到 了 规 范的翻 译 。 张 译 最 接 近 规 范 的 现代越南 语 语法与句 法 ,他也有意地用 易 懂 词 语, 所 以 读 起 来 觉 得 m 通 II顷 。 张 匠 的译法显 得 如 此规范 ,所 以 i卖的时 候恨 难 找 出 缺 点 , 同 时 也 难 找 到 鲁 迅 真 正 的 写 作 风 格所 在 。 而 潘 魁 的 翻译 虽是存在语 言 上的 一 些 错 误, 可 是 他 的 翻 译 较 " 切 ", 较接近 鲁 迅所体 现 的写作风 格 。 如上所说 , 较 为 规 范的 译 本 应 域 是 张 匠 的 , 他 的 41 鲁 迅 小 说 {呐喊 》 与 {彷徨 3的 越译 与传 播 译 本达 意正 确、用词规 范 、 写 景 优 美 、表 达 通顺 , 这 些 原 因 使 张 正 的 鲁 迅 小 说 译 本多年来 一 直被选 入 中学 和高 中文 选 课 本 。 本论 文试图 利用跨文 化研 究 、 比较研 究 的方法 把文学研究、文学 翻 译 和文 化 传 播结 合 在 一 起 。 这 既 是 对 中 国 现 代 文学 研 究 领 域 的 新 开 拓 , 又 是 中 国 现 代 文 学 研 究 方 法 的新试 验 。 本论文 尽 可能 详 细具体 地从传 播 、 出 版 翻 译 版本 、 研 究论 著 等 角 度 对 鲁迅 作 品 在 越 南 的接 受和 传播进 行 梳理 。 这 些材 料不 只 对 中 国 现 当 代文 学 研究 和 跨 文 化 研 究 都 是 有 用 的 , 而 且 也 可 以 为 越 南 读 者 提 供 译 本 选 择 方 面 的 参 巧 意 见 。近年来 ,随着 中国 地 位 的 提升 和 中 越 两 国 各方 面不 断 地 加 强 , 两 国 文学 交 n 问 益增 多 。 曾 经在越南流 行过 的 中 国 文学 作 品 得 以 再度流行 , 理所 当 然 就有 鲁迅 先生 的 作 品 。 越来 越多 的 撞 南 人掌 握 了 中 文 , 他 们 不 再 仅 仅 停 留于 语 言学 习 的 层 面 lID· 是 j挂 入 了 文 学 研 究 的 领 域 。 对 鲁 迅 作 品 的 研 究 , 不 再 是 大 学 教授 、 学 者的 专利 ,越 来越 多 的 大 学 学 生和自由职业者 表 现出 浓 厚的 兴趣 ,加 入 了 这 一 行 列 。 他 们 或 ilJ 巾国 留学或 i古 人到越南 讲学 ,积 极 主 动 地 接受 以 鲁 迅 为 代 表 的 中 国 新 文 学 。愈来愈 多 越南 大 学 已 经 在高年级 中开设了 中 国 现 当 代文 学 的 必修 课程 , 而 关于 鲁迅 的部分是相 当齐 全的 。 我 们 相信 ,在不 久 的将来 ,对鲁 迅 作 品 的学 习 归研 究将 会过 入 一个更加深 入 的 阶段 。 42 阳王灭 鲁迅的短篇小说 鲁迅短篇小说 {件事协会也版私 - I仰伊j f 久 ,营 Ik 版 社 - I何'i.)耳 J , \' ~ " H 平 C -f(~ I j, PH 。 衍 G 鲁迅短篇小说选集 鲁迅小说选集 ( 1斗 敛 钱 版 私 - 1976斗 j {件事协会Ik版位 - 1957-'t- ) 43 AQ TRUYE N GIAN CHI C H~ DIC例 "… AQ 正 传 f 久 ,营 t 版 社 - I9f2.1r ‘lONG 11 ) C 例INN L6v元〉, 鲁迅 /匙,阳~ l/lO ~ _1()77" I 鲁迅作品与资料 /是官也版社- 1997'-" } 囚 忡