TRANSLATION COURSE LESSON CULTURE AND IDIOMS IN TRANSLATION TRANSLATION STRATEGIES IDIOM a phrase has a special meaning of its own cannot be understood from the meanings of its individual words its li[.]
TRANSLATION COURSE LESSON: CULTURE AND IDIOMS IN TRANSLATION TRANSLATION STRATEGIES IDIOM vs PROVERBS IDIOM - a phrase has a special meaning of its own cannot be understood from the meanings of its individual words - its literal meaning usually doesn’t make sense - almost impossible to understand unless you have learned or heard them before PROVERB - a short, popular saying gives advice about how people should behave or expresses a belief that is generally thought to be true Its literal meaning does makes sense on its own, but when you apply this meaning to a broader set of situations, you understand the real point of the proverb WHAT IS IDIOM? Idiom is: - The group of words whose meaning is different from the meanings of the individual words - The best way to understand idiom is to see it in context “Feeling the bit under the weather” �To be sick “ Thuốc đắng giã tật” 🡪 No pain no cure” Form of English idioms: Verb+ object/ compliment ( and or adverbial) ex: kill two bird with one stone Prepositional phrase ex: in deep water Compound ex: a bonne of contention Simile ( as+ adj+ as or like+ noun) ex: - as soon as possible - like a fish out of water Binomial ( word+ and+ word) ex: rough and ready Trinomial ( word+ word+ and+ word) ex: cool, calm and collected Whole clause ex: to tighten your belt IDIOM FEATURES TWO MAIN FEATURES: - We cannot decide the meaning of the idiom from the individual words �The meaning of idiom metaphorical than literal - Grammar and vocabulary of idiom are fixed, and if we change them, we lose the meaning of the idiom Ex: “ Rain cats and dogs” Cannot replace “ cats” and “ dogs” by other animals “( Like) water off the duck’s back” Cannot: duck 🡪 chicken “ A queer fish” Cannot: fish salmon