russian translation theory and practice

200 516 0
russian translation theory and practice

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

[...]... meaning changes in translation/ shifts in meaning, (2) functional theories, xii Introduction including Skopos theory, (3) discourse analysis, system-level, and semiotic approaches, and (4) postmodern approaches Russian Translation: Theory and Practice is a new contribution to the Routledge press series devoted to Russian language and translation studies Noncognate languages such as Russian show that... say “husband and wife’ and not “wife and husband?’” “Because it sounds better.” “But ‘Hubble and Willy’ and ‘Willy and Hubble’ both sound okay, so it can’t really be about the sounds themselves, right?” In this example, the content is focused around a discussion of the code itself, thus making the code one of the dominant characteristics of the exchange The mode of contact is a basic “question and answer”... types of translation, while engaging important perspectives from translation studies, including contributions from Chesterman, Newmark, Lederer, Munday, Jakobson, Vermeer, and others While this is not a book solely devoted to the theory of translation or translation studies, we believe that there are significant contributions from the field that are essential for the teaching and learning of translation. .. translation to be more generic and simple, while semantic translation is more complex and detailed (ibid.) The difference between the two is one of “emphasis rather than kind” (1981: 23) Newmark’s method of translation values “word-for-word” translation if at all possible and his approach is very focused on the linguistic code and its effect on the addressee/reader.3 Both Jakobson and Newmark make important... equivalence and loss in translation Hervey and Higgins (2002: 18–25) articulate the philosophy of minimizing difference as a central goal of translation, regardless of the languages involved The goal of minimizing differences between the ST and TT is more realistic than its alternative, maximizing sameness (2002: 20) As Hervey and Higgins eloquently state (2002: 21): translation loss is not a loss of translation, ... food? Preliminaries to translation as a product 17 Не сходить ли нам в кино в субботу? How about going to the movies on Saturday? Conjunctions It is often complicated to render the English conjunctions and and “but” into Russian, given the fact that Russian has three distinct lexemes for these two terms: и (and) , а (and, but), но (but) The difference between the conjunctions а and но is one of degree... alternative translations for at least five passages within TT2 Do a back -translation of TT2 and compare it with both ST1 and ST2 What are the most striking examples of minimizing difference that were not evident when going from ST > TT? 22 Preliminaries to translation as a product 4 Do a back -translation of your own TT2 (see (2)) and analyze the degree of success in minimizing difference between your translation. .. хотят его убить Practical 1.3 Gist translation 1 Pick one of the following excerpts from online Russian media and provide a gist translation Imagine that the target audience is the class itself 8 Preliminaries to translation as a process 2 Comment on any punctuation or other parts of the formal structure of the text that are specific to Russian Excerpt 1, from BBC Russian. com, 4 April 2007 В 2009 году... originally in the TL for the culture and speakers of the TL, then we have to do with what is often referred to as free translation In free translation, it would be impossible to produce a back -translation from TT to ST that would bear any resemblance to the original ST (Back -translation reverses the direction of translation, originally ST > TT, to TT > ST.) Note that free translation is only “free” in a... the sound shapes, grammatical patterns, and collocations of the SL A balanced translation is an idealized middle ground that attempts to preserve the most salient aspects of the SL, ST, and TL in the resulting TT These types of translations are general targets and not exact outcomes The best way to understand these five types of relationships between the source and target is through a simple set of examples . Russian Translation ‘The materials presented in Russian Translation: Theory and Practice provide a good overview of general techniques of translation, illustrated by appropriate examples and. government; word order; Russian word formation, especially prefixation and suffixation; collocations and proverbs; and abbreviations. Russian Translation: Theory and Practice is essential reading. Associate Professor of the Practice in the Department of Slavic and Eurasian Studies at Duke University, USA. Russian Translation Theory and practice Edna Andrews and Elena A. Maksimova First

Ngày đăng: 17/04/2014, 14:59

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • Book Cover

  • Title

  • Copyright

  • Contents

  • Acknowledgements

  • Introduction

  • Chapter 1 Preliminaries to translation as a process

  • Chapter 2 Preliminaries to translation as a product

  • Chapter 3 Phonological and graphic issues in translation

  • Chapter 4 Cultural issues in translation and CAM2

  • Chapter 5 Compensation and semantic shifts

  • Chapter 6 Textual genre, text types, and translation

  • Chapter 7 Morphological and grammatical issues in translation

  • Chapter 8 Literal and figurative meanings and translation

  • Chapter 9 Discourse, register, and translation issues

  • Chapter 10 Legal documents

  • Chapter 11 Scientific and academic texts

  • Chapter 12 Documents of everyday life

  • Chapter 13 The language of computers and the internet

  • Chapter 14 Health and medical texts

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan