The role of cultural fit in translation

2 1 0
The role of cultural fit in translation

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Vai trò của sự phù hợp văn hoá trong phiên dịch tiếng anh. Khi phiên dịch bất kỳ thứ tiếng gì, sự phù hợp về văn hoá, phong tục là rất quan trọng vì các nền văn hoá khác nhau lại có những đặc điểm khác nhau và khi phiên dịch cần chú ý tới điểm khác biệt đó để không gây hiểu lầm hay khó chịu cho người nghe.

The role of cultural fit in translation: Cultural relevance is an important part of translation because it ensures that the reader can fully grasp the meaning of the text At the same time, it is also an agent that helps maintain the cultural context and prevent any cultural disagreement When translating, you need to always be mindful of the different cultures of your readers and anticipate their reactions to your translation Once you understand these factors, you can create accurate and culturally appropriate translations A text may contain culturally specific or sensitive elements, and when translating Misunderstandings can happen when there is no understanding of both cultures it is necessary to understand the differences between the culture of the source language and the culture of the target language How to create cultural fit in translation? Here are some steps to create cultural fit in translations: Thoroughly research the culture as well as the core values of the target audience This helps you understand how they react to a certain word or phrase Be careful when choosing words Always be aware of the implications your sentences can convey in both the source and target languages Explain or add background information to ensure readers can fully grasp the context of the text Common mistakes when translating culturally sensitive texts: "Put your feet up" might be an appropriate tagline for a Western audience However, in the UAE and many parts of Asia, it is considered rude to show the soles of the feet So it needs a localized translation of this campaign, find an alternative phrase with the same meaning - translate without careful study To create an accurate and appropriate translation, the translator needs to thoroughly understand the culture as well as the core values of the readers - Another mistake is translating too close to the original without considering the meaning of the words This can change the meaning of the text and mislead the reader Trong sách Phúc âm Mark kinh Tân Ước, cụm từ “children of the bridechamber” (những đứa trẻ phịng tân hơn) lạ lẫm người không quen thuộc biểu hay dùng người Do Thái Biểu dịch tiếng Anh “the friends of the bridegroom” “wedding guests”, nghĩa “bạn bè rể” “khách dự đám cưới” Pepsi's advertising slogan is: "Come alive with Pepsi!" (live with Pepsi) in the German market “come alive” translates directly into German as “come out of the grave” The same slogan in Asian countries has also been translated directly to "bring your back ancestors from the dead" Note: Readers of the target language will not be able to fully grasp the meaning of the source language if translated literally In cases like these, you'll need to choose a more flexible and loose translation to ensure the meaning You also need to pay special attention to the implications of word usage in both the source and target languages Certain words can have negative or positive connotations This can completely change the text meaning Cultural ties can also be lost in the translation process Therefore, sometimes you need to footnote the explanation or the side information to ensure that the reader can fully grasp the context of the text

Ngày đăng: 22/06/2023, 16:06

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan